﻿1
00:00:02,626 --> 00:00:09,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:09,216 --> 00:00:12,928
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:13,012 --> 00:00:15,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,973 --> 00:00:19,184
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:19,268 --> 00:00:22,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:22,604 --> 00:00:24,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:24,231 --> 00:00:25,983
‫نضحك ونبكي

8
00:00:26,066 --> 00:00:31,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,159 --> 00:00:37,536
‫{\an8}سيدة "ليبستين"، أحمل خبرًا سيئاً لك،
‫إن الورم خبيث.

10
00:00:37,619 --> 00:00:39,621
‫أخشى أن أمامك ستة أشهر لتعيشيها فقط.

11
00:00:39,705 --> 00:00:41,040
‫يا للهول!

12
00:00:41,707 --> 00:00:42,833
‫ألديكم حليب؟

13
00:00:43,667 --> 00:00:47,296
‫اسمعوني جميعاً،
‫سيتقاعد جدكم "غريفن" أخيراً.

14
00:00:47,379 --> 00:00:48,505
‫الجد "غريفن"؟

15
00:00:48,589 --> 00:00:53,135
‫{\an8}أهو الرجل الذي تفوح منه رائحة الحطب
‫ولديه الكثير من الشعر في أذنيه؟

16
00:00:53,218 --> 00:00:56,430
‫{\an8}"كريس"، ما أسوأ هذا الكلام الذي قلته!

17
00:00:56,513 --> 00:01:01,018
‫{\an8}عمل أبي في تلك الطاحونة لـ60 عامًا،
‫أي قرابة الـ80 عاماً.

18
00:01:01,101 --> 00:01:04,313
‫{\an8}سيقيمون حفل عشاء على شرفه
‫وسنحضر ذلك الحفل لنكرّمه.

19
00:01:04,396 --> 00:01:06,148
‫{\an8}لماذا؟ بالكاد نعرفه.

20
00:01:06,231 --> 00:01:08,108
‫{\an8}أجل، لماذا لم يزرنا من قبل؟

21
00:01:08,192 --> 00:01:11,653
‫يا أولاد، جدكم لم يتقبل يوماً فكرة

22
00:01:11,737 --> 00:01:13,405
‫أنني لست كاثوليكية.

23
00:01:18,577 --> 00:01:19,578
‫"تزوجا للتو".

24
00:01:19,661 --> 00:01:21,163
‫"من امرأة بروتستانتية سيئة".

25
00:01:21,538 --> 00:01:24,917
‫{\an8}مهلًا، أبي يحبنا جميعاً، لكنه منشغل
‫بالعمل ولا يملك الوقت لإظهار ذلك.

26
00:01:25,000 --> 00:01:26,919
‫لطالما كان هكذا منذ أن كنت صغيراً.

27
00:01:27,044 --> 00:01:29,671
‫{\an8}الفائزون بسباق الأرجل الثلاثة
‫بين الأب والابن.

28
00:01:29,755 --> 00:01:34,343
‫{\an8}المركز الأول، "بوبي هامل" وأبوه،
‫المركز الثاني، "جيمي لاوسون" وأبوه،

29
00:01:34,426 --> 00:01:37,554
‫{\an8}المركز الثالث، "بيتر غريفن" وعود ذرة.

30
00:01:38,722 --> 00:01:42,017
‫{\an8}بما أنه سيتقاعد الآن
‫فيمكننا إمضاء الوقت معاً أخيراً.

31
00:01:42,101 --> 00:01:44,978
‫{\an8}أريد أن تحدث بيننا اللحظات
‫التي نراها على التلفاز بين الأب وابنه،

32
00:01:45,062 --> 00:01:46,980
‫{\an8}حيث نتعانق وتعزف الموسيقى...

33
00:01:49,983 --> 00:01:51,443
‫{\an8}شكرًا يا رفاق، هكذا بالضبط.

34
00:01:51,527 --> 00:01:55,364
‫{\an8}أيمكنكم عزف تلك الموسيقى السريعة
‫حين ينزل أولاد "بريدي" السلالم راكضين؟

35
00:01:59,493 --> 00:02:03,580
‫لا أريد نشر الشائعات،
‫ولكن هل "بوبي" طبيب حقاً؟

36
00:02:06,125 --> 00:02:08,752
‫"قاعة مآدب بحارة (كوهوغ)
‫خالية من الرائحة النتنة أخيراً".

37
00:02:16,051 --> 00:02:19,096
‫أمي، لا يمكنني الأكل،
‫لأنني أشعر بالاشمئزاز من أذنيّ جدي.

38
00:02:19,179 --> 00:02:22,724
‫أعرف، إنهما مثل غابة
‫مسحورة وضخمة ورمادية.

39
00:02:22,808 --> 00:02:25,144
‫أذنا جدكم ليستا مقرفتين يا أولاد،

40
00:02:25,227 --> 00:02:27,980
‫كما أنهما ليستا غابتين
‫مسحورتين بكل تأكيد.

41
00:02:30,649 --> 00:02:33,235
‫{\an8}دعنا نركض إلى المرج ونرقص.

42
00:02:33,318 --> 00:02:35,571
‫{\an8}انطلق أنت أولًا، فأنا أشعر بالخجل.

43
00:02:38,740 --> 00:02:41,743
‫ولكن لنكن جديين،
‫اجتمعنا الليلة في طاحونة "بوتاكيت".

44
00:02:41,827 --> 00:02:46,123
‫لنحتفل بمسيرة أقدم موظفينا وأكثرهم
‫إخلاصاً في العمل، "فرانسيس غريفين".

45
00:02:46,206 --> 00:02:47,374
‫"فرانسيس".

46
00:02:53,213 --> 00:02:54,423
‫أثناء القدّاس هذا الصباح،

47
00:02:54,506 --> 00:02:57,593
‫خطر لي أنني قد
‫لا أرى أياً منكم مجدداً.

48
00:02:57,676 --> 00:03:00,345
‫أريد أن أقول فقط
‫إن "يسوع" يحبكم جميعاً،

49
00:03:00,429 --> 00:03:03,348
‫ولكن بالنسبة إليّ،
‫أنتم حفنة من الآثمين والكسالى

50
00:03:03,432 --> 00:03:05,893
‫الذين أجبروا عجوزاً
‫مجتهداً بعمله على التقاعد.

51
00:03:05,976 --> 00:03:08,979
‫لذلك خذوا ساعتكم اللامعة هذه وابتلعوها.

52
00:03:09,730 --> 00:03:11,315
‫أعجبني هذا الرجل!

53
00:03:14,193 --> 00:03:15,861
‫كان خطابك ملفتاً يا أبي.

54
00:03:15,944 --> 00:03:18,655
‫أجل، من المؤسف
‫أن الجدة لم تحضر لسماعه.

55
00:03:18,739 --> 00:03:22,409
‫تباركت روحها، إنها في إحدى
‫مهماتها الدينية في "لاس فيغاس".

56
00:03:22,784 --> 00:03:24,870
‫هات الورق أيها العجوز الممل.

57
00:03:27,539 --> 00:03:28,665
‫أعطني كأس شراب!

58
00:03:28,749 --> 00:03:30,792
‫إنها رائعة بحق.

59
00:03:30,876 --> 00:03:34,588
‫من المؤسف أنك لم تجد لنفسك
‫زوجة إيرلندية كاثوليكية يا "بيتر".

60
00:03:35,589 --> 00:03:38,467
‫"فرانسيس"، لا بد أنك تشعر بالإحراج،

61
00:03:38,550 --> 00:03:39,968
‫فأنا في السيارة.

62
00:03:40,052 --> 00:03:42,512
‫أبي، بما أنك تقاعدت الآن فستقيم عندنا.

63
00:03:42,596 --> 00:03:44,932
‫لن أقبل بأيّ عذر، أنا مصرّ.

64
00:03:46,225 --> 00:03:48,518
‫"براين"، اربط حزام الأمان،
‫ما رأيك يا أبي؟

65
00:03:48,644 --> 00:03:51,897
‫- لا أريد أن أسبّب الإزعاج.
‫- لن تسبب أيّ إزعاج، صحيح يا "لويس"؟

66
00:03:51,980 --> 00:03:54,650
‫بالطبع لا، سيكون ذلك ممتعاً.

67
00:03:54,733 --> 00:03:58,528
‫أنت امرأة طيبة يا "لويس"،
‫ربما لن تحترقي في الجحيم.

68
00:03:58,612 --> 00:04:01,823
‫ربما ستبقين في المطهر
‫مع بقية الأطفال غير المعمّدين.

69
00:04:01,907 --> 00:04:03,951
‫هذا رائع يا "لويس"، أنت تحبين الأولاد.

70
00:04:06,203 --> 00:04:07,454
‫انظري يا "لويس"،

71
00:04:07,537 --> 00:04:11,625
‫أبي يقرأ قصة ما قبل النوم لـ"ستيوي"،
‫كما لم يفعل هذا معي مطلقاً.

72
00:04:11,708 --> 00:04:12,709
‫{\an8}"الكتاب المقدس".

73
00:04:12,793 --> 00:04:16,588
‫{\an8}"وألقى الرب الخطأة والكفرة
‫في حمى الجحيم المستعر

74
00:04:16,672 --> 00:04:20,467
‫حيث سيحترق لحمهم في عذاب أبدي."

75
00:04:21,009 --> 00:04:22,511
‫النهاية.

76
00:04:23,804 --> 00:04:26,265
‫يحب الأطفال قصص ما قبل النوم
‫من الكتاب المقدس.

77
00:04:26,348 --> 00:04:29,601
‫أجل، إنها قصص ساحرة، وخاصة عندما
‫طلب الرب من "إبراهيم" قتل "إسحاق".

78
00:04:30,185 --> 00:04:31,353
‫"(باسيفيك برينسيس)".

79
00:04:32,521 --> 00:04:33,563
‫مرحباً!

80
00:04:39,695 --> 00:04:42,197
‫كان قدّاساً جميلًا يا "فرانسيس".

81
00:04:42,281 --> 00:04:45,158
‫كان رائعاً، ولم يبقَ سوى ثلاث ساعات
‫حتى يحين موعد المدرسة.

82
00:04:45,242 --> 00:04:47,869
‫لم أكن أعرف أن هناك قدّاساً
‫يقام في الخامسة صباحاً.

83
00:04:47,953 --> 00:04:51,915
‫لم أكن أعرف أن هناك وقتاً مبكراً
‫كالخامسة، ما الذي أخفيتماه عني أيضاً؟

84
00:04:51,999 --> 00:04:55,877
‫أحب الرب حقاً، إنه شديد
‫العظمة والقوة.

85
00:04:55,961 --> 00:04:59,214
‫وباء هنا وطاعون هناك،
‫يا لها من قوة مطلقة!

86
00:04:59,298 --> 00:05:00,924
‫أرغب في امتلاك قوة كهذه.

87
00:05:01,008 --> 00:05:03,844
‫أجل، كلنا نحب الكتاب المقدس
‫في هذا المنزل.

88
00:05:03,927 --> 00:05:06,888
‫حقاً؟ ما هو أفضل جزء
‫من الكتاب المقدس بالنسبة إليك؟

89
00:05:08,265 --> 00:05:10,642
‫الجزء الذي يبتلع فيه
‫"يسوع" قطعة الأحجية،

90
00:05:10,726 --> 00:05:14,062
‫ويضطر الرجل الذي يضع القبعة
‫الصفراء الكبيرة إلى أخذه إلى المستشفى.

91
00:05:16,481 --> 00:05:18,734
‫افتح الباب! افتحه حالًا.

92
00:05:19,818 --> 00:05:21,194
‫آسف يا جدي.

93
00:05:21,653 --> 00:05:23,822
‫ربما عليك أن تنتظر دقيقة أو اثنتين.

94
00:05:23,905 --> 00:05:26,533
‫أعرف ما كنت تفعله
‫في الداخل وهي خطيئة!

95
00:05:26,616 --> 00:05:29,328
‫إن فعلت ذلك مجدداً فستحترق في النار!

96
00:05:29,536 --> 00:05:32,122
‫لكنني أفعل هذا كل يوم، وأحياناً مرتين.

97
00:05:32,247 --> 00:05:33,582
‫أصغِ إليّ جيداً يا فتى،

98
00:05:33,665 --> 00:05:36,001
‫قد تظن أنك لوحدك،
‫لكن الرب يراقبك.

99
00:05:36,084 --> 00:05:37,836
‫لا تكرر فعلتك!

100
00:05:38,045 --> 00:05:40,339
‫أيراقبني الرب وأنا أقضي حاجتي؟

101
00:05:40,630 --> 00:05:43,091
‫يا للهول، أنا خطّاء، لكنه منحرف.

102
00:05:46,386 --> 00:05:47,429
‫"ميغان"!

103
00:05:47,512 --> 00:05:49,056
‫كيف كانت المدرسة؟

104
00:05:49,139 --> 00:05:51,475
‫جيدة، أوصلني "كيفن" إلى المنزل.

105
00:05:51,558 --> 00:05:53,518
‫- "كيفن"؟
‫- إنه يسكن في المنزل المجاور.

106
00:05:53,602 --> 00:05:56,480
‫بل يسكن بجوار فتاة سيئة!

107
00:05:56,563 --> 00:05:58,565
‫جدي، كنا نشبك أيدينا وحسب.

108
00:05:58,648 --> 00:06:02,652
‫سيسهل عليه شبك يدك، حين يصبيك
‫الرب بالجذام بسبب أفعالك السيئة.

109
00:06:02,736 --> 00:06:04,654
‫يمكنه أن يأخذ يدك إلى منزله حينها!

110
00:06:05,447 --> 00:06:07,699
‫كم تسرني رؤيتكم يا أولاد.

111
00:06:11,203 --> 00:06:12,704
‫{\an8}"برنامج (ديك فان دايك)".

112
00:06:32,391 --> 00:06:34,142
‫"فرانسيس"، كنا نتابع ذلك البرنامج.

113
00:06:34,226 --> 00:06:36,895
‫سأخبرك بما سيحدث،
‫تحرق "لورا" الطعام،

114
00:06:36,978 --> 00:06:39,981
‫ويقتلها الرب لأنها ترتدي ملابس فاضحة!

115
00:06:42,567 --> 00:06:45,862
‫ليست بداية سيئة لتقاعدك،
‫أليس كذلك يا أبي؟

116
00:06:47,072 --> 00:06:50,492
‫أجل، سحر البيسبول
‫يقرب بين الآباء والأبناء

117
00:06:50,575 --> 00:06:52,744
‫منذ ملايين السنين.

118
00:06:53,578 --> 00:06:54,621
‫"ستيوي" يستمتع بوقته.

119
00:06:54,704 --> 00:06:57,791
‫لمَ أسقط ذاك الرجل مضربه
‫قبل أن يبدأ الجري؟

120
00:06:57,874 --> 00:06:59,251
‫لو كنت مكانه لحملته معي.

121
00:06:59,334 --> 00:07:01,086
‫{\an8}من يريد شطيرة "فينواي فرانك"؟

122
00:07:01,586 --> 00:07:05,048
‫لا شيء يوضّح حاجة الابن إلى أبيه
‫أكثر من شطيرة "فينواي فرانك".

123
00:07:05,507 --> 00:07:09,219
‫هل يوجد مرحاض هنا؟
‫لا أظن أن بإمكاني الاحتمال أكثر.

124
00:07:09,719 --> 00:07:11,721
‫أتريد القيام بذلك
‫في مرحاض عمومي يا فتى؟

125
00:07:11,805 --> 00:07:14,391
‫اضبط نفسك قليلًا لمصلحتك الشخصية.

126
00:07:15,225 --> 00:07:16,726
‫يا فتى بيع النقانق!

127
00:07:16,810 --> 00:07:19,521
‫- سأحضرها بنفسي.
‫- لا يا أبي، إنهم يحضرونها إليك.

128
00:07:19,604 --> 00:07:23,358
‫هذا سخف، لا أحتاج
‫إلى من يحضر طعامي إليّ.

129
00:07:23,442 --> 00:07:27,279
‫لست عجوزاً عاجزاً مكسوراً! ما أزال
‫أستطيع العمل ويمكنني قبول الطلبات!

130
00:07:27,779 --> 00:07:29,614
‫{\an8}تمهل، انظر يا أبي! انظر!

131
00:07:29,698 --> 00:07:31,741
‫{\an8}"أحبك يا أبي، (بيتر)"

132
00:07:31,825 --> 00:07:34,244
‫انظر... تباً، ضاعت نقودي سدى

133
00:07:34,327 --> 00:07:37,706
‫هل غادر من دون أن يقول شيئاً؟
‫إلى أين ذهب؟

134
00:07:37,789 --> 00:07:40,959
‫لا أعرف، طلبت منه
‫أن يجلب لي الفستق والبسكويت المملح.

135
00:07:41,042 --> 00:07:43,295
‫لا يهمني إن عاد أم لا.

136
00:07:43,795 --> 00:07:45,797
‫لا أحاول أن أكون لطيفاً،
‫آمل أن يموت حقاً.

137
00:07:45,881 --> 00:07:46,882
‫"أخبار القناة الخامسة من (كوهوغ)".

138
00:07:46,965 --> 00:07:49,301
‫حسناً يا "توم"، سيخضع ضمير
‫مدينة "بوسطن" للفحص اليوم،

139
00:07:49,384 --> 00:07:51,511
‫تحضيراً لزيارة من البابا.

140
00:07:51,595 --> 00:07:55,390
‫هذا صحيح يا "ديان"، وسأخبرك
‫عن أمر سيفحص أيضاً، إنه هذا الديك.

141
00:07:55,474 --> 00:07:58,602
‫أجل، مجتمع ديوك "رود آيلاند"
‫ينظمون فحوصات مجانية

142
00:07:58,685 --> 00:08:02,105
‫في أسبوع الوعي الديكيّ. ولا أعرف
‫لمَ يطلقون عليه اسماً موحياً كهذا،

143
00:08:02,189 --> 00:08:04,691
‫كان يمكنهم تسميته
‫أسبوع الديك ببساطة، "ديان"

144
00:08:04,774 --> 00:08:06,860
‫أنا واثق بأن مكروهاً أصابه.

145
00:08:06,943 --> 00:08:11,114
‫ربما أصيب بأذى أو ضاع
‫أو اختطفه القراصنة!

146
00:08:11,198 --> 00:08:15,577
‫سفينة القراصنة المارقين تلك والتي يقودها
‫القبطان "بيغ ليغ سوانتون" عديم الرحمة!

147
00:08:18,371 --> 00:08:21,333
‫اهدأ يا "بيتر"، هذه أول ليلة بعد تقاعده،

148
00:08:21,416 --> 00:08:23,627
‫ربما خرج ليستمتع بوقته.

149
00:08:23,710 --> 00:08:24,920
‫إنه في السجن.

150
00:08:25,003 --> 00:08:26,463
‫"شرطة (كوهوغ)".

151
00:08:28,548 --> 00:08:30,217
‫رباه، أأنت بخير يا أبي؟

152
00:08:30,300 --> 00:08:32,594
‫لا تستخدم اسم الرب باستهانة!

153
00:08:32,677 --> 00:08:34,471
‫إنه بخير والحمد للرب!

154
00:08:34,930 --> 00:08:37,307
‫يبدو أنه اقتحم الطاحونة
‫بعد ساعات العمل،

155
00:08:37,390 --> 00:08:38,934
‫وجدناه يعمل على آلة الضغط بالقدم.

156
00:08:39,017 --> 00:08:42,270
‫أبي، هل تركت مباراة البيسبول معي
‫لتعمل في الطاحونة؟

157
00:08:42,354 --> 00:08:45,148
‫أجل! أريد أن أعمل،
‫أريد أن أستعيد عملي القديم.

158
00:08:45,232 --> 00:08:46,691
‫ولكنك تقاعدت يا أبي.

159
00:08:46,775 --> 00:08:48,610
‫أفضّل الموت على هذا.

160
00:08:48,693 --> 00:08:52,614
‫حقًا؟ سأخبركم من مات، إنها العروض
‫المسرحية، أتعرفون من قضى عليها؟ الأفلام.

161
00:08:52,697 --> 00:08:54,824
‫لكن يمكنك النجاح في ذلك المجال،
‫تحتاج فقط إلى حيلة مناسبة.

162
00:08:54,908 --> 00:08:57,077
‫أنا مثلًا، عبارة عن بهلوان،
‫انظروا إليّ كيف أتشقلب.

163
00:08:57,702 --> 00:09:01,414
‫ساعدني يا فتى، أخرج حبة دواء
‫من جيبي وضعها تحت لساني.

164
00:09:05,544 --> 00:09:09,089
‫لا أفهم يا "لويس"، لطالما كانت البيسبول
‫سر الترابط بين الرجال.

165
00:09:09,172 --> 00:09:12,342
‫حتى إنها نجحت بتقريب "روزي أودونل"
‫وأبيه في فيلم "أيه ليغ أوف ذير أون".

166
00:09:12,425 --> 00:09:13,593
‫"بيتر"، أكره أن أقول لك هذا،

167
00:09:13,677 --> 00:09:17,347
‫لكن يبدو أن أباك لا يريد الترابط معك.

168
00:09:17,430 --> 00:09:19,182
‫لا يهتم إلا بالعمل.

169
00:09:19,266 --> 00:09:22,602
‫مهلًا! العمل، ذلك ما سيقربنا من بعضنا.

170
00:09:22,686 --> 00:09:24,688
‫يمكننا أن نؤسس عملًا خاصاً بأب وابنه.

171
00:09:26,356 --> 00:09:29,693
‫ماذا تفعل بأحواض الاستحمام هذه
‫أيها الوثني المغفل؟

172
00:09:29,776 --> 00:09:31,611
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة يا أبي؟

173
00:09:31,695 --> 00:09:35,282
‫سنقطعها في المنتصف،
‫ونضع فيها تمثالًا ونبيعها كأضرحة.

174
00:09:35,740 --> 00:09:38,785
‫هذا ابني الذكي،
‫أو هذا ما اعتادت أمك قوله على الأقل.

175
00:09:38,868 --> 00:09:41,663
‫عانقني الآن قبل أن ألكمك بقبضتي.

176
00:09:43,248 --> 00:09:47,377
‫أو يمكنك أن تتدبر عملًا
‫لأبيك معك في مصنع الدمى.

177
00:09:47,460 --> 00:09:50,589
‫هذه فكرة أفضل! أنت عبقرية يا "لويس"

178
00:09:50,672 --> 00:09:53,383
‫عانقيني الآن قبل أن ألكمك بقبضتي.

179
00:09:54,092 --> 00:09:55,969
‫لا يمكنني معانقتك يا "بيتر".

180
00:09:56,052 --> 00:09:59,014
‫"بيتر"، توقف، أنا جادة!

181
00:09:59,389 --> 00:10:00,599
‫{\an8}"شركة ألعاب (هابي غو لاكي)".

182
00:10:00,682 --> 00:10:04,436
‫وهنا أهم قسم في المصنع كله،
‫وهو قسمي.

183
00:10:04,519 --> 00:10:07,689
‫أجمع قطع مجسم الإثارة الجديد،
‫"الجوال متقلب المزاج (زيك)".

184
00:10:07,772 --> 00:10:11,234
‫هل تقصد القول إنك تمضي نهارك
‫بطوله في اللعب بالدمى؟

185
00:10:11,318 --> 00:10:14,446
‫أبي، العمل ليس سهلًا،
‫انظر، أنا ألوي رأسه،

186
00:10:14,529 --> 00:10:17,741
‫وأضع علبة سجائر صغيرة
‫في سترته الممزقة.

187
00:10:20,118 --> 00:10:22,454
‫هل تريدون رؤية جثة ميتة أيها الأطفال؟

188
00:10:23,455 --> 00:10:24,873
‫أبي، انتظر هنا.

189
00:10:25,332 --> 00:10:27,250
‫- سيد "ويد"؟
‫- "بيتر".

190
00:10:27,917 --> 00:10:30,837
‫انصت، أتساءل إن كان لديك
‫عمل لأبي هنا.

191
00:10:30,920 --> 00:10:34,132
‫أبوك؟ لا بد أنه يبلغ 70 عاماً على الأقل.

192
00:10:34,215 --> 00:10:37,385
‫أجل، لكن صحته مثالية،
‫باستثناء غدة البروستات لديه.

193
00:10:37,469 --> 00:10:40,722
‫في الثانية من صباح أمس،
‫ظننت أن حصاناً دخل إلى حمامنا.

194
00:10:40,805 --> 00:10:43,099
‫"بيتر"، ها قد انتهيت، ماذا أفعل بعد؟

195
00:10:43,808 --> 00:10:46,436
‫أبي، أنهيت ما أفعله
‫طوال اليوم خلال خمس دقائق.

196
00:10:46,519 --> 00:10:48,647
‫يجب أن نبيعك للسيرك، أيها المجنون!

197
00:10:48,730 --> 00:10:52,275
‫لم أر إنتاجية مثل هذه من قبل،
‫كيف حدث هذا؟

198
00:10:52,359 --> 00:10:54,027
‫سأقول لك كيف حدث،

199
00:10:54,110 --> 00:10:56,905
‫لأن هذا الرجل يفضّل عمله
‫على كل شيء آخر.

200
00:10:56,988 --> 00:10:59,282
‫على زوجته وصحته، وحتى ابنه.

201
00:10:59,366 --> 00:11:01,284
‫بل وبالأخص ابنه.

202
00:11:01,368 --> 00:11:04,913
‫لا أريد سماع المزيد،
‫انصتوا جميعاً، هذا رئيس ورشتكم الجديد.

203
00:11:04,996 --> 00:11:07,791
‫مرحباً بك يا سيدي، تصرف كما تشاء.

204
00:11:08,416 --> 00:11:13,421
‫أبي، بعد كل هذه السنوات، أنا وأنت
‫معاً جنباً إلى جنب، أب وابنه.

205
00:11:13,505 --> 00:11:16,800
‫"بيتر"، هذه معجزة بالفعل،
‫أنا ممتنّ جداً.

206
00:11:16,883 --> 00:11:19,260
‫تمهل قليلًا، يا رفاق، ابدأوا.

207
00:11:20,303 --> 00:11:21,846
‫ابدأ يا أبي.

208
00:11:21,930 --> 00:11:24,933
‫شكراً لك يا "يسوع"،
‫بات لديّ هدف في هذه الحياة مجدداً.

209
00:11:26,768 --> 00:11:30,188
‫هيا، انفكّوا عن جلسة التكاسل هذه
‫وعودوا إلى العمل!

210
00:11:32,357 --> 00:11:33,566
‫"الكتاب المقدس".

211
00:11:33,650 --> 00:11:36,027
‫عجبي! يا له من كتاب جيد للقراءة!

212
00:11:36,111 --> 00:11:39,823
‫أسود تأكل البشر
‫وأشخاص يعلّقون على صلبان.

213
00:11:39,906 --> 00:11:42,409
‫لن تجد مثل هذا في كتاب "ويني ذا بو".

214
00:11:42,784 --> 00:11:44,494
‫لا تقل "بو" أمامي من فضلك.

215
00:11:49,040 --> 00:11:51,626
‫"بيتر"، أأنت بخير؟ أين والدك؟

216
00:11:51,710 --> 00:11:54,963
‫ما زال في المصنع،
‫حوّل غرفة الطعام إلى معبد.

217
00:11:55,046 --> 00:11:57,340
‫معبد؟ وأين ستتناولون الغداء؟

218
00:11:57,424 --> 00:12:00,593
‫"لويس"، الغداء خطيئة
‫والاستراحة خطيئة،

219
00:12:01,010 --> 00:12:02,345
‫وحب الحيوانات خطيئة.

220
00:12:02,846 --> 00:12:06,683
‫لست واثقاً كيف ذكر هذا الحديث،
‫ولكنني أقرب إلى أبي من أي وقت مضى.

221
00:12:06,766 --> 00:12:09,018
‫وجوده في المصنع هو أفضل...

222
00:12:12,313 --> 00:12:13,690
‫فعلتها...

223
00:12:15,024 --> 00:12:16,860
‫"بيتر"، والدك كريه.

224
00:12:16,943 --> 00:12:19,821
‫أعمل ثلاث ورديات،
‫ورغم ذلك لست أفضل موظف في الأسبوع.

225
00:12:19,904 --> 00:12:21,489
‫كيف يمكنني منافسة هذا الرجل؟

226
00:12:21,573 --> 00:12:22,574
‫"أفضل موظف في الأسبوع".

227
00:12:22,657 --> 00:12:24,075
‫أين هو على أيّ حال؟

228
00:12:24,159 --> 00:12:27,912
‫ستكون هذه لأجل ضربتي الرابعة،
‫يبدو أن أحدهم في مزاج جيد.

229
00:12:29,998 --> 00:12:31,166
‫يا لسوء حظك يا "يسوع".

230
00:12:31,249 --> 00:12:33,543
‫حقاً، أتظن هذا؟

231
00:12:35,920 --> 00:12:36,963
‫مرحى!

232
00:12:37,046 --> 00:12:39,674
‫عودوا إلى العمل جميعاً! ما الذي يجري؟

233
00:12:40,467 --> 00:12:45,180
‫أبي، يعتقد بعضنا أن العمل
‫لم يعد ممتعاً منذ أن توليته.

234
00:12:45,263 --> 00:12:47,807
‫- لا يفترض بالعمل أن يكون ممتعاً.
‫- لم لا؟

235
00:12:47,891 --> 00:12:50,018
‫لم لا؟

236
00:12:50,101 --> 00:12:54,105
‫هذا كلام شيطانيّ!
‫أنت عار كعامل وكأب!

237
00:12:54,189 --> 00:12:56,274
‫انتظر لحظة، أنا لست كاملًا،

238
00:12:56,357 --> 00:13:00,570
‫لكنني أحب أولادي بما يكفي
‫لكيلا أمضي كل وقتي في العمل.

239
00:13:00,653 --> 00:13:03,907
‫أنا أب جيد حقاً
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك!

240
00:13:05,074 --> 00:13:08,119
‫"بيتر"، لم تتحدث معي هكذا من قبل.

241
00:13:08,661 --> 00:13:10,121
‫أنت مطرود!

242
00:13:11,664 --> 00:13:15,418
‫في هذه الحالة،
‫سأرفع ضدك دعوى تحرش.

243
00:13:18,379 --> 00:13:19,464
‫أراك في المنزل.

244
00:13:29,265 --> 00:13:31,810
‫- ما الذي تظن أنك ستفعله يا فتى؟
‫- لا شيء!

245
00:13:34,646 --> 00:13:38,191
‫هناك مشكلة في الحمام،
‫الماء ليس بارداً بما يكفي.

246
00:13:38,274 --> 00:13:40,777
‫أحب أن تكون مياه استحمامي
‫باردة كالجليد.

247
00:13:40,860 --> 00:13:43,947
‫أظن أن الوقت حان لتجلس قليلًا،

248
00:13:44,030 --> 00:13:46,032
‫وتتحدث مع ابنك العاطل عن العمل.

249
00:13:46,115 --> 00:13:47,283
‫إن كان "بيتر" يحتاج إلى أن يتحدث

250
00:13:47,367 --> 00:13:50,662
‫فعليه الاعتراف بأخطائه
‫وطلب السماح عن فشله!

251
00:13:50,745 --> 00:13:52,413
‫يوماً مجيداً لك.

252
00:13:53,915 --> 00:13:56,960
‫"بيتر"، لماذا تسمح له
‫بالتحدث إليك بهذا الشكل؟

253
00:13:57,585 --> 00:14:00,255
‫إنه محق يا "لويس"، لست صالحاً.

254
00:14:00,338 --> 00:14:03,299
‫حتى أبي لا يحبني،
‫لنواجه الأمر، سأذهب إلى الجحيم.

255
00:14:07,929 --> 00:14:11,266
‫"أدولف هتلر" و"آل كابوني"
‫و"جون ويلكرز بوث".

256
00:14:11,349 --> 00:14:13,142
‫مهلًا، ماذا تفعل أنت هنا؟

257
00:14:13,226 --> 00:14:17,397
‫قتلت امرأة، ألقت دعابة
‫عن كوني أسرع من رصاصة،

258
00:14:17,480 --> 00:14:19,315
‫فمزقتها كما تمزق دليل الهاتف.

259
00:14:19,732 --> 00:14:22,151
‫أجل، سيدخل الرجل البدين إلى الجحيم.

260
00:14:22,235 --> 00:14:25,655
‫ونظراً إلى شكل جسده،
‫فسيحترق مثل عجلة مثقوبة إلى الأبد.

261
00:14:26,531 --> 00:14:29,701
‫أحب الرب، إنه مذهل حقاً.

262
00:14:29,784 --> 00:14:33,079
‫"ستيوي"، تناول وجبة الشوفان خاصتك.
‫أنت زوج رائع يا عزيزي،

263
00:14:33,162 --> 00:14:36,332
‫وأب محب، ولسبب لن أفهمه مطلقاً،

264
00:14:36,416 --> 00:14:38,001
‫فأنت ابن مخلص كذلك.

265
00:14:38,084 --> 00:14:42,130
‫كلام لطيف يا "لويس"،
‫لكنه لسوء الحظ بلا معنى لأنه صادر عنك.

266
00:14:42,213 --> 00:14:43,965
‫حانت اللحظة التي كنا بانتظارها.

267
00:14:44,048 --> 00:14:46,885
‫سننتقل إلى بث مباشر
‫من مطار "لوغان" الدولي،

268
00:14:46,968 --> 00:14:48,887
‫{\an8}حيث حطّت طائرة البابا للتو.

269
00:14:48,970 --> 00:14:50,555
‫{\an8}"نحب البابا".

270
00:14:50,638 --> 00:14:52,056
‫{\an8}مرحبًا يا "بوسطن"!

271
00:14:52,140 --> 00:14:55,560
‫{\an8}أأنتم مستعدون لتتواضعوا

272
00:14:55,643 --> 00:14:57,562
‫{\an8}أمام هذا الشخص العظيم؟

273
00:14:57,645 --> 00:14:58,938
‫{\an8}"أخبار القناة الخامسة من (كوهوغ)".

274
00:14:59,397 --> 00:15:03,359
‫{\an8}ماذا؟ هل تعاهدتم على
‫الصمت جميعًا؟ هيا!

275
00:15:04,319 --> 00:15:05,403
‫{\an8}"بوركت العذراء".

276
00:15:05,486 --> 00:15:08,823
‫{\an8}صفقوا جميعكم للرجل المميز
‫والفريد من نوعه،

277
00:15:08,907 --> 00:15:12,118
‫{\an8}قداسة البابا!

278
00:15:17,373 --> 00:15:19,459
‫راودتني فكرة جنونية للتو!

279
00:15:20,835 --> 00:15:22,879
‫لماذا؟

280
00:15:23,796 --> 00:15:26,174
‫راودتني فكرة جنونية أخرى!

281
00:15:26,841 --> 00:15:29,761
‫{\an8}"فندق (بوسطن بادجيت)،
‫عمولة ساعية، مرحباً بالبابا".

282
00:15:29,844 --> 00:15:31,012
‫{\an8}"جولة البابا (أبالوزا) العالمية".

283
00:15:33,723 --> 00:15:37,352
‫هل لاحظت هذا؟ في الصفحة 375،
‫كتب "يبوع".

284
00:15:38,519 --> 00:15:40,271
‫من المفترض أن يكتب "يسوع"، صحيح؟

285
00:15:41,022 --> 00:15:43,608
‫- خدمة الغرف!
‫- لم نطلب خدمة الغرف.

286
00:15:43,691 --> 00:15:46,819
‫أردت تفقد طاولة الشراب الشرفية،

287
00:15:46,903 --> 00:15:49,906
‫لأن آخر بابا استضفناه هنا
‫ملأ حقيبته الخاصة ببسكويت "نيكو".

288
00:15:49,989 --> 00:15:52,158
‫حسناً أيها الذكي، من تكون؟

289
00:15:52,241 --> 00:15:54,452
‫أنا مجرد رجل كاثوليكي مؤمن،

290
00:15:54,535 --> 00:15:57,497
‫يعاني من أزمة عائلية
‫لا يمكن لغير البابا حلها.

291
00:15:57,914 --> 00:16:01,793
‫لم أطلب شيئاً من الكنيسة من قبل،
‫لكنني لا أعرف إلى من ألجأ.

292
00:16:02,502 --> 00:16:03,628
‫ارموه خارجاً!

293
00:16:05,004 --> 00:16:06,047
‫"نفايات".

294
00:16:12,887 --> 00:16:14,681
‫يا للهول، أأنت بخير يا بني؟

295
00:16:14,764 --> 00:16:16,808
‫أجل، رماني مرافقو البابا خارجاً.

296
00:16:16,891 --> 00:16:19,519
‫لحسن الحظ أنك لم تسقط فوقي،
‫فأنا سائق سيارة البابا.

297
00:16:19,602 --> 00:16:23,272
‫وأيّ ضربة خفيفة على رأسي
‫تفقدني وعيي لعدة ساعات.

298
00:16:23,356 --> 00:16:26,192
‫أستيقظ بخير دائماً، لكنه من المزعج

299
00:16:26,275 --> 00:16:29,862
‫أن أفقد وعيي بهذه السهولة،
‫حتى بسبب أبسط ضربة، كهذه.

300
00:16:42,583 --> 00:16:43,751
‫"(كوهوغ)، بعد 80 كيلومتراً"

301
00:16:47,380 --> 00:16:48,631
‫سأنزع سترتي يا سيدي.

302
00:16:48,715 --> 00:16:50,717
‫- انزع سترتك يا "لوك".
‫- سأمسح عرقي يا سيدي.

303
00:16:50,800 --> 00:16:53,219
‫- امسح عرقك يا رجل.
‫- سألوّح للبابا يا سيدي.

304
00:16:53,302 --> 00:16:55,138
‫لوّح للبابا يا "لوك".

305
00:16:56,681 --> 00:16:58,766
‫أأنت واثق أن هذه "بوسطن"؟

306
00:16:58,850 --> 00:17:01,352
‫أجل، إنها "بوسطن"،
‫انظر، ها هي جامعة "هارفارد".

307
00:17:01,436 --> 00:17:02,478
‫هذه حظيرة.

308
00:17:03,104 --> 00:17:04,313
‫يبدو أنك درست في جامعة "يال".

309
00:17:06,691 --> 00:17:08,484
‫"لويس"، حضّري القهوة.

310
00:17:08,568 --> 00:17:10,528
‫احذر، لقد نظفت الأرض لتوي.

311
00:17:10,611 --> 00:17:11,863
‫هذا أمر جيد.

312
00:17:13,656 --> 00:17:14,657
‫بطعم الليمون.

313
00:17:15,658 --> 00:17:18,244
‫قداسة البابا، يا له من شرف عظيم.

314
00:17:18,578 --> 00:17:22,415
‫أرجوك تفضل إلى غرفة الجلوس،
‫وتصرف كما يحلو لك!

315
00:17:22,498 --> 00:17:24,292
‫"بيتر"، ما الذي يفعله البابا هنا؟

316
00:17:24,375 --> 00:17:28,796
‫اهدأي يا عزيزتي، سرقت سيارته
‫لكي يقنع أبي أنني ابن صالح.

317
00:17:28,880 --> 00:17:30,798
‫هل خطفت البابا؟

318
00:17:30,882 --> 00:17:32,967
‫هذا أكثر تصرف متهور قمت به قط!

319
00:17:33,051 --> 00:17:35,720
‫بحقك يا "لويس"، ماذا عن المرة
‫التي كنت فيها في الطائرة؟

320
00:17:35,803 --> 00:17:37,805
‫"مخرج طوارئ، لا تسحب المقبض".

321
00:17:53,237 --> 00:17:55,823
‫"بيتر"، لديك عائلة جميلة.

322
00:17:55,907 --> 00:18:00,036
‫أجل، لكن أبي يعتبرني فاشلًا،
‫كنت آمل أن تغير رأيه.

323
00:18:00,119 --> 00:18:02,997
‫عليه أن يصدقك، لأنك خادم الرب.

324
00:18:03,081 --> 00:18:07,752
‫يحق لأبيك أن يتمتع برأيه الخاص،
‫لكن رأيك هو المهم.

325
00:18:07,835 --> 00:18:10,546
‫انظر في أعماق قلبك يا بني.

326
00:18:11,214 --> 00:18:13,508
‫- هل تظن نفسك فاشلًا؟
‫- حسناً...

327
00:18:17,428 --> 00:18:20,723
‫لا، لست فاشلًا، إنني أب جيد.

328
00:18:20,807 --> 00:18:23,768
‫- ولديّ أبناء رائعون.
‫- هذا ليس ما يقوله جدي.

329
00:18:23,851 --> 00:18:25,603
‫جدك مخطئ إذاً.

330
00:18:25,686 --> 00:18:28,564
‫"ميغ"، ليست خطيئة بالنسبة إلى فتاة
‫في سنك أن تعجب بالفتيان.

331
00:18:29,690 --> 00:18:30,733
‫شكراً يا أبي.

332
00:18:30,817 --> 00:18:34,362
‫"كريس"، ما تفعله في الحمام
‫هو أمر بينك وبين الرب.

333
00:18:34,445 --> 00:18:36,405
‫إن كنت آسفاً فسيعفو عنك.

334
00:18:36,489 --> 00:18:37,865
‫شكراً يا أبي!

335
00:18:37,949 --> 00:18:39,659
‫أحسنت يا "بيتر"،

336
00:18:39,742 --> 00:18:41,911
‫ولكن ألا يوجد شخص آخر
‫عليك التحدث معه؟

337
00:18:41,994 --> 00:18:43,246
‫بلى.

338
00:18:43,830 --> 00:18:46,124
‫أيها الفزاعة، كان لديك عقل منذ البداية.

339
00:18:46,541 --> 00:18:48,501
‫وأنت لديك قلب يا رجل القصدير.

340
00:18:48,584 --> 00:18:52,213
‫"كريستي مكنيكول"، عودي إلى الظهور
‫على التلفاز، فنحن نفتقدك.

341
00:18:52,296 --> 00:18:54,841
‫"بيتر"، أقصد أن عليك
‫التحدث مع والدك.

342
00:18:54,924 --> 00:18:57,051
‫أنت محقة، هل ترافقني أيها السيد؟

343
00:18:57,135 --> 00:18:59,137
‫"بيتر"، سأذهب حيث يكون
‫لوجودي ضرورة.

344
00:18:59,220 --> 00:19:00,304
‫إلى سيارة البابا!

345
00:19:01,472 --> 00:19:02,515
‫"البابا".

346
00:19:08,437 --> 00:19:11,983
‫يا رفاق، هل تذكرون حين أحضرنا
‫راقصاً إلى حفل عيد ميلاد "لومباردي"

347
00:19:12,066 --> 00:19:15,444
‫وتبين لاحقاً أنه ابنه؟
‫أظنني تفوقت على ذلك الموقف.

348
00:19:15,528 --> 00:19:16,863
‫إنه البابا!

349
00:19:16,946 --> 00:19:20,533
‫أيها الكسالى الخاطئون!
‫أنتم هنا لتعملوا لا لتجلسوا...

350
00:19:21,868 --> 00:19:24,620
‫يا للعجب العجاب! إنه البابا العظيم!

351
00:19:25,413 --> 00:19:26,414
‫أنا لست جديراً بهذا.

352
00:19:26,497 --> 00:19:30,960
‫انهض يا بني،
‫أنت جدير لأنك ربيت ابناً رائعاً كهذا.

353
00:19:31,043 --> 00:19:36,340
‫عنفوانه للحياة دليل محبة الرب
‫التي غرسها فينا جميعاً.

354
00:19:36,424 --> 00:19:39,260
‫البابا هو من يقول هذا!

355
00:19:39,343 --> 00:19:41,137
‫أظنك كنت مخطئاً بشأني يا أبي.

356
00:19:41,220 --> 00:19:42,763
‫كنت مخطئاً بالفعل.

357
00:19:42,847 --> 00:19:44,265
‫استعدوا يا رفاق.

358
00:19:44,348 --> 00:19:46,475
‫كنت مخطئاً بشأنك.

359
00:19:46,559 --> 00:19:48,728
‫لقد تراخيت ولا يمكن أن تكون البابا!

360
00:19:48,811 --> 00:19:51,731
‫حتى الموسيقيّ الجاهل بالدين
‫يعرف أن هذا الولد عديم النفع!

361
00:19:51,814 --> 00:19:53,941
‫هل تتهمني بالكذب؟

362
00:19:54,025 --> 00:19:57,278
‫- اهدأ أيها الحبر.
‫- لأنني سأحرمك كنسياً...

363
00:19:57,361 --> 00:19:58,738
‫حسناً، توقفا.

364
00:19:58,821 --> 00:20:02,950
‫لم أر رجلًا مزعجاً كهذا من قبل!
‫لا بد أنك تتمتع بصبر القديسين!

365
00:20:03,034 --> 00:20:05,703
‫إنه أبي، وأريده أن يحبني.

366
00:20:05,786 --> 00:20:08,497
‫"بيتر"، كيف تقول أمراً كهذا؟

367
00:20:08,581 --> 00:20:10,791
‫أحبك من كل قلبي.

368
00:20:11,918 --> 00:20:13,836
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

369
00:20:13,920 --> 00:20:16,964
‫لكنك لا تعجبني،
‫لا يعجبني أي شيء فيك!

370
00:20:18,132 --> 00:20:21,093
‫تابعوا العزف يا رفاق،
‫لن يتحسن الأمر أكثر.

371
00:20:21,552 --> 00:20:24,513
‫أبي، لأكون صريحاً معك
‫أنت أيضاً لا تعجبني.

372
00:20:24,597 --> 00:20:27,975
‫هذا كلام مروع،
‫لا بد أنني سأحترق في الجحيم.

373
00:20:28,059 --> 00:20:32,730
‫"بيتر"، طلب الرب منا تكريم آبائنا،
‫لكنه لم يقل أن نحبهم بالضرورة.

374
00:20:32,813 --> 00:20:37,652
‫في هذه الحالة، أبي، سآكل اللحم
‫يوم الجمعة وألعب الغولف يوم الأحد،

375
00:20:37,735 --> 00:20:41,697
‫وأضحك مع الكوميديين من غير ديني،
‫وسأقيم علاقة مع زوجتي البروتستانتية،

376
00:20:41,781 --> 00:20:43,950
‫لكنني لن أستمتع بذلك،
‫وهي تكرهه أيضاً.

377
00:20:44,033 --> 00:20:45,785
‫لا بأس، سأذهب الآن،

378
00:20:45,868 --> 00:20:48,955
‫عد إلى عملك وعانق والدك.

379
00:20:49,038 --> 00:20:50,206
‫أحبك يا أبي.

380
00:20:50,289 --> 00:20:51,999
‫أعرف يا بنيّ.

381
00:20:52,083 --> 00:20:54,335
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- لا أعرف،

382
00:20:54,418 --> 00:20:58,005
‫أظن أن رجلًا عجوزاً مثلي
‫لم يعد ذا نفع بالنسبة إلى الرب.

383
00:20:59,924 --> 00:21:03,886
‫حسناً، أظنني بحاجة
‫إلى شخص آخر في جولتي.

384
00:21:03,970 --> 00:21:06,847
‫هل ستعطي أبي عملًا
‫وأنت تعلم كم هو وضيع؟

385
00:21:06,931 --> 00:21:11,060
‫عليّ ذلك، كما قلت يا "بيتر"، أنا البابا.

386
00:21:17,775 --> 00:21:19,819
‫حسناً، تراجعوا.

387
00:21:19,902 --> 00:21:23,197
‫يمنع إصدار ضوء التصوير
‫وإلا ستذهب إلى الجحيم! أنت!

388
00:21:23,281 --> 00:21:25,032
‫أنت في دار عبادة أيها الوثني!

389
00:21:25,116 --> 00:21:27,451
‫انزع قبعتك قبل أن أنزعها لك!

390
00:21:28,494 --> 00:21:30,663
‫أظن أن أباك وجد عملًا يناسبه.

391
00:21:30,746 --> 00:21:33,207
‫أجل، لنأمل هذا،
‫أحب أن أكون أباً جيداً،

392
00:21:33,291 --> 00:21:36,961
‫لكنني لا أريد أن أكون ابناً جيداً
‫قبل وقت طويل.

393
00:21:37,920 --> 00:21:41,841
‫"بيتر"، افتح الباب وحضّر الشراب!

394
00:21:41,924 --> 00:21:44,760
‫احزر من تحتاج
‫إلى مكان تقيم فيه في العطلة؟

395
00:21:44,844 --> 00:21:46,721
‫- أمي؟
‫- يا للهول، لا!

396
00:21:46,804 --> 00:21:49,307
‫بسرعة جميعكم، إلى المركبة!

397
00:22:25,593 --> 00:22:27,595
‫ترجمة "جهاد معلم"

