﻿1
00:00:17,474 --> 00:00:18,767
‫مرحباً يا جاري.

2
00:00:18,851 --> 00:00:20,394
‫سعدت بلقائنا مجدداً.

3
00:00:21,395 --> 00:00:23,063
‫أعتقد أنني أسمع صوت قطار المدينة.

4
00:00:23,731 --> 00:00:26,734
‫- في الواقع إنه عدوك اللدود "ستيوي"!
‫- ماذا...

5
00:00:26,817 --> 00:00:28,652
‫أنصحك بعدم زيارة الحي

6
00:00:28,736 --> 00:00:31,572
‫الخيالي اليوم يا سيد "روجرز"،
‫ستجده مليئاً بالمشاكل.

7
00:00:31,655 --> 00:00:32,656
‫ماذا؟

8
00:00:40,080 --> 00:00:41,081
‫أحتاج إلى عملية ترقيع للجلد!

9
00:00:43,667 --> 00:00:45,794
‫- يا للهول!
‫- صحيح، مات الجميع.

10
00:00:45,878 --> 00:00:47,713
‫والآن يا سيد "روجرز"،
‫أو "فريد" بالأحرى.

11
00:00:47,796 --> 00:00:49,298
‫ليس علينا التحدث بلباقة.

12
00:00:49,381 --> 00:00:51,550
‫- سأقتلك على أي حال.
‫- لا، أرجوك.

13
00:00:52,009 --> 00:00:54,470
‫- لا تفعل ذلك!
‫- هذا يدعو للسخرية. اسمك "روجرز".

14
00:00:54,845 --> 00:00:56,055
‫وهو تقريباً على قافية...

15
00:00:56,430 --> 00:00:57,890
‫- "قتل".
‫- لا!

16
00:01:01,268 --> 00:01:02,686
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟

17
00:01:03,020 --> 00:01:06,273
‫كل شيء بخير يا "ستيوي".
‫كنت تتحدث في نومك.

18
00:01:06,607 --> 00:01:09,777
‫لكن الوقت قد حان لتواجه حتفك!

19
00:01:11,695 --> 00:01:15,240
‫"يبدو أنه كل ما ترونه اليوم

20
00:01:15,324 --> 00:01:18,452
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

21
00:01:18,535 --> 00:01:22,331
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

22
00:01:22,414 --> 00:01:24,750
‫التي كنا نعتمد عليها؟

23
00:01:25,417 --> 00:01:28,003
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

24
00:01:28,670 --> 00:01:31,882
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

25
00:01:31,965 --> 00:01:33,509
‫كل الأشياء التي تجعلنا

26
00:01:33,592 --> 00:01:35,302
‫نضحك ونبكي!

27
00:01:35,385 --> 00:01:40,224
‫إنه رجل عائلة!"

28
00:01:47,189 --> 00:01:48,190
‫النجدة!

29
00:01:48,440 --> 00:01:49,441
‫"جين"!

30
00:01:49,525 --> 00:01:51,610
‫أوقفي هذا الشيء المجنون!

31
00:01:51,693 --> 00:01:53,278
‫أوقفيه! النجدة!

32
00:01:59,118 --> 00:02:00,369
‫يا للهول! "جورج"!

33
00:02:00,452 --> 00:02:02,037
‫ألم تسمعي صراخي من الخارج؟

34
00:02:02,121 --> 00:02:03,580
‫- أبي، هل أنت...
‫- اذهب إلى غرفتك يا "إلروي"!

35
00:02:03,664 --> 00:02:05,457
‫- لكن ماذا حدث؟
‫- اذهب إلى غرفتك!

36
00:02:07,793 --> 00:02:11,171
‫كنت أصرخ لمدة 45 دقيقة.

37
00:02:11,547 --> 00:02:13,340
‫أعرف ذلك لأن ساعتي تعطلت!

38
00:02:13,423 --> 00:02:14,716
‫أعتذر...

39
00:02:14,800 --> 00:02:18,095
‫أعتذر؟ "جين" تعتذر.
‫كان يمكن أن أموت!

40
00:02:18,470 --> 00:02:20,430
‫{\an8}ماذا ترتدين؟

41
00:02:22,224 --> 00:02:24,601
‫{\an8}أراهن أنني أستطيع رؤية
‫ما يُوجد تحت ملابسك.

42
00:02:24,685 --> 00:02:27,604
‫{\an8}- إلى من تتحدث يا "كريس"؟
‫- إلى جدتي.

43
00:02:28,647 --> 00:02:30,482
‫{\an8}- لا!
‫- ما الأمر؟

44
00:02:30,566 --> 00:02:33,026
‫{\an8}يبدو أن "ستيوي" تبول على السجادة.

45
00:02:33,110 --> 00:02:34,695
‫{\an8}مجددًا يا "لويس"؟

46
00:02:34,778 --> 00:02:37,823
‫{\an8}يكره ذلك الصبي ارتداء حفاضه.

47
00:02:38,365 --> 00:02:39,700
‫{\an8}وجدتك أخيرًا!

48
00:02:39,783 --> 00:02:40,784
‫{\an8}ما هذا الهراء؟

49
00:02:40,868 --> 00:02:42,953
‫{\an8}إنها شطيرة سلطة التونة يا عزيزي.

50
00:02:43,036 --> 00:02:44,496
‫{\an8}أأنت جادة؟ حقًا؟

51
00:02:44,580 --> 00:02:47,249
‫{\an8}لأن كل ما استطعت تذوقه
‫هو المايونيز وطعام القطط.

52
00:02:48,250 --> 00:02:50,544
‫{\an8}إليك 50 سنتًا.
‫أسدي لي خدمة يا عزيزتي،

53
00:02:50,627 --> 00:02:51,837
‫{\an8}عندما تذهبين إلى التسوق المرة القادمة،

54
00:02:51,920 --> 00:02:54,548
‫{\an8}أنفقي مزيدًا من المال
‫واشتري علبة تونة قابلة للأكل.

55
00:02:54,631 --> 00:02:58,468
‫{\an8}هل أنت متجهم
‫لأنك تبولت على السجادة يا "ستيوي"؟

56
00:02:59,219 --> 00:03:00,304
‫{\an8}ماذا قلت للتو؟

57
00:03:00,804 --> 00:03:02,014
‫{\an8}"لويس"، أنا...

58
00:03:02,264 --> 00:03:03,974
‫{\an8}- هل تبولت هنا؟
‫- لحظة.

59
00:03:04,057 --> 00:03:05,100
‫{\an8}ماذا قلت للتو؟

60
00:03:05,184 --> 00:03:08,020
‫{\an8}لدينا مشكلة جدية
‫علينا مناقشتها يا "بيتر".

61
00:03:08,645 --> 00:03:11,148
‫{\an8}هذا ليس تدخلًا لمحاولة إصلاح إحدى
‫عيوبي، أليس كذلك؟

62
00:03:12,774 --> 00:03:15,694
‫{\an8}"بيتر"، مضى على ارتدائك
‫قبعة رعاة البقر الاسفنجية العملاقة

63
00:03:15,777 --> 00:03:17,362
‫{\an8}ثمانية أشهر.

64
00:03:17,446 --> 00:03:20,157
‫{\an8}انزعها أرجوك، من أجل عائلتك.

65
00:03:20,240 --> 00:03:22,910
‫أستطيع نزع هذه القبعة
‫في أي وقت أريده.

66
00:03:22,993 --> 00:03:23,994
‫لكنني لا أريد ذلك وحسب.

67
00:03:24,620 --> 00:03:25,829
‫ابتعدوا!

68
00:03:25,913 --> 00:03:27,247
‫لا، هذا بشأن "ستيوي".

69
00:03:27,331 --> 00:03:28,665
‫تبول على السجادة.

70
00:03:29,291 --> 00:03:30,292
‫هل عليّ...

71
00:03:30,375 --> 00:03:31,710
‫- هل عليّ ضربه؟
‫- لا!

72
00:03:31,793 --> 00:03:34,087
‫- انحني يا أمي.
‫- أجل يا عزيزي؟

73
00:03:34,713 --> 00:03:37,549
‫كيف تجرئين على تلويث سمعتي الطيبة
‫بافتراءاتك الكاذبة؟

74
00:03:37,633 --> 00:03:40,802
‫الضرب ليس حلًا يا "ستيوي".
‫عبّر باستخدام كلامك.

75
00:03:40,886 --> 00:03:42,971
‫لا بد أنه يشعر بالخجل
‫من نفسه يا "لويس".

76
00:03:43,055 --> 00:03:45,599
‫أنت مجرد طفل ظريف
‫يتبول على السجادة، صحيح؟

77
00:03:45,682 --> 00:03:46,683
‫حسناً!

78
00:03:46,767 --> 00:03:49,853
‫لن تُنسى هذه الفظائع التي اقترفتموها
‫بحقي هذا اليوم.

79
00:03:50,145 --> 00:03:51,521
‫لن أنسى أنكم...

80
00:03:51,772 --> 00:03:53,482
‫اقترفتم تلك الفظائع! أبداً!

81
00:03:53,899 --> 00:03:55,400
‫لن تُنسى أبداً!

82
00:03:55,859 --> 00:03:57,986
‫- لن أنسى...
‫- الفظائع. فهمنا ما تقصده.

83
00:03:59,154 --> 00:04:01,698
‫ربما حان الوقت لنبدأ تدريب "ستيوي"
‫على الدخول إلى الحمام.

84
00:04:01,782 --> 00:04:03,075
‫أليس صغيراً على ذلك؟

85
00:04:03,158 --> 00:04:05,035
‫تذكرين ما حدث لطفل عائلة "ليندبيرغ".

86
00:04:05,452 --> 00:04:07,120
‫ما زال عمره ستة أشهر يا "تشارلز".

87
00:04:07,204 --> 00:04:10,874
‫هلا تسترخين يا عزيزتي؟ سافرت جواً
‫عبر المحيط الأطلنطي بمفردي.

88
00:04:10,958 --> 00:04:12,751
‫بحقك. أنا كنز وطني.

89
00:04:12,834 --> 00:04:14,127
‫أعتقد أنني أعرف كيف...

90
00:04:14,503 --> 00:04:15,879
‫يا للهول!

91
00:04:18,006 --> 00:04:19,007
‫حسناً.

92
00:04:19,675 --> 00:04:20,676
‫سندعي أنه تعرض للاختطاف.

93
00:04:21,134 --> 00:04:23,470
‫اتصلي بالشرطة،
‫وسأكتب رسالة المطالبة بفدية.

94
00:04:24,054 --> 00:04:26,306
‫ماذا عن "أميليا"؟ رأت كل شيء.

95
00:04:26,390 --> 00:04:28,225
‫سأتولى أمرها بنفسي.

96
00:04:28,892 --> 00:04:31,353
‫بحقك يا عزيزي،
‫إنه يتبول في الأرجاء.

97
00:04:31,436 --> 00:04:33,313
‫ربما يحاول إخبارنا بأنه جاهز للتدريب.

98
00:04:33,397 --> 00:04:36,233
‫قد تكون هذه فرصة ملائمة
‫لتقوي علاقتك بـ"ستيوي".

99
00:04:36,650 --> 00:04:37,651
‫العلاقة العائلية...

100
00:04:37,943 --> 00:04:39,653
‫أم علاقة الثياب؟

101
00:04:40,445 --> 00:04:42,114
‫حسناً، سأفعل ذلك يا "لويس".

102
00:04:49,579 --> 00:04:53,292
‫بئساً! ليس مجدداً يا "براين"!
‫لمَ تستمر بالتبول على السجادة؟

103
00:04:53,625 --> 00:04:55,210
‫تباً، لم أتمكن من تنظيف البقعة.

104
00:04:55,919 --> 00:04:57,421
‫أهذا أنت يا "براين"؟

105
00:04:58,088 --> 00:05:00,257
‫- أجل، إنه أنا.
‫- أكل شيء على ما يُرام؟

106
00:05:00,340 --> 00:05:03,010
‫لم أستطع النوم، سأصعد بعد قليل.

107
00:05:03,093 --> 00:05:04,094
‫حسناً.

108
00:05:14,980 --> 00:05:17,065
‫شاهدوا حلقة الغد
‫من برنامج "السعر الصحيح".

109
00:05:17,149 --> 00:05:20,027
‫كان معكم "بوب باركر"، أذكركم بضرورة
‫تحديد نسل الحيوانات الأليفة.

110
00:05:20,110 --> 00:05:21,570
‫خذوا حيواناتكم الأليفة ليتم إخصاؤها.

111
00:05:21,903 --> 00:05:23,071
‫لمَ لا تموت وحسب؟

112
00:05:24,698 --> 00:05:26,908
‫تبول "ستيوي"
‫على السجادة مجدداً يا أمي.

113
00:05:26,992 --> 00:05:27,993
‫لا!

114
00:05:28,535 --> 00:05:30,537
‫لا بد أن يتوقف هذا الأمر!

115
00:05:30,620 --> 00:05:32,205
‫الرائحة مقرفة!

116
00:05:32,289 --> 00:05:35,292
‫وكيف كنت تتوقعين
‫أن تكون راحة البول أيتها الأميرة؟

117
00:05:35,375 --> 00:05:37,961
‫هذا غريب،
‫يبدو أن أحداً حاول تنظيف البقعة.

118
00:05:38,045 --> 00:05:39,046
‫غير صحيح.

119
00:05:39,129 --> 00:05:40,630
‫تفوح رائحة الصودا من بولي.

120
00:05:40,714 --> 00:05:42,299
‫"متجر كتب (كواهوج)،
‫نادي (نيك) الرياضي"

121
00:05:42,799 --> 00:05:44,926
‫أبحث عن كتب التدريب
‫على دخول الحمام.

122
00:05:45,010 --> 00:05:46,428
‫يمكننا مساعدتك في هذا الخصوص.

123
00:05:46,720 --> 00:05:49,431
‫ما زال كتاب "الجميع يقضون حاجتهم"
‫هو الكتاب الرائد بالطبع.

124
00:05:49,514 --> 00:05:52,351
‫ولدينا كتاب أقل شهرة بعنوان
‫"لا أحد يقضي حاجته سواك".

125
00:05:53,185 --> 00:05:55,520
‫نحن عائلة متدينة، لذا...

126
00:05:55,604 --> 00:05:57,147
‫إذاً ما تريده هو كتاب بعنوان
‫"أنت طفل شقي

127
00:05:57,230 --> 00:05:59,524
‫وما يخرج من قفاك هو شر مطلق".

128
00:05:59,608 --> 00:06:00,776
‫ممتاز!

129
00:06:07,449 --> 00:06:08,700
‫ماذا تفعل يا "براين"؟

130
00:06:08,992 --> 00:06:10,077
‫أهلًا يا "لويس".

131
00:06:10,160 --> 00:06:11,495
‫أقوم بغسل بعض الأشياء وحسب.

132
00:06:11,578 --> 00:06:13,830
‫تبدو تلك مفارشنا ولحافنا.

133
00:06:14,206 --> 00:06:16,750
‫إنها كذلك بالفعل.
‫أغسلها باستخدام منعم الأنسجة.

134
00:06:16,833 --> 00:06:19,169
‫لأنها كانت تسبب لي الحكة الليلة
‫الماضية لدرجة أنني لم أستطع النوم.

135
00:06:19,252 --> 00:06:22,672
‫ولهذا كنت في الأسفل البارحة عندما
‫سألتني وأجبتك بأنني لم أستطع النوم،

136
00:06:22,756 --> 00:06:24,341
‫لأنها كانت تسبب لي الحكة.

137
00:06:26,760 --> 00:06:27,969
‫هيا يا "ستيوي".

138
00:06:28,053 --> 00:06:30,514
‫ألا تريد التبول في المرحاض كالبالغين؟

139
00:06:30,889 --> 00:06:33,809
‫أتذكر عندما تعلّمت
‫استخدام المرحاض بنفسي.

140
00:06:33,892 --> 00:06:35,519
‫كنت فخوراً للغاية.

141
00:06:38,146 --> 00:06:40,148
‫فعلتها يا "لويس"!

142
00:06:41,316 --> 00:06:44,069
‫ربما يمكنني تجربة الأمر وحسب.

143
00:06:44,861 --> 00:06:46,363
‫لم لا تضع يديك هناك.

144
00:06:47,406 --> 00:06:49,741
‫- سيساعدني الأمر على الاسترخاء.
‫- حسناً يا صديقي.

145
00:06:52,911 --> 00:06:54,287
‫ربما لا تحتاج إلى التبول الآن.

146
00:06:54,371 --> 00:06:56,415
‫عليّ إعطاؤك بعض الجعة،
‫ستحفزك بسرعة.

147
00:06:56,498 --> 00:06:59,918
‫يا للروعة! وربما علينا تدخين الممنوعات
‫ومشاهدة الأفلام الإباحية أيضاً!

148
00:07:01,420 --> 00:07:02,421
‫حقاً؟

149
00:07:02,504 --> 00:07:05,882
‫اسمع أيها الأحمق،
‫سأستخدم المرحاض عندما أكون جاهزاً.

150
00:07:06,174 --> 00:07:09,010
‫حتى ذلك الحين،
‫عليك الاستمرار بتنظيف مؤخرتي،

151
00:07:09,094 --> 00:07:11,012
‫والشعور بالامتنان لمنحك
‫شرف القيام بذلك!

152
00:07:11,096 --> 00:07:12,347
‫بدءاً من...

153
00:07:17,519 --> 00:07:18,520
‫حسناً.

154
00:07:18,603 --> 00:07:19,604
‫ليس الآن.

155
00:07:19,855 --> 00:07:20,856
‫لكن قريباً!

156
00:07:22,190 --> 00:07:23,442
‫"متجر (ستوب ان شوب)"

157
00:07:25,360 --> 00:07:27,070
‫أريد جميع هذه.

158
00:07:27,154 --> 00:07:28,280
‫عليك اختيار واحدة فقط.

159
00:07:29,114 --> 00:07:30,907
‫لكن ذلك الرجل يشتري اثنتين.

160
00:07:30,991 --> 00:07:34,911
‫لا أكترث كم يشتري الرجال الآخرون.
‫لن تشتري سوى واحدة منها يا "بيتر".

161
00:07:35,245 --> 00:07:36,246
‫أكرهك!

162
00:07:37,497 --> 00:07:38,832
‫ما ذلك الصوت؟

163
00:07:39,332 --> 00:07:41,209
‫أنت تتبول!

164
00:07:41,793 --> 00:07:43,837
‫أنت من كنت يفعل ذلك طوال الوقت!

165
00:07:44,337 --> 00:07:46,006
‫هذا مثالي للغاية.

166
00:07:46,089 --> 00:07:47,757
‫كنت أتلقى اللوم عوضاً عنه!

167
00:07:48,258 --> 00:07:49,342
‫إنه ينتشر في كل مكان!

168
00:07:49,426 --> 00:07:51,678
‫لا بأس. أعطني سترتي يا "ميغ".

169
00:07:51,761 --> 00:07:53,889
‫أين تعتقد نفسك يا "براين"؟
‫متجر "بايليس" للأحذية؟

170
00:07:53,972 --> 00:07:56,933
‫أحضر ممسحة أيها الفتى.

171
00:07:57,017 --> 00:07:59,060
‫فليخرج أحد ذلك الكلب من هنا

172
00:07:59,144 --> 00:08:01,730
‫قبل أن يتبول على طاولة المحاسب!

173
00:08:02,230 --> 00:08:04,983
‫لا تقلق، سنقابلكم في ساحة
‫وقوف السيارات.

174
00:08:05,442 --> 00:08:07,068
‫أحتاج إلى المساعدة يا "لويس"!

175
00:08:14,075 --> 00:08:16,369
‫{\an8}"مركز (كواهوج) الطبي"

176
00:08:16,453 --> 00:08:19,789
‫لا أعرف سبب وجودي هنا حتى.

177
00:08:19,873 --> 00:08:21,583
‫قال طبيب البولية إنني بخير.

178
00:08:21,666 --> 00:08:24,044
‫يمكن أن يكون السبب نفسياً أحياناً.

179
00:08:24,127 --> 00:08:26,671
‫أشك في ذلك، فحياتي مريحة للغاية.

180
00:08:26,755 --> 00:08:28,924
‫أعيش مع عائلة رائعة
‫تلبي جميع احتياجاتي.

181
00:08:30,133 --> 00:08:31,635
‫اسمع،

182
00:08:32,010 --> 00:08:34,554
‫ربما لم أتمنَ أن أصل إلى هذا الوضع
‫عندما أكون في السابعة.

183
00:08:34,638 --> 00:08:36,264
‫الأمر فقط...

184
00:08:37,307 --> 00:08:38,808
‫أيمكنني التدخين هنا؟

185
00:08:39,142 --> 00:08:40,143
‫شكراً.

186
00:08:41,978 --> 00:08:45,440
‫لا تجري الأمور كما نشتهي أحياناً.

187
00:08:46,441 --> 00:08:47,943
‫أتعلم أنني لم أزر "أوروبا" قط؟

188
00:08:48,610 --> 00:08:49,611
‫والآن انظر إليّ،

189
00:08:49,694 --> 00:08:52,614
‫أنا وحيد في منتصف العمر
‫وأتبول في المتاجر.

190
00:08:52,697 --> 00:08:55,116
‫لم أتوقع ذلك حقاً.

191
00:08:58,620 --> 00:09:00,121
‫رأيت حلماً البارحة.

192
00:09:00,497 --> 00:09:01,831
‫هل شاهدت فيلم "لوغانز ران"؟

193
00:09:03,333 --> 00:09:06,878
‫اليوم الأخير، برج الجدي، 2537.

194
00:09:07,337 --> 00:09:10,632
‫الأغنية التالية
‫مهداة من "كيم" إلى "تومي".

195
00:09:22,227 --> 00:09:23,770
‫لدينا عدّاء في القسم "جي".

196
00:09:53,466 --> 00:09:55,385
‫ماذا عنه؟
‫لا بد أنه في الخمسينات من عمره.

197
00:09:57,762 --> 00:09:59,014
‫ما رأيك إذاً؟

198
00:09:59,097 --> 00:10:02,601
‫أعتقد أنك حساس للغاية
‫لكنك تتظاهر بالقوة.

199
00:10:03,184 --> 00:10:04,644
‫أعتقد أنك تشعر بالألم.

200
00:10:06,855 --> 00:10:08,648
‫تصرف كالرجال ولا تبكِ يا "براين".

201
00:10:08,732 --> 00:10:10,609
‫أرغب في التربيت عليك يا "براين".

202
00:10:11,109 --> 00:10:12,235
‫أتسمح لي بذلك؟

203
00:10:13,361 --> 00:10:14,821
‫أنت كلب جيد يا "براين".

204
00:10:15,196 --> 00:10:17,407
‫- كلب جيد...
‫- أبقِ يدك فوق منطقة الجذع أيها الطبيب.

205
00:10:18,116 --> 00:10:20,910
‫سنقدم لكم الآن الجزء الثاني
‫مع مراسلتنا الآسيوية

206
00:10:20,994 --> 00:10:23,830
‫"تريشيا تاكاناوا"
‫وتقريرها حول العلاقات.

207
00:10:23,913 --> 00:10:28,001
‫أنا الآن أقف في غرفة نوم
‫"جودي" و"غلين آيزاك" يا "توم".

208
00:10:28,084 --> 00:10:30,754
‫دام زواجهما عشر سنين
‫وما زال حبهما نضراً.

209
00:10:30,837 --> 00:10:32,339
‫ما سرهما؟

210
00:10:32,422 --> 00:10:35,634
‫تعاني "جودي" من ورم دماغي
‫لا يمكن علاجه بحجم قبضة يدي.

211
00:10:35,717 --> 00:10:38,136
‫وصادف أنه أمر يحفز غرائز "غلين".

212
00:10:39,304 --> 00:10:40,555
‫كيف جرى الأمر يا "براين"؟

213
00:10:40,639 --> 00:10:43,558
‫أعتقد أن عليّ العمل على نفسي قليلًا.

214
00:10:43,642 --> 00:10:45,894
‫لكنني أشعر بضرورة الموقف،
‫وهذه بداية مبشرة.

215
00:10:45,977 --> 00:10:47,729
‫هذا رائع.

216
00:10:47,812 --> 00:10:50,273
‫مثل غالبية الناس،

217
00:10:50,357 --> 00:10:54,277
‫كنت أعتقد أن المجنون وحده
‫من يذهب إلى الطبيب النفسي.

218
00:10:54,361 --> 00:10:55,445
‫أليس ذلك سخيفاً؟

219
00:10:56,863 --> 00:10:58,198
‫"لويس"، أنا...

220
00:10:58,698 --> 00:10:59,866
‫مرحباً يا "براين".

221
00:10:59,949 --> 00:11:01,159
‫كيف حالك؟

222
00:11:01,534 --> 00:11:02,619
‫هل سمحوا لك بالخروج منذ الآن؟

223
00:11:02,702 --> 00:11:05,288
‫كنت في جلسة علاجية
‫وليس مستشفى أمراض نفسية يا "بيتر".

224
00:11:05,372 --> 00:11:06,998
‫اهدأ.

225
00:11:07,082 --> 00:11:10,251
‫استطاع الكثير من المجانين
‫عيش حياة طبيعية ناجحة.

226
00:11:12,837 --> 00:11:14,631
‫ماذا قال لك طبيبك النفسي؟

227
00:11:14,714 --> 00:11:16,633
‫يعتقد الطبيب "كابلان"

228
00:11:17,467 --> 00:11:21,054
‫أن ما يحصل معي
‫يتعلق بأزمة منتصف العمر.

229
00:11:21,137 --> 00:11:24,099
‫اقترح أن أنفتح على العالم
‫وألاحق أحلامي.

230
00:11:24,182 --> 00:11:25,183
‫سأرحل غداً.

231
00:11:25,892 --> 00:11:27,686
‫"منطقة محظورة،
‫يجري التنقيب عن الآثار"

232
00:11:50,250 --> 00:11:52,502
‫مهلًا، أعطيتك حقيبة
‫تحوي أدوات المطبخ.

233
00:11:52,585 --> 00:11:53,962
‫خذ هذه بدلًا منها.

234
00:11:56,047 --> 00:11:57,298
‫لا بد أن تلك تعمل بشكل جيد.

235
00:12:00,802 --> 00:12:02,053
‫جميل.

236
00:12:06,558 --> 00:12:08,435
‫يا للهول! أأنت "ستيفن كينغ"؟

237
00:12:08,518 --> 00:12:09,978
‫لا، أنا "دين كونتز".

238
00:12:16,609 --> 00:12:18,528
‫{\an8}"مركز (كواهوج) الطبي"

239
00:12:20,447 --> 00:12:23,992
‫لكن أعتقد أنني تحسنت
‫بفضل هذه الجلسات.

240
00:12:24,451 --> 00:12:27,245
‫انفتحت على العالم وشعرت بقوتي
‫الداخلية ولم أحظ بأي حوادث مؤسفة!

241
00:12:27,328 --> 00:12:29,664
‫- لم أتبول لا إرادياً منذ أسبوعين.
‫- تهانيّ.

242
00:12:30,623 --> 00:12:32,542
‫وداعاً حضرة الطبيب "كابلان"،

243
00:12:32,625 --> 00:12:34,169
‫وشكراً لك.

244
00:12:34,794 --> 00:12:36,588
‫أعرف أن "ستايسي" ليست أمك،

245
00:12:36,671 --> 00:12:39,382
‫لكن عليك احترامها
‫سواء كان وجهك مقلوباً أم لا!

246
00:12:41,092 --> 00:12:42,469
‫أنت "توم تاكر".

247
00:12:43,094 --> 00:12:44,095
‫أنت!

248
00:12:44,429 --> 00:12:47,182
‫بئساً، كانت تلك وقاحة مني، أعتذر.

249
00:12:48,224 --> 00:12:49,225
‫يا للعجب!

250
00:12:52,103 --> 00:12:54,898
‫"أنا إبريق شاي صغير ممتلئ

251
00:12:54,981 --> 00:12:57,859
‫ها هي ذراعي وها هي فوهتي

252
00:12:57,942 --> 00:13:00,862
‫ستسمعني أصرخ عالياً عندما أغلي"

253
00:13:02,155 --> 00:13:05,492
‫يبدو أن ذلك الكلب
‫فعلها مجدداً يا "لويس"!

254
00:13:05,575 --> 00:13:07,452
‫يا للهول! بلل كل شيء!

255
00:13:10,663 --> 00:13:13,708
‫أقسم إنني لا أتذكر فعل ذلك. لا أفهم.

256
00:13:13,792 --> 00:13:16,669
‫نعلم أنك لا تقصد فعل ذلك يا "براين".

257
00:13:16,753 --> 00:13:18,755
‫لكن ربما يجب علينا التفكير في...

258
00:13:19,255 --> 00:13:20,715
‫- وضعك في قفص.
‫- لا للهول!

259
00:13:20,799 --> 00:13:22,801
‫أو يمكنك أن تكون كلب حراسة خارجياً.

260
00:13:23,885 --> 00:13:25,011
‫أيعجبك ذلك؟

261
00:13:26,179 --> 00:13:27,388
‫خارجي؟

262
00:13:27,472 --> 00:13:28,723
‫"الطبيب (كابلان)،
‫أخصائي تحليل نفسي"

263
00:13:29,599 --> 00:13:32,352
‫وكم كنت محرجاً
‫عندما سمعت كلمة "قفص"!

264
00:13:32,435 --> 00:13:34,103
‫ظننت أنني تجاوزت الموضوع.

265
00:13:34,521 --> 00:13:36,606
‫سافرت حول العالم بحق السماء!

266
00:13:36,689 --> 00:13:37,941
‫أتعلم كم أنفقت في سبيل ذلك؟

267
00:13:38,024 --> 00:13:41,361
‫من الواضح أننا لم نصل
‫إلى مركز المشكلة الحقيقية، أعطني الكرة.

268
00:13:41,903 --> 00:13:43,071
‫أخبرني يا "براين"،

269
00:13:43,154 --> 00:13:45,114
‫في آخر حادثة تتذكرها،

270
00:13:45,198 --> 00:13:47,784
‫هل حدث شيء غير اعتيادي
‫وحفزك على القيام بذلك؟

271
00:13:47,867 --> 00:13:49,577
‫لا، كان يوماً طبيعياً.

272
00:13:54,791 --> 00:13:56,376
‫المرأة القطة!

273
00:13:56,459 --> 00:13:58,878
‫لن أمثل دور "المرأة القطة"
‫اليوم يا "بيتر"، أنا متعبة.

274
00:13:59,295 --> 00:14:00,421
‫ما المشكلة؟

275
00:14:00,505 --> 00:14:04,217
‫هل "المرأة القطة" الخارقة
‫خائفة من أن أرشها بالقليل من الماء؟

276
00:14:04,300 --> 00:14:05,760
‫توقف يا "بيتر".

277
00:14:07,220 --> 00:14:09,556
‫حسناً، يكفي يا "باتمان".

278
00:14:09,639 --> 00:14:10,640
‫لا أريد...

279
00:14:11,516 --> 00:14:13,726
‫لست خارقة الآن
‫أليس كذلك أيتها "المرأة القطة"؟

280
00:14:14,477 --> 00:14:16,813
‫- "بيتر"!
‫- خذي هذا!

281
00:14:17,188 --> 00:14:18,773
‫سأرشك بالماء!

282
00:14:19,357 --> 00:14:20,650
‫"بيتر"!

283
00:14:21,192 --> 00:14:23,111
‫"باتمان"، لا أستطيع التنفس يا "بيتر"!

284
00:14:25,113 --> 00:14:29,284
‫سأستخدم قواي الخاصة
‫لأبلل "باتمان" بالكامل!

285
00:14:29,367 --> 00:14:30,660
‫توقفي!

286
00:14:43,882 --> 00:14:45,383
‫كل ما حدث اعتيادي.

287
00:14:45,842 --> 00:14:48,720
‫مهلًا، لا بد أن مرشة الماء
‫هي سبب المشكلة!

288
00:14:50,013 --> 00:14:51,764
‫حدثني عن "لويس" يا "براين".

289
00:14:51,848 --> 00:14:54,726
‫"لويس"، إنها امرأة رائعة.

290
00:14:54,809 --> 00:14:56,728
‫حساسة وخلابة،

291
00:14:56,811 --> 00:14:57,854
‫وجذابة.

292
00:14:57,937 --> 00:14:59,230
‫وباهرة الجمال حقاً.

293
00:14:59,731 --> 00:15:01,149
‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني...

294
00:15:01,691 --> 00:15:02,817
‫تحبها؟

295
00:15:03,276 --> 00:15:04,611
‫بالطبع لا!

296
00:15:05,028 --> 00:15:06,487
‫أنا و"لويس"؟ هذا مقرف!

297
00:15:06,779 --> 00:15:08,323
‫إنها زوجة صديقي المقرب.

298
00:15:09,407 --> 00:15:12,118
‫أحب "لويس"، لكنني لا أعشقها.

299
00:15:13,411 --> 00:15:15,872
‫أتحاول إقناعي أنا يا "براين"
‫أم تحاول إقناع نفسك؟

300
00:15:18,041 --> 00:15:19,876
‫يا لها من فوضى يا "براين".

301
00:15:21,502 --> 00:15:23,630
‫لا تنظر إلى ساعتك بتململ.
‫ما زال لديّ ثلاث دقائق.

302
00:15:23,713 --> 00:15:27,634
‫"الصدفة المترنحة"

303
00:15:27,717 --> 00:15:29,719
‫ألم ينتهِ علاجك بعد يا "براين"؟

304
00:15:29,802 --> 00:15:32,680
‫لا يعجبني أن أغطي أثاث منزلي
‫بأغطية مشمعة

305
00:15:32,764 --> 00:15:33,890
‫وكأننا عائلة إيطالية.

306
00:15:33,973 --> 00:15:35,892
‫يعتقد طبيبي النفسي أنه يعرف المشكلة.

307
00:15:35,975 --> 00:15:39,103
‫وما هي المشكلة برأي ذلك المحتال؟

308
00:15:39,187 --> 00:15:41,356
‫يعتقد أنني واقع في الحب.

309
00:15:41,439 --> 00:15:42,607
‫يا للهول!

310
00:15:43,274 --> 00:15:44,359
‫يمكنك التحدث!

311
00:15:48,947 --> 00:15:49,948
‫انسَ الأمر.

312
00:15:50,031 --> 00:15:51,950
‫وهل تبادلك تلك الفتاة المشاعر؟

313
00:15:52,033 --> 00:15:54,786
‫- لا أظن ذلك.
‫- عليك التأكد من الأمر.

314
00:15:54,869 --> 00:15:57,664
‫لا تريد قضاء حياتك
‫وأنت تتخيل ما كان ليحدث لو أخبرتها

315
00:15:58,790 --> 00:16:00,208
‫عليك اتخاذ قرارك يا سيدي.

316
00:16:02,043 --> 00:16:03,044
‫سلطة.

317
00:16:03,461 --> 00:16:04,921
‫لا! انتظر! أريد الحساء!

318
00:16:05,588 --> 00:16:07,423
‫لكن الأوان كان قد فات.

319
00:16:08,091 --> 00:16:10,468
‫وما زال النوم يجافيني
‫حتى يومنا هذا،

320
00:16:10,551 --> 00:16:13,221
‫وأنا أفكر في ذلك الحساء
‫الذي لم أتناوله.

321
00:16:13,596 --> 00:16:14,597
‫شكراً يا "بيتر".

322
00:16:15,723 --> 00:16:17,266
‫سأذهب لأكتشف شعورها نحوي.

323
00:16:19,560 --> 00:16:22,605
‫- لم أكن أعرف قيمتك الحقيقية.
‫- ما هذه المبالغة؟

324
00:16:26,317 --> 00:16:27,777
‫أهلًا يا عزيزي، بدأت نشرة الأخبار.

325
00:16:28,611 --> 00:16:30,863
‫- أين الجميع؟
‫- "ستيوي" يأخذ قيلولة،

326
00:16:30,947 --> 00:16:32,573
‫و"بيتر" والأولاد خارج المنزل.

327
00:16:32,657 --> 00:16:33,658
‫تعال واجلس معي.

328
00:16:34,492 --> 00:16:35,493
‫حسناً.

329
00:16:47,213 --> 00:16:49,757
‫سنقدم لكم الآن الجزء الثاني
‫مع مراسلتنا الآسيوية

330
00:16:49,841 --> 00:16:52,719
‫"تريشيا تاكاناوا"
‫وتقريرها حول العلاقات.

331
00:16:52,802 --> 00:16:54,345
‫شكراً لك "دايان".

332
00:16:54,762 --> 00:16:57,765
‫العلاقات الحميمية، يقيمها بعض الناس
‫من دون معرفة شيء عن الطرف الآخر.

333
00:16:57,849 --> 00:17:00,893
‫قد تتساءلون عمن قد يفعل ذلك.

334
00:17:00,977 --> 00:17:03,688
‫أنا على وشك اكتشاف ذلك.

335
00:17:03,771 --> 00:17:07,108
‫قابلت شخصاً غريباً عني تماماً
‫في مشرب الفندق،

336
00:17:07,191 --> 00:17:09,485
‫وهو في الحمام الآن

337
00:17:09,569 --> 00:17:11,571
‫وربما يتعاطى الممنوعات.

338
00:17:11,821 --> 00:17:15,491
‫شاهدوني أقيم علاقة حميمية
‫مع هذا الرجل الذي يُحتمل أنه خطير،

339
00:17:15,575 --> 00:17:18,536
‫بينما آخذكم إلى عمق المسألة
‫لكشف المستور.

340
00:17:18,619 --> 00:17:22,248
‫لم أقم علاقة مع فتاة إسبانية من قبل.

341
00:17:22,915 --> 00:17:26,627
‫من الجيد مشاهدة شيء غير العنف
‫في نشرة الأخبار.

342
00:17:27,253 --> 00:17:29,005
‫يصطدم ذيلك بي باستمرار يا "براين".

343
00:17:29,338 --> 00:17:30,798
‫يمكنني التوقف لو كان الأمر يزعجك.

344
00:17:30,882 --> 00:17:33,259
‫لا بأس، تشعرني النسمة بشعور جيد،

345
00:17:33,342 --> 00:17:34,594
‫فالجو حار هنا.

346
00:17:38,514 --> 00:17:39,515
‫هذا أفضل.

347
00:17:40,808 --> 00:17:42,477
‫كنت أرغب في نزع سترتي

348
00:17:42,560 --> 00:17:44,395
‫لكنها ملتصقة بجلدي.

349
00:17:47,273 --> 00:17:48,483
‫يا لي من أحمق.

350
00:17:49,275 --> 00:17:51,194
‫{\an8}يجدر بي البدء في تحضير العشاء.

351
00:17:58,451 --> 00:18:00,661
‫يا لما أراه!

352
00:18:01,621 --> 00:18:02,830
‫كم مضى على وقوفك هناك؟

353
00:18:02,914 --> 00:18:06,501
‫منذ بدأت بإقحام ذيلك في خاصرتها
‫مراراً وتكراراً.

354
00:18:06,584 --> 00:18:09,128
‫- اخرس!
‫- أنت تحبها!

355
00:18:10,338 --> 00:18:13,132
‫هذا جيد لدرجة
‫أنني سأكسب وزناً كبيراً إن أكلته.

356
00:18:13,216 --> 00:18:14,634
‫قلت لك أن تخرس!

357
00:18:14,717 --> 00:18:16,385
‫يا لها من جملة سلسة بالمناسبة،

358
00:18:16,469 --> 00:18:19,806
‫"أرغب في نزع سترتي،
‫لكنها ملتصقة بجلدي".

359
00:18:21,390 --> 00:18:22,475
‫أبله!

360
00:18:24,268 --> 00:18:26,687
‫ثم قالت "بريتني" و"آمبر":
‫"لنذهب إلى مركز التسوق".

361
00:18:26,771 --> 00:18:28,689
‫وقلت "حسناً،
‫سأذهب إلى مركز التسوق".

362
00:18:28,773 --> 00:18:30,942
‫ثم امتنعت "آمبر" عن الذهاب،
‫فذهبت أنا إلى المركز التجاري،

363
00:18:31,025 --> 00:18:34,070
‫ولن تصدقوا ما حدث، جاء كلاهما!

364
00:18:34,362 --> 00:18:35,988
‫مهلًا، عذراً يا "ميغ"،

365
00:18:36,072 --> 00:18:38,032
‫إنها قصة مملة حقاً.

366
00:18:38,658 --> 00:18:41,577
‫لم أشعر بالملل منذ أن ذهبت لأحضر
‫ذاك الفيلم الغبي في سينما السيارات.

367
00:18:48,751 --> 00:18:50,128
‫هذا سيئ.

368
00:18:50,837 --> 00:18:53,131
‫هذه المعكرونة ألذ من التي يصنعونها
‫في "إيطاليا" يا "لويس".

369
00:18:53,214 --> 00:18:55,174
‫إنها وصفة "نودل كابودل" الخاصة بي.

370
00:18:55,508 --> 00:18:58,594
‫لكنني استخدمت نوعاً آخر
‫من رقائق البطاطا للطبقة الخارجية.

371
00:18:58,678 --> 00:19:02,515
‫لا شيء يضاهي شجاعتك المطبخية
‫سوى كياستك المتناهية،

372
00:19:02,598 --> 00:19:04,934
‫والبريق الفريد منقطع النظير

373
00:19:05,017 --> 00:19:06,936
‫الحسيّ الذي يحيط بك.

374
00:19:07,270 --> 00:19:09,564
‫إنها وجبة "نودل كابودل" فقط.

375
00:19:09,647 --> 00:19:12,942
‫- ما هذه الأشياء الصلبة؟
‫- "إم آند إمز"، نفد الفلفل الأحمر لديّ.

376
00:19:14,318 --> 00:19:15,653
‫- يا للنكهة الرائعة.
‫- احمليني!

377
00:19:15,736 --> 00:19:17,655
‫يريد "ستيوي" أن تحمليه.

378
00:19:17,738 --> 00:19:19,574
‫أتريد أن أحملك يا عزيزي؟

379
00:19:20,116 --> 00:19:22,160
‫بشرة أمي ناعمة للغاية.

380
00:19:22,243 --> 00:19:24,912
‫يا لحنانك الفائق هذه الليلة!

381
00:19:24,996 --> 00:19:27,540
‫دعني أقبّل فتاي الكبير.

382
00:19:29,542 --> 00:19:30,960
‫واحدة أخرى.

383
00:19:31,043 --> 00:19:33,462
‫أجل! قبلات أمي كالحلويات الشهية!

384
00:19:33,546 --> 00:19:34,922
‫حسناً! هذا يكفي!

385
00:19:37,258 --> 00:19:39,468
‫هلا تعذرونني من فضلكم؟

386
00:19:41,971 --> 00:19:42,972
‫"ستيوي"،

387
00:19:43,723 --> 00:19:45,516
‫هل فككت حمالة صدري؟

388
00:19:51,272 --> 00:19:52,982
‫- مرحباً.
‫- أهلًا يا "براين".

389
00:19:53,983 --> 00:19:55,568
‫أعتقد أن علينا التحدث.

390
00:19:55,651 --> 00:19:56,652
‫بالتأكيد.

391
00:20:02,450 --> 00:20:03,451
‫"لويس"،

392
00:20:04,327 --> 00:20:06,537
‫هل شعرت من قبل
‫بأن قلبك يريد قول شيء،

393
00:20:06,621 --> 00:20:09,040
‫لكن عقلك يخاف
‫من التفكير في عواقبه؟

394
00:20:11,250 --> 00:20:12,251
‫يا للهول.

395
00:20:12,877 --> 00:20:14,253
‫أحياناً،

396
00:20:14,545 --> 00:20:17,215
‫من الأفضل ألا نفكر في تلك الأمور.

397
00:20:17,548 --> 00:20:18,841
‫أحياناً،

398
00:20:18,925 --> 00:20:21,302
‫علينا تقدير قيمة ما نملكه فعلًا،

399
00:20:21,385 --> 00:20:23,721
‫كعلاقة صداقة مميزة.

400
00:20:23,804 --> 00:20:25,765
‫كعلاقتي بك على سبيل المثال،

401
00:20:25,848 --> 00:20:29,685
‫والتي لن أبدلها
‫بأي شيء آخر في العالم.

402
00:20:31,312 --> 00:20:34,357
‫وأنا لن أبدلها بأي شيء آخر أيضاً.

403
00:20:34,440 --> 00:20:35,733
‫هذا يسعدني.

404
00:20:40,780 --> 00:20:42,782
‫لتوضيح الأمور فقط، كنا نتحدث

405
00:20:42,865 --> 00:20:45,076
‫عن حبي لك ورفضك لحبي، صحيح؟

406
00:20:45,159 --> 00:20:46,619
‫- أجل.
‫- كنت أتأكد وحسب.

407
00:20:49,330 --> 00:20:52,166
‫فلنفترض أننا كنا مترنحين
‫ونعرف أننا لن نذكر الأمر؟

408
00:20:52,250 --> 00:20:54,877
‫لا بد من أن أكون
‫مترنحة للغاية وحينها... لا!

409
00:20:54,961 --> 00:20:56,170
‫"ملعب الغولف المحلي"

410
00:21:02,551 --> 00:21:05,221
‫أتمنى لو أنني بدأت بممارسة هذه الهواية
‫منذ سنوات يا "بيتر".

411
00:21:05,304 --> 00:21:08,641
‫عمي الثالث "أنغوس غريفن"
‫اخترع هذه اللعبة.

412
00:21:09,100 --> 00:21:10,977
‫هل القوانين واضحة؟

413
00:21:11,060 --> 00:21:12,895
‫لا يُسمح لليهود
‫أو أصحاب البشرة السوداء باللعب.

414
00:21:12,979 --> 00:21:13,980
‫موافقون!

415
00:21:15,815 --> 00:21:17,817
‫أنت بارع للغاية في لعب الغولف!

416
00:21:17,900 --> 00:21:19,235
‫أجل، الحياة جميلة.

417
00:21:19,318 --> 00:21:21,654
‫أنا في السابعة من عمري
‫وإذا اتخذت الخيارات الصحيحة،

418
00:21:21,737 --> 00:21:23,239
‫سأحظى بسبع سنوات
‫قادمة في حياتي.

419
00:21:23,322 --> 00:21:25,241
‫ماذا حدث بشأن الفتاة
‫التي أخبرتني عنها؟

420
00:21:25,324 --> 00:21:26,993
‫قررنا عدم المغامرة بصداقتنا.

421
00:21:27,285 --> 00:21:30,371
‫وجدت أن للحب الكثير من الأنواع،

422
00:21:30,454 --> 00:21:32,999
‫- وحبنا كان مثالياً كما هو.
‫- رفضت حبك إذاً؟

423
00:21:33,541 --> 00:21:36,711
‫فلتذهب إلى الجحيم، لا بد أنها ستنتهي
‫مع شخص أحمق، وهي تستحق ذلك.

424
00:21:40,548 --> 00:21:42,675
‫تباً.

425
00:21:43,968 --> 00:21:45,970
‫تباً.

426
00:21:46,679 --> 00:21:47,680
‫تحق لي فرصة ثانية.

427
00:21:48,139 --> 00:21:49,140
‫تباً.

428
00:22:19,795 --> 00:22:21,797
‫ترجمة " سمارة حلو"

