﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:09,008
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم على
‫التلفزيون هو أفلام والعنف والجنس

2
00:00:09,258 --> 00:00:12,845
‫ولكن أين المبادئ والقيم الغالية

3
00:00:12,928 --> 00:00:15,389
‫التي نشأنا عليها؟

4
00:00:15,889 --> 00:00:18,726
‫لحسن الحظ، هناك رجل العائلة

5
00:00:19,226 --> 00:00:22,604
‫لحسن الحظ، هناك رجل قادر على فعل

6
00:00:22,688 --> 00:00:24,273
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:24,356 --> 00:00:25,816
‫نضحك ونبكي

8
00:00:25,899 --> 00:00:30,988
‫إنه رجل العائلة"

9
00:00:34,742 --> 00:00:37,786
‫{\an8}"60 دقيقة بعد حلول الظلام"

10
00:00:37,870 --> 00:00:39,621
‫- أنا "مورلي سايفر".
‫- أنا "مايك والاس".

11
00:00:39,705 --> 00:00:41,665
‫- أنا "إد برادلي".
‫- أنا "ليزلي ستول".

12
00:00:41,749 --> 00:00:43,751
‫واحد منكم يلتصق كقزم.

13
00:00:46,420 --> 00:00:49,339
‫{\an8}- أشعر بالإثارة.
‫- "لويس"، ماذا تفعلين؟

14
00:00:49,423 --> 00:00:50,841
‫{\an8}لا أحد منا ثمل.

15
00:00:54,136 --> 00:00:55,345
‫{\an8}توقفي.

16
00:00:56,805 --> 00:01:00,684
‫{\an8}يا إلهي، وجدت ورم، ورم الثدي.

17
00:01:03,020 --> 00:01:06,607
‫{\an8}الشيء المهم هو أن نبقى هادئين.
‫إنها على الأرجح لا شيء يا عزيزي.

18
00:01:06,690 --> 00:01:09,485
‫{\an8}من السهل أن تقولي
‫ذلك فلديك اثنان منهم.

19
00:01:09,568 --> 00:01:12,696
‫{\an8}"بيتر"، لا نتحدث هكذا
‫ستقابل طبيباً وغداً...

20
00:01:12,780 --> 00:01:15,199
‫{\an8}لا لن أقابل طبيباً، "لويس".

21
00:01:15,282 --> 00:01:19,203
‫{\an8}أصح ما يمكننا فعله هو
‫تجاهل هذا وادعاء أنه لا وجود له.

22
00:01:19,286 --> 00:01:21,080
‫مثلما نفعل مع الحبار.

23
00:01:24,333 --> 00:01:26,293
‫- الزلزال.
‫- شاحنة تسير بنا.

24
00:01:27,252 --> 00:01:29,880
‫سأكون بخير، لا حاجة إلى القلق.

25
00:01:33,884 --> 00:01:35,052
‫صباح الخير.

26
00:01:35,928 --> 00:01:37,179
‫"مركز العناية الصحية"

27
00:01:37,262 --> 00:01:39,431
‫أخبرني الحقيقة يا دكتور
‫كم تبقي لي لأعيش؟

28
00:01:39,515 --> 00:01:41,892
‫سيد "غريفين"، سأقول إنه
‫لديك شهر لتعيشه.

29
00:01:42,643 --> 00:01:44,061
‫{\an8}ولكن ماذا أعرف؟

30
00:01:44,144 --> 00:01:46,563
‫{\an8}رفع كل مريض دعوى ضدي.

31
00:01:46,647 --> 00:01:48,357
‫{\an8}الق نظرة إلى حجم هذا الملف.

32
00:01:48,440 --> 00:01:50,609
‫{\an8}هذا هو...

33
00:01:53,070 --> 00:01:54,947
‫{\an8}دعنا ننتظر نتائج الاختبار.

34
00:01:56,406 --> 00:01:59,201
‫{\an8}انتهي يا عزيزي وسأضعك في سريرك.

35
00:01:59,284 --> 00:02:01,995
‫{\an8}لا سأضعك أنا في سريرك يا أمي.

36
00:02:03,664 --> 00:02:04,790
‫{\an8}اللعنة.

37
00:02:05,541 --> 00:02:07,417
‫{\an8}أنا قلقة بشأن والدكم.

38
00:02:07,501 --> 00:02:09,628
‫{\an8}بسبب إدمانه للكحول؟

39
00:02:09,711 --> 00:02:11,839
‫{\an8}لا أمكم قد تتعايش مع ذلك.

40
00:02:11,922 --> 00:02:14,258
‫{\an8}لأن لديه ورم في ثديه.

41
00:02:14,341 --> 00:02:16,885
‫{\an8}"كريس"، تلك كلمه قبيحة، ثدي.

42
00:02:16,969 --> 00:02:20,013
‫{\an8}أمي، والد "ديبي ميلر" كان لديه
‫ورم بصدره وأصبح على ما يرام.

43
00:02:20,097 --> 00:02:21,098
‫{\an8}"حبوب للعامة"

44
00:02:21,265 --> 00:02:23,642
‫حقا؟ من "ديبي ميلر"؟

45
00:02:23,851 --> 00:02:25,769
‫فتاة اختلقتها للتو.

46
00:02:26,103 --> 00:02:29,022
‫انظروا إليهم، عائلتي.

47
00:02:29,231 --> 00:02:33,026
‫يا جماعه، لا أقول هذا كثيراً
‫ولكنني سأموت.

48
00:02:33,110 --> 00:02:35,612
‫يا إلهي، اضرب كفك، أي شخص؟

49
00:02:35,779 --> 00:02:36,780
‫أي شخص؟

50
00:02:36,864 --> 00:02:40,742
‫لا يمكنك أن تموت.
‫من سيأخذني لحصص أب وابنه للرقص؟

51
00:02:40,826 --> 00:02:42,452
‫عشت حياة جميلة.

52
00:02:42,536 --> 00:02:45,873
‫يمكنك دائماً أن تفخر
‫بوالدك وجميع إنجازاته

53
00:02:45,956 --> 00:02:47,875
‫- أي إنجازات؟
‫- اذهبي إلى غرفتك.

54
00:02:47,958 --> 00:02:49,585
‫"بيتر"، لا يمكن أن تموت.

55
00:02:49,668 --> 00:02:52,129
‫أنت أهم فرد في هذه العائلة.

56
00:02:53,547 --> 00:02:56,675
‫سآخذ هذا لكنني لن أدفع
‫سنتاً أكثر من 60 دولاراً.

57
00:02:56,758 --> 00:02:59,052
‫يا سيدي، يكلف النعش 1،000 دولار.

58
00:02:59,136 --> 00:03:00,554
‫- حسناً، 70 دولاراً.
‫- ماذا؟

59
00:03:00,637 --> 00:03:03,056
‫- 2،000 دولار.
‫- هذا ضعف التكلفة

60
00:03:03,682 --> 00:03:04,933
‫- 40 دولاراً.
‫- ماذا؟

61
00:03:05,017 --> 00:03:06,977
‫إنه لا يعرف المساومة.

62
00:03:08,812 --> 00:03:09,855
‫{\an8}"بيتر"، ماذا يجري؟

63
00:03:09,938 --> 00:03:10,939
‫{\an8}"ساحة بيع"

64
00:03:11,023 --> 00:03:14,193
‫{\an8}أبيع كل أغراضي المنزلية
‫حتي تحصلي علي المال بعد موتي.

65
00:03:14,276 --> 00:03:17,946
‫أجل، هناك الكثير من الذكريات هنا.
‫انظري، أول دراجة.

66
00:03:18,030 --> 00:03:20,073
‫استمتعت جداً معها.

67
00:03:21,325 --> 00:03:23,118
‫المزيد من الشاي، سيد دراجة؟

68
00:03:23,410 --> 00:03:26,872
‫"بيتر"، هذا مثير للسخرية.
‫أنت على ما يرام.

69
00:03:26,955 --> 00:03:29,833
‫أبي ، اتصل الطبيب.
‫وصلت نتائج الاختبار.

70
00:03:32,878 --> 00:03:36,715
‫هذه لا تبدو جيدة إطلاقاً
‫لا، لا تبدو جيدة على الإطلاق.

71
00:03:37,758 --> 00:03:40,802
‫ابن أخي رسم صورة.
‫لا تشبهني أبداً.

72
00:03:40,886 --> 00:03:42,179
‫انظرا إلى الأنف. كل شيء...

73
00:03:42,262 --> 00:03:44,348
‫هلا أخبرتنا عن "بيتر" والاختبارات؟

74
00:03:44,431 --> 00:03:47,684
‫حسناً، سيد "غريفين"،
‫نتيجة تحاليلك سلبية.

75
00:03:47,768 --> 00:03:50,896
‫كما اتضح، الورم على صدرك
‫هو مجرد كريات دهنية.

76
00:03:50,979 --> 00:03:54,358
‫كريات دهنية، انتظر، كيف بحق الجحيم

77
00:03:54,441 --> 00:03:57,194
‫جاء فيلم السينما الصامتة
‫واستقر في صدري الأيسر؟

78
00:03:57,277 --> 00:03:58,737
‫سيد "غريفين"، أنا أقصد أنك بخير.

79
00:03:58,820 --> 00:04:01,240
‫أنا بخير؟ ماذا؟
‫هل أنت تغازلني الآن؟

80
00:04:01,323 --> 00:04:03,200
‫"بيتر"، إنه لا يغازلك.

81
00:04:03,283 --> 00:04:05,827
‫إنه يخبرك انك بصحة جيدة.

82
00:04:06,411 --> 00:04:07,579
‫ألا يمكن كلاهما؟

83
00:04:12,501 --> 00:04:14,211
‫عزيزي على ما يرام.

84
00:04:14,294 --> 00:04:17,673
‫في أفضل حال يا "لويس".
‫من الآن فصاعداً، سنقدر...

85
00:04:17,756 --> 00:04:20,801
‫كل هذه الأشياء الصغيرة
‫في الحياة، مثلك والأطفال.

86
00:04:21,718 --> 00:04:23,887
‫هل هذا ثمن فاتورتي أو رقم هاتفي؟

87
00:04:24,680 --> 00:04:25,764
‫رقم هاتفك.

88
00:04:29,351 --> 00:04:33,605
‫- ما زالت باهظة.
‫- "بيتر"، لا تهتم؟

89
00:04:33,689 --> 00:04:37,901
‫حصلت للتو على أهم
‫شهادة صحية نظيفة.

90
00:04:37,985 --> 00:04:40,445
‫يا إلهي، "لويس"!
‫كم انتظرت لشراء الأحجار الكريمة؟

91
00:04:41,405 --> 00:04:43,782
‫هذا مقرف يا "براين"
‫لمَ عليّ الدفع مقابل هذه؟

92
00:04:43,865 --> 00:04:47,286
‫- لا أعاني أية مشكلة.
‫- أشعر بالأسف لأنك لن تموت.

93
00:04:47,369 --> 00:04:50,580
‫مهلاً! وجدتها!
‫يمكنهم أخذ المال من رجل ميت.

94
00:04:50,664 --> 00:04:54,293
‫كلّ ما عليّ كتابته هو
‫"متوفي" عند خانة الاسم.

95
00:04:54,376 --> 00:04:58,088
‫وعند خانة "الجنس"
‫سأكتب "لا شكراً، أنا ميت."

96
00:04:58,171 --> 00:04:59,881
‫حيلة مضادة للرصاص.

97
00:05:03,176 --> 00:05:05,470
‫لكنك قلت إن البدين سيموت.

98
00:05:05,554 --> 00:05:09,808
‫أعلم، أليس ذلك رائعاً يا عزيزي؟
‫والدك بصحة جيدة وعلى قيد الحياة.

99
00:05:09,891 --> 00:05:12,561
‫وسنبقى عائلة جميلة لفترة...

100
00:05:16,231 --> 00:05:17,691
‫من أنت؟

101
00:05:17,774 --> 00:05:21,611
‫"كاليستا فلوكهارت"
‫من برأيك؟ أنا الموت.

102
00:05:21,820 --> 00:05:23,739
‫من هو "بيتر غريفين"؟

103
00:05:25,032 --> 00:05:26,241
‫هو.

104
00:05:29,578 --> 00:05:31,955
‫هيا يا رجل، من هو "بيتر غريفين"؟

105
00:05:33,081 --> 00:05:34,833
‫هذا هو "بيتر غريفين".

106
00:05:36,001 --> 00:05:37,502
‫دعابة جيدة.

107
00:05:43,216 --> 00:05:44,217
‫لماذا أنت...

108
00:05:44,301 --> 00:05:47,137
‫لا، مهلاً، لم أنتهي من الضحك.

109
00:05:51,183 --> 00:05:52,184
‫لماذا...

110
00:05:57,939 --> 00:05:58,940
‫لماذا...

111
00:06:07,574 --> 00:06:10,202
‫لماذا أنت هنا؟
‫قال الطبيب إن "بيتر" بخير.

112
00:06:10,285 --> 00:06:12,287
‫الطبيب! أعتقد أنه يعلم، صحيح؟

113
00:06:12,371 --> 00:06:15,707
‫أقصد أنه طبيب وكل ذلك
‫وأنا الموت فقط!

114
00:06:15,791 --> 00:06:18,877
‫المعذرة، مرحباً!
‫أنا "ستيوي"، معجب كبير بك.

115
00:06:18,960 --> 00:06:21,880
‫ارتكبت خطأ أيها الموت.
‫لا يفترض بي أن أموت.

116
00:06:21,963 --> 00:06:23,673
‫ارتكبت خطأ؟ ماذا تسمي هذا؟

117
00:06:23,757 --> 00:06:24,883
‫"(بيتر غريفين)، متوفي."

118
00:06:24,966 --> 00:06:26,843
‫هل هذا خطك يا "بيتر"؟

119
00:06:28,136 --> 00:06:29,721
‫كيف حصلت على ذلك؟

120
00:06:29,805 --> 00:06:31,807
‫أرسلها صندوق العلاج الطبي
‫بالبريد الإلكتروني.

121
00:06:31,890 --> 00:06:35,060
‫أعلم أن طبيبي كان يغازلني
‫ولكن لا حاجة إلى أن تشتمه.

122
00:06:35,143 --> 00:06:37,813
‫لا يهمني ما تقوله الورقة!
‫لا يمكنك أخذ زوجي!

123
00:06:37,896 --> 00:06:40,857
‫أين هي أخلاقك يا أمي؟
‫لا تتجادلي مع ضيفنا!

124
00:06:40,941 --> 00:06:44,778
‫- هلا انضممت لنا على العشاء؟
‫- لا، لا أرغب بإزعاجكم.

125
00:06:45,112 --> 00:06:47,030
‫- هل هذا ديك رومي؟
‫- أجل أيها الموت.

126
00:06:47,114 --> 00:06:51,743
‫كنا في منتصف الاحتفال بصحة "بيتر".

127
00:06:51,827 --> 00:06:52,828
‫هل تمانعين؟

128
00:06:52,911 --> 00:06:55,956
‫تمانع؟ بالطبع لن تمانع.
‫يشرفنا ذلك.

129
00:06:56,039 --> 00:06:57,666
‫لا، بل سيكون امتيازاً.

130
00:06:57,749 --> 00:07:00,836
‫يا إلهي، انظروا كيف أثرثر
‫كطالبة مدرسة.

131
00:07:01,169 --> 00:07:05,215
‫هيا تفضل، سخني المرق لضيفنا.

132
00:07:05,340 --> 00:07:08,552
‫آخر قطعة لحم أبيض أكلتها
‫كانت أكثر جفافاً من "أوسكار وايلد".

133
00:07:14,766 --> 00:07:16,226
‫كيف فعلت ذلك؟

134
00:07:16,309 --> 00:07:18,854
‫لنقل إنه عندما كنت أصغر سناً

135
00:07:18,937 --> 00:07:23,567
‫مثلت في بعض
‫الأفلام التي لا أفتخر بها.

136
00:07:23,650 --> 00:07:24,985
‫انتهيت، هيا يا "بيتر".

137
00:07:25,068 --> 00:07:26,987
‫مهلاً! لا يمكنك الذهاب.

138
00:07:27,070 --> 00:07:30,532
‫عادةً ما نذهب إلى غرفة
‫الجلوس بعد انتهاء العشاء

139
00:07:30,615 --> 00:07:33,660
‫ونعيش لـ40 أو 50 سنة أخرى.

140
00:07:33,743 --> 00:07:35,745
‫40 أو... لنذهب.

141
00:07:38,915 --> 00:07:42,961
‫أعتقد أنه الوداع يا "ميغ"
‫أنت رجل العائلة الآن.

142
00:07:43,044 --> 00:07:44,129
‫كوني قوية.

143
00:07:44,504 --> 00:07:45,505
‫أبي.

144
00:07:46,256 --> 00:07:49,634
‫"ستيوي"، أعتقد أنني لن أكون
‫هنا لأشاهدك تصبح رجلاً.

145
00:07:49,718 --> 00:07:52,679
‫أجل، أعتقد أننا نعلم جميعاً
‫كيف سيكون الأمر.

146
00:07:55,307 --> 00:07:59,019
‫مكالمة لـ20 دقيقة إلى "لارشمونت"؟
‫من نعرف في "لارشمونت"؟

147
00:07:59,102 --> 00:08:00,353
‫شقيقتك.

148
00:08:00,437 --> 00:08:04,483
‫أجل، صحيح، صحيح! "كارول"، أجل.
‫أنت محقة، كيف حال "كارول"؟

149
00:08:04,566 --> 00:08:06,693
‫- "براين".
‫- يا إلهي!

150
00:08:07,652 --> 00:08:10,780
‫- هل يمكنني مرافقتك يا أبي؟
‫- اسأل والدتك.

151
00:08:10,864 --> 00:08:12,532
‫لا، لا يمكنك مرافقته!

152
00:08:12,616 --> 00:08:14,743
‫- "بيتر".
‫- "لويس".

153
00:08:18,663 --> 00:08:21,833
‫هذا، جيد، هيا بنا الآن.

154
00:08:26,338 --> 00:08:30,217
‫- هل تملك ملفاً لي أيها الموت؟
‫- أجل، أعتقد أنه في السيارة.

155
00:08:30,300 --> 00:08:33,428
‫هل ذُكر فيه أنني ركضت لأسبوعين
‫في سباق "جونيور فارسيتي"؟

156
00:08:34,137 --> 00:08:38,183
‫دعنا لا نفعل هذا، أمسكت "فلو جو".
‫هل تعتقد أنني لن أمسك بك؟

157
00:08:40,268 --> 00:08:41,978
‫كاحلي!

158
00:08:43,230 --> 00:08:46,358
‫أجل، اسمع،
‫لا تساعدني أو شيء، أنا بخير.

159
00:08:47,442 --> 00:08:48,568
‫اللعنة على الإيرلنديين.

160
00:08:51,738 --> 00:08:54,658
‫أجل، شعور جميل أنك
‫وضعتني على الأريكة هكذا.

161
00:08:54,741 --> 00:08:58,537
‫- خذ بعض "التايلينول".
‫- رائع، "تايلينول"، طلبت "أدفيل".

162
00:08:58,620 --> 00:09:00,247
‫ولكن لا يهم، هذا جيد.

163
00:09:00,330 --> 00:09:02,791
‫حصلت على علامة جيدة في الصحة.
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟

164
00:09:02,874 --> 00:09:06,711
‫لمَ لا تغلي بعض الماء وتحضري
‫أربطة ضغط يا "أينشتاين".

165
00:09:06,795 --> 00:09:08,088
‫إنه التواء في الكاحل.

166
00:09:08,213 --> 00:09:11,508
‫- عليّ البقاء هنا لفترة.
‫- مهلاً، لا يمكنك البقاء هنا.

167
00:09:11,591 --> 00:09:13,301
‫- لم لا؟
‫- حاولت قتلي!

168
00:09:13,385 --> 00:09:15,929
‫إضافة إلى ذلك
‫كيف ستبرر للسيد "روبير"؟

169
00:09:16,012 --> 00:09:19,474
‫لا بأس أيها الموت.
‫ركز فقط على التحسن.

170
00:09:19,558 --> 00:09:20,976
‫"لويس"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

171
00:09:21,059 --> 00:09:25,647
‫ألا ترى يا "بيتر"؟
‫لا يمكنك الموت طالما أنه هنا.

172
00:09:26,314 --> 00:09:28,275
‫- أكملي.
‫- هذا كل شيء.

173
00:09:28,358 --> 00:09:31,403
‫انتظري قليلاً! لن أموت مهما فعلت؟

174
00:09:33,113 --> 00:09:35,448
‫تصرف وكأنك في منزلك يا موت.

175
00:09:35,532 --> 00:09:37,951
‫- سأخرج قليلاً.
‫- مهلاً، مهلاً.

176
00:09:38,034 --> 00:09:41,121
‫لا يمكنك إخبار أحد بأنني هنا.
‫إذا اكتشفت البشرية

177
00:09:41,204 --> 00:09:45,625
‫بأنني لم أعد أتربص في الظلال
‫ستكون العواقب وخيمة.

178
00:09:46,835 --> 00:09:49,129
‫- أكمل.
‫- هذا كل شيء.

179
00:09:49,379 --> 00:09:50,880
‫ما الذي يعجبك به؟

180
00:09:51,631 --> 00:09:53,091
‫أين تذهب يا "بيتر"؟

181
00:09:53,174 --> 00:09:56,094
‫كان الموت يحدق في وجهي
‫منذ عشرة دقائق يا "لويس".

182
00:09:56,177 --> 00:09:57,971
‫والآن بعد أن حصلت على فرصة أخرى

183
00:09:58,054 --> 00:10:01,224
‫سأفعل الشيء الوحيد
‫الذي لطالما حلمت به.

184
00:10:01,308 --> 00:10:03,059
‫سأقفز من فوق هذا المبنى.

185
00:10:03,184 --> 00:10:07,856
‫هلّا كررت ما قلته يا "بيتر"؟
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً جنونياً.

186
00:10:07,939 --> 00:10:08,940
‫انتظر.

187
00:10:09,024 --> 00:10:10,942
‫أبعدتني عن الفتاة السويدية

188
00:10:11,026 --> 00:10:13,361
‫وعن ابن عمها العاجز
‫ولكن الجدير بالثقة، بسبب هذا؟

189
00:10:13,445 --> 00:10:16,031
‫- أراهن بـ1000 دولار أنني سأعيش.
‫- 1000 دولار؟

190
00:10:16,114 --> 00:10:17,407
‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- حسناً.

191
00:10:29,044 --> 00:10:31,046
‫انظرا إلى هذا، سبقت بصاقي.

192
00:10:35,884 --> 00:10:37,177
‫حان دورك يا موت.

193
00:10:37,260 --> 00:10:39,471
‫{\an8}يجب أن يكون هذا مضحكاً
‫لكنني أشعر بالملل الشديد.

194
00:10:39,554 --> 00:10:40,555
‫{\an8}"لعبة الحياة"

195
00:10:40,972 --> 00:10:42,432
‫كم يبلغ عمر هذا التلفاز؟

196
00:10:42,515 --> 00:10:44,726
‫يمكنك الحصول على شبكة
‫"دومونت" على هذا الشيء.

197
00:10:44,809 --> 00:10:47,562
‫هل تعلم، "بيتر" رجل جيد وأب رائع.

198
00:10:47,771 --> 00:10:48,772
‫ها قد بدأت.

199
00:10:48,980 --> 00:10:52,609
‫هل يمكن أن تجد له
‫مكاناً في قلبك من فضلك؟

200
00:10:52,692 --> 00:10:55,320
‫لم يحن موعد وفاته في نهاية الأمر.

201
00:10:55,403 --> 00:10:57,614
‫ماذا وضعت في هذا الكاكاو، القمامة؟

202
00:10:57,697 --> 00:11:01,159
‫- إن كنت ترغب بأن أعد لك آخر.
‫- آسف يا "لويس"، إنه خطأي.

203
00:11:01,242 --> 00:11:03,953
‫ظننتك ستضيفين الحليب وليس القمامة!

204
00:11:04,037 --> 00:11:05,205
‫سأعود بعد قليل.

205
00:11:05,747 --> 00:11:08,500
‫- جلبت لك كتاباً لتقرأ.
‫- رائع.

206
00:11:08,583 --> 00:11:11,628
‫سأتعلم طريقة إرضاء زوجي.
‫أحضر لي مجلة "انترتينمنت ويكلي."

207
00:11:11,711 --> 00:11:14,673
‫علمت أنها تحوي صورة جميلة
‫لي وأنا أتسلل على "توم سنايدر".

208
00:11:36,069 --> 00:11:37,570
‫النصر لي!

209
00:11:40,865 --> 00:11:43,868
‫يجب أن أنتبه لخطواتي.

210
00:11:44,619 --> 00:11:45,787
‫اللعنة.

211
00:11:47,080 --> 00:11:48,123
‫بالطبع!

212
00:11:48,707 --> 00:11:52,877
‫يبدو أن جهودي لقتل الأم
‫غير مجدية بسبب عجز الموت.

213
00:11:53,211 --> 00:11:55,672
‫يجب أن أبذل جهدي
‫لتسريع فتره نقاهته.

214
00:11:58,299 --> 00:12:00,510
‫"الكود بيدي واك
‫أعط الكلب عظمة"

215
00:12:01,594 --> 00:12:03,847
‫"البطلينوس السكير"

216
00:12:06,558 --> 00:12:10,854
‫لا اصدق انك شربت 300 زجاجة
‫من الجعة من دون الإصابة

217
00:12:10,937 --> 00:12:12,522
‫بالتسمم الكحولي.

218
00:12:12,897 --> 00:12:14,941
‫هل أنت ساحر يا "بيتر"؟

219
00:12:15,150 --> 00:12:19,612
‫أجل، ولكن لا تخبر أحداً
‫يمكن أن تكون العواقب وخيمة.

220
00:12:21,489 --> 00:12:26,119
‫يا رفاق، أراهن أنني يمكن أن
‫أقول لكل سائقي الدرجات هؤلاء

221
00:12:26,244 --> 00:12:28,413
‫"ألست "ريتشارد سيمونز"؟"

222
00:12:28,496 --> 00:12:31,458
‫- لا يا "بيتر"!
‫- أنت تتصرف بجنون الآن.

223
00:12:31,916 --> 00:12:34,377
‫ألست "ريتشارد سيمونز"؟

224
00:12:34,461 --> 00:12:35,795
‫أنت.

225
00:12:35,879 --> 00:12:40,800
‫ألست أفضل صديق لـ"ريتشارد سيمونز"؟

226
00:12:40,884 --> 00:12:42,385
‫اصمت!

227
00:12:52,270 --> 00:12:53,271
‫أنت!

228
00:13:12,707 --> 00:13:14,209
‫هذا شعور جيد.

229
00:13:14,292 --> 00:13:16,419
‫في الحقيقة يا بني
‫قبل أن أتورط بتلك العصابة

230
00:13:16,503 --> 00:13:18,379
‫أردت أن أكون حورية غابات.

231
00:13:18,463 --> 00:13:21,299
‫لكن بعد الوفاة الثانية بدأ يصرخ:

232
00:13:21,382 --> 00:13:26,387
‫"ليس لدي ابن، ليس لدي ابن"
‫ووقفت الأم فقط هكذا.

233
00:13:26,763 --> 00:13:29,641
‫أجل، قد تكون الأمهات
‫مزعجات، صحيح؟

234
00:13:29,724 --> 00:13:31,726
‫ولهذا عليك أن تتحسن.

235
00:13:31,810 --> 00:13:33,102
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

236
00:13:33,186 --> 00:13:35,188
‫"ستيوي"، اترك الموت وشأنه.

237
00:13:35,271 --> 00:13:38,274
‫إنه بخير، يذكرني بنفسي في سنه.

238
00:13:38,525 --> 00:13:41,903
‫أتمنى أن تكون سنوات مراهقته
‫أفضل مني، كانت مرحلة غريبة.

239
00:13:42,111 --> 00:13:43,112
‫"ممر العشاق"

240
00:13:43,613 --> 00:13:47,367
‫- "ساندي"! "ساندي"!
‫- أجل!

241
00:13:50,328 --> 00:13:53,414
‫"ساندي"؟ ليس مجدداً.

242
00:13:53,665 --> 00:13:55,667
‫سأبقى بتولًا إلى الأبد.

243
00:13:56,960 --> 00:13:58,711
‫أو لا؟

244
00:14:01,881 --> 00:14:03,508
‫هل يمكننا التحدث بشأن "بيتر"؟

245
00:14:03,591 --> 00:14:08,096
‫لديه الكثير ليعيش أيها الموت
‫إنه يحب أطفاله ويحبني.

246
00:14:08,179 --> 00:14:11,057
‫حسناً، سأتنازل عن حياته.

247
00:14:11,140 --> 00:14:13,685
‫ولكنك مدينة لي، إذا نلت رضائي.

248
00:14:16,938 --> 00:14:20,108
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
‫كنت أقصد كوب فاكهة آخر.

249
00:14:20,191 --> 00:14:21,276
‫لكن هذا ليس سيئاً.

250
00:14:21,609 --> 00:14:24,279
‫"بيتر"، وافق الموت على تركك لتعيش.

251
00:14:24,362 --> 00:14:27,866
‫يا إلهي! يا لها من ليلة.
‫سأعيش وسأظهر على شاشة التلفاز.

252
00:14:27,949 --> 00:14:30,994
‫"القصة الأولى لهذه الليلة،
‫"لم تعد قواعد الموت سارية."

253
00:14:31,077 --> 00:14:32,120
‫هذا صحيح، يا "توم".

254
00:14:32,245 --> 00:14:36,291
‫مراسلتنا الآسيوية، "تريشا تاكاناوا"،
‫أعدت هذا التقرير بنفسها!

255
00:14:36,374 --> 00:14:37,375
‫"الموت"

256
00:14:37,458 --> 00:14:40,920
‫أنا هنا مع "بيتر غريفين"،
‫الرجل الذي يدعي أنه تلقي

257
00:14:41,004 --> 00:14:43,923
‫وابلاً من الرصاص ولم يمت.

258
00:14:44,257 --> 00:14:47,302
‫"بيتر"، أنت تقول إنني لو
‫أطلقت النار على رأسك

259
00:14:47,385 --> 00:14:51,389
‫بمسدس القناة الخامسة،
‫فلن يصيبك أي مكروه؟

260
00:14:51,472 --> 00:14:53,600
‫لم لا تجربي؟

261
00:14:55,476 --> 00:14:57,395
‫حسناً، سأفعل.

262
00:15:00,773 --> 00:15:01,983
‫ماذا فعلت؟

263
00:15:04,652 --> 00:15:06,404
‫أنت سيئ.

264
00:15:07,113 --> 00:15:10,074
‫- قصة مذهلة يا "توم".
‫- "بالطبع يا "ديان".

265
00:15:10,158 --> 00:15:13,411
‫وبما أن قوانين الموت
‫لم تعد سارية، يمكنني فعل هذا.

266
00:15:15,830 --> 00:15:17,332
‫هذا صحيح يا "توم".

267
00:15:20,293 --> 00:15:21,961
‫والآن ننتقل إلى أخبار الرياضة.

268
00:15:23,004 --> 00:15:26,633
‫العلم بأكمله يضحك عليّ.
‫وكأنني عدت للمدرسة من جديد.

269
00:15:26,716 --> 00:15:28,801
‫حسناً، سأريهم! سأريهم جميعاً!

270
00:15:28,885 --> 00:15:30,428
‫يا إلهي، هذا مؤلم!

271
00:15:30,511 --> 00:15:34,265
‫لا! لن تقتل أحداً الليلة يا سيدي!
‫ليس بكاحلك هذا.

272
00:15:34,349 --> 00:15:37,727
‫هذا كله خطؤك، وهناك حل واحد فقط.

273
00:15:37,810 --> 00:15:40,104
‫عليك الخروج والقيام بعملي.

274
00:15:40,188 --> 00:15:43,149
‫يجب أن تكون الموت!

275
00:15:50,615 --> 00:15:53,451
‫يا إلهي، لا أفهم ماذا أفعل.

276
00:15:53,534 --> 00:15:56,079
‫أيها الموت، لا يمكن
‫لـ"توم" أن يقوم بعملك أبداً.

277
00:15:56,412 --> 00:15:58,039
‫لا يمكنه قتل أحد.

278
00:15:58,122 --> 00:16:01,459
‫أجل! فكرت في الأمر،
‫الكنسية وما شابه،

279
00:16:01,542 --> 00:16:03,419
‫لكن لا أعتقد أنني أستطيع
‫فعل ما تفعله أبداً.

280
00:16:03,503 --> 00:16:04,879
‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟

281
00:16:04,963 --> 00:16:08,216
‫سئمت كوني الرجل السيئ دائماً.
‫يجب أن ينتهي ما أفعله.

282
00:16:08,299 --> 00:16:11,094
‫إنه محق، أفسدت النظام الطبيعي.

283
00:16:11,177 --> 00:16:12,929
‫يجب أن يموت الناس.

284
00:16:17,850 --> 00:16:18,935
‫لا!

285
00:16:19,894 --> 00:16:23,189
‫- حقيقةً! أعتقد أنني سأكون بخير.
‫- "جاك".

286
00:16:23,272 --> 00:16:25,817
‫يمكننا أن نتزوج ونفعل
‫كل ما وعدتني به الآن.

287
00:16:25,984 --> 00:16:27,193
‫أجل، بشأن ذلك...

288
00:16:27,694 --> 00:16:30,029
‫كنت واثقاً من أنني سأموت...

289
00:16:30,113 --> 00:16:34,492
‫لأنه هناك فتاة في "نيويورك"،
‫وأصبحت علاقتنا جدّية.

290
00:16:34,575 --> 00:16:37,078
‫ولكن شكراً لأنك سمحت
‫لي بأن أرسمك عارية.

291
00:16:37,161 --> 00:16:39,831
‫ما زلت لا أصدق أنك سمحت لي بذلك.

292
00:16:39,914 --> 00:16:44,168
‫أتقول إن السبيل لتصحيح العالم
‫هو أن أقتل شخصاً ما؟

293
00:16:44,252 --> 00:16:47,630
‫- لم لا تقتل "لويس"؟
‫- لا، لن وفاة واحدة لن تنفع.

294
00:16:47,714 --> 00:16:51,384
‫عليك أن تفعل شيئاً يلفت
‫انتباه الجميع، شيئاً كبيراً.

295
00:16:51,467 --> 00:16:53,302
‫ماذا لو نسفت الأرض؟

296
00:16:53,386 --> 00:16:55,430
‫هائل، ولكنني كنت أفكر، يعجبني ذلك.

297
00:16:55,513 --> 00:16:57,849
‫{\an8}يمكنك قتل الفتيات الأجمل مني.

298
00:16:57,932 --> 00:17:01,019
‫{\an8}هذا يعني إبقاء "إنجلترا".
‫مهلاً، وجدت الحل.

299
00:17:02,061 --> 00:17:06,315
‫{\an8}أنا عبقري.
‫ستقتل أطفال "داوسون كريك".

300
00:17:06,441 --> 00:17:08,818
‫علمت ذلك! بمجرد أن بدأ
‫بث ذلك البرنامج، قلت:

301
00:17:08,901 --> 00:17:11,029
‫"سأكون الشخص
‫الذي سيقتل هؤلاء الأطفال."

302
00:17:11,112 --> 00:17:14,365
‫- هذا صحيح، قال ذلك.
‫- إنهم معجبيك الصغار،

303
00:17:14,449 --> 00:17:16,242
‫هذا مثالي!

304
00:17:16,325 --> 00:17:19,203
‫الأطفال ذاهبون إلى "لوس أنجلوس"،
‫من أجل إعادة التفاوض على العقود.

305
00:17:19,287 --> 00:17:24,208
‫ولكن ستتوقف
‫طائرتهم قليلاً في "رود أيلاند".

306
00:17:24,292 --> 00:17:26,878
‫- إذا ذهبت الآن، ستمسك بهم.
‫- إنسَ الأمر يا موت.

307
00:17:26,961 --> 00:17:30,381
‫لن أقوم بعملك الدنيء.
‫لن أصعد على متن تلك الطائرة.

308
00:17:30,465 --> 00:17:33,843
‫هذا مستحيل، والأمر نهائي.

309
00:17:34,594 --> 00:17:36,262
‫هل رأيت؟ ما زلت هنا.

310
00:17:36,345 --> 00:17:38,848
‫لن يغير رأيي أي شيء تقوله.

311
00:17:38,931 --> 00:17:40,641
‫إما أن تقتلهم، أو أقتلك.

312
00:17:41,434 --> 00:17:42,685
‫كلام فارغ!

313
00:17:44,979 --> 00:17:46,272
‫نبتة جميلة.

314
00:17:47,523 --> 00:17:50,193
‫ملاحظة شخصية، لا تذهب إلى الحمام.

315
00:17:50,359 --> 00:17:52,779
‫انظر يا "جيمس"، حقق فيلمك
‫الأخير نجاحاً في شباك التذاكر.

316
00:17:52,862 --> 00:17:54,363
‫حصل على تصنيف رائع.

317
00:17:54,447 --> 00:17:57,116
‫حان الوقت للتخلص من البنك
‫الدولي والتركيز على الميزات.

318
00:17:57,200 --> 00:17:59,452
‫لا أعلم من أنت،
‫ولكن لأنك تجلس بجواري

319
00:17:59,535 --> 00:18:02,413
‫فهذا لا يعني أن تقدم
‫لي نصائح مهنية.

320
00:18:03,581 --> 00:18:05,750
‫- هل يمكنك أن توقع مؤخرتي؟
‫- هل تملك قلماً؟

321
00:18:07,752 --> 00:18:11,172
‫مرحباً، أيها الموت؟
‫خمن من أين أتصل بك؟

322
00:18:11,547 --> 00:18:13,216
‫- الطائرة!
‫- رائع.

323
00:18:13,299 --> 00:18:15,343
‫- هل الأطفال في الطائرة؟
‫- أجل.

324
00:18:15,426 --> 00:18:18,346
‫بشأن ذلك، لا أعتقد أنني سأفعل ذلك

325
00:18:18,429 --> 00:18:22,058
‫"بيتر"، اسمع، من دون الموت،
‫سيكون العالم مكاناً مرعباً.

326
00:18:22,141 --> 00:18:24,936
‫تخيل عالماً
‫حيث "هتلر" ما زال حياً.

327
00:18:25,603 --> 00:18:29,607
‫اليوم مع "هتلر"،
‫سنتحدث مع "كريستيان سلايتر".

328
00:18:29,816 --> 00:18:33,277
‫والآن، حدثني عن فيلمك
‫الجديد هل سنتمكن من رؤية مؤخرتك.

329
00:18:34,737 --> 00:18:37,990
‫- "أجل، يمكنكم ذلك.
‫- هل يمكننا أن نرى ذلك الآن؟

330
00:18:39,200 --> 00:18:42,453
‫- حسناً، "هتلر".
‫- "سيفعلها!"

331
00:18:42,537 --> 00:18:46,207
‫إن كنت ذاهباً إلى "لوس أنجلوس"،
‫وتريد تذاكر لـ"هتلر"، اتصل...

332
00:18:46,290 --> 00:18:48,668
‫{\an8}علي 213
‫دو فيردست اين كرانكشتربراخن!

333
00:18:48,751 --> 00:18:51,129
‫"بيتر"، كل ما عليك فعله هو الجلوس.

334
00:18:51,212 --> 00:18:53,089
‫وستتحطم الطائرة في "لوس أنجلوس".

335
00:18:53,172 --> 00:18:56,342
‫خطأ الطيار، فوضى كبيرة،
‫ويموت الجميع.

336
00:18:56,676 --> 00:18:59,053
‫- يا إلهي، الجميع؟
‫- باستثنائك.

337
00:18:59,595 --> 00:19:01,931
‫انتظر، أتلقى مكالمة أخرى.
‫"بريندا"؟

338
00:19:02,306 --> 00:19:04,308
‫- ما زلت أنا.
‫- "بريندا"؟

339
00:19:04,559 --> 00:19:07,520
‫أجل؟ أمازحك، ما زلت أنا.

340
00:19:09,063 --> 00:19:12,567
‫نقترب الآن من الخط النهائي
‫لمطار "لوس أنجلوس" الدولي.

341
00:19:12,650 --> 00:19:15,653
‫إذا نظرتم من النافذة،
‫سترون وادي "سان فيرناندو"،

342
00:19:15,736 --> 00:19:18,865
‫حيث ينتج أخي "غاري"
‫أفلاماً إباحية واقعية وجميلة.

343
00:19:18,948 --> 00:19:20,908
‫سنهبط خلال عشرة دقائق.

344
00:19:24,829 --> 00:19:28,124
‫"نحب الحياة، نحب الحياة"

345
00:19:28,207 --> 00:19:31,586
‫"نحن نحب... نحن نحب...
‫نحن نحب الحياة"

346
00:19:31,669 --> 00:19:33,421
‫أعتقد أن موعد موتهم قد حان

347
00:19:34,005 --> 00:19:39,051
‫"لا أريد انتظار وقت موتنا"

348
00:19:39,844 --> 00:19:42,638
‫يا إلهي آنسة "جايكوب"، بالنسبة إلى
‫مدّرسة، أنت تجيدين ممارسة الجنس.

349
00:19:42,722 --> 00:19:46,309
‫في الحقيقة، "جيداً" يا "بايسي".
‫يجب أن تقول، "أمارس الجنس جيداً."

350
00:19:46,684 --> 00:19:48,978
‫- أنت مستعد لنكرر ذلك، صحيح؟
‫- أجل

351
00:19:49,061 --> 00:19:52,481
‫"بيتر"؟ مرحباً، "بيتر".
‫هل أنت هناك؟ يمكنني سماع أنفاسك.

352
00:19:52,565 --> 00:19:56,319
‫أجل، أنا هنا.
‫إنسَ الأمر، غيرت رأيي.

353
00:19:56,402 --> 00:19:59,322
‫لا أكترث إذا قتلتني،
‫لن أقتل هؤلاء الأطفال.

354
00:19:59,405 --> 00:20:02,200
‫إذا قتلتهم،
‫لن أشاهد شيئاً كل أربعاء

355
00:20:04,410 --> 00:20:06,621
‫باستثناء برامج عادية على "فوكس".

356
00:20:10,666 --> 00:20:12,001
‫افتح الباب!

357
00:20:12,501 --> 00:20:15,922
‫ماذا تفعل؟ لست طياراً.
‫أنا أعرف كل طيار في العالم!

358
00:20:16,005 --> 00:20:19,008
‫أنا هنا لمنعك من ارتكاب خطأ طيران.

359
00:20:19,926 --> 00:20:21,969
‫يا إلهي
‫ربما كان عليّ ارتداء قفازات!

360
00:20:23,846 --> 00:20:25,223
‫محاولة رائعة أيها البدين...

361
00:20:25,306 --> 00:20:28,726
‫كنت أحاول إنقاذ حياتكم فقط.
‫ولكنكم ستموتون جميعاً الآن.

362
00:20:28,935 --> 00:20:31,354
‫- لا لأحد يستطيع الهبوط بهذه الطائرة.
‫- أنا أستطيع.

363
00:20:31,896 --> 00:20:33,940
‫شكراً للسماء! إنها "كارين بلاك"!

364
00:20:35,608 --> 00:20:37,985
‫هبطت بالطائرة في فيلم "ايربورت 75"

365
00:20:39,612 --> 00:20:41,614
‫كان فيلماً في السبعينيات.

366
00:20:42,782 --> 00:20:44,867
‫عليكم اللعنة أنتم
‫وموسيقاكم أيها الأطفال

367
00:20:44,951 --> 00:20:45,952
‫"المطار"

368
00:20:46,035 --> 00:20:47,286
‫لقي كلا الطيارين مصرعهم

369
00:20:47,370 --> 00:20:50,331
‫ولحسن حظ الركاب،
‫الممثلة "كارين بلاك"...

370
00:20:50,414 --> 00:20:54,126
‫بطلة "ناشفيل" و"خمسة قطع سهلة"،
‫كانت على الطائرة.

371
00:20:54,210 --> 00:20:58,130
‫ترفع القبعة للآنسة "بلاك" لإثباتها
‫مجدداً، ولدى حصولها على فرصة

372
00:20:58,214 --> 00:21:01,425
‫أن الممثلات فوق سن الخمسين
‫يمكنهن أن يهبطن بالطائرات.

373
00:21:02,093 --> 00:21:04,178
‫"كارين بلاك"،
‫يا له من مرجع غامض!

374
00:21:04,262 --> 00:21:07,390
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫قلت لك اقتل أطفال "داوسون كريك".

375
00:21:07,473 --> 00:21:09,725
‫أنت تفوت الحدث الأهم هنا.

376
00:21:09,809 --> 00:21:12,853
‫قلت إنك تريد أن يعلم الجميع
‫أن الموت ما زال سارياً.

377
00:21:12,937 --> 00:21:15,773
‫- والآن يعلم العالم بأكمله.
‫- أعتقد ذلك.

378
00:21:15,856 --> 00:21:19,068
‫بدأ كاحلي يتحسن.
‫ربما عليّ المغادرة الآن.

379
00:21:19,151 --> 00:21:20,528
‫لكنك وصلت للتو!

380
00:21:20,611 --> 00:21:23,656
‫هل يمكننا التواصل دائماً؟
‫ما هو بريدك الإلكتروني؟

381
00:21:23,739 --> 00:21:26,951
‫إنه: يجب أن تموتي يا
‫"لويس" ياهو دوت كوم.

382
00:21:27,034 --> 00:21:28,786
‫مهلاً لحظة، أيها الموت؟

383
00:21:28,869 --> 00:21:32,039
‫كنت أخشاك، ولكنني الآن
‫سعيد لأننا التقينا.

384
00:21:32,415 --> 00:21:36,085
‫لأنك قدمت لي هدية عظيمة.
‫علبة "سكاغز بوز" كاملة.

385
00:21:36,168 --> 00:21:38,462
‫- كيف عرفت؟
‫- مجرد شعور.

386
00:21:38,921 --> 00:21:41,424
‫- سنفتقدك أيها الموت.
‫- لا عليكم.

387
00:21:41,507 --> 00:21:43,801
‫سأعود قريباً، قريباً جداً.

388
00:21:45,928 --> 00:21:46,929
‫هل هذه دعابة؟

389
00:21:48,848 --> 00:21:50,391
‫حسناً، أراكم لاحقاً.

390
00:22:26,260 --> 00:22:28,262
‫ترجمة " سمارة حلو"

