﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,002
‫{\an8}أخبار "كوهاغ" الخامسة

2
00:00:03,085 --> 00:00:04,420
‫{\an8}مساء الخير. أنا "دايان سيمينز".

3
00:00:04,503 --> 00:00:07,923
‫{\an8}الليلة، تطورات مذهلة
‫بأثبات براءة "اوجي سمبسون".

4
00:00:08,007 --> 00:00:10,092
‫{\an8}وحصلنا على هوية القاتل الحقيقي.

5
00:00:10,175 --> 00:00:12,011
‫{\an8}- ولكن أولاً...
‫- إنه الخريف.

6
00:00:12,094 --> 00:00:14,722
‫{\an8}تتحول الأوراق في هذا الوقت
‫من العام إلى لون برتقالي جميل

7
00:00:14,805 --> 00:00:17,725
‫{\an8}وتستعد "كوهاغ" لمسيره
‫مهرجان الحصاد السنوي.

8
00:00:17,808 --> 00:00:21,228
‫{\an8}تنضم إلينا المراسلة الأسيوية،
‫"تريشا تاكاناوا" مباشرة من الاحتفال

9
00:00:21,311 --> 00:00:23,731
‫{\an8}حيث يتم اختيار موضوع هذا
‫العام."تريشا".

10
00:00:23,814 --> 00:00:27,151
‫"دايان"، توجد خلفي
‫1000 حمامة جميلة.

11
00:00:27,234 --> 00:00:30,195
‫ربط إلى قدم كل
‫منها موضوع للمهرجان

12
00:00:30,279 --> 00:00:33,157
‫وهو مقترح
‫من عامة مواطني "كوهاغ".

13
00:00:33,240 --> 00:00:35,409
‫ومعي هنا لاختيار
‫الموضوع الرابح لهذا العام

14
00:00:35,492 --> 00:00:38,078
‫نجم الوصايا العشرة،
‫"شارلتون هيستون".

15
00:00:38,162 --> 00:00:40,205
‫أطلقوا الحمام!

16
00:00:44,001 --> 00:00:46,462
‫أصاب واحدة!
‫أصبح لدينا موضوع!

17
00:00:47,755 --> 00:00:49,506
‫قدمت "الوحدة".

18
00:00:49,590 --> 00:00:50,883
‫موضوعاً بسيطاً،

19
00:00:50,966 --> 00:00:52,718
‫ولكنه موضوع قوي
‫بالرغم من ذلك.

20
00:00:52,801 --> 00:00:56,680
‫هيا، "تخطي الشدائد"!
‫هيا، "تخطي الشدائد"!

21
00:00:56,764 --> 00:00:58,849
‫أرني "النساء اللاتي
‫يستحقن التصفيق"!

22
00:00:59,391 --> 00:01:02,436
‫موضوع مهرجان الحصاد هو...

23
00:01:02,936 --> 00:01:04,855
‫"حلقة مسلسل من هو الرئيس؟

24
00:01:04,938 --> 00:01:07,775
‫عندما يرى "طوني"
‫"أنجيلا" عارية في الحمام"؟

25
00:01:07,858 --> 00:01:10,778
‫إنه موضوعي! لا أصدق ذلك!

26
00:01:14,114 --> 00:01:15,240
‫أيها الأخرق!

27
00:01:15,324 --> 00:01:17,826
‫من المؤكد أن "مايكل فلاتلي"
‫يتقلب في قبره.

28
00:01:18,285 --> 00:01:19,870
‫انتظروا قليلاً. لم يمت،

29
00:01:19,953 --> 00:01:20,954
‫بعد.

30
00:01:21,330 --> 00:01:22,790
‫"مايكل فلاتلي".

31
00:01:22,873 --> 00:01:26,960
‫"بيتر"، جميل أن يختاروا موضوعك،
‫ولكن ألا تعتقد أنه مُبطن قليلاً؟

32
00:01:27,044 --> 00:01:28,045
‫مُبطن؟

33
00:01:28,837 --> 00:01:31,048
‫- هل تعني "مثيراً"؟
‫- أعتقد أنه مصطلح علمي.

34
00:01:31,131 --> 00:01:33,300
‫يا رفاق، مُبطن يعني "لذيذ".

35
00:01:34,384 --> 00:01:36,970
‫من هو الزعيم
‫ليس له علاقة بالأكل؟

36
00:01:37,054 --> 00:01:38,430
‫الأرجوحة والآنسة.

37
00:01:39,056 --> 00:01:42,434
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم"

38
00:01:42,518 --> 00:01:45,604
‫"على التلفزيون
‫هو أفلام والعنف والجنس"

39
00:01:45,687 --> 00:01:49,441
‫"ولكن أين المبادئ
‫والقيم الغالية؟"

40
00:01:49,525 --> 00:01:51,944
‫"التي نشأنا عليها؟"

41
00:01:52,528 --> 00:01:55,239
‫"لحسن الحظ، هناك رجل العائلة"

42
00:01:55,823 --> 00:01:59,076
‫"لحسن الحظ، هناك رجل ليخبرنا"

43
00:01:59,159 --> 00:02:00,661
‫"بكل الأشياء التي تجعلنا"

44
00:02:00,744 --> 00:02:02,371
‫"نضحك ونبكي"

45
00:02:02,454 --> 00:02:07,376
‫"إنه رجل العائلة"

46
00:02:09,294 --> 00:02:12,506
‫ليس لديّ أصدقاء،
‫وكل هذا بسبب هذه الحقيبة البائسة!

47
00:02:12,965 --> 00:02:14,383
‫ماذا فعلت لابنتي؟

48
00:02:14,466 --> 00:02:17,010
‫- أقسم، إذا لمستها...
‫- "بيتر"!

49
00:02:17,594 --> 00:02:18,762
‫عزيزتي، ماذا حدث؟

50
00:02:18,846 --> 00:02:21,140
‫في الحقيقة، إنه موعد الغداء و...

51
00:02:21,640 --> 00:02:23,767
‫يعجبني لون حقيبتك نوع "برادا".

52
00:02:23,851 --> 00:02:25,894
‫أجل، ولكن حقيبتك لها مشبك رائع.

53
00:02:25,978 --> 00:02:27,855
‫اسمعي يا "ميغ"،
‫هل تودين القدوم على الغداء؟

54
00:02:27,938 --> 00:02:29,022
‫أتعلمين ماذا؟

55
00:02:29,106 --> 00:02:32,109
‫لا أملك مكاناً في سيارتي
‫ليتسع لحقيبتك الكبيرة البشعة.

56
00:02:34,653 --> 00:02:36,864
‫"ميغ"، دعيني أخبرك عن الشعبية.

57
00:02:36,947 --> 00:02:39,032
‫- سيدة "كرانر"؟ أنت قادمة؟
‫- وداعاً!

58
00:02:40,117 --> 00:02:43,370
‫أبي، إن كنت تحبني حقاً،
‫اشتري لي حقيبة نوع "برادا".

59
00:02:43,453 --> 00:02:46,206
‫لا أستطيع أن أرفض يا عزيزتي.
‫كم ثمنها؟ عشر دولارات؟

60
00:02:46,582 --> 00:02:48,041
‫بل 11...

61
00:02:48,125 --> 00:02:49,126
‫و100.

62
00:02:50,377 --> 00:02:52,171
‫أنت تتمنين لو أحببتك بهذا القدر!

63
00:02:54,256 --> 00:02:56,425
‫لن ننجز هذا العربة في موعد الموكب.

64
00:02:56,508 --> 00:02:58,010
‫أسرعوا يا رفاق!

65
00:02:58,093 --> 00:02:59,678
‫"بيتر"، موضوعك عديم القيمة.

66
00:02:59,761 --> 00:03:02,139
‫أجل، لم يسبق لي أن رأيت
‫"من هو الزعيم"؟

67
00:03:02,639 --> 00:03:05,392
‫أيام الثلاثاء في الثمانينيات،
‫كنت أخلد للنوم في الساعة الثامنة

68
00:03:05,475 --> 00:03:07,269
‫وأعود إلى المنزل في الـ11:00.

69
00:03:07,352 --> 00:03:09,646
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك
‫من دونكم يا رفاق،

70
00:03:09,730 --> 00:03:11,607
‫لأنني سأخبركم من هو الزعيم.

71
00:03:11,690 --> 00:03:13,442
‫ليس "طوني" ولا "إنجيلا"،

72
00:03:13,525 --> 00:03:15,485
‫ليست حتى "مونا" المجنونة بالرجال،

73
00:03:15,569 --> 00:03:16,695
‫بل نحن جميعاً.

74
00:03:17,112 --> 00:03:19,448
‫"كواغماير"، أنت هو الزعيم
‫لأنك لا تستسلم أبداً،

75
00:03:19,531 --> 00:03:20,532
‫أقصد مع النساء.

76
00:03:20,616 --> 00:03:21,658
‫الجوزاء.

77
00:03:22,618 --> 00:03:23,619
‫الجدي.

78
00:03:24,828 --> 00:03:26,580
‫حسناً، أعلم أنك
‫لست من برج العذراء.

79
00:03:28,457 --> 00:03:30,417
‫أتعلمين، من الأسفل،
‫تبدين وكأنك من برج الحوت!

80
00:03:31,960 --> 00:03:35,130
‫"كليفلاند"، أنت الزعيم أيضاً
‫بسبب اهتمامك بالتفاصيل.

81
00:03:35,214 --> 00:03:36,924
‫كما يحدث عندما نلعب البلياردو،

82
00:03:37,007 --> 00:03:41,386
‫تستغرق وقتاً طويلاً لتحديد تسديداتك
‫وأرغب عندها بضربك بعصا البلياردو.

83
00:03:41,470 --> 00:03:44,556
‫لكنني لا أفعل ذلك، لأنها ستكون
‫جريمة كراهية، وأنا أحبك.

84
00:03:44,640 --> 00:03:49,269
‫وأنت "جو"، عرفت جيراناً كثر،
‫لكن لم يملك أحد منهم نصف صفاتك.

85
00:03:49,353 --> 00:03:51,021
‫وبما أنك نصف رجل بالفعل،

86
00:03:51,104 --> 00:03:54,274
‫هذا يقسمهم إلى قطع
‫لا أستطيع حتى قياسها.

87
00:03:54,358 --> 00:03:57,611
‫"بيتر" محق، إذا عملنا معاً،
‫سنفوز بهذا الشيء، من سيشارك؟

88
00:03:58,320 --> 00:03:59,321
‫هيا، شارع "سبونر"!

89
00:04:00,447 --> 00:04:01,823
‫"شارع (سبونر)"

90
00:04:04,993 --> 00:04:07,537
‫يقول أبي دائماً:
‫"قس مرتين واقطع مرة."

91
00:04:07,621 --> 00:04:10,749
‫يقول أبي دائماً: "كف عن القفز
‫على السرير يا "كليفلاند" الابن"

92
00:04:12,292 --> 00:04:14,002
‫لم نقيس!

93
00:04:14,962 --> 00:04:17,172
‫رائع. ألهمت الحي بأكمله

94
00:04:17,256 --> 00:04:19,758
‫- لكي يعملوا كفريق.
‫- هل تعلم ما الرائع يا "براين"؟

95
00:04:19,841 --> 00:04:21,760
‫لم أنظف أسناني لثلاثة أيام،

96
00:04:21,843 --> 00:04:24,429
‫ولم يقل أحد شيئاً.

97
00:04:24,513 --> 00:04:26,431
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

98
00:04:26,515 --> 00:04:27,516
‫"مطلوب نادلة"

99
00:04:27,599 --> 00:04:30,394
‫"ستوي"، لو كنت موظفة،
‫كنت سأشتري الحقيبة بنفسي.

100
00:04:31,186 --> 00:04:34,898
‫أهدرت ميزانية ذخيرتي
‫على فيديو "جرذان بساط" غير ممتع.

101
00:04:34,982 --> 00:04:36,775
‫ربما عليّ البحث عن عمل.

102
00:04:36,858 --> 00:04:39,820
‫أمي تدرس البيانو،
‫أعتقد أنني قد أفعل ذلك أيضاً.

103
00:04:40,362 --> 00:04:41,947
‫حسناً، حاول مجدداً يا "ريتشارد".

104
00:04:42,030 --> 00:04:45,075
‫وتذكر، المفاتيح الخاطئة مكهربة.

105
00:04:48,203 --> 00:04:49,913
‫لا أريد أن أعزف البيانو!

106
00:04:49,997 --> 00:04:51,999
‫بالفعل، هل تفضل
‫العزف على الباسون؟

107
00:04:56,003 --> 00:04:57,713
‫لا تملكين خبرة؟ لا، شكراً.

108
00:05:00,382 --> 00:05:02,259
‫مجنونة، أيتها الشابة.

109
00:05:02,968 --> 00:05:04,303
‫ما اسم هذا الصغير؟

110
00:05:04,386 --> 00:05:05,387
‫لماذا يهمك الأمر؟

111
00:05:05,470 --> 00:05:09,266
‫حسناً، لا يمكنني إرسال أماً
‫مراهقة عازبة إلى الشارع بلا عمل.

112
00:05:09,933 --> 00:05:12,352
‫"ستوي"، اسم ابني هو "ستوي".

113
00:05:13,854 --> 00:05:17,482
‫أهلاً بكم في موكب مهرجان حصاد
‫"كوهاغ" السنوي الثالث والثمانين.

114
00:05:17,566 --> 00:05:19,609
‫هل أنت متحمس مثلي يا "توم"؟

115
00:05:19,693 --> 00:05:21,611
‫هل تمازحينني يا "دايان"؟
‫لديّ خشبة،

116
00:05:21,695 --> 00:05:25,073
‫ويوجد على قطعة الخشب هذه
‫قائمة العربات لهذا العام.

117
00:05:25,157 --> 00:05:28,076
‫تذكروا، العربة التي تجسد
‫موضوع هذا العام بشكل أفضل

118
00:05:28,160 --> 00:05:30,787
‫ستفوز ببطلينوس
‫"كوهاغ" الذهبي المرغوب.

119
00:05:30,871 --> 00:05:32,289
‫وها هي العربة الأولى.

120
00:05:32,372 --> 00:05:35,417
‫يبدو أن بعض الأسلاك
‫قطعت في شارع "كلوفر".

121
00:05:35,500 --> 00:05:38,378
‫هذه ليست "أنجيلا".
‫إنها "مونا"، والدة "أنجيلا".

122
00:05:38,462 --> 00:05:40,922
‫أحسنوا استخدام لحاء الشجر
‫للبع العمرية رغم ذلك.

123
00:05:41,798 --> 00:05:44,676
‫جعلوا "توني" يحمم "جوناثان".
‫هذا خاطئ جداً."

124
00:05:44,760 --> 00:05:47,304
‫تملك كل عربة سحرها الخاص.

125
00:05:47,387 --> 00:05:49,306
‫- ولكن ولا واحدة...
‫- عزيزتي! انظري إلى ذلك!

126
00:05:51,933 --> 00:05:53,685
‫"بيتر"، أصبحت العربة رائعة.

127
00:05:53,769 --> 00:05:55,437
‫لم يسبق أن اتحد أهالي حيينا هكذا

128
00:05:55,520 --> 00:05:57,773
‫منذ أن اكتشف "كواغماير"
‫طريقة استخدام الأسلاك مجاناً.

129
00:05:58,982 --> 00:05:59,983
‫"حزمة أسلاك"

130
00:06:02,110 --> 00:06:03,862
‫لسنا أشخاصاً سيئين.

131
00:06:03,945 --> 00:06:07,574
‫لكننا لا نريد أن ندفع 12 دولاراً
‫شهرياً لقناة "سينيماكس".

132
00:06:08,283 --> 00:06:09,493
‫"مهرجان الحصاد"

133
00:06:09,576 --> 00:06:12,245
‫المركز الأول
‫من نصيب شارع "سبونر".

134
00:06:14,664 --> 00:06:17,000
‫- شارع "سبونر"، ربحنا!
‫- حسناً!

135
00:06:29,805 --> 00:06:31,807
‫هيا بنا الآن، هذا محض غباء!

136
00:06:31,890 --> 00:06:33,392
‫موضوعي، جائزتي!

137
00:06:33,475 --> 00:06:36,603
‫عمتي "فاني"!
‫قلتها بنفسك يا "بيتر"، أنا الزعيم!

138
00:06:36,686 --> 00:06:40,941
‫قال إنني الزعيم أيضاً. وحان
‫الوقت ليحصل "كليفلاند" على حقه.

139
00:06:41,024 --> 00:06:43,485
‫"جو"، بدأت قدماي تنتفخان.

140
00:06:43,568 --> 00:06:46,113
‫اذهبا إلى المنزل أنتما.
‫سأبقى هنا طالما يتطلب الأمر.

141
00:06:46,196 --> 00:06:49,199
‫ستدهشك الكمية التي يمكنك
‫أكلها عندما تتعطل ساقيك عن العمل.

142
00:06:49,282 --> 00:06:51,243
‫هناك طريقة واحدة فقط لحسم هذا.

143
00:06:52,160 --> 00:06:53,161
‫الروليت الروسي.

144
00:06:53,245 --> 00:06:56,206
‫ثلاثة طلقات، سيحتفظ آخر
‫شخص يبقى واقفاً بالجائزة، أنا أولاً

145
00:06:56,706 --> 00:06:59,209
‫لا، انتظر دقيقة، هذا جنون.

146
00:06:59,835 --> 00:07:00,836
‫أنت أولاً.

147
00:07:01,545 --> 00:07:04,297
‫لا بد من وجود طريقة
‫تمكنكم من الاستمتاع بالكأس جميعاً

148
00:07:05,382 --> 00:07:06,758
‫مهلاً! وجدتها!

149
00:07:06,842 --> 00:07:08,635
‫لا، فقدتها، وجدتها مجدداً!

150
00:07:08,718 --> 00:07:11,263
‫أحسنت يا "بيتر"
‫والآن يمكننا الاستمتاع جميعاً به.

151
00:07:13,974 --> 00:07:15,392
‫يحيا العمل الجماعي.

152
00:07:17,352 --> 00:07:19,062
‫سيارة، سيارة، سيارة!

153
00:07:20,564 --> 00:07:21,982
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

154
00:07:22,065 --> 00:07:23,150
‫"ميغ"، الطلب جاهز!

155
00:07:23,483 --> 00:07:26,236
‫تفضل يا عزيزي، من الخفّاق نفسه!

156
00:07:26,653 --> 00:07:29,823
‫لا يهمني إن كانت من
‫"قوبلاي خان" البائس القذر!

157
00:07:29,906 --> 00:07:31,158
‫تذوقها، ستعجبك.

158
00:07:31,241 --> 00:07:33,326
‫أجل، في الحقيقة، أشك في ذلك.

159
00:07:35,328 --> 00:07:36,329
‫أجل!

160
00:07:36,746 --> 00:07:38,165
‫إنها لذيذة!

161
00:07:38,248 --> 00:07:39,749
‫أخبار سارّة أيها الخفّاق!

162
00:07:39,833 --> 00:07:41,626
‫قررت أن أتراجع عن قتلك!

163
00:07:44,296 --> 00:07:46,256
‫يا له من فتى لطيف.

164
00:07:46,339 --> 00:07:48,008
‫إنه ابني.

165
00:07:48,091 --> 00:07:50,802
‫ابنك؟ ولكنك طفلة.

166
00:07:51,219 --> 00:07:53,346
‫"هنري"، أعط النادلة
‫الصغير بقشيشاً جيداً.

167
00:07:55,348 --> 00:07:56,433
‫20 دولاراً.

168
00:07:57,642 --> 00:07:58,768
‫أهلاً بكما في متجر الخفّاق.

169
00:07:58,852 --> 00:08:00,562
‫لمَ لا تجلسا بجانب طفلي الصغير

170
00:08:00,645 --> 00:08:02,856
‫الذي لا يدفع والده
‫المرهق مبلغ إعالته.

171
00:08:14,242 --> 00:08:15,494
‫ما هذا يا "بيتر"؟

172
00:08:15,577 --> 00:08:16,995
‫ماذا يحدث هناك؟

173
00:08:17,078 --> 00:08:18,455
‫أخلوا الطريق! أنا شرطي!

174
00:08:19,080 --> 00:08:22,626
‫يا إلهي! ظننت أن صمام
‫الأمان مفتوح، أنا آسف جداً.

175
00:08:22,709 --> 00:08:26,296
‫لا بأس يا بني.
‫هذا حقك بصفتك مواطناً أمريكياً.

176
00:08:27,797 --> 00:08:30,300
‫ما كل هذه الجلبة يا أولاد؟
‫كنت فقط...

177
00:08:30,383 --> 00:08:31,635
‫قفزت من نوم عميق.

178
00:08:32,135 --> 00:08:36,598
‫ربما يخبرني أحدكم بمكان
‫وجود البطلينوس الذهبي؟

179
00:08:36,681 --> 00:08:39,768
‫- ربما سقط.
‫- أجل، في جيب أحدهم.

180
00:08:39,851 --> 00:08:41,436
‫هل تعتقد أن أحدنا سرقه؟

181
00:08:41,520 --> 00:08:43,396
‫لم أذكر كلمة "سرقة".

182
00:08:43,480 --> 00:08:45,440
‫يبدو أن أحدهم لديه شعور بالذنب.

183
00:08:45,524 --> 00:08:46,691
‫شعور بالذنب؟

184
00:08:47,275 --> 00:08:50,070
‫أنا الشخص الوحيد الذي يدفع
‫فاتورة التلفاز في هذا الحي.

185
00:08:50,862 --> 00:08:52,739
‫هذا جيد وعظيم بالنسبة إلى رجل

186
00:08:52,822 --> 00:08:56,576
‫ترك علم بلادنا خارجاً
‫تحت المطر في الرابع من يوليو.

187
00:08:56,660 --> 00:08:59,287
‫هذا مخالف للقانون أيها الشرطي.

188
00:09:00,622 --> 00:09:01,790
‫أجل، تحدث عن نفسك.

189
00:09:01,873 --> 00:09:04,167
‫أنت تنبش قمامتي
‫في أيام جمع القمامة.

190
00:09:04,251 --> 00:09:05,669
‫هذا تعدي على الخصوصية.

191
00:09:07,087 --> 00:09:10,131
‫إنه يفرز قمامتك
‫لأنه يحب الأم الأرض.

192
00:09:10,215 --> 00:09:12,759
‫لو لم تكن كثير الانشغال
‫بالبحث عن الغنائم طوال الوقت

193
00:09:12,842 --> 00:09:15,929
‫لأمكنك فعل ذلك بنفسك،
‫كما يفرض عليك القانون.

194
00:09:17,347 --> 00:09:20,016
‫- بدأت الحرب الآن!
‫- انتظر لحظة! ماذا عن "بيتر"؟

195
00:09:20,100 --> 00:09:22,143
‫هو من كان يريد الكأس طوال الوقت!

196
00:09:22,227 --> 00:09:23,436
‫لا يمكن أن أسرقه.

197
00:09:23,520 --> 00:09:26,731
‫كنت أسرق سلم "جو" البارحة
‫لكي أسرق الكأس اليوم.

198
00:09:26,815 --> 00:09:28,441
‫- "بيتر"!
‫- ماذا؟ إنه سلم.

199
00:09:28,525 --> 00:09:29,526
‫لا يمكنه استخدامه.

200
00:09:29,609 --> 00:09:31,403
‫الأمر يشبه أخذ
‫ساعة من يد رجل ميت.

201
00:09:31,486 --> 00:09:33,613
‫عائلة "غريفن" غريبة الأطوار، "جو".

202
00:09:33,697 --> 00:09:35,448
‫إنهم غريبي الأطوار.

203
00:09:35,532 --> 00:09:36,575
‫لا أثق بهم.

204
00:09:37,033 --> 00:09:39,202
‫لقد رأيتهم يأخذون
‫قسائم من صندوق بريدنا.

205
00:09:39,286 --> 00:09:40,996
‫- لا تعجبني نظراتها!
‫- اصمت!

206
00:09:41,788 --> 00:09:43,123
‫سأقترح عليكم وصفة

207
00:09:43,206 --> 00:09:47,002
‫اخلطوا جزءاً من حي صغير بالمدينة
‫مع ذرة من الكأس المفقود.

208
00:09:47,085 --> 00:09:50,380
‫وما سيبقى لك مجرد
‫حساء مناسب لرجل مجنون.

209
00:09:50,463 --> 00:09:52,966
‫هذا الحساء يقدم
‫خصيصاً في "ذا توالايت"

210
00:09:53,049 --> 00:09:55,427
‫من هذا بحق الجحيم؟
‫أراهن أنه من أخذ الكأس، أمسكوه!

211
00:09:55,510 --> 00:09:57,596
‫أين تذهب، "سالي"؟
‫هل تريد قليلاً من هذا؟

212
00:09:58,972 --> 00:10:00,098
‫أنت، عد إلى هنا!

213
00:10:03,435 --> 00:10:04,811
‫حسناً، سأذهب إلى العمل.

214
00:10:04,894 --> 00:10:06,021
‫حسناً، عزيزتي.

215
00:10:06,104 --> 00:10:09,190
‫سرق أحد جيراننا الكأس،
‫وسأكتشف من يكون.

216
00:10:09,566 --> 00:10:12,736
‫- سآخذ "ستوي" معي مجدداً.
‫- حسناً، عزيزتي.

217
00:10:12,819 --> 00:10:14,696
‫إن هذا يجعلني أشعر بالغثيان.

218
00:10:14,779 --> 00:10:17,157
‫بحق السماء،
‫لعبنا معهم لعبة الرسم!

219
00:10:17,240 --> 00:10:20,243
‫- أنذال!
‫- أسرعي، يا أنثى الفرس القصيرة!

220
00:10:20,327 --> 00:10:21,578
‫إلى منزل الفطائر!

221
00:10:22,537 --> 00:10:23,997
‫حسناً، إلى اللقاء.

222
00:10:24,080 --> 00:10:26,708
‫وكنا نحسبهم من أعز أصدقائنا!

223
00:10:26,791 --> 00:10:29,044
‫حسناً، كان ذلك في الماضي،
‫ونحن في الحاضر الآن!

224
00:10:29,127 --> 00:10:30,795
‫هذا كرسي. وهذا مصباح.

225
00:10:30,879 --> 00:10:32,797
‫وأنت تملكين أثداء.
‫وأنا سأعثر على الكأس!

226
00:10:33,882 --> 00:10:35,300
‫بصراحة، "بيتر"،

227
00:10:35,383 --> 00:10:37,469
‫نحن متفاجئون بدعوتك لنا جميعاً.

228
00:10:37,552 --> 00:10:40,513
‫أدركنا أن صداقتنا أهم كثيراً

229
00:10:40,597 --> 00:10:42,098
‫من كأس سخيف.

230
00:10:42,641 --> 00:10:44,517
‫الشاي جاهز، سأهتم بذلك "لويس"

231
00:10:44,601 --> 00:10:45,935
‫ملعقتان سكر، أليس كذلك، "بوني" ؟

232
00:10:52,984 --> 00:10:54,277
‫تباً، ليس هنا!

233
00:11:06,039 --> 00:11:07,248
‫ليس هنا أيضاً.

234
00:11:17,842 --> 00:11:18,843
‫"(جي. كواغماير)"

235
00:11:30,730 --> 00:11:31,731
‫لا شيء.

236
00:11:36,194 --> 00:11:38,113
‫يا الهي، تعرضنا للسطو!

237
00:11:38,196 --> 00:11:40,699
‫- هل هناك أي شي مفقود؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

238
00:11:40,782 --> 00:11:43,284
‫أين صورتي وأنا أرتدي
‫لباس السباحة في "كايب"؟

239
00:11:43,368 --> 00:11:44,536
‫هل أبلغ الشرطة؟

240
00:11:44,619 --> 00:11:47,414
‫لا، أعتقد أن شرطياً ما
‫له علاقة بما حصل.

241
00:11:47,497 --> 00:11:49,666
‫أو طيار. أو صاحب أطعمة لذيذة.

242
00:11:50,458 --> 00:11:52,043
‫حسناً، أيها الأوغاد،

243
00:11:52,127 --> 00:11:53,920
‫هذا يعني الحرب!

244
00:11:54,003 --> 00:11:55,255
‫"(إمبيريوم) للأدوات المنزلية"

245
00:11:55,338 --> 00:11:57,340
‫"سم فئران"
‫"أسلاك شائكة"

246
00:11:57,424 --> 00:11:58,758
‫المعذرة.

247
00:11:58,842 --> 00:12:01,511
‫لدينا مشكلة بسيطة تتعلق بالأمان.

248
00:12:01,594 --> 00:12:04,806
‫هل عندكم تلك القطع المعدنية
‫التي تدفن تحت الأرض

249
00:12:04,889 --> 00:12:06,683
‫وعندما تدوس عليها تنفجر؟

250
00:12:06,766 --> 00:12:09,102
‫- ألغام؟
‫- ألغام.

251
00:12:09,185 --> 00:12:10,186
‫إنها الألغام.

252
00:12:12,814 --> 00:12:14,566
‫- "كواغماير".
‫- "بيتر".

253
00:12:15,066 --> 00:12:16,568
‫- "كليفلاند".
‫- "جو".

254
00:12:16,651 --> 00:12:18,653
‫- "بوني".
‫- "لويس".

255
00:12:18,737 --> 00:12:20,405
‫- "كليفلاند".
‫- "لويس".

256
00:12:20,488 --> 00:12:22,240
‫- "بوني".
‫- "كواغماير".

257
00:12:22,323 --> 00:12:23,366
‫"بيتر".

258
00:12:25,243 --> 00:12:26,327
‫"لوريتا".

259
00:12:26,786 --> 00:12:27,787
‫هيا بنا، "بيتر".

260
00:12:29,456 --> 00:12:30,790
‫هذا سوف يبطئهم قليلاً.

261
00:12:30,874 --> 00:12:32,751
‫"الخفّاق (جاك)"
‫"منزل الفطائر"

262
00:12:32,834 --> 00:12:34,627
‫من الصعب أن تكوني أم عزباء

263
00:12:34,711 --> 00:12:37,547
‫ولكن التحدي الحقيقي
‫أن يكون الطفل مدمناً على المخدرات.

264
00:12:37,630 --> 00:12:39,382
‫- أليس كذلك، "ستوي"؟
‫- ماذا؟

265
00:12:39,466 --> 00:12:41,593
‫أجل. أنا أحب المخدرات.

266
00:12:41,676 --> 00:12:44,262
‫أنا حقاً مجنون بحب المخدرات!

267
00:12:44,345 --> 00:12:46,431
‫هذه أول مة يأكل بها شيئاً

268
00:12:46,514 --> 00:12:48,433
‫غير أكل الكلاب من ثلاثة أسابيع.

269
00:12:49,184 --> 00:12:50,894
‫حسناً، هذه الفاتورة. مع السلامة.

270
00:12:52,020 --> 00:12:54,731
‫هذه لك، عزيزي.
‫ما هذا؟ بالتوت الأزرق؟

271
00:12:55,982 --> 00:12:57,066
‫يا إلهي.

272
00:12:57,150 --> 00:12:58,693
‫هذا أفضل من الجنس!

273
00:12:59,819 --> 00:13:01,863
‫هل يمكن أن أعرف
‫عنوان تللك النادلة؟

274
00:13:01,946 --> 00:13:03,281
‫أريد أن أقدم مساعدة لطفلها.

275
00:13:09,746 --> 00:13:10,747
‫ماذا يفعلون؟

276
00:13:10,830 --> 00:13:13,041
‫"كليفلاند" و"كواغماير"
‫في مواقعهما.

277
00:13:13,124 --> 00:13:14,584
‫ولكنني لم أر "جو" طوال اليوم.

278
00:13:15,376 --> 00:13:16,753
‫- توقف!
‫- أبي ؟

279
00:13:16,836 --> 00:13:19,547
‫أنتبه، "كيفن".
‫مصيدة على بعد مترين على يمينك.

280
00:13:19,631 --> 00:13:21,925
‫- شكراً، أبي.
‫- اعتن بوالدتك.

281
00:13:22,467 --> 00:13:24,761
‫أعددت لك شطبرة
‫على الطاولة، عزيزي.

282
00:13:25,720 --> 00:13:28,807
‫"كليفلاند"، لن تمسك شباك
‫سرطان البحر بأحد من الدخلاء.

283
00:13:28,890 --> 00:13:30,141
‫أجل، ستمسك بأحد.

284
00:13:30,225 --> 00:13:33,770
‫وضعت هذه النقانق الشهية كطعم.

285
00:13:33,853 --> 00:13:35,855
‫أبي، أمسكنا أحدهم!

286
00:13:36,815 --> 00:13:39,734
‫شم الولد السمين رائحة النقانق.
‫لم يتمكن من المقاومة. انقض عليها.

287
00:13:43,738 --> 00:13:45,615
‫- مرحباً.
‫- ابتعدي عن...

288
00:13:45,698 --> 00:13:48,034
‫مرحباً يا صاحبة الشفاه،
‫السيقان، الأثداء والمؤخرة.

289
00:13:48,117 --> 00:13:51,830
‫أجل. أردت سؤالك عن جيرانك،
‫عائلة "غريفن".

290
00:13:51,913 --> 00:13:52,914
‫عائله "غريفن"؟

291
00:13:52,997 --> 00:13:55,416
‫إنهم مجموعة من الشيوعيون
‫لو سألتني!

292
00:13:55,875 --> 00:13:56,876
‫لا بأس.

293
00:13:56,960 --> 00:13:58,628
‫لا! لا! لا! ليس لابأس بذالك!

294
00:13:59,796 --> 00:14:03,007
‫- أيها البدين!
‫- لا يمكنك الثقة بعائلة "غريفن".

295
00:14:04,217 --> 00:14:07,262
‫إنهم أناس أنذال، غشاشين، وكذابين.

296
00:14:07,345 --> 00:14:09,347
‫وخدعهم بالسجاد والستائر...

297
00:14:11,558 --> 00:14:13,059
‫لا! لا، لن أفعل!

298
00:14:13,142 --> 00:14:15,144
‫ابعدي عني هذا الأكل
‫المهروس المثير للاشمئزاز!

299
00:14:15,228 --> 00:14:17,480
‫ولكنك تحب اللحم
‫المهروس مع الفاصوليا.

300
00:14:17,564 --> 00:14:18,940
‫عفواً. ماذا قلت؟

301
00:14:19,023 --> 00:14:22,068
‫عفواً، لم اسمعك جيداً.
‫هل أخبرتني بما أحب؟

302
00:14:23,027 --> 00:14:25,196
‫دوني هذا عندك
‫أيتها المرأة الرثة الملبس.

303
00:14:25,280 --> 00:14:26,823
‫أنا أحب الفطائر!

304
00:14:29,701 --> 00:14:30,952
‫مرحباً يا صديقي الصغير.

305
00:14:31,035 --> 00:14:33,121
‫- هل "ميغ غريفن" هنا؟
‫- لا، ليست هنا؟

306
00:14:33,204 --> 00:14:35,039
‫ربما ذهبت لتبحث عن المخدرات.

307
00:14:35,415 --> 00:14:37,125
‫أنا "ساندي بيلفرد"،
‫من قسم خدمة الأطفال.

308
00:14:37,208 --> 00:14:39,711
‫- سنضع هذا الطفل في بيت للتبني.
‫- ماذا؟

309
00:14:39,794 --> 00:14:41,212
‫يا الهي، أطعميني!

310
00:14:41,296 --> 00:14:43,715
‫دعيني أخمن.
‫ليس لديكم طعام الكلاب؟

311
00:14:43,798 --> 00:14:45,341
‫يا له من مكان
‫مرعب لتربية الأطفال!

312
00:14:45,425 --> 00:14:48,261
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟
‫هذا منزل رائع!

313
00:14:49,220 --> 00:14:50,889
‫"كواغماير"، أيها النذل!

314
00:14:50,972 --> 00:14:53,349
‫سوف انسف رأسك
‫لو أقتربت من سور حديقتي مرة أخرى!

315
00:14:53,433 --> 00:14:54,517
‫اخرس!

316
00:14:55,018 --> 00:14:57,270
‫عزيزي، هل تود قليلاً من الفطائر؟

317
00:14:57,353 --> 00:14:59,355
‫أجل يا الهي! أجل خذيني معك!

318
00:14:59,439 --> 00:15:00,857
‫"ستوي"!

319
00:15:06,029 --> 00:15:10,116
‫والآن "ميغ غريفن"،
‫تعرض لكم حقيتها الجميلة الجديدة

320
00:15:10,199 --> 00:15:14,078
‫أتت امرأة من قسم خدمة الأطفال
‫إلى هنا وأخذت "ستوي" معها!

321
00:15:14,162 --> 00:15:16,372
‫قالت إننا نطعمه من أكل الكلاب!

322
00:15:16,831 --> 00:15:17,874
‫أكل الكلاب؟!

323
00:15:17,957 --> 00:15:20,209
‫"ميغ"، هل هذه حقيبة
‫نوع "برادا" الأصلية؟

324
00:15:20,793 --> 00:15:24,589
‫كيف استطعت جمع 1100 دولار بأسبوع
‫وأنت تعملين كنادلة؟

325
00:15:24,672 --> 00:15:25,673
‫هذا سهل.

326
00:15:26,257 --> 00:15:29,385
‫عندما تكونين الأم المراهقة العزباء
‫وطفلك مدمن على المخدرات.

327
00:15:30,762 --> 00:15:33,681
‫مهلاً لحظة.
‫"ميغ"، متى أصبحت مراهقة؟

328
00:15:33,765 --> 00:15:35,516
‫عمرها 16 يا "بيتر".

329
00:15:35,600 --> 00:15:36,976
‫هل علمت بذلك؟

330
00:15:37,936 --> 00:15:39,979
‫أهلاً وسهلاً بك في بيتك الجديد.

331
00:15:40,063 --> 00:15:43,399
‫"ستوي" الصغير
‫رحب بأخوتك وأخواتك الجدد.

332
00:15:45,401 --> 00:15:46,694
‫مرحباً، "ستوي".

333
00:15:46,778 --> 00:15:48,321
‫مرحباً، "ستوي".

334
00:15:48,947 --> 00:15:50,698
‫- "ستوي".
‫- يا الهي!

335
00:15:50,782 --> 00:15:52,742
‫خطفني أعلان شركة "بينتون"!

336
00:15:52,825 --> 00:15:54,744
‫"خدمات الأطفال"
‫"نأخذ أطفالك لأكثر من 50 سنة"

337
00:15:54,827 --> 00:15:56,079
‫"الطلبات"

338
00:15:56,162 --> 00:15:58,247
‫أعدك، لن يتكرر هذا ثانية.

339
00:15:58,331 --> 00:15:59,791
‫أتمنى ذلك، سيدة "ستيفنز"

340
00:15:59,874 --> 00:16:01,960
‫لأن بعد ذلك لن نأخذه منك فقط،

341
00:16:02,043 --> 00:16:03,044
‫بل سنقتله.

342
00:16:04,420 --> 00:16:06,923
‫لنرى هنا، "ستانلي"،
‫"ستاركوذر"، "ستيفنز".

343
00:16:10,385 --> 00:16:12,345
‫إذاً من هنا يأتون بالأطفال؟

344
00:16:12,428 --> 00:16:14,889
‫أجل، "كريس"،
‫من هنا تأتي الأطفال.

345
00:16:15,598 --> 00:16:17,934
‫لقد قلت لي إنني اتيت من رحمك!

346
00:16:18,434 --> 00:16:19,519
‫التالي!

347
00:16:19,602 --> 00:16:20,853
‫مرحباً، نحن عائلة "غريفن".

348
00:16:20,937 --> 00:16:22,313
‫"غريفن". "غريفن".

349
00:16:22,397 --> 00:16:26,317
‫- آسف، لم أجد اوراقكم هنا.
‫- فتش جيداً! أريد استعادة طفلي!

350
00:16:26,401 --> 00:16:28,069
‫"لويس". "لويس"،
‫أرجوك، دعيني أهتم بالأمر.

351
00:16:28,152 --> 00:16:29,153
‫الأسم "غريفن".

352
00:16:29,237 --> 00:16:31,739
‫نحن الذين أطعمنا طفلنا
‫المدمن على المخدرات طعام الكلاب.

353
00:16:33,783 --> 00:16:36,285
‫لا أستطيع التعامل
‫جيداً مع السلطات.

354
00:16:38,246 --> 00:16:40,289
‫لا تقلق "براين"،
‫أعرف كيف أتعامل مع هذا الوضع.

355
00:16:40,373 --> 00:16:42,959
‫سيدي، هل تعلم أنك تقود
‫سيارتك بسرعة 50 في...

356
00:16:44,544 --> 00:16:46,838
‫سأطلب منك ان تنزل قميصك، سيدي.

357
00:16:46,921 --> 00:16:49,924
‫تباً. أتاني الشرطي
‫القويم الوحيد في "رود آيلاند".

358
00:16:51,884 --> 00:16:53,845
‫تباً! أريد فطائر!

359
00:16:54,303 --> 00:16:57,015
‫هل تفهمون جميع
‫اللغات ماعدا الإنجليزية!

360
00:16:57,098 --> 00:16:58,808
‫أريد فطائر!

361
00:16:58,891 --> 00:17:02,061
‫أريد فطائر! بسرعة، أريد فطائر!

362
00:17:02,145 --> 00:17:03,229
‫يا له من مسكين.

363
00:17:03,312 --> 00:17:05,940
‫يبدو أن الفطائر هي
‫الأسم الشعبي للمخدرات.

364
00:17:06,315 --> 00:17:07,775
‫تباً لوالديه.

365
00:17:07,859 --> 00:17:09,444
‫"سارة"، الغفران.

366
00:17:09,861 --> 00:17:12,488
‫والآن "ستوي"،
‫لماذا لاتذهب للعب مع الآخرين؟

367
00:17:13,448 --> 00:17:17,118
‫"ستوي"، تعال، أكمل قوس القزح!

368
00:17:17,201 --> 00:17:18,619
‫لديّ فكرة أفضل.

369
00:17:18,703 --> 00:17:21,414
‫لنلعب لعبة
‫"ابتلع الأشياء تحت المغسلة"

370
00:17:23,166 --> 00:17:24,459
‫كذبت عليهم!

371
00:17:24,542 --> 00:17:28,504
‫أخبرت خدمة الأطفال أننا نسرق
‫مجزة الحشائش ونغش بالضرائب

372
00:17:28,588 --> 00:17:30,339
‫ونعبد شخصاً اسمه "ستان".

373
00:17:30,882 --> 00:17:33,885
‫بالحقيقة، قلت الشيطان.
‫إنه خطأ مطبعي.

374
00:17:33,968 --> 00:17:35,553
‫لم نكن نعرف من هي تلك المرأة.

375
00:17:35,636 --> 00:17:38,306
‫- إنه ليس خطأنا!
‫- خطأ من إذاً؟

376
00:17:38,389 --> 00:17:39,515
‫خطؤكم جميعاً!

377
00:17:40,183 --> 00:17:43,936
‫كنتم تعملون معاً بشكل جيد،
‫لكن بعد أن ربحتم ذلك الكأس السخيف

378
00:17:44,020 --> 00:17:46,773
‫وضعتم قطعة من الحديد
‫اللامع في وجه صداقتكم.

379
00:17:46,856 --> 00:17:48,232
‫"براين" محق.

380
00:17:48,316 --> 00:17:53,237
‫سيطرت فكرة الكأس علينا،
‫وفقدنا القدرة على إدراك ما يحدث.

381
00:17:53,321 --> 00:17:55,490
‫لدينا الآن مشكلة يجب حلها.

382
00:17:55,573 --> 00:17:56,574
‫هذا صحيح!

383
00:17:56,657 --> 00:17:59,702
‫من الذى وشى لشركة الأسلاك
‫عن اشتراكنا المجاني في "سنماكس"!

384
00:17:59,786 --> 00:18:00,912
‫"جو"؟

385
00:18:02,163 --> 00:18:04,082
‫ويجب علينا إعادة
‫"ستيوي" إلى المنزل!

386
00:18:04,707 --> 00:18:06,542
‫- تذكرت.
‫- نحن هنا للمساعدة.

387
00:18:06,626 --> 00:18:08,920
‫ويجب علينا إعادة طفلنا إلى المنزل.

388
00:18:09,003 --> 00:18:11,130
‫على الفور! لنذهب!

389
00:18:11,214 --> 00:18:14,217
‫لنذهلهم!

390
00:18:16,761 --> 00:18:19,806
‫- أجل، هيا بنا!
‫- هيا! نستطيع فعل ذلك!

391
00:18:20,348 --> 00:18:24,519
‫أترون يا أطفال؟ في يوم من الأيام
‫سيصبح العالم مثل بيتنا هذا.

392
00:18:24,602 --> 00:18:27,855
‫تعيش كل الأعراق
‫مع بعضها البعض بسلام وحب.

393
00:18:30,191 --> 00:18:31,317
‫فطائر.

394
00:18:31,400 --> 00:18:34,153
‫لا بد من أن جسده
‫ما زال يحاول أن يطرد السموم.

395
00:18:34,237 --> 00:18:36,572
‫إنه يحتاج إلى عناق!

396
00:18:37,240 --> 00:18:38,241
‫جرس الباب!

397
00:18:39,617 --> 00:18:43,538
‫نحن من جماعة "عالم واحد،
‫وشعب واحد" لنادي الكتب.

398
00:18:43,830 --> 00:18:45,998
‫هل تفتقد إلى شيء في حياتك؟

399
00:18:46,082 --> 00:18:48,918
‫أتعلم، أعتقد أن هناك شي مفقود.

400
00:18:49,001 --> 00:18:50,711
‫"سارة"، لدينا ضيوف.

401
00:18:50,795 --> 00:18:52,964
‫وأحدهم شاذ!

402
00:18:54,298 --> 00:18:55,299
‫"أطعمة لذيذة"

403
00:18:55,383 --> 00:18:56,384
‫إنهم في أماكنهم!

404
00:18:56,467 --> 00:18:59,345
‫يا الهي، كم أحب "جو"
‫عندما يكذب على الغرباء.

405
00:18:59,428 --> 00:19:01,556
‫عندما أذهب إلى المنزل
‫أقسم إنني سوف...

406
00:19:01,639 --> 00:19:03,641
‫لا بأس، "ديبي".
‫انطلق، "كريس"!

407
00:19:03,724 --> 00:19:05,309
‫ها قد بدأنا، أبي!

408
00:19:07,395 --> 00:19:10,481
‫"ستوي" هل تريد أن تتعلم
‫كيف تلف العمامة؟

409
00:19:10,565 --> 00:19:12,775
‫لماذا لا تعلم الفتاة الصينية؟

410
00:19:12,859 --> 00:19:15,570
‫أو من المحتمل أن تتعلم ذلك
‫بعد أن يغزو الصينيون دولتك.

411
00:19:16,529 --> 00:19:19,365
‫هل هذا صحيح؟

412
00:19:19,907 --> 00:19:21,284
‫حاول أن توقفهم.

413
00:19:21,367 --> 00:19:24,579
‫وحاول منع الـ"البابلو" من استخدام
‫أموال المخدرات لشراء الأسلحة

414
00:19:24,662 --> 00:19:25,830
‫من رجال الريف
‫في دولة أخرى،

415
00:19:25,913 --> 00:19:27,623
‫والذين يبيعونها بالتناوب
‫في أماكن أخرى،

416
00:19:27,707 --> 00:19:31,002
‫وبذلك يقومون بالتطهير العرقي
‫لهذا التنوع المسبب للغثيان

417
00:19:31,085 --> 00:19:33,212
‫من التجمع الجيني
‫الذي تسمونة عائلة.

418
00:19:33,546 --> 00:19:36,048
‫والآن هل فهمتم، أليس كذالك؟
‫أنتم تكرهون بعضكم البعض؟

419
00:19:39,552 --> 00:19:42,054
‫يا للهول، هذا أقل الأشرار المتوقعة.

420
00:19:42,889 --> 00:19:45,933
‫مرحباً يا أطفال. أنا "سانتا كلوز".

421
00:19:46,017 --> 00:19:47,351
‫أتدرب من أجل عيد الميلاد.

422
00:19:47,435 --> 00:19:48,769
‫ولكنك أبيض!

423
00:19:48,853 --> 00:19:51,689
‫أخبرني "جاك" و"سارة"
‫أن بابا نويل هندي؟

424
00:19:51,772 --> 00:19:54,066
‫لا تكن أحمق! "سانتا كلوز" أسود!

425
00:19:54,150 --> 00:19:55,401
‫"سانتا كلوز" ليس أسود!

426
00:19:55,484 --> 00:19:57,778
‫- نحن لا نخاف منه
‫- تباً لك، "غاندي"!

427
00:19:57,862 --> 00:19:59,363
‫"سانتا كلوز" آسيوي

428
00:19:59,447 --> 00:20:00,698
‫كيف سيكون آسيوياً؟

429
00:20:00,781 --> 00:20:04,869
‫إنه لا يقود زلاجته بسرعة 30 كلم أقل من
‫الحد الأدنى للسرعة وهو يشغل الأضواء!

430
00:20:04,952 --> 00:20:06,871
‫ارجعي إلى حقل الأرز، "مولان"!

431
00:20:08,956 --> 00:20:10,708
‫هيا يا "ستوي" لنخرج من هنا.

432
00:20:10,791 --> 00:20:12,501
‫ارقصي أيتها الدمى! ارقصي!

433
00:20:13,085 --> 00:20:15,087
‫"لويس"، أمسكنا به. انتهى الأمر!

434
00:20:15,171 --> 00:20:16,172
‫كن حذراً يا "بيتر".

435
00:20:16,255 --> 00:20:19,550
‫لم يتمكن "جو" و"كلفلاند"
‫من تأخيرهم. إنهم قادمون نحوك!

436
00:20:19,634 --> 00:20:20,635
‫تباً!

437
00:20:20,718 --> 00:20:21,886
‫توقف!

438
00:20:21,969 --> 00:20:23,095
‫وإلا ماذا؟

439
00:20:24,847 --> 00:20:25,848
‫لا تطلق النار!

440
00:20:26,515 --> 00:20:27,516
‫اطلق الآن!

441
00:20:29,143 --> 00:20:31,854
‫نحن آسفون جداً لاقتحام منزلكم

442
00:20:31,938 --> 00:20:34,565
‫ولكن كان علينا استعاده "ستوي".

443
00:20:34,649 --> 00:20:36,817
‫حسناً، إنها قصة طويلة جداً.

444
00:20:36,901 --> 00:20:39,028
‫ولكننا اعتدنا على "ستوي" الصغير.

445
00:20:39,111 --> 00:20:40,529
‫بالإضافة إلى أن القانون بجانبنا.

446
00:20:40,613 --> 00:20:43,908
‫تباً لكم أيها الأوغاد!

447
00:20:43,991 --> 00:20:46,035
‫- سوف نعود، "ستوي"!
‫- مهلاً!

448
00:20:47,954 --> 00:20:49,622
‫هل هذه حقيبة نوع "برادا" الأصلية؟

449
00:20:54,210 --> 00:20:55,586
‫أود اقتراح نخباً.

450
00:20:55,670 --> 00:20:56,921
‫من أجل جيراننا،

451
00:20:57,004 --> 00:21:00,258
‫قد يكونون سود، أو مقعدين
‫أو مطاردين للنساء عديمين الأحساس.

452
00:21:00,341 --> 00:21:02,218
‫ولكن لو انتقلوا من هنا،

453
00:21:02,301 --> 00:21:05,263
‫قد يأتي جار جديد
‫ذو رائحة كريهة من "هاواي".

454
00:21:05,346 --> 00:21:08,057
‫- بصحتكم!
‫- أين "كواغماير"؟

455
00:21:08,140 --> 00:21:10,434
‫لولاه، لما استطعنا معرفة

456
00:21:10,518 --> 00:21:12,228
‫عنوان منزل عائله "ستوي" بالتبني.

457
00:21:12,311 --> 00:21:14,272
‫قال إنه سيشتت
‫انتباه المسؤولة الأجتماعية.

458
00:21:16,899 --> 00:21:19,277
‫"غلين"، عزيزي، أريد أن أسألك سؤال؟

459
00:21:19,360 --> 00:21:20,569
‫ما هو عملك؟

460
00:21:21,279 --> 00:21:22,822
‫لديّ سؤال لكِ أيضاً،

461
00:21:22,905 --> 00:21:24,323
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

462
00:21:24,699 --> 00:21:26,826
‫ماذا حصل لذلك الكأس على كل حال؟

463
00:21:26,909 --> 00:21:29,245
‫أعتقد أنه من الأفضل ترك
‫بعض المسائل الغامضة من دون حل.

464
00:21:42,383 --> 00:21:43,759
‫مقدم لموافقتكم.

465
00:21:43,843 --> 00:21:48,264
‫حيوان عائلة أليف برغبة خارجة
‫عن السيطرة لدفن الأشياء اللامعة.

466
00:21:48,597 --> 00:21:51,267
‫سر مخجل يدفن السلام واللطافة تقريباً

467
00:21:51,350 --> 00:21:52,518
‫في الحي بأكمله.

468
00:21:58,983 --> 00:22:02,028
‫يبدو "ستوي" مريضاً
‫بعد كل المتاعب التي مر بها.

469
00:22:02,111 --> 00:22:04,196
‫وما زال يريد الفطائر.

470
00:22:04,739 --> 00:22:06,407
‫لنتركه يرتاح قليلاً.

471
00:22:07,908 --> 00:22:09,827
‫"فلابي"، ماذا فعلت بي؟

472
00:22:10,411 --> 00:22:11,412
‫أشعر بالحر.

473
00:22:11,787 --> 00:22:12,830
‫والآن أنا أتجمد!

474
00:22:13,205 --> 00:22:16,250
‫ما الذي لن أفعله لأحصل
‫على قطعة واحدة مشبعة بالعسل!

475
00:22:25,801 --> 00:22:27,803
‫ترجمة: سمارة حلو

