﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,963
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,091
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

3
00:00:08,174 --> 00:00:11,886
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,642
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

6
00:00:18,226 --> 00:00:21,521
‫من حسن حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,941
‫أن تضحكنا وتبكينا

9
00:00:25,025 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل العائلة!"

10
00:00:39,122 --> 00:00:40,123
‫"صحيفة (واشنطن بوست)"

11
00:00:48,339 --> 00:00:50,467
‫"بيليام"، هل أنت هنا؟

12
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
‫"ستيوي"!

13
00:00:55,013 --> 00:00:56,556
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

14
00:00:56,639 --> 00:00:57,932
‫أرسلني "بيليام".

15
00:00:58,016 --> 00:00:59,976
‫أرادني أن أخبرك بأنني قتلتُه.

16
00:01:39,349 --> 00:01:41,059
‫أعطني النصف الآخر من التعويذة!

17
00:01:41,142 --> 00:01:43,394
‫لا أعتقد أنك ستصل إلى "مراكش".

18
00:01:45,230 --> 00:01:46,856
‫لا تفعل ذلك، أرجوك!

19
00:01:49,692 --> 00:01:50,944
‫لا!

20
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
‫"جيفري"، أخرج قطار التاسعة مساءً
‫المتجه إلى "هاونزلو" من فمك!

21
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
‫انظر إلى ذلك.

22
00:01:55,949 --> 00:01:58,576
‫{\an8}أصبح صغارنا أصدقاء بسرعة.

23
00:01:58,660 --> 00:02:00,662
‫{\an8}من فضلك، "جيفري"، كن لطيفاً
‫هلّا تفعل ذلك،

24
00:02:00,745 --> 00:02:03,456
‫{\an8}وتذهب وتحضر المغربل
‫لنبني قريتنا الرملية؟

25
00:02:05,166 --> 00:02:06,167
‫{\an8}أجل.

26
00:02:07,001 --> 00:02:08,211
‫أبعد قليلاً.

27
00:02:09,963 --> 00:02:11,422
‫جميعكم، رحبوا بـ"جيفري"،

28
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
‫العضو الجديد في
‫"جمعية الأطفال المنسيين".

29
00:02:19,556 --> 00:02:22,684
‫{\an8}"يمشي "ستيف" بحذر إلى آخر الشارع
‫بحافة سرواله محسوبة إلى الأسفل"

30
00:02:23,685 --> 00:02:24,936
‫"شارع (سبونر)"

31
00:02:29,399 --> 00:02:30,692
‫{\an8}ماذا تفعل بحق الجحيم؟

32
00:02:30,775 --> 00:02:32,443
‫أسقط زينة عيد الميلاد.

33
00:02:41,119 --> 00:02:42,954
‫{\an8}"بيتر"، إنني قلقلة بعض الشيء
‫حول "ستيوي".

34
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
‫{\an8}يبدو أنه لا يتأقلم جيداً
‫مع الأطفال الآخرين

35
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫{\an8}إنه بخير.

36
00:02:46,875 --> 00:02:49,669
‫{\an8}كما تعلمين، كنت مشاغباً أيضاً،
‫عندما كنت طفلاً.

37
00:02:50,128 --> 00:02:51,921
‫انظر، سيصل والداك إلى المنزل
‫في أية لحظة.

38
00:02:52,005 --> 00:02:54,048
‫هل أنت متأكد أنك لا تريدني
‫أن أنظف تلك الفوضى؟

39
00:02:54,132 --> 00:02:56,759
‫لا. اذهب. سيكون الأمر ممتعاً.

40
00:02:56,843 --> 00:02:59,929
‫{\an8}يجب أن يتعلم "ستيوي"
‫كيف يختلط مع الأطفال الآخرين.

41
00:03:00,013 --> 00:03:01,598
‫{\an8}ربما يحب أن نرسله إلى الحضانة.

42
00:03:01,681 --> 00:03:04,350
‫{\an8}"لويس"، إن مستقبله واضح.

43
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
‫{\an8}أقترح أن نقدم له طعاماً بالعصا

44
00:03:07,103 --> 00:03:09,814
‫{\an8}علبة من حبوب والفاصولياء،
‫وندعم أحلامه.

45
00:03:09,898 --> 00:03:13,067
‫{\an8}"بيتر"، هل تعرف حتى
‫عن أي من أبنائنا أتحدث؟

46
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
‫{\an8}"غوردن"؟

47
00:03:17,989 --> 00:03:19,240
‫{\an8}نلتُ منه!

48
00:03:20,700 --> 00:03:22,160
‫{\an8}يشبه الأمر ممارسة الصيد.

49
00:03:22,243 --> 00:03:24,662
‫{\an8}"كريس"، أوقف ذلك!
‫ماذا سيقول الجيران عنا؟

50
00:03:24,746 --> 00:03:26,623
‫"آبنر"! "آبنر"!

51
00:03:26,706 --> 00:03:29,751
‫قتل ابن عائلة "غريفن"
‫غزلاناً بلاستيكية!

52
00:03:29,834 --> 00:03:33,338
‫"غلاديس"، قضيت ساعتين أستجمع
‫شجاعتي لشراء هذه الأفلام الإباحية.

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,548
‫الآن، هل ستأتين لمشاهدته
‫معي أم لا؟

54
00:03:35,798 --> 00:03:38,593
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

55
00:03:39,344 --> 00:03:43,139
‫حسناً، عزيزي، ستترك والدتك
‫هنا لبعض الوقت.

56
00:03:43,223 --> 00:03:45,308
‫حاول التأقلم مع الأطفال الآخرين.

57
00:03:45,391 --> 00:03:47,268
‫ماذا تعنين بأنك ستتركينني هنا؟

58
00:03:47,352 --> 00:03:48,353
‫ما هذا المكان؟

59
00:03:50,647 --> 00:03:51,898
‫هيا، فلنذهب.

60
00:03:51,981 --> 00:03:54,192
‫لماذا، أيتها الساحرة عديمة الشفقة!

61
00:03:54,275 --> 00:03:57,320
‫إنها منشأة للتجارب الوراثية
‫الحيوية، أليس كذلك ؟

62
00:03:57,403 --> 00:03:58,529
‫اعترفي بذلك!

63
00:03:58,613 --> 00:04:00,573
‫عزيزي، لا تغضب.

64
00:04:00,657 --> 00:04:02,450
‫سوف تحظى بالمرح هنا.

65
00:04:03,117 --> 00:04:06,704
‫حسناً، إذا كان الأمر يتعلق بقولي
‫أنني سأقتلك، فذلك لم يكن شيئاً.

66
00:04:06,788 --> 00:04:08,623
‫كنت أمزح، صدقيني!

67
00:04:09,249 --> 00:04:10,500
‫"بدأت أشعر بالملل حقاً"

68
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
‫"مُخبر (كوهوغ)"

69
00:04:14,587 --> 00:04:15,588
‫أشعر بالملل حقاً.

70
00:04:15,672 --> 00:04:18,091
‫بعدم وجود "ستيوي" في الجوار،
‫ليس لدي ما أفعله.

71
00:04:18,591 --> 00:04:20,426
‫حسناً، يمكننا أن نثمل.

72
00:04:20,927 --> 00:04:23,304
‫لا يزال الوقت باكراً بالنسبة إلي،
‫لكن يمكنك أنتَ الشروع في ذلك.

73
00:04:24,222 --> 00:04:25,682
‫ماذا حدث لي؟

74
00:04:25,765 --> 00:04:29,185
‫كما تعلم، قبل أن أتزوج،
‫حظيتُ بحياة ممتعة جداً

75
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
‫يا إلهي!

76
00:04:32,855 --> 00:04:36,150
‫الممثلة التي لعبت دور الفتاة في
‫برنامج "جبل الهروب من الساحرة"!

77
00:04:36,234 --> 00:04:38,861
‫حسناً، ربما قد ينعش حياتك
‫عمل بدوام جزئي.

78
00:04:38,945 --> 00:04:41,489
‫"براين"! إنها فكرة رائعة!

79
00:04:42,573 --> 00:04:43,825
‫عمل؟

80
00:04:43,908 --> 00:04:45,827
‫"لويس"، لقد مر زمن السبعينيات.
‫انسي الأمر.

81
00:04:45,910 --> 00:04:47,370
‫أمي، لا يمكنك الحصول على عمل.

82
00:04:47,453 --> 00:04:49,372
‫آخر مرة تركتِ فيها
‫والدي بمفرده في المنزل

83
00:04:49,455 --> 00:04:51,499
‫جعل من المنزل دمية متحركة كبيرة.

84
00:04:51,582 --> 00:04:52,917
‫اسمعوا! اسمعوا!

85
00:04:53,334 --> 00:04:55,044
‫ابقوا بعيدين عن هنا!

86
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
‫"من الأفضل ألا يأتي أحد إلى هنا."

87
00:04:57,338 --> 00:04:58,965
‫"إنني منزل عائلة (غريفن)"

88
00:04:59,757 --> 00:05:02,176
‫"أحضر لي ورشة معدات، لأنني جائع."

89
00:05:03,553 --> 00:05:06,180
‫إذا حصلتِ على عمل، فمن سيطعمني

90
00:05:06,264 --> 00:05:08,975
‫ويحميني من القرد الشرير
‫الموجود في خزانتي؟

91
00:05:09,058 --> 00:05:11,853
‫اهدأ، "كريس"، تعلم أنه
‫لا وجود لشيء كهذا.

92
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
‫لا!

93
00:05:18,234 --> 00:05:19,777
‫لقد أزعجتِ الطفل.

94
00:05:19,861 --> 00:05:22,655
‫"بيتر"، إنها تجربة جديدة في حياتي.

95
00:05:22,739 --> 00:05:25,491
‫كبر الأطفال، أصبحتُ حرةً،

96
00:05:25,575 --> 00:05:27,618
‫وأريد القليل من الإثارة.

97
00:05:27,702 --> 00:05:31,164
‫ما الذي تقولينه؟ حياتك مليئة
‫بالإثارة. على سبيل المثال.

98
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‫تفضلي.

99
00:05:34,375 --> 00:05:35,376
‫ليلة هنيئة.

100
00:05:38,379 --> 00:05:40,631
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

101
00:05:41,174 --> 00:05:44,469
‫بطة، بطة، بطة...

102
00:05:44,927 --> 00:05:47,305
‫هل يعرف أحدكما ماذا كانت
‫نتيجة "المنافسة" بالأمس؟

103
00:05:47,388 --> 00:05:48,931
‫لقد غفوت أثناء إصدار الحكم.

104
00:05:49,015 --> 00:05:50,016
‫إوزة!

105
00:05:53,728 --> 00:05:56,064
‫عزيزي، يبدو أنك أنتَ الإوزة

106
00:06:03,738 --> 00:06:05,365
‫"ستيوي"، ماذا فعلت؟

107
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
‫هذه ليست طريقتنا في اللعب.

108
00:06:07,533 --> 00:06:09,660
‫اجلس هنا، "براد".
‫"ستيوي" هو الإوزة.

109
00:06:10,370 --> 00:06:11,829
‫ألستِ المسؤولة عن ذلك.

110
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
‫فلنرى الآن.

111
00:06:14,082 --> 00:06:15,833
‫بطة، بطة،

112
00:06:16,417 --> 00:06:17,418
‫بطة،

113
00:06:18,127 --> 00:06:19,128
‫إوزة!

114
00:06:19,837 --> 00:06:21,798
‫بحقك! بالكاد لامستك!

115
00:06:21,881 --> 00:06:23,925
‫حقاً، توقفي! توقفي عن البكاء!

116
00:06:24,008 --> 00:06:25,551
‫لقد قلت، توقفي! توقفي!

117
00:06:25,635 --> 00:06:29,430
‫أترين. أترين، هذا سبب عدم احترام
‫الناس اتحاد كرة السلة النسائية.

118
00:06:29,514 --> 00:06:32,058
‫"المحار الثمل"

119
00:06:32,141 --> 00:06:33,810
‫أنتما، يا أصدقاء، إليكما هذه.

120
00:06:33,893 --> 00:06:35,770
‫تريد "لويس" عملاً
‫بدوام جزئي، حسناً؟

121
00:06:35,853 --> 00:06:36,854
‫لذا ما سأقوله هو،

122
00:06:36,938 --> 00:06:38,815
‫"لدي عمل من أجلك، يا عزيزتي،

123
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
‫"هنا بالضبط."

124
00:06:40,900 --> 00:06:42,944
‫انظرا، السحاب مكسور
‫منذ أكثر من شهر.

125
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
‫اضطررت لاستخدام دبوس أمان لعين.

126
00:06:44,570 --> 00:06:48,199
‫اسمع، إن كانت "لويس" تريد الإثارة،
‫يمكنني أن أوظفها مع شركة الطيران.

127
00:06:48,282 --> 00:06:50,701
‫يتسنى للمضيفات الطيران
‫إلى جميع الأماكن المدهشة.

128
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
‫ويسافر أزواجهن مجاناً إلى أي مكان!

129
00:06:52,787 --> 00:06:54,330
‫يسافر جواً مجاناً؟

130
00:06:54,664 --> 00:06:57,417
‫أعتذر، "تيك" يبدو أنني لن أكون
‫بحاجة إليك بعد الآن.

131
00:06:57,500 --> 00:06:59,377
‫إذاً، ماذا؟ هل ستتخلص مني؟

132
00:06:59,460 --> 00:07:00,545
‫بهذه البساطة؟

133
00:07:00,628 --> 00:07:02,713
‫تعلمين ما كان ذلك.

134
00:07:03,798 --> 00:07:05,091
‫مضيفة طيران؟

135
00:07:05,174 --> 00:07:07,135
‫يا للروعة. يبدو هذا مشوقاً حقاً.

136
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟

137
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
‫رغبتي برؤيتكِ سعيدة فحسب.

138
00:07:12,014 --> 00:07:14,642
‫ولأستغل عملكِ الشاق من أجل
‫السفر مجاناً والمرح.

139
00:07:14,725 --> 00:07:15,768
‫ماذا؟

140
00:07:15,852 --> 00:07:17,562
‫لم أقل شيئاً.

141
00:07:17,645 --> 00:07:19,856
‫اذهبي إلى النوم،
‫أيتها السيدة المجنونة.

142
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
‫"روبرت"، لا أستطيع النوم.

143
00:07:24,068 --> 00:07:26,195
‫لا أفترض أنه يوجد عليك
‫أية مهدئات؟

144
00:07:26,487 --> 00:07:29,073
‫لا، بالطبع لا.
‫فأنت تعيش حياة طبيعية الآن.

145
00:07:29,407 --> 00:07:32,368
‫تلك الحشرة الصغيرة المثيرة للشفقة
‫في الروضة، "جانيت".

146
00:07:32,785 --> 00:07:35,663
‫يا لها من خصلة زغب منتحبة تافهة.

147
00:07:35,746 --> 00:07:39,459
‫مع ذلك، أستغرب أنني
‫لا أزال أفكر فيها.

148
00:07:39,584 --> 00:07:42,837
‫- ما الذي يحدث معي؟
‫- حسناً، حسناً، حسناً.

149
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
‫يبدو أن أحدهم واقع في الحب.

150
00:07:45,006 --> 00:07:48,009
‫ها! هذا مضحك جداً لدرجة
‫أنني نسيت أن أضحك.

151
00:07:48,509 --> 00:07:49,927
‫باستثناء "ها" تلك.

152
00:07:50,678 --> 00:07:52,805
‫فلتواجه الأمر، إنك واقع في حب
‫امرأة ذات عينين زرقاوين

153
00:07:53,389 --> 00:07:55,600
‫- عيناها خضراوين!
‫- شكراً لك لإثبات كلامي.

154
00:07:55,850 --> 00:07:56,851
‫تباً!

155
00:07:58,936 --> 00:08:01,189
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

156
00:08:01,564 --> 00:08:02,648
‫انظر إليها، "ليونارد".

157
00:08:02,732 --> 00:08:05,568
‫تجلس هناك مبرزةً خصلات
‫شعرها المجعد تلك

158
00:08:05,651 --> 00:08:07,653
‫وشفتاها المغريتان العبوستان.

159
00:08:07,737 --> 00:08:09,780
‫- يا إلهي، إنها ليست جذابة!
‫- اذهب!

160
00:08:09,864 --> 00:08:10,865
‫من قال ذلك؟

161
00:08:11,824 --> 00:08:13,117
‫من صاحب الحفاض الكبير؟

162
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
‫لقد رحلت. هذا جيد.

163
00:08:17,455 --> 00:08:18,539
‫حسناً، سأغادر.

164
00:08:20,082 --> 00:08:21,459
‫مرحباً، "سيتوي".

165
00:08:25,922 --> 00:08:29,634
‫"ليونارد"، يا ذا الوجه المنتفخ
‫لن أكون المغفل هنا!

166
00:08:32,512 --> 00:08:33,930
‫إليك وسادتك، سيدي،

167
00:08:34,013 --> 00:08:35,598
‫وألعابك الرياضية المصورة.

168
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
‫سيدتي، إنه يضع ذراعه
‫على مسند الذراع الخاص بي!

169
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
‫- إنه مسند الذراع خاصتي!
‫- إنه ليس كذلك، أيها الأحمق!

170
00:08:39,977 --> 00:08:42,021
‫ويستمر في محاولته أخذ
‫عصير التفاح خاصتي!

171
00:08:42,104 --> 00:08:43,689
‫سأحضر لك العصير الخاص بك.

172
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
‫اسمعي، إنه يلعق إصبعه ويلمسني به!

173
00:08:48,611 --> 00:08:50,446
‫يا شباب، أتمنى أن تكونا جائعين...

174
00:08:52,073 --> 00:08:53,115
‫يا إلهي!

175
00:08:53,199 --> 00:08:55,243
‫ماذا سوف...
‫فليساعدني أحد!

176
00:08:55,326 --> 00:08:56,994
‫النجدة. النجدة!

177
00:09:01,123 --> 00:09:02,250
‫كان ذلك رائعاً!

178
00:09:02,333 --> 00:09:04,335
‫انظر إليها! لا تزال ترتعش.

179
00:09:05,086 --> 00:09:06,170
‫وغدان.

180
00:09:06,963 --> 00:09:08,130
‫كان ذلك جميلاً.

181
00:09:08,214 --> 00:09:09,674
‫ارمِ لي الجعة، هلا تفعل؟

182
00:09:13,511 --> 00:09:17,098
‫أيها المضيف، تسببت الطائرة
‫بسكب جعتي. أريد واحدةً مجانيةً.

183
00:09:17,181 --> 00:09:19,058
‫سيدي، كانت كل جعاتك مجانية.

184
00:09:19,141 --> 00:09:20,142
‫التسعة كلها.

185
00:09:20,226 --> 00:09:22,436
‫لا تنسي ذلك، "فرينشي".

186
00:09:22,520 --> 00:09:25,481
‫أحضر لي واحدة أخرى وابتعد عن
‫طريقي، يوشك الفيلم أن يبدأ.

187
00:09:25,565 --> 00:09:26,566
‫"(مورغان فريمان) في (تأثير عميق)"

188
00:09:26,649 --> 00:09:28,901
‫"مورغان فريمان" في "تأثير عميق"؟
‫بحقكن!

189
00:09:28,985 --> 00:09:32,238
‫اسمعن، اعرضن لي "مورغان فيرتشايد"
‫في "شيءٍ عميقٍ ما".

190
00:09:34,323 --> 00:09:36,784
‫لا تهتمين. يا "فرينشي"،
‫هل حصني جاهز؟

191
00:09:36,867 --> 00:09:40,162
‫أجل، سيد "غريفن"، رغم أنه لم يبقَ
‫أية وسادات لأي شخص آخر.

192
00:09:40,246 --> 00:09:41,372
‫حسناً!

193
00:09:44,166 --> 00:09:47,169
‫"ممنوع دخول الفتيات"

194
00:09:47,253 --> 00:09:48,546
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

195
00:09:48,629 --> 00:09:51,465
‫استمع إلي، "ليونارد"،
‫إن النساء مخلوقات شريرة

196
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
‫عجّلت خيانتهن بسقوط

197
00:09:53,467 --> 00:09:55,052
‫أقوى رجال في التاريخ!

198
00:09:55,386 --> 00:09:58,264
‫لذا ليكن معلوماً،
‫لستُ أملك أي خططٍ

199
00:09:58,347 --> 00:10:00,308
‫من أجل مشروع تعيس يدعى "الحب"!

200
00:10:00,391 --> 00:10:01,851
‫"جانيت" آتية.

201
00:10:02,977 --> 00:10:04,437
‫"حبيبتي (جانيت)"

202
00:10:06,105 --> 00:10:07,565
‫"اشتقت إليكِ"

203
00:10:08,941 --> 00:10:10,568
‫"امتطي ذلك المهر"

204
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
‫أجل، أجل.

205
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
‫مرحباً.

206
00:10:14,780 --> 00:10:15,781
‫كعكة؟

207
00:10:15,865 --> 00:10:19,827
‫لا، في الواقع اسمي "ستيوي"، لكن
‫يمكنك مناداتي "كعكة" إذا أردتِ.

208
00:10:20,119 --> 00:10:22,455
‫أجل، إنني معروف أيضاً باسم

209
00:10:22,538 --> 00:10:25,458
‫"آرتيميس"، العميل "باكوولد"،
‫والأفعى.

210
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
‫أجل، أجل، أفضل اسم "أفعى"

211
00:10:28,919 --> 00:10:30,421
‫الأفعى "غريفن".

212
00:10:31,964 --> 00:10:33,007
‫كعك.

213
00:10:33,591 --> 00:10:34,925
‫تريدين الكعك خاصتي.

214
00:10:35,009 --> 00:10:36,344
‫أجل. بكل سرور.

215
00:10:36,427 --> 00:10:37,428
‫تفضلي.

216
00:10:37,887 --> 00:10:39,430
‫كُسرت قطعة صغيرة هناك.

217
00:10:39,680 --> 00:10:41,766
‫حسناً، هكذا يُفتت الكعك.

218
00:10:42,808 --> 00:10:43,809
‫أجل.

219
00:10:43,893 --> 00:10:46,604
‫أجل، ستحصلين عليها في طريق
‫عودتك إلى فراشك.

220
00:10:48,064 --> 00:10:49,899
‫يا إلهي. يا إله الحب،

221
00:10:49,982 --> 00:10:52,610
‫هل رميتَني بسهم لطيف حارق؟

222
00:10:52,693 --> 00:10:55,029
‫معدتي، أوقفي هزتك الشهوانية.

223
00:10:55,821 --> 00:10:58,491
‫اتركيني، أيتها المرأة!
‫لا يوجد غازات! إنني مغرم!

224
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
‫حسناً إذاً،

225
00:11:00,951 --> 00:11:02,078
‫أعتقد كلاهما.

226
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
‫"بيتر"، أنا عدت!

227
00:11:10,920 --> 00:11:12,129
‫كيف كان يومك؟

228
00:11:12,755 --> 00:11:13,756
‫يومي؟

229
00:11:13,839 --> 00:11:16,050
‫"(أستراليا)"

230
00:11:20,513 --> 00:11:22,098
‫أنت.

231
00:11:23,015 --> 00:11:24,767
‫هل أنت بخير هناك، سيد "تمساح"؟

232
00:11:26,227 --> 00:11:27,937
‫استيقظ، استيقظ، استيقظ.

233
00:11:28,020 --> 00:11:30,606
‫هل تريد القليل من مرطبات البشرة،
‫يا صاحب البشرة السيئة؟

234
00:11:32,983 --> 00:11:34,110
‫ها أنت ذا.

235
00:11:36,153 --> 00:11:37,363
‫يا إلهي!

236
00:11:39,490 --> 00:11:41,492
‫كان يومي جيداً.

237
00:11:41,575 --> 00:11:42,785
‫كما تعلمين، الروتين اليومي.

238
00:11:43,452 --> 00:11:45,663
‫ماذا عن يومك، أميرتي الصغيرة؟

239
00:11:45,746 --> 00:11:47,331
‫- أراهن أنه كان ممتعاً.
‫- أجل

240
00:11:47,415 --> 00:11:50,584
‫لو كنت تحب العمل بين رجال أعمال
‫سكارى مثارين جنسياً.

241
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
‫أشعر وكأن مؤخرتي وسادة دبابيس.

242
00:11:53,337 --> 00:11:54,588
‫أفكر في الاستقالة.

243
00:11:54,672 --> 00:11:56,340
‫ماذا؟ "لويس"، لا يمكنك أن تستقيلي.

244
00:11:56,424 --> 00:11:58,426
‫ماذا لو استقال "كيرت كوبين"؟

245
00:12:00,010 --> 00:12:03,139
‫شكراً لكم! وتذكروا،
‫قولوا "لا" للمخدرات!

246
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
‫حفل رائع، "كيرت".

247
00:12:05,224 --> 00:12:07,143
‫تنتظر التذاكر ألبومك السابع.

248
00:12:07,226 --> 00:12:09,603
‫شكراً. أتذكر زوجتي، "كورتني لاف"؟

249
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫من؟

250
00:12:12,440 --> 00:12:15,526
‫حسناً، أظن أنني سأمنح الأمر
‫بعض الوقت.

251
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
‫إنه كما أخبر الأطفال دائماً،

252
00:12:17,611 --> 00:12:20,239
‫"لا ينتصر المنسحب أبداً،"
‫و "لا تثقوا بالبيض."

253
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
‫هذه هي روح المطلوبة!

254
00:12:21,741 --> 00:12:23,993
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

255
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
‫حسناً، ها أنا ذا.

256
00:12:30,541 --> 00:12:31,751
‫- "ستيوي".
‫- مرحباً، "جانيت".

257
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
‫ما رأيك أن أدفعك؟

258
00:12:37,965 --> 00:12:40,593
‫أجل، أجل، أظن أن ذلك كان مضحكاً
‫بعض الشيء، أليس كذلك؟

259
00:12:41,135 --> 00:12:42,678
‫أتعلمين، إنه غريب، "جانيت"،

260
00:12:42,762 --> 00:12:44,221
‫لكن عندما أكون معك، أنا...

261
00:12:44,847 --> 00:12:46,098
‫كيف أصف ذلك؟

262
00:12:46,182 --> 00:12:48,517
‫"تجعلينني أشعر بالحياة

263
00:12:49,852 --> 00:12:53,063
‫تجعلينني أشعر وكأن الربيع عاد

264
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
‫وكلما أراك تبتسمين

265
00:12:56,817 --> 00:13:00,738
‫تباً، أشعر بسعادة عارمة

266
00:13:00,821 --> 00:13:02,907
‫عندما تتكلمين

267
00:13:04,283 --> 00:13:07,495
‫أرغب في أن ألعب معك الغميضة

268
00:13:08,287 --> 00:13:11,332
‫أرغب في أن أتلاعب بالقمر

269
00:13:11,415 --> 00:13:14,710
‫وكأنه دمية بالون كبيرة

270
00:13:15,002 --> 00:13:18,589
‫عزيزتي، أنتِ وأنا

271
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
‫أشبه بثنائي من البطاطا

272
00:13:22,927 --> 00:13:25,971
‫يعبرون المروج

273
00:13:26,514 --> 00:13:29,850
‫يجمعون الكثير من باقات الزهور
‫ليكتبوا عليها "لا تنساني"

274
00:13:30,434 --> 00:13:32,853
‫تجعلينني أشعر بالحياة

275
00:13:33,687 --> 00:13:37,358
‫تجعلينني أشعر بوجود أغانٍ لتُغنى

276
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
‫أجراس لتُطرق

277
00:13:38,859 --> 00:13:43,030
‫وعلاقة رائعة لتُعاش

278
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
‫حتى عندما أصبح عجوزاً شائباً

279
00:13:47,034 --> 00:13:51,664
‫سأشعر كما أشعر الآن

280
00:13:51,747 --> 00:13:56,752
‫لأنك تشعرينني بالحياة"

281
00:13:59,004 --> 00:14:00,923
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

282
00:14:04,468 --> 00:14:05,553
‫معذرةً؟

283
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫قلت، "هلا تعطينني بطانية؟"

284
00:14:07,429 --> 00:14:09,223
‫أجل، بالطبع.

285
00:14:09,306 --> 00:14:11,308
‫قلتُ في الواقع "هلا تتزوجينني؟"

286
00:14:11,392 --> 00:14:13,060
‫ولقد وافقتِ! فالأمر رسمي الآن.

287
00:14:13,143 --> 00:14:14,144
‫دعيني ألمس وجهك!

288
00:14:14,228 --> 00:14:16,647
‫"لويس"، نحتاج إلى مساعدتك.

289
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
‫حسناً، جميعاً،

290
00:14:18,107 --> 00:14:19,817
‫حان الوقت لأؤدي لكم
‫عرض الشخص الواحد خاصتي.

291
00:14:19,900 --> 00:14:22,862
‫""وينتسون تشرشل"، بالكاد نعرفك"

292
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
‫حسناً، المشهد الأول.

293
00:14:24,989 --> 00:14:26,532
‫أنا "وينستون تشرشل".

294
00:14:27,116 --> 00:14:28,701
‫هل ترغبون ببعض الشاي؟

295
00:14:28,784 --> 00:14:31,287
‫أنا أرغب، لأنني
‫"وينستون تشرشل".

296
00:14:31,370 --> 00:14:32,872
‫هل ترغبون بفطيرة؟

297
00:14:32,955 --> 00:14:35,624
‫أنا أرغب، لأنني
‫"وينستون تشرشل".

298
00:14:35,708 --> 00:14:37,501
‫هل تحبون ارتداء الملابس الداخلية؟

299
00:14:37,585 --> 00:14:38,878
‫أنا أرغب، لأنني...

300
00:14:38,961 --> 00:14:40,212
‫زوجتي مريضة جداً!

301
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
‫أجل، هل تمانع؟

302
00:14:41,630 --> 00:14:43,924
‫دفعتُ 380 دولاراً من أجل
‫رحلة الطيران هذه.

303
00:14:44,008 --> 00:14:46,927
‫380 دولاراً؟ يا للهول،
‫أتمنى أنهم قبلوكِ أولاً.

304
00:14:47,011 --> 00:14:50,264
‫هذه رحلتي الرابعة اليوم.
‫صباح اليوم، ذهبت إلى "كنتاكي".

305
00:14:50,347 --> 00:14:51,891
‫انتظر لحظة.

306
00:14:51,974 --> 00:14:54,435
‫هل تقول لي أنني سافرت
‫هذه المسافة كلها إلى "كنتاكي"

307
00:14:54,518 --> 00:14:58,147
‫لأحصل على بعض الدجاج المقلي لديكم،
‫والزعيم لا يعمل اليوم؟

308
00:14:58,230 --> 00:14:59,815
‫إنه ليس حقيقياً. إنه ميت.

309
00:15:00,399 --> 00:15:02,318
‫- ماذا؟
‫- قلتُ "إنه ميت"

310
00:15:03,319 --> 00:15:05,279
‫هل السيد "ساندرز" موجود؟

311
00:15:05,362 --> 00:15:07,323
‫ما خطبك؟ أخبرتك أنه ميت!

312
00:15:08,991 --> 00:15:10,159
‫الزعيم!

313
00:15:10,242 --> 00:15:13,954
‫زوجتي مضيفة، لذا أستطيع الطيران
‫من دون أن أدفع بنساً!

314
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
‫- "بيتر"!
‫- "لويس"!

315
00:15:17,875 --> 00:15:21,795
‫أقنعتَني بأن أبقى في عمل أكرهه
‫فقط لكي تسافر مجاناً؟

316
00:15:21,879 --> 00:15:25,257
‫لو تكلمت بصوت عالِ كهذا،
‫يمكنني جعلك تبدين المخطئة، أيضاً.

317
00:15:25,341 --> 00:15:27,301
‫تؤلمني قدماي جداً،

318
00:15:27,384 --> 00:15:28,886
‫وأشعر أنني على وشك أن أتقيأ.

319
00:15:28,969 --> 00:15:32,681
‫ورأيت فيلم "جوليا روبرتس"
‫التافه 47 مرةً!

320
00:15:32,765 --> 00:15:34,516
‫هل رأيت شفتي تلك المرأة؟

321
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
‫تبدوان كمؤخرة قرد على وجهها!

322
00:15:36,685 --> 00:15:39,188
‫"بيتر"، قبلت العمل من أجل الإثارة،

323
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
‫وأنتَ من يحظى بها كلها!

324
00:15:41,357 --> 00:15:43,317
‫إذاً الإثارة هي ما تريدينه؟

325
00:15:43,692 --> 00:15:46,195
‫ما رأيك بالانضمام
‫إلى نادي "مايل هاي"؟

326
00:15:46,278 --> 00:15:48,197
‫بحقك. ستكونين المضيفة

327
00:15:48,280 --> 00:15:51,742
‫وسأكون الغريب الغامض الذي يدربكِ

328
00:15:52,159 --> 00:15:54,161
‫تحرك! لدي الكثير من العمل لأنجزه.

329
00:15:54,244 --> 00:15:56,664
‫- لا أستطيع، أنا عالق.
‫- "بيتر"، المسافرون بحاجة إلي.

330
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
‫إنهم يشاهدون الفيلم، إنهم بخير.

331
00:15:58,749 --> 00:16:01,001
‫حسناً، جميعاً!
‫إننا نختطف هذه الطائرة!

332
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫"مرحاض"

333
00:16:02,169 --> 00:16:04,797
‫"بيتر"، هلا تحرك يدك؟
‫أزِح قليلاً. من فضلك.

334
00:16:04,880 --> 00:16:06,382
‫- حركها قليلاً.
‫- "لويس".

335
00:16:06,465 --> 00:16:08,634
‫- يا إلهي! كأنني أحرك أريكة.
‫- "لويس"!

336
00:16:08,717 --> 00:16:11,345
‫مرر قدمك فقط! "بيتر"، رجاءً!

337
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‫"بيتر"!

338
00:16:13,430 --> 00:16:14,515
‫حسناً، "لويس"،

339
00:16:14,598 --> 00:16:17,518
‫أحدنا في نادي "مايل هاي" على الأقل

340
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
‫"قناة "كوهوغ 5" الإخبارية"

341
00:16:22,564 --> 00:16:24,483
‫حسناً، انتهى اختطاف الرحلة 52.

342
00:16:24,817 --> 00:16:26,527
‫هبطت الطائرة بأمان في "كوبا"،

343
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
‫وكل الأميركيين الذين على متنها
‫متجهون إلى منازلهم الآن

344
00:16:28,862 --> 00:16:30,489
‫باستثناء زوجين.

345
00:16:30,572 --> 00:16:33,993
‫رجل سمين متزوج لسبب
‫غير مفهوم من صهباء جذابة.

346
00:16:34,076 --> 00:16:36,620
‫هذا رسم فني لما قد يبدوان عليه.

347
00:16:39,039 --> 00:16:40,624
‫"مطار (هافانا)"

348
00:16:40,958 --> 00:16:42,084
‫حسناً، اتصلت للتو بـ"براين".

349
00:16:42,167 --> 00:16:44,044
‫سيراقب الأطفال ريثما نعود.

350
00:16:44,128 --> 00:16:45,963
‫متى سيصل جوازا سفرنا؟

351
00:16:46,046 --> 00:16:47,131
‫عودا بعد أسبوعين.

352
00:16:47,214 --> 00:16:49,925
‫أسبوعين؟ لدي طفل في المنزل!

353
00:16:50,009 --> 00:16:51,969
‫كنا لنعيدكما مع الآخرين،

354
00:16:52,052 --> 00:16:54,888
‫لكننا لم نعرف أنكما
‫عالقان في الحمام.

355
00:16:54,972 --> 00:16:57,224
‫- لم نكن نقوم بما تفكر.
‫- أنا كنت أقوم به.

356
00:16:57,850 --> 00:16:59,560
‫نعتذر عن عملية الاختطاف.

357
00:16:59,643 --> 00:17:01,020
‫لا بأس.

358
00:17:01,103 --> 00:17:03,939
‫أو تعلم، أنتم لا تشبهون أبداً
‫ما يُعرض في برنامج "الشيوعيون".

359
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
‫"سنعود الآن إلى
‫برنامج "الشيوعيون""

360
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
‫"الشيوعيون"

361
00:17:09,528 --> 00:17:12,406
‫سمعتُ أن تقرير الدرجات سُلم اليوم.

362
00:17:12,489 --> 00:17:13,782
‫كيف كانت درجاتك؟

363
00:17:16,410 --> 00:17:18,912
‫توقف عن "المراوغة" وأخبر والدك.

364
00:17:20,456 --> 00:17:23,584
‫تفضل، عزيزي، وأخبرنا "درجاتك"

365
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
‫هل أنا "خروتشوف"؟

366
00:17:26,920 --> 00:17:28,797
‫هل قال أحدكم "(خروتشوف)"؟

367
00:17:35,596 --> 00:17:37,723
‫أخبريني، "جانيت"، هل تعجبك
‫هذه الأريكة؟

368
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
‫إنك جميلة حقاً، هل تعرفين ذلك؟

369
00:17:41,101 --> 00:17:42,269
‫"جانيت"،

370
00:17:42,352 --> 00:17:44,521
‫- مستقبلنا معاً مشرق جداً
‫- كعكة؟

371
00:17:44,605 --> 00:17:46,398
‫أجل. سيكون هناك الكثير من الكعك.

372
00:17:46,482 --> 00:17:48,734
‫وسيكون هناك رقص، ولحظات
‫عيد الميلاد الصباحية،

373
00:17:48,817 --> 00:17:52,196
‫وجدالات حول الطريق المناسبة
‫لتربية الأطفال، و...

374
00:17:55,199 --> 00:17:56,325
‫ماذا تفعلين؟

375
00:17:56,408 --> 00:17:57,534
‫من هذا بحق الجحيم؟

376
00:17:57,618 --> 00:17:59,536
‫"جانيت"، هل تودين إخباري بشيء ما؟

377
00:17:59,620 --> 00:18:02,498
‫لأنني إن كنتُ وحيداً في هذا،
‫أعتقد أنه يجب أن أعرف!

378
00:18:03,916 --> 00:18:04,917
‫فهمت.

379
00:18:05,000 --> 00:18:06,460
‫يقول صمتك كل شيء.

380
00:18:28,357 --> 00:18:31,443
‫حسناً، هذا رائع جداً، كيف سنعود
‫إلى المنزل بحق الجحيم؟

381
00:18:31,527 --> 00:18:34,321
‫اسمعي، كل ما علينا فعله هو جلب
‫جوازات سفر مزيفة من السوق السوداء

382
00:18:34,404 --> 00:18:35,447
‫أين تذهب؟

383
00:18:35,531 --> 00:18:37,699
‫لن تجد السوق السوداء أبداً!

384
00:18:37,783 --> 00:18:40,327
‫هذا ما قلته عن طبيب الإجهاض
‫الموجود في الزقاق الخلفي.

385
00:18:40,410 --> 00:18:42,538
‫لا تسيئي فهمي.
‫أنا سعيد لأنك غيرت رأيك.

386
00:18:42,621 --> 00:18:44,248
‫المقصد هو، أنني وجدت الرجل.

387
00:18:44,331 --> 00:18:45,582
‫"عناق وقبلات "من النوع الجيد"
‫حضانة أطفال"

388
00:18:46,959 --> 00:18:48,168
‫حسناً، ها هي ذا.

389
00:18:50,879 --> 00:18:52,756
‫ذلك تقليدي جداً!

390
00:18:52,840 --> 00:18:54,633
‫"ميليندا"، أنتِ نعيم كبير!

391
00:18:55,175 --> 00:18:56,343
‫مرحباً، "جانيت".

392
00:18:56,426 --> 00:18:57,970
‫أجل، تعرفين "ميلندا".

393
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
‫أجل، تبدو كأنها...

394
00:18:59,638 --> 00:19:01,515
‫إلامَ توصلنا، عزيزتي؟ أكان واحداً؟

395
00:19:01,598 --> 00:19:04,393
‫لا، كانا اثنين. أجل، إنها أصغر
‫منك بأسبوعين.

396
00:19:04,476 --> 00:19:06,103
‫انظري إلى تلك المؤخرة!

397
00:19:06,186 --> 00:19:07,729
‫إنها مؤخرة مشدودة!

398
00:19:09,314 --> 00:19:11,567
‫اللعنة! لم تلمح ولو لثانية!

399
00:19:11,650 --> 00:19:13,610
‫أهذا ما تسمينه "إثارة الغيرة"؟

400
00:19:13,902 --> 00:19:16,572
‫اسمعي، لمَ لا توفرين على نفسك
‫أعواماً من الغموض الجنسي

401
00:19:16,655 --> 00:19:20,117
‫وتتأقلمين مع ارتداء زوج من
‫"دوك مارتينز" وقميص صوفي منقوش؟

402
00:19:23,162 --> 00:19:25,706
‫ها هي! السوق السوداء.

403
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
‫"لويس"، إن لم نخرج من هنا أحياء،

404
00:19:28,625 --> 00:19:29,960
‫يجب أن أخبرك...

405
00:19:30,043 --> 00:19:32,713
‫وعدت خليلتي الأولى أنني
‫سأقابلها في الجنة.

406
00:19:33,005 --> 00:19:36,216
‫كنت أكذب، لكن لعلمكِ فقط،
‫قد نضطر للتعامل مع ذلك.

407
00:19:41,972 --> 00:19:43,765
‫"قنابل"

408
00:19:47,603 --> 00:19:49,563
‫"تخفيضات"

409
00:19:49,646 --> 00:19:50,981
‫"شطائر"

410
00:19:51,064 --> 00:19:52,065
‫"أوراق مزيفة"

411
00:19:52,149 --> 00:19:53,317
‫أريد زواجي سفر أميركيين.

412
00:19:53,400 --> 00:19:55,319
‫هل تود الانضمام إلى نادي
‫السوق السوداء؟

413
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
‫ستحصل على خصم 10 بالمئة
‫على أول عملية شراء لك

414
00:19:57,070 --> 00:19:58,280
‫لا، شكراً.

415
00:19:58,363 --> 00:19:59,948
‫لسنا من هنا.

416
00:20:00,240 --> 00:20:01,533
‫"بيتر"، ادفع للرجل.

417
00:20:02,201 --> 00:20:04,494
‫هل تقبل اللجام؟

418
00:20:04,578 --> 00:20:06,121
‫آسف. إنها سياسة المتجر.

419
00:20:06,205 --> 00:20:07,206
‫"نعتذر، لا نقبل اللجام"

420
00:20:07,289 --> 00:20:10,250
‫لكن كما تعلم، يمكنك أن تسافر
‫بطريقة أخرى.

421
00:20:12,920 --> 00:20:14,296
‫انتهى الأمر، "ليونارد".

422
00:20:14,796 --> 00:20:17,341
‫أظن أنني يجب أن أكون ممتناً
‫لتلك العاهرة الوقحة.

423
00:20:17,424 --> 00:20:19,343
‫علمتني درساً قيماً.

424
00:20:19,426 --> 00:20:21,762
‫لا يوجد ما يدعى "حب" حقاً.

425
00:20:21,845 --> 00:20:24,223
‫إنها فقط كلمة مغرورة أتت بها
‫شركة "ماديسون أفينو"

426
00:20:24,306 --> 00:20:27,351
‫ليسوقوا لمنتجات البشرة خاصتهم
‫وسياراتهم ذات المقعدين.

427
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
‫لا فائدة من ذلك!

428
00:20:30,354 --> 00:20:31,772
‫أصبحَتْ تجري في عروقي الآن.

429
00:20:31,855 --> 00:20:33,106
‫يجب أن احصل عليها!

430
00:20:34,399 --> 00:20:36,735
‫عزيزتي، لماذا نعذب أنفسنا هكذا؟

431
00:20:36,818 --> 00:20:38,153
‫إننا مناسبان لبعضنا الآخر

432
00:20:38,237 --> 00:20:40,614
‫أعترف أنه لدينا مشاكل، مثل أي
‫ثنائي آخر، لكن...

433
00:20:40,697 --> 00:20:42,115
‫يتغلب الحب الحقيقي على ذلك لكه!

434
00:20:42,199 --> 00:20:43,784
‫أنتَ تروق لي.

435
00:20:43,867 --> 00:20:44,868
‫أنا...

436
00:20:44,952 --> 00:20:46,078
‫أروق لك؟

437
00:20:47,663 --> 00:20:49,623
‫حسناً، إنه ليس حباً، لكنها بداية!

438
00:20:49,873 --> 00:20:52,960
‫"جانيت"، جعلتِني أسعد رجل
‫في العالم بأكمله!

439
00:20:53,043 --> 00:20:55,420
‫- كعك؟
‫- أجل، يمكنك أن تحظي بالكعك.

440
00:20:55,504 --> 00:20:56,672
‫ابقي هنا.

441
00:20:58,715 --> 00:20:59,925
‫"كعك."

442
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫كعك.

443
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
‫كعك.

444
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
‫كعك.

445
00:21:07,099 --> 00:21:09,393
‫أنتِ لا تأبهين لأمري!

446
00:21:09,476 --> 00:21:10,811
‫أنتِ تريدين كعكتي!

447
00:21:10,894 --> 00:21:12,562
‫كان الأمر دائماً متعلقاً بالكعك!

448
00:21:12,646 --> 00:21:15,315
‫حسناً، حلوتي، لقد أغلق المخبز!

449
00:21:15,399 --> 00:21:17,192
‫سيتحتم عليكِ تلبية حاجتك
‫في مكان آخر،

450
00:21:17,276 --> 00:21:19,486
‫أيتها الشرسة محبة الشوفان والزبيب!

451
00:21:21,154 --> 00:21:23,031
‫لا تدعها تراك تبكي، يا رجل.

452
00:21:23,115 --> 00:21:24,533
‫لا تدعها تراك تبكي!

453
00:21:25,993 --> 00:21:28,203
‫حسناً، إننا ذاهبون
‫إلى المنزل أخيراً.

454
00:21:28,287 --> 00:21:30,956
‫أعتذر أنني خدعتك
‫بذلك العمل، عزيزتي.

455
00:21:31,039 --> 00:21:33,000
‫تستحقين الحصول على حياة
‫أكثرَ إثارةً.

456
00:21:33,083 --> 00:21:34,084
‫"بيتر".

457
00:21:34,167 --> 00:21:37,045
‫زواجي منك يمنحني كل الإثارة
‫التي أرغب بها.

458
00:21:37,629 --> 00:21:40,507
‫أعني، انظر إلينا. في قارب
‫في منتصف المحيط الأطلنطي،

459
00:21:40,590 --> 00:21:43,427
‫تحت ضوء القمر، محاطان باللاجئين.

460
00:21:43,510 --> 00:21:45,053
‫أجل. بشأن ذلك.

461
00:21:45,762 --> 00:21:47,764
‫"ميغيل" هناك أعجبك بك،

462
00:21:47,848 --> 00:21:49,391
‫وزوجته، "روزا"، جداً.

463
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
‫- ماذا؟
‫- لا، لا شيء. هذا جميل.

464
00:22:25,844 --> 00:22:27,846
‫ترجمة: سمارة حلو

