﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:07,507
‫أين "براين"؟ بدأ يبرد الإفطار.

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,675
‫في حلقة اليوم،

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,761
‫سيؤدي "كارتر بانكس"
‫دور "براين" الكلب.

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,806
‫- ها أنا ذا، المعذرة، أنا...
‫- الكاميرا الثانية.

5
00:00:14,889 --> 00:00:16,224
‫المعذرة، لقد استغرقت في النوم.

6
00:00:16,307 --> 00:00:18,268
‫أجل. هل تود تناول الإفطار؟

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,021
‫أم تفضل مضغ مؤخرتك كالعادة؟

8
00:00:23,940 --> 00:00:27,193
‫أنا واثق أنك تريد قول
‫شيء ما بشأن ذلك.

9
00:00:32,240 --> 00:00:34,367
‫يا للهول، المعذرة.

10
00:00:34,451 --> 00:00:37,579
‫هلّا أخبرتني جملتي مجدداً؟
‫ليس الجملة كلها. نهايتها فقط.

11
00:00:37,662 --> 00:00:38,705
‫فلنوقف التصوير!

12
00:00:38,788 --> 00:00:41,082
‫حسناً، مع أي منتجة تقيم علاقة؟

13
00:00:41,166 --> 00:00:44,169
‫بمجرد أن أوقع على صفقة فيلمي،
‫سأختفي عن الأنظار!

14
00:00:44,753 --> 00:00:51,342
‫"يبدو أننا اليوم لا نرى سوى العنف
‫والإباحية والأفلام على التلفاز

15
00:00:51,426 --> 00:00:55,138
‫لكن أين ذهبت كل تلك القيم القديمة

16
00:00:55,221 --> 00:00:57,640
‫التي كنا نعتمد عليها؟

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,935
‫"لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

19
00:01:04,856 --> 00:01:06,399
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

20
00:01:06,483 --> 00:01:08,109
‫أن تضحكنا وتبكينا!

21
00:01:08,193 --> 00:01:12,947
‫إنه رجل العائلة!"

22
00:01:14,324 --> 00:01:17,327
‫{\an8}يمكنك إزالة عصابة العينين الآن
‫يا "بيتر". فقد شارفنا على الوصول.

23
00:01:17,410 --> 00:01:19,996
‫{\an8}ليس بعد. لا أريد أن
‫أفسد مفاجأة عيد ميلادي.

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,748
‫{\an8}إذن دعني أقود السيارة على الأقل!

25
00:01:21,831 --> 00:01:24,709
‫{\an8}تعلمين أنه لا يُسمح للنساء
‫بقيادة السيارات يا "لويس".

26
00:01:25,835 --> 00:01:29,339
‫{\an8}امرأة تقود السيارة. كم هذا لطيف.

27
00:01:29,422 --> 00:01:30,590
‫{\an8}"بيتر"، لا أعتقد أن...

28
00:01:30,673 --> 00:01:32,967
‫{\an8}إنني أتوسل إليك يا "بيتر".
‫أوقف السيارة!

29
00:01:34,552 --> 00:01:35,970
‫{\an8}لقد وصلنا! حمداً للرب.

30
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫"(بوب فانلاند)
‫وملعب غولف (بوت بوت)"

31
00:01:38,932 --> 00:01:41,351
‫{\an8}"بوب فانلاند"
‫وملعب غولف "بوت بوت"؟

32
00:01:41,434 --> 00:01:44,020
‫{\an8}الرجل الناضج في داخلي
‫يحب فكرة المرح.

33
00:01:44,104 --> 00:01:47,899
‫{\an8}لكن الطفل في داخلي يميل للانتحار
‫حين يفكر أنني سأصبح وغداً سميناً.

34
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (بيتر)"

35
00:01:50,318 --> 00:01:52,028
‫عيد ميلاد سعيد!

36
00:01:52,112 --> 00:01:55,990
‫{\an8}لا أصدق هذا! "كواغماير"
‫"كليفلاند"، "جو"! من أنت؟

37
00:01:56,074 --> 00:01:58,618
‫{\an8}أنا صاحب السيارة
‫التي اصطدمت بها للتو!

38
00:01:58,701 --> 00:02:00,578
‫{\an8}لقد دعوتِ الجميع يا "لويس"!

39
00:02:02,080 --> 00:02:03,206
‫{\an8}"(ميتور)"

40
00:02:03,748 --> 00:02:04,999
‫{\an8}المعذرة.

41
00:02:05,333 --> 00:02:08,086
‫{\an8}صديقي من ذوي القدرات المختلفة.
‫هل يمكنه الذهاب قبلكِ؟

42
00:02:08,169 --> 00:02:09,170
‫{\an8}بالتأكيد.

43
00:02:10,088 --> 00:02:12,715
‫{\an8}سأتقدم الصف، تراجع، تراجع، تراجع.

44
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
‫{\an8}مرحباً.

45
00:02:14,843 --> 00:02:18,096
‫{\an8}لا بد من أن تكوني بهذا الجمال
‫كي تمطي "كواغماير".

46
00:02:19,347 --> 00:02:23,017
‫- توخى الحذر يا "جو"!
‫- اغربي من هنا! أجل!

47
00:02:23,101 --> 00:02:24,102
‫{\an8}"(ميدواي)"

48
00:02:24,185 --> 00:02:25,645
‫{\an8}والدك.

49
00:02:25,728 --> 00:02:29,816
‫لا أعتقد أنه سيشعر بالسعادة
‫حتى يُشلّ بالكامل.

50
00:02:30,942 --> 00:02:31,943
‫"صالة رماية"

51
00:02:33,653 --> 00:02:37,657
‫يبدو شريراً بشكل مبهج.
‫يشبه إحدى شخصيات "ستيفن كينغ".

52
00:02:37,740 --> 00:02:38,825
‫"(دايل داي)
‫"رئيس التحرير"

53
00:02:38,908 --> 00:02:41,619
‫حسناً. بالنسبة إلى كتابي رقم 307،

54
00:02:42,954 --> 00:02:44,873
‫يتعرض الزوجين لهجوم من قبل...

55
00:02:46,374 --> 00:02:47,542
‫وحش المصباح!

56
00:02:49,460 --> 00:02:51,421
‫أنت لم تعد تحاول حتى، أليس كذلك؟

57
00:02:54,215 --> 00:02:55,425
‫متى يمكنني الحصول عليه؟

58
00:02:55,508 --> 00:02:57,760
‫"خمن وزنك"

59
00:02:59,012 --> 00:03:00,221
‫"صحيفة (كوهوغ)"

60
00:03:01,514 --> 00:03:02,724
‫كثيراً.

61
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
‫عيار 10. لم أتعامل
‫مع واحدة كهذه من قبل.

62
00:03:15,612 --> 00:03:16,613
‫أجل!

63
00:03:16,696 --> 00:03:20,617
‫هذه بندقيتي، هذا سلاحي
‫هذه للقتال، هذه للمتعة

64
00:03:20,700 --> 00:03:22,285
‫{\an8}"الحفرة الثامنة عشر"

65
00:03:24,871 --> 00:03:28,750
‫بئساً. ازداد كرهي
‫لطواحين الهواء الآن.

66
00:03:28,833 --> 00:03:30,585
‫دعني أسدي إليك
‫نصيحة صغيرة يا صديقي.

67
00:03:30,668 --> 00:03:32,670
‫أقصر مسافة بين نقطتين.

68
00:03:32,754 --> 00:03:35,673
‫تعادل ضربة مرتفعة
‫لجسد إنكليزي ضخم.

69
00:03:36,549 --> 00:03:37,967
‫"متجر خزفيات"

70
00:03:44,349 --> 00:03:45,767
‫أعلم ما الذي تفكر فيه.

71
00:03:48,978 --> 00:03:51,731
‫{\an8}سأطلب منك المغادرة
‫أنت وأصدقاؤك يا سيدي.

72
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
‫لقد تسببتم بالكثير
‫من المشكلات منذ وصولكم!

73
00:03:53,983 --> 00:03:58,655
‫ربما ينبغي أن نكمل
‫احتفالنا في مكان آخر.

74
00:03:58,738 --> 00:04:02,325
‫لا، تمهل. أعرف هذا الرجل.
‫ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها.

75
00:04:02,408 --> 00:04:04,786
‫- حقاً؟
‫- أجل، كان فاشلاً عندئذ،

76
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
‫وهو فاشل للآن.

77
00:04:06,246 --> 00:04:08,331
‫كنا نسخر من هذا الرجل طوال الوقت.

78
00:04:09,290 --> 00:04:11,960
‫يفتقد "بوب" والدته!

79
00:04:12,043 --> 00:04:13,044
‫"مقبرة"

80
00:04:16,547 --> 00:04:19,342
‫لن نغادر لأن شخص
‫وضيع طلب منا ذلك.

81
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
‫{\an8}- أطالب برؤية المالك!
‫- هذا أنا. أنا "بوب فانلاند".

82
00:04:24,264 --> 00:04:25,640
‫أنت تملك كل هذا المكان؟

83
00:04:25,723 --> 00:04:28,101
‫هذا صحيح! هذا المكان هو إرثي!

84
00:04:28,184 --> 00:04:30,520
‫ماذا فعلت أنت في حياتك أيها الوغد؟

85
00:04:32,689 --> 00:04:35,316
‫أنا "نيبتون"، إله البحر!

86
00:04:35,400 --> 00:04:37,902
‫أغرق السفن وأستحضر العواصف!

87
00:04:37,986 --> 00:04:41,364
‫لا، لستَ كذلك. أنا من يفعل ذلك.
‫وأنت لا تعلم شيئاً عن عملي.

88
00:04:44,242 --> 00:04:48,079
‫انظري هنا يا "لويس". انتُخبت
‫التلميذ الأكثر ترجيحاً أن ينجح.

89
00:04:48,162 --> 00:04:49,455
‫هذا ليس أنت يا "بيتر".

90
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
‫هذا ليس الكتاب السنوي حتى.
‫إنها مجلة "بيبول".

91
00:04:53,209 --> 00:04:55,336
‫كنت أتساءل لماذا وضعوا
‫اسماً وصورة خاطئين.

92
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫ألا يمكننا الاستمتاع
‫ببقية عيد ميلادك فحسب؟

93
00:04:58,089 --> 00:05:01,843
‫انظر. كُتب هنا "عيد ميلاد سعيد
‫يا أبي. مع حبي، (ستيوي)."

94
00:05:01,926 --> 00:05:05,722
‫مهلاً. دعيني أرى ذلك!
‫هل أعدتِ صياغة اسمي؟

95
00:05:05,805 --> 00:05:08,141
‫هل تعتقدين أن كتابة حرف "إس"
‫بالمقلوب تبدو جميلة؟

96
00:05:08,224 --> 00:05:10,351
‫سأتغوط مرتين الليلة
‫عقاباً لكِ على ذلك!

97
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫واجهي الأمر يا "لويس". أنا نكرة.

98
00:05:12,437 --> 00:05:16,190
‫لمَ لا يمكنني أن أكون مشهوراً
‫مثل "بوب" أو قريبتي "كاثي غريفن"؟

99
00:05:16,274 --> 00:05:19,277
‫ثم ظهرت في مسلسل "سادنلي سوزان".
‫كان ذلك رائعاً حقاً.

100
00:05:19,360 --> 00:05:22,822
‫وما زلت أؤدي عروضاً كوميدية،
‫ويمنحني الناس المال، وهذا رائع.

101
00:05:22,905 --> 00:05:24,407
‫أليست هذه المحادثة جميلة؟

102
00:05:24,490 --> 00:05:26,701
‫- على أية حال، كنت في الجامعة...
‫- ما زالت تتحدث.

103
00:05:26,784 --> 00:05:28,870
‫لا أفهم الأمر. فقد وضعت
‫ذلك في مشروبها.

104
00:05:28,953 --> 00:05:30,913
‫كان اسمه "ستيف روك"،
‫كان ذلك رائعاً.

105
00:05:30,997 --> 00:05:33,541
‫- كان أول رجل أسود أفعل ذلك معه.
‫- يا للهول.

106
00:05:33,624 --> 00:05:34,709
‫لكنني ذهبت إلى كل مكان!

107
00:05:35,209 --> 00:05:38,838
‫لا تحزن يا أبي.
‫صنعت هذه الهدية لك.

108
00:05:38,921 --> 00:05:42,175
‫يا للهول! إنها جيدة. جيدة جداً.

109
00:05:42,258 --> 00:05:45,678
‫إنها تعبّر جزئياً عن قلق المراهقة
‫الذي ينتابني.

110
00:05:45,762 --> 00:05:47,305
‫لكن في الغالب إنها مجرد بقرة!

111
00:05:47,388 --> 00:05:49,349
‫إنها جميلة يا "كريس".

112
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
‫هيّا يا "بيتر". تمنى أمنية.

113
00:05:51,225 --> 00:05:53,895
‫سأبيع روحي كي أصبح مشهوراً.

114
00:05:55,396 --> 00:05:58,232
‫- لديّ شخص حي! "بيتر غريفن".
‫- المعذرة أيها الرئيس.

115
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
‫يبدو أنه باع روحه في عام 1976
‫للحصول على تذاكر حفل "بي جيز".

116
00:06:01,527 --> 00:06:04,489
‫ومجدداً في عام 1981
‫من أجل نصف قطعة "مالومار".

117
00:06:04,947 --> 00:06:06,991
‫بئساً! أين أجد محامياً
‫حين أحتاج إليه؟

118
00:06:10,161 --> 00:06:13,373
‫لا تنس هذه! ربما يمكنك
‫أن تعلقها في مكتبك.

119
00:06:13,456 --> 00:06:16,834
‫سأضعها في مكان حيث يمكن
‫أن يراها جميع الناس يا بني.

120
00:06:23,007 --> 00:06:26,594
‫المعذرة. سأعطيك 1000 دولار
‫مقابل ما لديك في الخلف.

121
00:06:26,677 --> 00:06:28,596
‫1000 دولار مقابل ملصق سيارة؟

122
00:06:28,679 --> 00:06:30,723
‫"فقدت احترامي لذاتي في مطعم ضلوع"

123
00:06:30,807 --> 00:06:32,517
‫لا، لا. أقصد تلك اللوحة.

124
00:06:32,600 --> 00:06:36,646
‫أود أن أضعها في معرضي في "سوهو".
‫سأمنحك 5.000 دولار. ما رأيك؟

125
00:06:36,729 --> 00:06:37,730
‫أقول...

126
00:06:38,147 --> 00:06:40,316
‫أحبك يا ولدي المعتوه.

127
00:06:40,400 --> 00:06:42,652
‫حصلت على 5.000 دولار لقاء
‫تلك اللوحة التي رسمتها لي!

128
00:06:42,735 --> 00:06:45,113
‫لكنني رسمتها من أجلك فقط.

129
00:06:45,196 --> 00:06:47,448
‫لا تشعر بالسوء يا "كريس".
‫لم أكن أريدها حتى.

130
00:06:47,532 --> 00:06:49,283
‫والآن حصلنا على رحلة
‫مجانية إلى "نيويورك"،

131
00:06:49,367 --> 00:06:51,744
‫لأن السيد "موناتي" يعتقد
‫أنك ستصبح فناناً مشهوراً.

132
00:06:51,828 --> 00:06:54,664
‫- "موناتي"؟ "أنتونيو موناتي"؟
‫- هل سمعت بذلك الرجل من قبل؟

133
00:06:56,290 --> 00:06:58,501
‫إنه أكبر تاجر قطع فنية
‫في "نيويورك".

134
00:06:58,584 --> 00:07:01,379
‫التقيت به حين كنت أتسكع
‫مع "أندي وارهول" في السبعينيات.

135
00:07:02,672 --> 00:07:05,216
‫"لاسي أندي وارهول"

136
00:07:08,928 --> 00:07:10,179
‫"حساء المعكرونة بالدجاج"

137
00:07:11,264 --> 00:07:13,433
‫لن نذهب إلى "نيويورك" يا "بيتر".

138
00:07:13,516 --> 00:07:16,394
‫يتمتع ابننا بموهبة عظيمة
‫يا "لويس".

139
00:07:16,477 --> 00:07:20,356
‫وسأفعل كل ما يمكنني فعله
‫كي أنمي موهبته وأساعده على النجاح.

140
00:07:20,440 --> 00:07:23,526
‫وسوف أستغله لأحقق
‫جميع أحلامي آمالي المحبَطة.

141
00:07:23,609 --> 00:07:26,487
‫لأن هذه هي الأبوة الصالحة.
‫أليس كذلك يا "بينغ كروسبي"؟

142
00:07:26,571 --> 00:07:28,990
‫هذا صحيح يا "بيتر".
‫وإذا خالف أطفالك إرادتك،

143
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
‫يمكنك ضربهم بكيس
‫من البرتقال الحلو.

144
00:07:31,617 --> 00:07:34,203
‫لن يترك ذلك كدمات وسيجعلهم
‫ذلك يعرفون من صاحب القرار.

145
00:07:34,287 --> 00:07:36,205
‫لا شك في ذلك.

146
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
‫- لكن لا يبدو ذلك صائباً.
‫- هل تعارضني أيها الفتى؟

147
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
‫لأنني سأسحب هذا الحزام وأصفعك به!

148
00:07:43,004 --> 00:07:45,840
‫- هل هذا ما تريده؟ أن أصفعك بهذا؟
‫- مهلاً!

149
00:07:46,174 --> 00:07:48,176
‫- ما رأيك بهذا؟ ماذا عن هذا؟
‫- توقف عن هذا!

150
00:07:48,259 --> 00:07:50,136
‫ابتعد عني أيها المغني الميت!

151
00:07:56,601 --> 00:07:57,602
‫"قطار الأنفاق"

152
00:07:57,685 --> 00:07:58,895
‫"ممنوع المشي"

153
00:07:58,978 --> 00:08:01,063
‫{\an8}"(سي بي أس)، لماذا تشاهد
‫ما يشاهده الجميع؟"

154
00:08:01,397 --> 00:08:02,398
‫"تاكسي (نيويورك)"

155
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
‫مرحباً. أنا "ديفيد ليجر".

156
00:08:04,275 --> 00:08:07,445
‫ربما تتذكروني بشخصية الجار
‫في مسلسل "إمبتي نيست"،

157
00:08:08,279 --> 00:08:12,408
‫لا؟ ماذا عن إعلانات السيارات
‫حين أديت دور "جو إسوزو"؟

158
00:08:12,492 --> 00:08:14,202
‫الرجل الذي كذب؟

159
00:08:14,494 --> 00:08:17,288
‫بحقكم! كانت إعلانات شهيرة
‫وتعرض طوال الوقت.

160
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
‫حسناً، اربطوا أحزمة الأمان فحسب.
‫هل يمكنني الحصول على أجري الآن؟

161
00:08:21,834 --> 00:08:26,756
‫انظروا إلى ذلك الرجل يمسك بقضيبه.
‫يا لها من مدينة تنبض بالحياة!

162
00:08:29,300 --> 00:08:30,426
‫"فندق (ذا بلازا)"

163
00:08:31,010 --> 00:08:33,471
‫- انظروا، إنها حديقة "سنترال بارك"!
‫- وهذا مبنى "إمباير ستيت"!

164
00:08:33,554 --> 00:08:37,016
‫- هناك عربة نقانق!
‫- لا تفسد شهيتك يا "كريس".

165
00:08:37,099 --> 00:08:39,602
‫تتمتع "نيويورك" ببعض
‫أفضل المطاعم في العالم.

166
00:08:39,685 --> 00:08:43,481
‫كما أن لديهم طعام هندي هنا.
‫ليس من هذا النوع، بل من هذا النوع.

167
00:08:43,564 --> 00:08:45,399
‫أهلاً بكم في "نيويورك"
‫أيها الأصدقاء.

168
00:08:45,483 --> 00:08:48,986
‫احرص على وضع صحيفة "وول ستريت"
‫بجانب طاولة تغيير الحفاضات.

169
00:08:49,070 --> 00:08:51,113
‫وأرسل لي خبيرة تدليك مرخصة!

170
00:08:53,241 --> 00:08:55,368
‫أيها النادل، أنا "بيتر غريفن".

171
00:08:55,451 --> 00:08:57,954
‫سيكون ابني أفضل
‫شيء يحدث لـ"نيويورك"

172
00:08:58,037 --> 00:09:00,915
‫منذ أن أمر العمدة "جولياني"
‫بقتل جميع المشردين.

173
00:09:00,998 --> 00:09:03,209
‫وكل ما عليّ فعله هو الرسم!

174
00:09:03,751 --> 00:09:07,088
‫هل لديكم خدم فندق كالفئران
‫في مسلسل "ذا موبيتس"؟

175
00:09:07,421 --> 00:09:09,549
‫هل يمكننا مشاهدة مسرحية
‫في "برودواي" الليلة يا أمي؟

176
00:09:09,840 --> 00:09:12,802
‫استثنوني من ذلك. لن أذهب
‫إلى المسرح برفقة "بيتر" إطلاقاً .

177
00:09:12,885 --> 00:09:14,929
‫"(العم فانيا) لـ(أنتون تشيخوف)"

178
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
‫هل تتذكر حين كنتَ صغيراً،

179
00:09:16,889 --> 00:09:20,434
‫حين كان العم "فانيا" يمضي
‫ليال طويلة يترجم الكتب لك؟

180
00:09:20,518 --> 00:09:25,231
‫عملت أنا والعم "فانيا" دون كلل
‫دون أن ننفق كوبيك واحد على أنفسنا.

181
00:09:27,149 --> 00:09:28,693
‫ما هذا بحق الجحيم؟

182
00:09:28,776 --> 00:09:31,445
‫فليرمي أحدكم فطيرة بحق السماء!

183
00:09:31,862 --> 00:09:32,905
‫فليذهب المسرح إلى الجحيم.

184
00:09:32,989 --> 00:09:36,492
‫دعانا السيد "موناتي" إلى حفلة
‫ليقابل "كريس" مجموعة من الفنانين.

185
00:09:36,576 --> 00:09:40,746
‫إنه متحف للفنون العصرية.
‫آمل أنه ليس متحفاً تقليدياً.

186
00:09:40,830 --> 00:09:42,373
‫"متحف الفنون العصرية"

187
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
‫"ميبلثورب"؟ اعتقدت أنه
‫يعمل في التصوير فقط.

188
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
‫لا، كان رساماً كاريكاتورياً
‫في بداياته.

189
00:09:51,716 --> 00:09:54,260
‫حسناً يا "تيم".
‫من نجمك الرياضي المفضل؟

190
00:09:54,802 --> 00:09:56,053
‫"ريجي جاكسون".

191
00:09:56,137 --> 00:09:58,973
‫سأرسمه وهو يتغوط على صدرك.
‫ما رقم قميصه؟

192
00:09:59,307 --> 00:10:02,893
‫أهلاً بك يا "كريس". أريد أن
‫أعرفك على مجموعة من الفنانين.

193
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
‫حسناً، دعنا نتحدث
‫بوضوح يا "موناتي".

194
00:10:05,187 --> 00:10:08,024
‫أمضينا اليوم بطوله هنا.
‫ولم يصبح "كريس" مشهوراً بعد!

195
00:10:08,107 --> 00:10:10,651
‫يتطلب إنتاج الأعمال الفنية
‫الكثير من التدريب والحرفية.

196
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
‫جميع الفنانين العظماء
‫الذين أعرفهم تلقوا دروساً في ذلك.

197
00:10:12,612 --> 00:10:13,738
‫حتى "والت ديزني"؟

198
00:10:16,824 --> 00:10:19,952
‫هل ينبغي أن أفعل ذلك؟

199
00:10:20,036 --> 00:10:22,538
‫ألا تريدين أن تصبحي نجمة؟
‫انزعيه إذن!

200
00:10:23,247 --> 00:10:26,000
‫أجل، هذا جميل.

201
00:10:26,083 --> 00:10:29,545
‫مدرسة فنون؟ ليس لدينا وقت لذلك.
‫سأقطع أذنك يا "كريس".

202
00:10:29,629 --> 00:10:30,671
‫"بيتر"!

203
00:10:30,921 --> 00:10:32,423
‫أرجوك يا سيد "غريفن".

204
00:10:32,506 --> 00:10:36,218
‫دعوتك إلى هنا كي يترك "كريس"
‫انطباعاً في الأوساط الفنية.

205
00:10:36,302 --> 00:10:39,930
‫لمَ لا تذهبوا في جولة سياحية؟
‫أعدكم إن تركتم "كريس" بين يديّ،

206
00:10:40,014 --> 00:10:42,808
‫فإن اسم عائلة "غريفن" سيصبح
‫معروفاً بقدر اسم "كيندينسكي".

207
00:10:42,892 --> 00:10:43,893
‫- من؟
‫- "رامبران"؟

208
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
‫- من؟
‫- "دافينشي"؟

209
00:10:45,061 --> 00:10:46,646
‫- من؟ ها أنت ذا.
‫- "بازوكا جو"؟

210
00:10:46,729 --> 00:10:48,105
‫"الأمم المتحدة"

211
00:10:49,273 --> 00:10:51,359
‫الأمم المتحدة.

212
00:10:51,859 --> 00:10:53,819
‫أتمنى لو يستطيع "كريس" رؤية هذا.

213
00:10:53,903 --> 00:10:57,865
‫أليس هذا ملهماً أن تجتمع العديد
‫من الثقافات المختلفة معاً؟

214
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
‫ويستهلكون جميع المناديل
‫الموجودة في حمام الرجال!

215
00:11:01,994 --> 00:11:03,204
‫"بيتر"!

216
00:11:03,287 --> 00:11:04,664
‫المعذرة.

217
00:11:07,667 --> 00:11:09,794
‫هذه الأشياء لا تجعلها تجف بالكامل.

218
00:11:09,877 --> 00:11:11,045
‫أين "ستيوي"؟

219
00:11:11,128 --> 00:11:13,214
‫{\an8}"روسيا"، "كينيا"، "إيرلندا"

220
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
‫{\an8}"الصين"

221
00:11:14,382 --> 00:11:17,593
‫{\an8}صومعة صواريخ خفية
‫خلف السور العظيم!

222
00:11:17,677 --> 00:11:20,096
‫{\an8}سر صيني قديم؟

223
00:11:20,846 --> 00:11:23,557
‫ألا يُفترض بي أن أرسم الآن
‫يا سيد "موناتي"؟

224
00:11:23,641 --> 00:11:27,645
‫ثق بكلامي، الرسم هو أقل الأشياء
‫أهمية كي تصبح فناناً ناجحاً.

225
00:11:27,728 --> 00:11:28,896
‫تحتاج إلى صورة.

226
00:11:28,979 --> 00:11:32,817
‫فلنحول هذا الأحمق من "رود آيلاند"
‫إلى شخصية محبوبة في "نيويورك".

227
00:11:33,401 --> 00:11:34,944
‫أحب الخبز المحمص!

228
00:11:35,027 --> 00:11:37,279
‫قص شعره قصيراً واصبغه
‫باللون الأخضر، لون المال.

229
00:11:37,363 --> 00:11:39,240
‫والمخاط.

230
00:11:41,742 --> 00:11:43,911
‫أشعر أننا كنا ندور في دوائر.

231
00:11:43,994 --> 00:11:47,623
‫لا أعلم كيف يمكن إيجاد أي شيء
‫في هذه المدينة. إنها مربكة جداً.

232
00:11:47,707 --> 00:11:51,544
‫أراهن إذا أصبحت "هيلاري كلينتون"
‫سيناتور، فإنها ستصلح الأمر،

233
00:11:51,627 --> 00:11:54,130
‫رغم أنه لا يمكنها إصلاح أمر "بيل".

234
00:11:54,964 --> 00:11:59,593
‫أحب حين تمزح بشأن قضايا حالية.
‫هذا أشبه بمشاهدة "مورفي براون".

235
00:11:59,677 --> 00:12:02,555
‫مرحباً "مورفي"....

236
00:12:02,638 --> 00:12:03,848
‫"جون سونونو".

237
00:12:04,390 --> 00:12:06,600
‫"مورفي"...

238
00:12:06,684 --> 00:12:07,810
‫"تيبر غور".

239
00:12:08,894 --> 00:12:11,731
‫مهلاً يا "مورف"، يمكنك...

240
00:12:11,814 --> 00:12:13,607
‫حيال "آية الله".

241
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
‫الأسقف "ديزموند توتو"...

242
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
‫"(فود)"

243
00:12:19,947 --> 00:12:22,408
‫ألا ينبغي أن يكون والديّ هنا الآن؟

244
00:12:22,491 --> 00:12:25,369
‫اتصلا وقالا إنهما يفضلا
‫التجول في "سوهو"

245
00:12:25,453 --> 00:12:27,663
‫بحثاً عن عنوان غير موجود.

246
00:12:28,080 --> 00:12:29,457
‫هذا من شيم أبي.

247
00:12:29,540 --> 00:12:32,418
‫- ربما يمكننا غداً...
‫- هذه "كيت موس".

248
00:12:32,501 --> 00:12:33,961
‫أين؟ لست أراها.

249
00:12:36,338 --> 00:12:37,798
‫هل أنت من فيلم "ذا ماتريكس"؟

250
00:12:38,966 --> 00:12:41,594
‫أقدم لك أحدث اكتشافاتي
‫يا "كيت"، إنه "كريستوبيل".

251
00:12:41,677 --> 00:12:43,637
‫- اسمي "كريس".
‫- ليس بعد الآن.

252
00:12:43,721 --> 00:12:45,973
‫سيبدو اسم "كريستوبيل"
‫أفضل بكثير على أغلفة المجلات.

253
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
‫سررت بلقائك. فأنا أحب الفنانين.

254
00:12:49,059 --> 00:12:50,603
‫ثمة صدع في الأرضية!

255
00:12:52,813 --> 00:12:54,440
‫أعطني بنساً يا "لويس".

256
00:12:54,523 --> 00:12:57,193
‫- هل سترميها من فوق الحافة؟
‫- لا.

257
00:12:57,276 --> 00:12:58,527
‫أجل.

258
00:13:05,034 --> 00:13:06,494
‫"معرض (موناتي)"

259
00:13:09,205 --> 00:13:11,791
‫حددت موعد أول معرض
‫لك يا "كريستوبيل"!

260
00:13:12,583 --> 00:13:14,293
‫لا أطيق الانتظار لأخبر والدي بذلك!

261
00:13:14,376 --> 00:13:17,838
‫أجل. أعلم مدى أهمية نجاحك
‫بالنسبة إلى والدك.

262
00:13:17,922 --> 00:13:20,674
‫لهذا سيتفهم أنه لم يعد
‫بإمكانك رؤيته إطلاقاً.

263
00:13:20,758 --> 00:13:23,302
‫أجل، سيتفهم ذلك بالطبع. أبي رجل...

264
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
‫ماذا؟

265
00:13:25,387 --> 00:13:29,308
‫عالم الفن هو أرض
‫الثقافة والتربية يا "كريستوبيل".

266
00:13:29,391 --> 00:13:33,437
‫أما والدك فهو... كيف يمكنني
‫قول ذلك دون جرح مشاعرك؟

267
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
‫والدك خنزير!

268
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
‫أترى؟ الأمر عائد لك يا بني.

269
00:13:39,819 --> 00:13:42,780
‫إن لم ترد أن تخيب آمال والدك،
‫يجب أن تبقيه بعيداً عنك.

270
00:13:42,863 --> 00:13:44,865
‫ها هو ولدي. هيّا.

271
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
‫فلنذهب إلى متجر "بارني"
‫ونطلق الغازات في البدلات الرسمية.

272
00:13:47,243 --> 00:13:49,078
‫حسناً يا أبي، أنا...

273
00:13:49,703 --> 00:13:52,873
‫أقصد أنه لا يمكنني رؤيتك بعد الآن.

274
00:13:52,957 --> 00:13:55,084
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنت ابني.

275
00:13:55,167 --> 00:13:59,088
‫سيصبح فنان عظيم يا سيد "غريفن".
‫إنه ينتمي إلى عامة الشعب الآن.

276
00:13:59,171 --> 00:14:01,841
‫ويبدو أنني أواعد "كيت موس".

277
00:14:01,924 --> 00:14:05,970
‫ولا تتحدث عنها بسوء
‫لأنها قد تظهر في أي لحظة.

278
00:14:06,053 --> 00:14:08,222
‫تمهل قليلاً. لا يمكنك
‫إبعادي ببساطة.

279
00:14:08,305 --> 00:14:11,100
‫أنا صنعتك بنفسي! ويمكنني أن أدمرك!

280
00:14:12,101 --> 00:14:14,478
‫بئساً. لا بد من أنهم
‫وضعوا ذلك في طفل آخر.

281
00:14:14,979 --> 00:14:17,314
‫أود مواعدتك بالطبع
‫يا "بوبي ويليامز".

282
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
‫لا اصدق ما فعله "كريس".

283
00:14:25,239 --> 00:14:27,658
‫لو لم أستخدم لوحته لترقيع النافذة،

284
00:14:27,741 --> 00:14:29,410
‫لبقي في مكب النفايات في "كوهوغ".

285
00:14:29,493 --> 00:14:31,120
‫"مكب النفايات" ذلك هو منزلنا.

286
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
‫مكب نفايات؟ هل أصبحتِ
‫أفضل منّا أيضاً؟

287
00:14:33,747 --> 00:14:37,877
‫إنها فرصة تأتي مرة واحدة في العمر
‫من أجل "كريس"، وليس من أجلك!

288
00:14:37,960 --> 00:14:39,587
‫هل أنت أناني لدرجة
‫لا يمكنك رؤية ذلك؟

289
00:14:39,670 --> 00:14:41,255
‫أجل، إنني كذلك.

290
00:14:41,338 --> 00:14:44,258
‫إن ابنك يستغل موهبته
‫كي يحقق حلمه يا "بيتر".

291
00:14:44,341 --> 00:14:46,969
‫ليس لديّ أبناء! باستثناء "ستيوي"،

292
00:14:47,553 --> 00:14:48,721
‫و"ميغ"!

293
00:14:51,098 --> 00:14:53,267
‫"لديّ حلم"

294
00:14:53,350 --> 00:14:56,145
‫"يتعلق بكِ"

295
00:14:56,228 --> 00:14:58,105
‫"(ميغ غريفن)"

296
00:14:58,188 --> 00:15:00,649
‫"لا يمكنكِ فعل الكثير"

297
00:15:00,733 --> 00:15:01,734
‫"(ميغ غريفن)"

298
00:15:01,817 --> 00:15:03,652
‫"(ميغ غريفن)"

299
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
‫"لا يمكنكِ الرقص"

300
00:15:06,447 --> 00:15:07,865
‫"لا يمكنكِ الغناء"

301
00:15:07,948 --> 00:15:11,493
‫"لا، لا يمكنكِ فعل أي شيء"

302
00:15:11,577 --> 00:15:15,080
‫"لكن لا تخافي، والدكِ هنا"

303
00:15:15,164 --> 00:15:20,461
‫"ستجعلين اسم عائلتنا
‫معروفاً يا عزيزتي"

304
00:15:23,255 --> 00:15:26,967
‫"ستكونين أكبر من الحياة"

305
00:15:27,384 --> 00:15:30,512
‫"سأكون فخوراً لأنني
‫رُزقتُ أنا وزوجتي بكِ"

306
00:15:30,596 --> 00:15:34,391
‫"ستكونين معروفة في كل أصقاع الأرض"

307
00:15:34,475 --> 00:15:37,978
‫"كتلك الأميرة التي ماتت"

308
00:15:38,062 --> 00:15:41,148
‫"سأجعلكِ مشهورة"

309
00:15:41,231 --> 00:15:44,485
‫"انتظري وسترين"

310
00:15:44,568 --> 00:15:48,489
‫"سأفعل هذا من أجلك يا عزيزتي"

311
00:15:48,572 --> 00:15:54,328
‫"لكنه في الحقيقة من أجلي"

312
00:16:04,880 --> 00:16:07,549
‫حسناً، إن كان "كريس" لا يحتاج إلي،
‫فأنا لا أحتاج إليه أيضاً.

313
00:16:07,633 --> 00:16:10,844
‫ستحبين الشهرة يا "ميغ".
‫وهذه البلدة المناسبة لفعل ذلك.

314
00:16:10,928 --> 00:16:13,097
‫لا أعلم يا أبي. ماذا سأفعل؟

315
00:16:13,180 --> 00:16:14,765
‫يبرع الجميع في شيء ما.

316
00:16:14,848 --> 00:16:17,851
‫يتعلق الأمر بإيجاد تلك
‫الموهبة الخفية الخاصة.

317
00:16:17,935 --> 00:16:21,897
‫لكن عديني حين تحققين شهرة واسعة،
‫ستدعينني أستفيد من كل...

318
00:16:37,329 --> 00:16:40,499
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.
‫أعتقد أنني لا املك أية مواهب.

319
00:16:40,582 --> 00:16:43,752
‫هيّا، فكري ملياً. لا بد
‫من وجود شيء ما يمكنك فعله.

320
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
‫- هذا مذهل!
‫- شكراً.

321
00:16:51,343 --> 00:16:54,179
‫تشاركت غرفة مع "سكوت هاميلتون"
‫في الابتدائية. لم يحدث شيء.

322
00:16:54,263 --> 00:16:57,099
‫أقصد أن ذلك الطائر أتى
‫إلى "ميغ" حين صفرت.

323
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
‫- لا، هكذا أنادي الطيور فحسب.
‫- افعلي ذلك مجدداً!

324
00:17:05,524 --> 00:17:08,318
‫أجل؟ ماذا تريدين؟

325
00:17:09,528 --> 00:17:12,781
‫- ألم تستدعيني؟
‫- لا، لم أستدعيك.

326
00:17:14,074 --> 00:17:16,577
‫هل تعتقدين أن هذا مسلي؟

327
00:17:16,660 --> 00:17:19,955
‫ألا تدركين مدى صعوبة عبور المدينة
‫في هذا الوقت من النهار؟

328
00:17:20,039 --> 00:17:22,833
‫أصغ إلي أيها السيد، لا نريد
‫التسبب بأية مشكلات هنا.

329
00:17:22,958 --> 00:17:25,961
‫أنا لا أطير. أستقل
‫مترو الأنفاق مثل الجميع.

330
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
‫ولا يحدق الناس فيّ.

331
00:17:27,755 --> 00:17:29,965
‫أنت تثيرين اشمئزازي أيتها الساقطة.

332
00:17:32,051 --> 00:17:36,263
‫لا أرغب في الرسم يا سيد "موناتي".
‫أود رؤية والدي.

333
00:17:36,346 --> 00:17:40,809
‫لقد أنفقت 5.000 دولار كي أحولك
‫إلى شاب بوهيمي يا "كريستوبيل".

334
00:17:40,893 --> 00:17:43,437
‫كل ما يتعين عليك فعله هو الرسم.
‫ابدأ العمل الآن.

335
00:17:43,520 --> 00:17:47,357
‫يجب أن أدهن نفسي بالزيوت
‫وأرتدي سروالي الجلدي. المعذرة.

336
00:17:47,441 --> 00:17:49,526
‫يا للهول. ماذا ينبغي
‫أن افعل يا "كيت"؟

337
00:17:49,610 --> 00:17:51,904
‫لا أعلم. أنت مشهور في هذه الفترة.

338
00:17:52,613 --> 00:17:53,864
‫نافذة مفتوحة.

339
00:18:04,541 --> 00:18:06,460
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- لا.

340
00:18:06,543 --> 00:18:10,005
‫- أقسم إنني سأذهب وألكمها.
‫- لا، لا، لا.

341
00:18:11,799 --> 00:18:13,634
‫هذا أمر مخز.

342
00:18:13,717 --> 00:18:16,220
‫هذا مجال العروض يا عزيزتي.
‫يجب أن تبدئي من مكان ما.

343
00:18:16,303 --> 00:18:18,472
‫لا لن أفعل ذلك. أنا أستقيل.

344
00:18:18,555 --> 00:18:22,476
‫تمهلي قليلاً أيتها الشابة.
‫إياك أن تجرؤي على الابتعاد عني.

345
00:18:22,559 --> 00:18:24,937
‫مهلاً! لا تبدئي الجري.

346
00:18:25,020 --> 00:18:27,689
‫انتظري يا "ميغ"!
‫اخرجي من تلك الحافلة.

347
00:18:27,773 --> 00:18:29,858
‫لا تذهبي إلى "لاغوارديا".

348
00:18:29,942 --> 00:18:32,820
‫أصغي إليّ يا "ميغ". إياك أن تجرؤي
‫على الصعود على متن تلك الطائرة.

349
00:18:33,570 --> 00:18:36,490
‫لا تنفقي خمسة دولارات لقاء
‫سماعات رأس من أجل "ماغنوليا".

350
00:18:36,573 --> 00:18:37,658
‫حسناً، الآن أنا غاضب.

351
00:18:37,741 --> 00:18:40,285
‫- لحسن الحظ أن هذا انتهى.
‫- أجل.

352
00:18:40,869 --> 00:18:43,247
‫هل ترغب في الذهاب
‫للتغوط فوق "تمثال الحرية"؟

353
00:18:43,330 --> 00:18:45,833
‫عشت هنا طوال حياتي،
‫لم أذهب إلى هناك من قبل.

354
00:18:45,916 --> 00:18:47,751
‫لم أذهب إلى مبنى "إمباير ستيت"
‫من قبل.

355
00:18:47,835 --> 00:18:50,337
‫نحن ثنائي منسجم، أليس كذلك؟

356
00:18:50,420 --> 00:18:52,422
‫هذا لا يصدق. فلنذهب.

357
00:18:52,506 --> 00:18:55,050
‫"معرض (كريستوبيل)"

358
00:19:00,347 --> 00:19:01,598
‫"كريس"!

359
00:19:01,682 --> 00:19:04,560
‫- أهلاً، لقد أتيتما!
‫- بالتأكيد.

360
00:19:04,643 --> 00:19:06,353
‫لم نكن لنفوّت هذا اليوم المهم.

361
00:19:06,436 --> 00:19:07,729
‫مهلاً لحظة.

362
00:19:07,813 --> 00:19:10,524
‫لا أرى أية راقصات
‫يوزعن شطائر تاكو مجانية!

363
00:19:10,607 --> 00:19:11,900
‫لقد كذبت عليّ يا "لويس"!

364
00:19:11,984 --> 00:19:15,696
‫- هل أبي غاضب مني؟
‫- إنه لا يتفهم الأمر فحسب.

365
00:19:15,779 --> 00:19:18,657
‫أعلم أن الفنانين يضطرون
‫إلى تقديم تضحيات...

366
00:19:18,740 --> 00:19:20,951
‫يا للهول! هل أنت "كيت موس"؟

367
00:19:21,034 --> 00:19:25,247
‫بالنسبة إلى امرأة من دون صدر،
‫قمتِ بعمل جيد.

368
00:19:25,330 --> 00:19:26,748
‫هنيئاً لكِ.

369
00:19:28,917 --> 00:19:33,255
‫في عام 1541، كشف "مايكل أنجيلو"
‫عن رسم "كنيسة سيستين"

370
00:19:33,338 --> 00:19:38,010
‫في عام 1886، أكمل "سورا"
‫لوحة "لا غراند جات"

371
00:19:38,093 --> 00:19:41,680
‫في عام 1940 رسمت "جورجيا أوكييف"
‫الكثير من الأزهار

372
00:19:41,763 --> 00:19:43,932
‫التي تبدو كالأعضاء الأنثوية
‫إلى حد كبير

373
00:19:44,016 --> 00:19:47,769
‫لكن في الألفية الجديدة،
‫يوجد "كريستوبيل" فقط.

374
00:19:53,192 --> 00:19:55,611
‫- هذا ليس فناً!
‫- إنه هاو!

375
00:19:55,694 --> 00:19:57,196
‫هذا أبي!

376
00:19:57,613 --> 00:20:00,949
‫باستثناء ذاك، إنه أبي لو كان قطاً.

377
00:20:01,033 --> 00:20:02,826
‫إنه سبب وجودي هنا.

378
00:20:03,243 --> 00:20:06,747
‫سيداتي سادتي، أعتذر
‫عن هذه المناظر القبيحة.

379
00:20:06,830 --> 00:20:09,374
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً بشأنك.
‫أنت لست فناناً.

380
00:20:09,458 --> 00:20:11,001
‫أنت مجرد مغفل يفتقر للموهبة.

381
00:20:11,084 --> 00:20:12,294
‫تمهل قليلاً.

382
00:20:12,377 --> 00:20:16,632
‫يمكن التحدث مع ابنتي بهذه الطريقة
‫لكن ليس مع ابني! اعتذر منه الآن.

383
00:20:16,715 --> 00:20:20,719
‫لن أفعل! أنت تدين لي بكل المال
‫الذي استثمرته في ابنك عديم القيمة.

384
00:20:20,802 --> 00:20:23,430
‫حسناً، إليك شيء بسيط لقاء ذلك.

385
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
‫عمل فني؟

386
00:20:25,224 --> 00:20:28,018
‫أم عبوة تحوي غاز أرجواني
‫يُفقد الوعي؟

387
00:20:44,326 --> 00:20:48,747
‫يؤسفني أنني لن أصبح فناناً
‫مشهوراً تستغله لكسب المال.

388
00:20:48,830 --> 00:20:50,999
‫وأنا آسفة لأنني لا أملك أية مواهب.

389
00:20:51,083 --> 00:20:52,542
‫لا بأس أيها الطفلين.

390
00:20:52,626 --> 00:20:55,504
‫وأنا لم يُكتب اسمي
‫في مدينة الألعاب.

391
00:20:55,587 --> 00:20:57,422
‫وربما لن أصبح مشهوراً على الإطلاق.

392
00:20:57,506 --> 00:21:00,509
‫لكن لدي ثلاثة أطفال رائعين
‫وزوجة تحبني.

393
00:21:00,592 --> 00:21:04,680
‫هذا صحيح. حين تفكر في الأمر ملياً
‫ستكتشف أنك محظوظ جداً...

394
00:21:05,806 --> 00:21:07,307
‫هذه مشاعري بالضبط!

395
00:21:07,391 --> 00:21:09,268
‫هيّا يا عائلة "غريفن"،
‫فلنعد إلى المنزل.

396
00:21:10,352 --> 00:21:12,020
‫انتبه إلى خطواتك!

397
00:21:14,356 --> 00:21:17,317
‫هذا طفل جميل! لا بد من أحصل عليه.

398
00:21:17,401 --> 00:21:20,404
‫هل تقصد جميل مثل "جينا غيرشون"
‫أم أنه جميل حقاً؟

399
00:21:20,487 --> 00:21:23,323
‫هذا مصمم الأزياء المغاير
‫جنسياً "كالفين كلاين".

400
00:21:23,407 --> 00:21:27,369
‫كنت أبحث في كل مكان عن وجه لإطلاق
‫مجموعتي الجديدة من حفاضات الأطفال.

401
00:21:27,869 --> 00:21:29,538
‫وأعتقد أنني وجدته.

402
00:21:30,539 --> 00:21:33,166
‫ربما كُتب اسم "بوب فانلاند"
‫على لافتة،

403
00:21:33,250 --> 00:21:35,210
‫لكن اسم "غريفن" فقط حصل على هذا.

404
00:21:35,294 --> 00:21:37,587
‫{\an8}"يقول "ستيوي"، يمكنني الذهاب
‫إلى أي مكان مرتدياً حفاضات كالفين"

405
00:21:37,671 --> 00:21:39,464
‫"(سي كي)"

406
00:21:39,548 --> 00:21:40,757
‫أجل!

407
00:21:40,841 --> 00:21:43,385
‫حرك ذلك. اجعلني أرغب في ذلك. أجل.

408
00:21:43,719 --> 00:21:46,430
‫عزيزيّ سأجعلكم أشد جاذبية!

409
00:21:46,513 --> 00:21:50,434
‫سأجعلكم أشد جاذبية! أجل.

410
00:21:50,517 --> 00:21:52,561
‫أنتم تحبون هذا، أليس كذلك؟

411
00:22:22,549 --> 00:22:24,551
‫ترجمة: سمارة حلو

