﻿1
00:00:02,626 --> 00:00:09,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:09,341 --> 00:00:13,012
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:13,095 --> 00:00:15,139
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:16,181 --> 00:00:18,934
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:19,393 --> 00:00:22,563
‫لحسن الحظ، هناك رجل
‫يمكنه أن يفعل

6
00:00:22,646 --> 00:00:24,273
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:24,356 --> 00:00:25,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:26,025 --> 00:00:30,612
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:33,323 --> 00:00:36,618
‫{\an8}أمي، قطعة النقانق هذه
‫كانت في صحني منذ دقيقة كاملة

10
00:00:36,702 --> 00:00:38,412
‫{\an8}وإلى الآن لم تقطع نفسها.

11
00:00:38,495 --> 00:00:40,039
‫{\an8}عزيزي، سأساعدك الآن.

12
00:00:40,122 --> 00:00:42,207
‫{\an8}بالطبع، خذي وقتك.

13
00:00:42,291 --> 00:00:45,794
‫{\an8}عندما تتنازلين وتساعدينني
‫سأكون قد تغطيت بالذباب

14
00:00:45,878 --> 00:00:48,589
‫{\an8}مع بطن يسحب في منتصف الطريق
‫إلى "بوسطن".

15
00:00:48,672 --> 00:00:51,800
‫{\an8}أمي، مستحيل ان أشارك "كريس"
‫غرفة النوم في عطلة الأسبوع!

16
00:00:51,884 --> 00:00:53,385
‫{\an8}إن رائحتها كرائحة حليب قديم.

17
00:00:53,469 --> 00:00:55,596
‫{\an8}لو وجدته، لنظفته في الحال!

18
00:00:55,679 --> 00:00:57,222
‫{\an8}أيها الولدان، اخفضا صوتيكما.

19
00:00:57,306 --> 00:01:01,185
‫{\an8}حتى إنني لم أخبر والدكما
‫بأن العمة "مارغريت" ستزورنا.

20
00:01:01,268 --> 00:01:03,937
‫{\an8}- من قال "مارغريت"؟
‫- "بيتر"، إنه أسبوع واحد.

21
00:01:04,021 --> 00:01:08,233
‫{\an8}أسبوع! لا، لا، لا
‫اقتلني الآن يا إلهي.

22
00:01:08,317 --> 00:01:10,110
‫{\an8}اللعنة، هراء، بئساً، تبًا...

23
00:01:10,194 --> 00:01:11,195
‫{\an8}"بيتر"!

24
00:01:11,361 --> 00:01:13,614
‫{\an8}"لويس"، يكون الشتم جيدًا أحيانًا.

25
00:01:13,697 --> 00:01:15,407
‫{\an8}هل تقسم أن تقول الحقيقة كاملة

26
00:01:15,491 --> 00:01:17,534
‫{\an8}ولا شيء سوى الحقيقة،
‫وليساعدك الرب؟

27
00:01:17,618 --> 00:01:20,370
‫{\an8}أقسم. أيها الوغد.

28
00:01:20,913 --> 00:01:22,498
‫{\an8}أنا أحب العمة "مارغريت".

29
00:01:22,581 --> 00:01:26,126
‫{\an8}فلولاها، ما كنت سأقابلك قط، "بيتر".

30
00:01:26,210 --> 00:01:28,462
‫{\an8}عمة "مارغريت"،
‫هل رأيت منشفتي؟

31
00:01:28,545 --> 00:01:30,881
‫{\an8}قولي لعامل المناشف
‫أن يأتيك بواحدة أخرى.

32
00:01:30,964 --> 00:01:32,466
‫لا أريد أن أزعجه.

33
00:01:32,549 --> 00:01:36,470
‫هراء يا عزيزي. أنت من عائلة
‫"بيوترشميدت". يا فتى المناشف!

34
00:01:43,060 --> 00:01:46,146
‫{\an8}مرحبًا، اسمي منشفة.
‫لدي "بيتر" من أجلك.

35
00:01:47,356 --> 00:01:49,858
‫{\an8}اسمي "بيتر".
‫سأكون حلمتيك. فتى المنشفة!

36
00:01:49,942 --> 00:01:50,943
‫{\an8}عجبًا.

37
00:01:52,861 --> 00:01:53,946
‫{\an8}حسنًا، جميعًا.

38
00:01:54,029 --> 00:01:57,241
‫{\an8}لنرحب بالعمة "مارغريت"
‫ترحيبًا كبيراً بطريقة آل "غريفن".

39
00:01:58,659 --> 00:02:00,077
‫عمة "مارغريت"!

40
00:02:00,160 --> 00:02:01,161
‫"لويس"!

41
00:02:02,746 --> 00:02:05,666
‫يا إلهي! لقد ماتت!

42
00:02:05,999 --> 00:02:09,253
‫اتنبهي لما تتمنينه،
‫صحيح يا "لويس"؟

43
00:02:09,461 --> 00:02:10,462
‫"دار جنائز (كوهوغ)"

44
00:02:11,213 --> 00:02:14,591
‫{\an8}ماذا لو دفنوها واستيقظت
‫لأنها لم تكن ميتة حقًا

45
00:02:14,675 --> 00:02:15,884
‫{\an8}بل كانت نائمة فحسب؟

46
00:02:15,968 --> 00:02:18,595
‫نعم. هذا ما حدث
‫لشقيقنا الأكبر "جيمي".

47
00:02:18,679 --> 00:02:20,556
‫عندها تبنتك أمي وأبي.

48
00:02:20,722 --> 00:02:21,765
‫ماذا؟

49
00:02:21,849 --> 00:02:24,935
‫"بيتر"، أنت تتذكر "كوكو"
‫صديقتي من "نيوبورت"؟

50
00:02:25,018 --> 00:02:28,564
‫"بيتر"، لم أعرفك في البداية
‫دون منشفة على ذراعك.

51
00:02:29,857 --> 00:02:33,110
‫"لويس"، أين والداك؟ لا تقولي
‫إنهما ما يزالان في رحلة سافاري.

52
00:02:33,193 --> 00:02:34,444
‫أنت تعرفين أبي.

53
00:02:34,528 --> 00:02:37,823
‫لا يرتاح إلى أن يصطاد
‫في كل قارة.

54
00:02:37,906 --> 00:02:40,450
‫لكن آمل أن يعودا
‫في موعد عيد الميلاد.

55
00:02:40,534 --> 00:02:42,870
‫لن يكتمل عيد الميلاد
‫من دون والديك.

56
00:02:47,207 --> 00:02:48,584
‫لقد أوقعت ساعتي.

57
00:02:48,667 --> 00:02:50,460
‫"بيتر"، هلا تحضرها من أجلي؟

58
00:02:50,544 --> 00:02:52,171
‫بالتأكيد، سيد "بيوترشميدت"

59
00:02:56,633 --> 00:02:58,427
‫"بيتر"، يجب أن نطفىء النار!

60
00:03:01,138 --> 00:03:03,015
‫صدقني يا "براين"،
‫لم يتغير شيء.

61
00:03:03,098 --> 00:03:06,310
‫ما يزال هؤلاء الأشرار
‫يعاملونني كحثالة لأنني لست ثريًا.

62
00:03:06,393 --> 00:03:09,563
‫لدي خبر لهم.
‫أنا رائع بقدر أي واحد هنا.

63
00:03:09,646 --> 00:03:12,566
‫"بيتر"، يجب أن نقابل
‫محامي العمة "مارغريت" غدًا.

64
00:03:12,649 --> 00:03:14,568
‫تركت لنا شيًئا في وصيتها.

65
00:03:14,735 --> 00:03:17,905
‫يا للهول!
‫أيتها المسنة الجميلة، أنا أحبك!

66
00:03:22,451 --> 00:03:24,411
‫يا إلهي. إنها ميتة.

67
00:03:24,745 --> 00:03:25,829
‫{\an8}"(آرثر بليمتون)
‫محام قانوني"

68
00:03:26,330 --> 00:03:28,916
‫وفاة السيدة "بيوترشميدت"
‫أحزنتنا جميعًا.

69
00:03:29,041 --> 00:03:30,500
‫نعم، إنها مأساة حقيقية.

70
00:03:30,584 --> 00:03:33,503
‫علام حصلنا؟ هيا أيها المال!
‫لا تقل! توقف!

71
00:03:33,587 --> 00:03:37,299
‫"بيتر"، أرجوك! أنا آسفة.
‫الحزن يؤثر فيه.

72
00:03:37,716 --> 00:03:41,094
‫قبل موتها،
‫سجلت عمتك رسالة لك.

73
00:03:41,178 --> 00:03:42,638
‫"نيوبورت"، "رود آيلند"

74
00:03:42,721 --> 00:03:45,849
‫موطن أفخر عقارات
‫"نيو إنغلاند" التاريخية

75
00:03:45,933 --> 00:03:50,145
‫"بريكرز"، "روزكليف"
‫وقصر "تشيريوود" المذهل

76
00:03:50,229 --> 00:03:52,773
‫القصر الفخم
‫لـ"مارغريت بيوترشميدت".

77
00:03:52,856 --> 00:03:56,193
‫"مارغريت" هي مثال رائع
‫كيف أن أصحاب الأموال

78
00:03:56,276 --> 00:03:58,612
‫أفضل بكثير من الآخرين كلهم.

79
00:03:58,737 --> 00:04:01,198
‫"لويس"، كنت دائمًا
‫ابنة أخي المفضلة.

80
00:04:01,281 --> 00:04:03,700
‫عرفت أنك ستجدين رجلًا رائعًا

81
00:04:03,784 --> 00:04:05,702
‫سيحقق لك أحلامك كلها.

82
00:04:05,869 --> 00:04:06,870
‫لكنني كنت مخطئة.

83
00:04:07,287 --> 00:04:10,165
‫والآن أنت ميتة.
‫هذه نقطة لـ"بيتر".

84
00:04:10,457 --> 00:04:13,794
‫حان الوقت لتبدئي العيش
‫كواحدة من عائلة "بيوترشميدت".

85
00:04:13,919 --> 00:04:17,381
‫لهذا أعطيك منزلي الصيفي
‫في "نيوبورت".

86
00:04:17,714 --> 00:04:21,468
‫"تشيريوود"؟ هذا سخاء كبير
‫من العمة "مارغريت".

87
00:04:21,760 --> 00:04:23,136
‫منزل صيفي خاص بنا!

88
00:04:23,220 --> 00:04:25,931
‫أشعر الآن بالسوء
‫لأنني عبثت بفرشاة أسنانها.

89
00:04:26,348 --> 00:04:27,349
‫"قصر (تشيريوود)"

90
00:04:33,105 --> 00:04:36,191
‫"نحن نعيش فقط لنقبل مؤخراتكم"

91
00:04:36,275 --> 00:04:38,485
‫نقبلها؟ حتى إننا نمسحها لكم.

92
00:04:39,403 --> 00:04:42,239
‫"من الآن فصاعدًا
‫أنتم في شارع (إيزي)"

93
00:04:42,572 --> 00:04:44,866
‫- هل من حانات فيه؟
‫- تخفيضات على مدار الساعة

94
00:04:44,950 --> 00:04:45,993
‫عجبًا.

95
00:04:46,076 --> 00:04:49,079
‫"سنوقف شهود (يهوه)
‫عند البوابة"

96
00:04:49,162 --> 00:04:51,081
‫هل لي برؤية ذلك الكتيب
‫يا سيدي؟

97
00:04:52,124 --> 00:04:55,669
‫"يا إلهي، هذا المنزل رائع

98
00:05:01,258 --> 00:05:04,219
‫أنا أعد الفطور
‫ويطهو (كلايف) الغداء

99
00:05:04,303 --> 00:05:07,514
‫كل يوم

100
00:05:07,597 --> 00:05:10,642
‫كعكة الشوكولاتة لـ(بليك)

101
00:05:10,726 --> 00:05:14,271
‫أراهنكما بمئة دولار
‫على أن (بليك) مثلي

102
00:05:17,232 --> 00:05:20,319
‫سنبذل ما في وسعنا
‫لتجميل (ميغ)"

103
00:05:20,402 --> 00:05:21,403
‫هل تقولون إنني قبيحة؟

104
00:05:21,486 --> 00:05:23,405
‫لا يهم يا عزيزتي.
‫أنت ثرية الآن.

105
00:05:23,613 --> 00:05:26,742
‫"سنقلم أظافرك
‫ونفرك ركبتيك"

106
00:05:26,825 --> 00:05:29,536
‫هذا غير ضروري. عجبًا.

107
00:05:29,703 --> 00:05:32,706
‫"سنكتب لك فروضك كل ليلة"

108
00:05:32,789 --> 00:05:33,790
‫إنها صعبة حقًا.

109
00:05:33,874 --> 00:05:35,709
‫لهذا لدينا "ستيفن هوكينغ".

110
00:05:35,792 --> 00:05:39,713
‫"يا إلهي، هذا المنزل رائع

111
00:05:45,469 --> 00:05:48,555
‫كنت أخرج الكثير من الغازات

112
00:05:48,638 --> 00:05:51,099
‫كانت (لويس) تهرب

113
00:05:51,683 --> 00:05:54,895
‫لدينا الآن 30 غرفة

114
00:05:54,978 --> 00:05:58,148
‫مرحبًا بالفاصولياء
‫وداعًا أيها الرذاذ المعطر

115
00:06:01,735 --> 00:06:04,696
‫سنتلقى رصاصة بالنيابة عنك"

116
00:06:04,780 --> 00:06:06,531
‫يا لها من مصادفة. لدي واحدة.

117
00:06:06,615 --> 00:06:07,699
‫"ستيوي"!

118
00:06:07,783 --> 00:06:12,245
‫"استعدوا للتنعم بهذا الثراء

119
00:06:12,329 --> 00:06:15,582
‫الآن بعد أن أصبحتم أغنياء جدًا

120
00:06:15,665 --> 00:06:18,543
‫سنكون خدمًا لكم بسرور

121
00:06:18,877 --> 00:06:21,505
‫يا إلهي، هذا المنزل

122
00:06:21,588 --> 00:06:24,800
‫جميل جدًا"

123
00:06:25,592 --> 00:06:26,676
‫أهلًا بكم!

124
00:06:26,760 --> 00:06:29,096
‫انتهينا جميعًا
‫والآن لنخرج من هنا.

125
00:06:29,179 --> 00:06:30,347
‫مهلًا، إلى أين تذهبون؟

126
00:06:30,430 --> 00:06:32,724
‫حقيبة المال القديمة
‫لم تكن إلا من أجل الأغنية.

127
00:06:32,808 --> 00:06:35,143
‫حسنًا، نستطيع أن نهتم بأنفسنا.

128
00:06:35,227 --> 00:06:37,729
‫في النهاية، لن نأتي إلى هنا
‫إلا في عطلات نهاية الأسبوع.

129
00:06:37,813 --> 00:06:38,897
‫لا، "لويس".

130
00:06:38,980 --> 00:06:41,983
‫حان الوقت لتبدئي العيش
‫كواحدة من آل "شميدت"

131
00:06:42,067 --> 00:06:43,610
‫تقصد "بيوترشميدت"!

132
00:06:43,693 --> 00:06:45,195
‫مهلًا، يا رفاق.

133
00:06:45,278 --> 00:06:47,739
‫كلكم موظفون لتكونوا خدمًا
‫بدوام كامل لدى آل "غريفن".

134
00:06:47,823 --> 00:06:50,951
‫"بيتر"، من أين سنأتي بالمال
‫لندفع لهؤلاء كلهم؟

135
00:06:51,034 --> 00:06:53,286
‫هذا بسيط. بعت منزلنا
‫في "كوهوغ".

136
00:06:53,370 --> 00:06:54,871
‫بعت منزلنا؟

137
00:06:54,955 --> 00:06:55,997
‫مفاجأة!

138
00:06:56,289 --> 00:06:57,541
‫"بيتر"، كيف أمكنك هذا؟

139
00:06:57,624 --> 00:06:58,625
‫بئسًا.

140
00:06:58,708 --> 00:07:01,628
‫"أنا أعرف هذه النبرة

141
00:07:01,711 --> 00:07:04,923
‫سأنام وحدي الليلة

142
00:07:05,173 --> 00:07:09,803
‫رغم ذلك، هذا المنزل رائع جدًا"

143
00:07:16,810 --> 00:07:20,397
‫"بيتر"، كيف تبيع منزلنا
‫في "كوهوغ" دون أن تسألني حتى؟

144
00:07:20,480 --> 00:07:24,693
‫عزيزتي، هذا هو مكانك
‫تستحقين منزلًا كبيرًا وأشياء جميلة.

145
00:07:24,776 --> 00:07:25,777
‫كالماس.

146
00:07:31,741 --> 00:07:34,536
‫"إنه ماس، عليها أن توافق."

147
00:07:36,037 --> 00:07:39,583
‫لكنني أحب منزلنا القديم.
‫يجب أن تعيد شراءه.

148
00:07:39,666 --> 00:07:41,543
‫فات الأوان. لقد وضبت أغراضنا.

149
00:07:41,626 --> 00:07:42,794
‫إنها في طريقها إلى هنا.

150
00:07:42,878 --> 00:07:45,005
‫هيا يا "لويس"،
‫ستحبين العيش في "نيوبورت".

151
00:07:45,088 --> 00:07:48,091
‫هذا المنزل كبير بالتأكيد،
‫لكنه حميمي جدًا أيضًا.

152
00:07:48,175 --> 00:07:50,427
‫حميمي.

153
00:07:50,510 --> 00:07:52,345
‫إذًا، هل سنعيش هنا الآن حقًا؟

154
00:07:53,555 --> 00:07:54,806
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

155
00:07:54,890 --> 00:07:56,224
‫لا أعرف، "بيتر".

156
00:07:56,308 --> 00:07:58,768
‫أرجوك، أمي.
‫انظري، هناك بركة سباحة.

157
00:07:58,852 --> 00:08:00,479
‫نعم. وهناك كرسي.

158
00:08:01,313 --> 00:08:03,982
‫الحجرة المشمسة
‫في الطرف البعيد للجناح الغربي.

159
00:08:04,065 --> 00:08:08,820
‫تعال والعب معنا، "ستيوي،
‫إلى الأبد والأبد.

160
00:08:09,362 --> 00:08:13,325
‫نعم، العمل طوال الوقت بلا مرح
‫يجعل "ستيوي" فتى مضجرًا.

161
00:08:16,119 --> 00:08:19,706
‫وعبر الرواق أمام المكتبة
‫لدينا غرفة البلياردو.

162
00:08:19,789 --> 00:08:22,125
‫ولدينا هنا الصالة.

163
00:08:22,459 --> 00:08:25,003
‫يا للهول والعجب!
‫الجائزة الكبرى!

164
00:08:26,004 --> 00:08:27,464
‫ماذا أقدم لك يا سيدي؟

165
00:08:27,547 --> 00:08:29,674
‫لدينا عشرة أنواع من الجعة

166
00:08:29,758 --> 00:08:31,760
‫وقبو نبيذ
‫فيه أكثر من عشرة آلاف زجاجة.

167
00:08:31,843 --> 00:08:32,886
‫لا تجعليني أتوسل.

168
00:08:33,053 --> 00:08:35,889
‫كنت أود قضاء الوقت هنا
‫وأنا صغيرة.

169
00:08:36,014 --> 00:08:37,557
‫مرحى، أمي!

170
00:08:37,933 --> 00:08:39,601
‫{\an8}"نادي يخوت (نيوبورت)
‫للأعضاء فقط"

171
00:08:40,602 --> 00:08:43,688
‫عدت أنا و"جوناثان" توًا
‫من رحلة في يختنا حول العالم.

172
00:08:43,772 --> 00:08:45,315
‫هذه قصة إبحار مضحكة.

173
00:08:45,398 --> 00:08:47,692
‫كان هناك رجل على متن قاربه
‫في وسط المحيط.

174
00:08:47,776 --> 00:08:49,444
‫ورأى كلبًا أسود صغيرًا.

175
00:08:49,528 --> 00:08:52,697
‫كان هذا الكلب يسبح لأيام
‫ورائحته كثعلب الماء الميت.

176
00:08:52,781 --> 00:08:54,699
‫"بيتر"، قد لا يكون المكان مناسبًا...

177
00:08:54,783 --> 00:08:56,117
‫تمهلي، "لويس".

178
00:08:56,201 --> 00:08:58,370
‫إذًا، أخذ الرجل
‫الكلب إلى الطبيب البيطري.

179
00:08:58,453 --> 00:09:02,457
‫وقال له الطبيب البيطري، اسمعا،
‫"إنه ليس كلبًا، إنه جرذ."

180
00:09:02,541 --> 00:09:05,293
‫جرذ مكسيكي كبير نتن
‫قصة حقيقية.

181
00:09:06,336 --> 00:09:08,046
‫أبي، إنها مجرد أسطورة.

182
00:09:08,129 --> 00:09:11,216
‫أقسم لكم، صدقوني،
‫كان جرذًا كبيرًا مخيفًا.

183
00:09:11,299 --> 00:09:13,176
‫أكبر من شريحة لحم ذلك الرجل
‫بخمس مرات.

184
00:09:13,260 --> 00:09:16,846
‫"بيتر"، يغدو ذلك الجرذ أكبر
‫كلما رويت تلك القصة.

185
00:09:16,930 --> 00:09:18,265
‫لدي ملايين منها.

186
00:09:18,348 --> 00:09:22,811
‫كتلك المرة حين كان مدير شقيقة صديقي
‫يشرب مع مومس بحانة في "فيغاس".

187
00:09:22,894 --> 00:09:24,271
‫فجأة! استيقظ من دون كليته.

188
00:09:26,982 --> 00:09:29,484
‫لا أصدق أنهم طردوني
‫من نادي اليخوت.

189
00:09:29,568 --> 00:09:32,028
‫بالكاد تسنى لي الوقت
‫لأضع سلمون "لويس" في سترتي.

190
00:09:32,112 --> 00:09:35,031
‫واجه الأمر يا "بيتر".
‫من عادتك قول الأشياء الخطأ.

191
00:09:35,115 --> 00:09:36,157
‫هذا سيىء.

192
00:09:36,241 --> 00:09:39,744
‫صديق "لويس" "فتى اليخت"
‫وزوجته الرائعة "كاكا" دعيانا

193
00:09:39,828 --> 00:09:43,582
‫إلى مزاد راق بعد ظهر الغد.
‫لا أريد إحراجها مرة أخرى.

194
00:09:43,665 --> 00:09:46,084
‫يجب أن تساعدني، "براين".
‫علمني كيف أكون نبيلًا.

195
00:09:46,167 --> 00:09:49,963
‫"بيتر"، الأمر ليس بتلك الصعوبة
‫لنبدأ بالحديث المهذب.

196
00:09:50,297 --> 00:09:53,758
‫مثلاً، "تسرني رؤيتك ثانية.
‫إنه طقس رائع."

197
00:09:53,883 --> 00:09:55,093
‫جرب الآن.

198
00:09:55,176 --> 00:09:56,928
‫تسرني رؤيتك ثانية.

199
00:09:57,012 --> 00:10:00,056
‫بعد "هوغانز هيروز"،
‫سحقت جمجمة "بوب كرين"

200
00:10:00,140 --> 00:10:02,684
‫من قبل صديق صوره
‫وهو يقيم علاقة جامحة.

201
00:10:02,809 --> 00:10:04,060
‫ما رأيك؟

202
00:10:04,144 --> 00:10:06,438
‫عجبًا، ممتاز. انتهى عملي.

203
00:10:06,521 --> 00:10:08,607
‫لكن لكي نتأكد فحسب
‫دعنا نجرب ثانية.

204
00:10:09,774 --> 00:10:11,151
‫المزيد من القهوة يا سيدتي؟

205
00:10:11,234 --> 00:10:12,986
‫أستطيع تولي هذا، "سيباستيان".

206
00:10:13,320 --> 00:10:16,990
‫لأصدقك القول، كلنا نشعر
‫بعدم الراحة لأن أحدًا يخدمنا.

207
00:10:17,073 --> 00:10:18,074
‫اقطع بيضتي!

208
00:10:19,784 --> 00:10:20,869
‫قطعت بيضتاك يا سيدي.

209
00:10:20,952 --> 00:10:22,162
‫اقطع حليبي!

210
00:10:22,245 --> 00:10:23,371
‫لا أستطيع يا سيدي. إنه سائل.

211
00:10:23,455 --> 00:10:25,081
‫وقح! جمده، ثم اقطعه!

212
00:10:25,165 --> 00:10:27,751
‫إذا ناقشتني ثانية،
‫سألبسك الحفاض.

213
00:10:27,834 --> 00:10:29,753
‫وأعدك، لن أجعل هذا سهلاً عليك!

214
00:10:29,836 --> 00:10:34,049
‫"ميغ"، ستحبين ثانوية "نيوبورت".
‫فيها حرم جميل.

215
00:10:34,466 --> 00:10:37,969
‫نعم، ممتلىء بأناس جميلين.
‫وسأجد لنفسي شخصًا ثريًا.

216
00:10:38,053 --> 00:10:40,597
‫"ميغ"، هذا الكلام فظيع.

217
00:10:40,680 --> 00:10:44,017
‫يجب أن تتزوجي شخصًا تحبينه.
‫هذا ما فعلته أنا.

218
00:10:44,100 --> 00:10:46,144
‫نعم، وتسبب بطردنا
‫من نادي اليخوت.

219
00:10:46,227 --> 00:10:49,230
‫لا يمكنك أن تغضبي من والدك
‫لأنه يتصرف على سجيته.

220
00:10:50,023 --> 00:10:53,109
‫هذا سبب وقوعي في حبه
‫في المقام الأول.

221
00:10:53,693 --> 00:10:56,196
‫كان مختلفًا جدًا
‫عن الآخرين كلهم.

222
00:10:58,615 --> 00:11:00,700
‫"كوكو"، يوم أتخرج من "هارفرد"

223
00:11:00,784 --> 00:11:04,537
‫سأحملك نحو مغيب الشمس
‫على ظهر حصان أبيض.

224
00:11:04,621 --> 00:11:07,666
‫الأفضل أن يكون حصان سباق
‫مع كراس جلدية وسائق.

225
00:11:07,749 --> 00:11:09,501
‫أليست مذهلة بعض الشيء؟

226
00:11:21,429 --> 00:11:23,223
‫"طاقم المنتجع فقط"

227
00:11:49,582 --> 00:11:51,626
‫يا أولاد، إذا تزوجتم عن حب

228
00:11:51,710 --> 00:11:53,712
‫ستمتلىء حياتكم بالثروات.

229
00:11:53,795 --> 00:11:55,380
‫المال لا يشتري السعادة.

230
00:11:55,463 --> 00:11:56,715
‫أخالفك الرأي.

231
00:11:59,926 --> 00:12:01,928
‫أنت! أحضر لي
‫صحيفة "وول ستريت"!

232
00:12:02,679 --> 00:12:04,180
‫أنتما الاثنان، تقاتلا حتى الموت!

233
00:12:14,149 --> 00:12:17,527
‫حسنًا يا "بيتر"، كنت آمل
‫ألا ألجأ إلى علاج الصدمة الكهربائية

234
00:12:17,610 --> 00:12:19,446
‫لكن تقدم حالتك كان...

235
00:12:19,696 --> 00:12:21,906
‫حسنًا، من نخدع؟
‫لم تحرز أي تقدم.

236
00:12:21,990 --> 00:12:25,994
‫الآن، التلفاز الأيسر يعرض فيه "فريزر"
‫والأيمن فيه "ريكي ليك".

237
00:12:26,077 --> 00:12:29,372
‫إذا نظرت إلى التلفاز الأيمن،
‫سأصعقك بعشرة آلاف فولط.

238
00:12:29,456 --> 00:12:30,457
‫فهمت.

239
00:12:30,540 --> 00:12:32,959
‫حسنًا يا "فريزر"،
‫أنت بدين بحيث حين تجلس

240
00:12:33,042 --> 00:12:35,128
‫في فيلا "توسكان" المذهلة

241
00:12:35,211 --> 00:12:38,006
‫فإنك تجلس
‫حول فيلا "توسكان" المذهلة.

242
00:12:38,923 --> 00:12:40,800
‫إنه أذكى مسلسل تلفزيوني.

243
00:12:40,884 --> 00:12:44,471
‫اسمع يا "ريكي". تلك صديقتي.
‫يفترض ألا يكون لها عضو ذكري.

244
00:12:46,639 --> 00:12:48,725
‫سيد "براين"، هل تعتقد حقًا

245
00:12:48,808 --> 00:12:50,894
‫أنك تستطيع جعله نبيلًا
‫في المزاد؟

246
00:12:50,977 --> 00:12:54,522
‫حسنًا، ما يزال أمامنا شوط طويل.
‫لكنني صنعت العجائب من قبل.

247
00:12:55,273 --> 00:12:57,859
‫وجائزة الأوسكار
‫من نصيب "ماريسا توميه"!

248
00:13:04,032 --> 00:13:05,575
‫"جمعية (نيوبورت) التاريخية"

249
00:13:07,410 --> 00:13:09,496
‫كان يفترض بـ"بيتر"
‫أن يقابلنا هنا قبل ساعة.

250
00:13:09,579 --> 00:13:11,998
‫آمل أنه لم يغير رأيه.

251
00:13:12,332 --> 00:13:13,374
‫ربما هو هنا فعلًا.

252
00:13:13,458 --> 00:13:17,253
‫ربما يندمج بشكل جيد،
‫ولا نستطيع تمميزه من الراقين الآخرين.

253
00:13:17,337 --> 00:13:20,173
‫حسنًا، لا أظننا يجب
‫أن نقلق حيال هذا.

254
00:13:22,675 --> 00:13:25,011
‫اللورد "بيتر لوينبراو غريفن" الأول.

255
00:13:29,224 --> 00:13:31,059
‫اعزفوا أثناء نزولي السلالم
‫أيها الشبان.

256
00:13:34,771 --> 00:13:35,772
‫طاب يومك.

257
00:13:37,690 --> 00:13:39,025
‫معكرونة بالفاصولياء.

258
00:13:42,195 --> 00:13:43,571
‫إنهما جميلان.

259
00:13:45,365 --> 00:13:47,283
‫"براين"، هل تعرف
‫أي شيء عن هذا؟

260
00:13:47,367 --> 00:13:50,411
‫"لويس"، أرجوك، أنا مجرد كلب.
‫كلب غبي.

261
00:13:50,495 --> 00:13:52,956
‫كأس فودكا مع الويسكي
‫وأحضريها بسرعة!

262
00:13:54,999 --> 00:13:57,293
‫"بيتر"، أنت ساحر حقًا.

263
00:13:57,377 --> 00:13:59,879
‫يجب أن تنضم إلينا غدًا
‫في لعبة قمار.

264
00:13:59,963 --> 00:14:02,340
‫صحيح، قمار لك.

265
00:14:05,093 --> 00:14:06,886
‫"براين"، ماذا حدث لـ"بيتر"؟

266
00:14:06,970 --> 00:14:11,224
‫إنه لا يلتهم المقبلات
‫أو يطلب إلى أحد أن يشد إصبعه.

267
00:14:11,391 --> 00:14:13,434
‫هذا ليس الرجل الذي تزوجت به.

268
00:14:13,768 --> 00:14:16,563
‫إذًا، عمليًا، أعتقد أن هذا
‫يجعلك غير مرتبطة.

269
00:14:16,729 --> 00:14:17,730
‫ماذا؟

270
00:14:18,439 --> 00:14:20,233
‫ابتهجي يا فتاة. إنها حفلة.

271
00:14:22,193 --> 00:14:24,779
‫أيها الساقي،
‫المكان حار جدًا هنا هنا!

272
00:14:24,863 --> 00:14:25,905
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

273
00:14:25,989 --> 00:14:28,157
‫أهلًا بكم في مزاد
‫الجمعية التاريخية.

274
00:14:28,241 --> 00:14:31,411
‫الغرض الأول هو مزهرية
‫مطلية بالذهب من القرن الـ17.

275
00:14:31,578 --> 00:14:34,497
‫سنبدأ المزايدة بـ140 ألف دولار.

276
00:14:34,789 --> 00:14:36,124
‫يا لها من مزهرية مذهلة.

277
00:14:36,207 --> 00:14:39,919
‫ستبدو رائعة في مرحاض "لويس".
‫أعني "حمام".

278
00:14:40,003 --> 00:14:41,379
‫أنت محق جدًا.

279
00:14:41,462 --> 00:14:45,049
‫ستود أي امرأة
‫أن تزين تلك المزهرية حمامها.

280
00:14:45,133 --> 00:14:46,426
‫"جوناثان"!

281
00:14:47,427 --> 00:14:50,305
‫140 ألف دولار.

282
00:14:50,388 --> 00:14:51,598
‫150 ألفًا.

283
00:14:51,890 --> 00:14:53,516
‫"براين"، بدا هذا كصوت "بيتر".

284
00:14:53,600 --> 00:14:54,934
‫تعالي إلى هنا!

285
00:14:56,811 --> 00:14:58,313
‫160 ألفًا.

286
00:14:58,396 --> 00:14:59,480
‫170 ألفًا.

287
00:14:59,564 --> 00:15:00,773
‫- 180 ألفًا.
‫- 180 ألفًا.

288
00:15:02,692 --> 00:15:05,528
‫200 ألف دولار.

289
00:15:07,447 --> 00:15:10,283
‫لدينا رقم قباسي جديد
‫في الجمعية التاريخية.

290
00:15:10,366 --> 00:15:11,492
‫المزهرية من نصيب...

291
00:15:11,576 --> 00:15:13,953
‫100 مليون دولار!

292
00:15:15,163 --> 00:15:20,168
‫السيد "بيتر غريفن" بمبلغ صاعق
‫مقداره 100 مليون دولار!

293
00:15:21,336 --> 00:15:24,672
‫"المال، المال، المال"

294
00:15:28,801 --> 00:15:31,721
‫"بيتر"، لم نعرف أنك خيّر
‫إلى هذه الدرجة.

295
00:15:31,804 --> 00:15:33,556
‫إنها مزهرية مذهلة،
‫يا عزيزي "بيتر".

296
00:15:33,640 --> 00:15:35,516
‫هل تجمع القطع الفنية؟

297
00:15:35,600 --> 00:15:39,312
‫إذا كانت هذه عبارة فرنسية تعني
‫"نظارات (ستار وورز)، فأجل.

298
00:15:41,022 --> 00:15:44,692
‫سيد "غريفن"، أنت أكثر رجل سخاء
‫منذ "تيد تيرنر".

299
00:15:44,984 --> 00:15:49,197
‫أود الإعلان عن تقديم هدية
‫يقدرها العالم كله.

300
00:15:49,280 --> 00:15:50,740
‫لقد لونت القمر.

301
00:15:51,324 --> 00:15:53,826
‫"بيتر"، أنت لا تملك
‫100 مليون دولار!

302
00:15:54,160 --> 00:15:55,787
‫بالطبع أملكها يا عزيزتي.

303
00:15:55,870 --> 00:15:57,705
‫الآن، هل ستكون نقدًا أم شيكًا؟

304
00:15:57,830 --> 00:15:59,540
‫تعال إلى "تشيريوود" مساء اليوم.

305
00:15:59,624 --> 00:16:03,836
‫سأحول المال إلي
‫من حسابي في المصرف السويسري.

306
00:16:04,003 --> 00:16:05,088
‫جيد جدًا يا سيدي.

307
00:16:05,171 --> 00:16:07,090
‫ليس لديك حساب
‫في مصرف سويسري!

308
00:16:07,465 --> 00:16:08,633
‫صحيح.

309
00:16:09,008 --> 00:16:11,886
‫نصحني محامي
‫بأن أبقي بعض ممتلكاتي سرية

310
00:16:11,970 --> 00:16:13,429
‫في حال لم تنجح العلاقة بيننا.

311
00:16:13,513 --> 00:16:16,015
‫أنا ذاهبة إلى البيت.
‫أين "براين"؟

312
00:16:17,225 --> 00:16:20,853
‫قلت للشقراء هناك إنني أمتلك سيارة
‫"500 إس إل". أيمكنك مساعدتي؟

313
00:16:23,481 --> 00:16:25,608
‫أنا آسفة. لكنني اتخذت قراري.

314
00:16:25,692 --> 00:16:28,403
‫سنعود إلى "كوهوغ"
‫بمجرد أن نوضب أغراضنا.

315
00:16:28,486 --> 00:16:30,780
‫"كوهوغ"، تلك البلدة
‫ذات الحصان الواحد؟

316
00:16:31,489 --> 00:16:32,532
‫اصمت. لا، اصمت أنت.

317
00:16:32,615 --> 00:16:34,909
‫لا، اصمت أنت.
‫أنت الذي تتكلم.

318
00:16:34,993 --> 00:16:37,453
‫لا يوجد أحد هنا.
‫ليصمت الجميع!

319
00:16:37,954 --> 00:16:40,081
‫ما هذا؟ الرياح!

320
00:16:40,415 --> 00:16:41,791
‫بئسًا لـ"كوهوغ"!

321
00:16:44,460 --> 00:16:45,461
‫على رسلك!

322
00:16:45,545 --> 00:16:49,590
‫إذا عدت إلى "كوهوغ"،
‫فسيكون من أجل نكز الفقراء بعصا!

323
00:16:51,384 --> 00:16:53,511
‫"بون جوفي"، جميعًا.

324
00:16:53,970 --> 00:16:56,055
‫الآن أتذكر سبب رحيلي
‫عن "نيوبورت"!

325
00:16:56,139 --> 00:16:59,267
‫إنها تغير الناس.
‫لقد فقدتكما قيمكما أيها الولدان.

326
00:16:59,350 --> 00:17:02,937
‫وأنت فقدت عقلك!
‫ولا آبه لأصدقاء "ستيوي" الجدد.

327
00:17:03,271 --> 00:17:07,316
‫اقتصاد دول المحيط الهادىء
‫ما يزال مضطربًا في رأيي.

328
00:17:07,400 --> 00:17:08,609
‫توقف!

329
00:17:08,693 --> 00:17:11,404
‫اسمع، لا يمكنك أن تتحول
‫إلى سلطعون راهب مالي

330
00:17:11,487 --> 00:17:13,614
‫كلما خضعت "اليابان"
‫إلى إصلاح للذات!

331
00:17:13,698 --> 00:17:15,658
‫لا طريق أمام السوق الآسيوية
‫سوى الصعود للأعلى!

332
00:17:16,200 --> 00:17:17,201
‫مثير للاهتمام.

333
00:17:17,952 --> 00:17:18,995
‫بالفعل.

334
00:17:19,912 --> 00:17:22,415
‫أتمنى لو لم نأت إلى هنا
‫منذ البداية.

335
00:17:24,500 --> 00:17:26,002
‫اذهبي واشتري لنفسك
‫مزيدًا من المال.

336
00:17:29,797 --> 00:17:31,299
‫مرحبًا يا صديقي القديم.

337
00:17:31,966 --> 00:17:34,218
‫ماذا تفعل
‫بكأس "ستار وورز" خاصتي؟

338
00:17:34,302 --> 00:17:35,511
‫أوضح وجهة نظر.

339
00:17:36,137 --> 00:17:39,098
‫"بيتر"، عندما أخذ "هان سولو"
‫"ميلينيوم فالكون" إلى "كلاود سيتي"

340
00:17:39,182 --> 00:17:40,641
‫وجد أن "لاندو كالريسيان"

341
00:17:40,725 --> 00:17:43,311
‫قد سلم قيادة المحطة
‫إلى "دارف فيدر".

342
00:17:43,394 --> 00:17:45,063
‫نسي "لاندو" من يكون.

343
00:17:45,146 --> 00:17:47,523
‫وبعد تجميد "هان" بالكربونيت

344
00:17:47,607 --> 00:17:49,776
‫وأخذه "بوبا فيت"
‫إلى قصر "جابا"

345
00:17:49,859 --> 00:17:52,361
‫تمكن من رؤية الخطأ في تصرفاته.

346
00:17:52,445 --> 00:17:53,863
‫انظر إلى أعماق نفسك.

347
00:17:53,946 --> 00:17:56,532
‫لست مليونيرًا في "نيوبورت".
‫أنا الذي صنعتك.

348
00:17:56,616 --> 00:17:58,701
‫بطريقة ما، أنا والدك.

349
00:17:59,035 --> 00:18:02,038
‫هذا غير صحيح! هذا مستحيل!

350
00:18:02,121 --> 00:18:03,706
‫اللعنة يا "بيتر"!
‫عد إلى رشدك!

351
00:18:03,790 --> 00:18:04,999
‫لا!

352
00:18:06,125 --> 00:18:10,797
‫رأيت حلمًا جنونيًا حيث اشتريت
‫مزهرية بـ100 مليون دولار.

353
00:18:10,880 --> 00:18:14,801
‫السيد "برانديواين" من الجمعية
‫التاريخية عند البوابة الأمامية.

354
00:18:15,051 --> 00:18:16,636
‫سيكون هنا خلال نصف ساعة.

355
00:18:17,053 --> 00:18:19,388
‫لم يكن ذلك حلمًا يا "بيتر".
‫إنه هنا ليأخذ المال.

356
00:18:19,472 --> 00:18:21,057
‫"براين"، انتهى أمري.

357
00:18:21,140 --> 00:18:23,643
‫إذا تهربت من ذلك الدين،
‫فسأثبت للجميع

358
00:18:23,726 --> 00:18:25,895
‫أنني لست جديرًا بـ"لويس".

359
00:18:25,978 --> 00:18:28,064
‫ليتني أمتلك ما يساوي ذلك المال.

360
00:18:28,147 --> 00:18:30,149
‫ما كان يجب أن أرمي
‫قميص "جو غرين".

361
00:18:31,901 --> 00:18:34,904
‫مباراة جيدة، يا "مين جو".
‫هل تريد بعضًا من مشروبي الغازي؟

362
00:18:40,743 --> 00:18:43,496
‫يا فتى. أمسك هذا.

363
00:18:44,747 --> 00:18:46,415
‫{\an8}عجبًا. شكراً يا "مين جو".

364
00:18:52,004 --> 00:18:53,756
‫ماذا عن هذا المنزل؟

365
00:18:53,840 --> 00:18:55,800
‫أستطيع أن أعطيه المنزل
‫وسنكون متعادلين.

366
00:18:55,883 --> 00:18:57,760
‫لا يساوي قصر "تشيريوود"
‫100 مليون دولار.

367
00:18:57,844 --> 00:19:01,222
‫"براين"، إنها الجمعية التاريخية.
‫ما علينا سوى إقناعه

368
00:19:01,305 --> 00:19:03,850
‫بأن أحداثًا تاريخية
‫تساوي 100 مليون دولار وقعت هنا.

369
00:19:04,475 --> 00:19:05,560
‫"كان (المسيح) هنا
‫2-15-51 قبل الميلاد"

370
00:19:05,768 --> 00:19:08,688
‫إذًا تقول إن (المسيح)
‫نقش اسمه على هذا الرف

371
00:19:08,771 --> 00:19:11,023
‫قبل ولادته بـ51 سنة.

372
00:19:11,107 --> 00:19:14,026
‫نعم. إنه (المسيح).
‫يمكنه فعل أي شيء. وانظر هنا.

373
00:19:14,360 --> 00:19:17,572
‫- هناك انهارت السوق.
‫- سيد "غريفن"!

374
00:19:17,655 --> 00:19:21,576
‫لا يمكنك أن تخطو في هذا المنزل
‫دون كشف شيء تاريخي.

375
00:19:22,702 --> 00:19:24,495
‫انتظر لحظة.

376
00:19:24,579 --> 00:19:27,623
‫هل يعقل أن تكون هذه سكة
‫قطار "هارييت توبمان" السرية؟

377
00:19:27,707 --> 00:19:30,960
‫إنها كذلك!
‫انطلق يا قطار الحرية!

378
00:19:31,085 --> 00:19:32,170
‫رأيت ما يكفي.

379
00:19:32,253 --> 00:19:34,130
‫يصادف أنني أعرف

380
00:19:34,213 --> 00:19:36,090
‫أنه لم يقع أي حدث تاريخي هنا.

381
00:19:36,174 --> 00:19:38,593
‫أرجوك، جهز لنا المال
‫بحلول الغد. طاب يومك!

382
00:19:38,676 --> 00:19:39,760
‫انتظر!

383
00:19:39,844 --> 00:19:42,638
‫انظر، هنا هبط الزائرون
‫في صخرة "فراغل"!

384
00:19:46,851 --> 00:19:48,561
‫المعذرة، لورد "غريفن".

385
00:19:48,644 --> 00:19:51,022
‫ستعود عائلتك إلى "كوهوغ".

386
00:19:51,105 --> 00:19:53,858
‫عندما تسأم من كونك مغرورًا
‫فابحث عنا.

387
00:19:54,192 --> 00:19:57,778
‫اللورد "غريفن" ميت.
‫ما من أحد سواي، "بيتر" فتى المناشف.

388
00:19:57,862 --> 00:20:01,532
‫"بيتر"، لقد عدت!
‫لنذهب إلى منزلنا!

389
00:20:01,741 --> 00:20:03,451
‫لا نستطيع. بعت منزلنا.

390
00:20:03,534 --> 00:20:05,703
‫منزلنا الجميل
‫مع القنوات التلفزيونية المسروقة

391
00:20:05,786 --> 00:20:07,955
‫ومفتاح الإنارة
‫على شكل رجل له عضو ذكري.

392
00:20:08,039 --> 00:20:09,624
‫سنجد منزلًا آخر.

393
00:20:09,874 --> 00:20:13,377
‫عمتك "مارغريت" تسخر مني
‫بينما تحترق في الجحيم

394
00:20:13,461 --> 00:20:15,129
‫لترقد بسلام.

395
00:20:15,213 --> 00:20:17,256
‫كانت محقة. كان الجميع محقين.

396
00:20:17,340 --> 00:20:18,966
‫لست جديرًا بك بما يكفي.

397
00:20:19,050 --> 00:20:21,510
‫"بيتر"، لا يهمني رأي الآخرين.

398
00:20:21,594 --> 00:20:24,055
‫ما يهم هو أنني أحبك.

399
00:20:24,805 --> 00:20:26,057
‫وأنا أحبك، "لويس".

400
00:20:33,689 --> 00:20:35,733
‫"لويس"، حلت مشكلاتنا!

401
00:20:37,485 --> 00:20:39,820
‫قصري تاريخي بالفعل.

402
00:20:39,904 --> 00:20:42,823
‫كان "تشيريوود"
‫أول منزل بغاء رئاسي أمريكي!

403
00:20:43,366 --> 00:20:46,369
‫أترون؟ هذا "لينكولن"، "غرانت"
‫"روبرت إي لي".

404
00:20:46,452 --> 00:20:47,453
‫هذه الصور مزيفة!

405
00:20:47,536 --> 00:20:51,415
‫إنها حقيقية. ولمعلوماتك،
‫كان "لينكولن" مصابًا بالملاريا.

406
00:20:55,294 --> 00:20:59,131
‫كما ترى، عاش "فرانكلين"
‫البدين قبالة الشارع.

407
00:20:59,215 --> 00:21:02,718
‫كانت ملامح وجه "فرانكلين" البدين
‫هكذا دائمًا.

408
00:21:02,802 --> 00:21:07,014
‫أبي، أنت لا تصغي.
‫أواجه مشكلة خطيرة.

409
00:21:07,390 --> 00:21:10,309
‫جعلت فتاة حبلى. ماذا أفعل؟

410
00:21:10,393 --> 00:21:13,020
‫وعندما رأينا "فرانكلين" البدين

411
00:21:13,104 --> 00:21:15,731
‫بملامح وجهه تلك،
‫كانت ملامحنا هكذا.

412
00:21:23,030 --> 00:21:25,783
‫يا إلهي!

413
00:21:26,075 --> 00:21:28,995
‫أبي، لم تخبرنا قط
‫كيف استعدت منزلنا.

414
00:21:29,078 --> 00:21:32,456
‫هذا بسيط. عرضت على الذين اشتروه
‫ضعف الثمن الذي دفعوه.

415
00:21:32,623 --> 00:21:34,542
‫ماذا؟ لكن من أين أتيت بالمال؟

416
00:21:34,834 --> 00:21:38,296
‫احتفظت بواحدة من صور "لينكولن"
‫وأقمت مزادًا خاصًا بي.

417
00:21:38,671 --> 00:21:40,631
‫بفضل "(آيب) الصدوق"
‫استعدنا منزلنا

418
00:21:40,715 --> 00:21:42,633
‫وتعلمت درسًا قيمًا.

419
00:21:42,842 --> 00:21:46,220
‫لا يهم إذا كانت عائلتك
‫لا تراني جديرًا بك.

420
00:21:46,304 --> 00:21:49,890
‫هذا صحيح، لأن ما يهم
‫هو أنني أحبك.

421
00:21:50,099 --> 00:21:53,561
‫لا، لأن أسلافك لم يكونوا
‫سوى مجموعة من القوادين والمومسات.

422
00:22:26,552 --> 00:22:28,554
‫ترجمة " سمارة حلو"

