﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,008
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,553
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:11,636 --> 00:00:14,514
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,059
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,271
‫من حسن حظنا أن هناك شخصاً
‫يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,148
‫فعل جميع الأشياء التي يمكنها

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,738
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:32,073 --> 00:00:35,201
‫{\an8}حسناً، إليكَ لغزاً آخر.
‫امرأة لديها طفلان.

10
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
‫{\an8}ويخبرها قاتل مجنون بأنه يمكنها
‫الإبقاء على واحد منهما فقط.

11
00:00:38,496 --> 00:00:40,248
‫{\an8}من ستدعه يقتل؟

12
00:00:40,665 --> 00:00:44,085
‫هذا ليس لغزاً. هذا أمر شنيع!

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,378
‫خطأ! القبيح منهما!

14
00:00:45,503 --> 00:00:48,631
‫"بيتر"، تفقد منصة القفز خاصتي!

15
00:00:49,716 --> 00:00:52,886
‫أجل! أماه! أجل!

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,263
‫{\an8}يا للهول، "كليفلاند".
‫لا بد أنها كلفتك كثيراً، صحيح؟

17
00:00:55,346 --> 00:00:57,474
‫{\an8}ماذا فعلت؟ بعتَ جسدك
‫من أجل التجارب العملية؟

18
00:00:57,557 --> 00:00:59,184
‫{\an8}لأنني فكرت في القيام بذلك.

19
00:00:59,642 --> 00:01:03,396
‫{\an8}حسناً. "جيني"، هلا تأتين إلى هنا
‫وتريننا مكان عظمة الفخذ؟

20
00:01:09,694 --> 00:01:11,362
‫اذهبي من هنا،
‫أيتها اللعينة الصغيرة.

21
00:01:11,488 --> 00:01:13,490
‫علمتُ أن ذلك كان ما يجب فعله.

22
00:01:15,450 --> 00:01:18,369
‫{\an8}لا. استرددت ضريبة كبيرة فقط.

23
00:01:18,453 --> 00:01:21,164
‫{\an8}أرسل إلي العم "سام" 500 دولار.

24
00:01:21,247 --> 00:01:22,540
‫{\an8}لدي 600 دولارٍ.

25
00:01:22,624 --> 00:01:23,750
‫{\an8}لدي 850!

26
00:01:23,833 --> 00:01:25,376
‫{\an8}لدي صخرة.

27
00:01:25,543 --> 00:01:28,546
‫{\an8}أنفقت مالي على تلفاز رقمي
‫بصوت محيطي.

28
00:01:28,630 --> 00:01:31,257
‫يدعم وصل السماعات، أي يمكنني
‫مشاهدة أفلام "ستيفن سيغال"

29
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
‫من دون إيقاظ "بوني".

30
00:01:34,719 --> 00:01:38,932
‫أجل! صوب سلاحك!
‫اجلب لهم الألم!

31
00:01:39,516 --> 00:01:41,851
‫أنفقت مالي لشراء "شريك لعب".

32
00:01:42,519 --> 00:01:45,396
‫إذاً، يا آنسة. لا بد
‫من أن ذلك ممتع.

33
00:01:46,564 --> 00:01:49,067
‫وأنا سأحضر شيئاً
‫مميزاً جداً، أيضاً.

34
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
‫{\an8}وبكلمة "مميز" لا أقصد ما تعنيه عند
‫ذلك الطفل "كلاينمان" في آخر الحي.

35
00:01:52,862 --> 00:01:56,407
‫{\an8}مميزاً أكثر متل "سبيشال كي"،
‫حبوب الإفطار.

36
00:01:56,866 --> 00:01:58,785
‫{\an8}ماذا حل بالـ"كي" العادية؟

37
00:01:58,868 --> 00:02:01,454
‫{\an8}وبهذا الشأن، ماذا حدث
‫مع "كي بالارد"؟

38
00:02:01,538 --> 00:02:03,665
‫{\an8}إذا قلتَ "مالارد"
‫وأنتَ مصاب بالزكام،

39
00:02:03,748 --> 00:02:05,166
‫{\an8}سيكون صوتها مثل "بالارد."

40
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
‫{\an8}- هل تستمع إلى نفسك؟
‫- لا يهمني الأمر.

41
00:02:11,047 --> 00:02:14,217
‫{\an8}"روبرت"، كلمة "ساذج"
‫غير واردة في القاموس.

42
00:02:14,300 --> 00:02:16,469
‫{\an8}ألا تصدقني؟ هاك. ابحث عنها!

43
00:02:16,553 --> 00:02:18,054
‫{\an8}"قاموس"

44
00:02:18,138 --> 00:02:22,058
‫{\an8}ماذا؟ ما كان ذلك؟ أليست موجودة
‫حقاً؟ "روبرت"، لقد أفحمتَني!

45
00:02:22,392 --> 00:02:24,018
‫شامخ في منجنيقي.

46
00:02:28,606 --> 00:02:30,108
‫إنني لوحدي حقاً.

47
00:02:30,233 --> 00:02:32,944
‫جميعكم، استلمتُ استرداد ضرائبي.

48
00:02:33,319 --> 00:02:35,321
‫سوف أشتري لنا شيئاً لطالما أردناه.

49
00:02:35,446 --> 00:02:37,365
‫- قطة؟
‫- جهاز تسجيل؟

50
00:02:37,448 --> 00:02:38,658
‫بركة سباحة؟

51
00:02:39,534 --> 00:02:41,661
‫- آسف. إنها بركة سباحة.
‫- مرح لا حدود له!

52
00:02:41,744 --> 00:02:44,038
‫- أجل، أبي!
‫- سأطعمها وأعتني بها!

53
00:02:44,205 --> 00:02:48,334
‫يا إلهي! إنه أفضل مما ظننت!
‫"أودي"! سأحصل على سيارة!

54
00:02:48,751 --> 00:02:51,004
‫"بيتر"، هناك حرف "تي".
‫مكتوب "مراجعة حسابات."

55
00:02:51,087 --> 00:02:54,549
‫لا، "براين". إنها سيارة أجنبية.
‫حرف الـ"تي" لا يُلفظ. هذا جميل!

56
00:02:54,632 --> 00:02:57,010
‫- سأحصل على سيارة "أودي"!
‫- لدي سرة.

57
00:02:57,468 --> 00:02:59,095
‫{\an8}"دائرة الإيرادات الداخلية"

58
00:03:00,138 --> 00:03:03,224
‫- سيدة "ستراتفورد"؟
‫- تفضل، سيد "غريفن". لا تتوتر.

59
00:03:03,308 --> 00:03:07,854
‫أصبحت دائرتنا أكثر لطفاً وتهذيباً
‫مما كانت عليه. رائحتك جميلة.

60
00:03:07,979 --> 00:03:10,231
‫ماذا؟ لا بد من أنها رائحتك.

61
00:03:10,315 --> 00:03:13,026
‫لا. مُحال. لقد أطلقتُ ريحاً للتو.

62
00:03:14,319 --> 00:03:16,821
‫لدي فقط بضعة أسئلة
‫عن عوائدك المالية.

63
00:03:16,905 --> 00:03:19,699
‫هل أنفقت أية تكاليف طبية
‫هذا العام؟

64
00:03:19,782 --> 00:03:21,826
‫تريدين شطب ذلك؟ يا إلهي.

65
00:03:21,951 --> 00:03:24,537
‫لو أنني علمت ذلك، لأجريتُ
‫تلك العملية الجراحية المخفضة.

66
00:03:25,830 --> 00:03:29,667
‫لستُ متأكداً أي منهما أقطع،
‫الأحمر أم الأزرق.

67
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫حسناً. أسترخِ. فلنرى.

68
00:03:32,170 --> 00:03:35,298
‫بدايةً، لمَ لا تضم ذلك الأخضر
‫مع ذلك الأرجواني؟

69
00:03:35,798 --> 00:03:37,425
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

70
00:03:38,593 --> 00:03:39,844
‫يا إلهي!

71
00:03:39,969 --> 00:03:41,512
‫يقتلني ذلك؟ كنت أخشى ذلك.

72
00:03:41,596 --> 00:03:43,181
‫جرب الأخضر مع الأزرق.

73
00:03:43,514 --> 00:03:46,226
‫سيد "غريفن"،
‫لا تدين لنا بأية نقود.

74
00:03:46,309 --> 00:03:49,187
‫لكن لسوء الحظ،
‫لستَ معنياً باسترداد ضريبي.

75
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
‫سيد "غريفن"، هل أنت بخير؟

76
00:03:51,648 --> 00:03:54,692
‫المعذرة، لم أتجاوز بعد صدمة خسارة
‫"حفلة الخمس أفراد"

77
00:03:54,776 --> 00:03:57,612
‫سيستغرق تجاوزها بعض الوقت.
‫ماذا كنتِ تقولين؟

78
00:03:57,695 --> 00:03:59,405
‫لستَ معنياً باسترداد ضريبي.

79
00:04:00,448 --> 00:04:03,826
‫- المعذرة. ثانيةً؟
‫- لستَ معنياً باسترداد ضريبي.

80
00:04:06,204 --> 00:04:07,830
‫هل كان ذلك من أجل
‫"حفلة الخمس أفراد"، أيضاً؟

81
00:04:07,914 --> 00:04:11,209
‫لا. كان ذلك بسبب نقودي. ما هذه
‫"حفلة الخمس أفراد" بحق الجحيم؟

82
00:04:12,919 --> 00:04:16,297
‫رباه! قد لا أستطيع إهداء عائلتي
‫دمية جنسية هزازة.

83
00:04:16,381 --> 00:04:18,216
‫لكن على الأقل يمكنني
‫إهداؤهم بركة سباحة.

84
00:04:18,675 --> 00:04:21,010
‫إذا وجدتَ هيكلاً عظمياً لإنسان

85
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
‫مع لعبة خشبية في الهيكل،
‫لم أكن أن من فعلها.

86
00:04:23,763 --> 00:04:27,141
‫أحتاج إلى تلك القطعة الخشبية لأنهي
‫إعادة بناء مقصورة "جيمس ماديسون".

87
00:04:27,225 --> 00:04:31,062
‫لا يُسمح لأحد أن يسبح في البركة
‫إلا بوجود عامل إنقاذ.

88
00:04:33,147 --> 00:04:34,315
‫دخول الحمام.

89
00:04:35,942 --> 00:04:37,068
‫إسهال.

90
00:04:37,610 --> 00:04:39,195
‫- اسمعي، "لويس".
‫- ماذا؟

91
00:04:39,279 --> 00:04:40,363
‫إسهال.

92
00:04:42,282 --> 00:04:44,450
‫"بيتر"، إنني أحمل شاياً مثلجاً!

93
00:04:47,036 --> 00:04:49,414
‫عزيزي، لستَ مضطراً إلى فعل ذلك.

94
00:04:49,497 --> 00:04:53,543
‫ربما البركة هي شيء من تلك الأشياء
‫التي لا تحتاج عائلتنا إليها.

95
00:04:54,669 --> 00:04:57,380
‫انظروا، جميعاً!
‫جلبتُ لنا كلباً آخر.

96
00:04:57,505 --> 00:05:01,009
‫- ما هذا الـ....
‫- مرحباً، هل لديكم طعام يا أصدقاء؟

97
00:05:01,509 --> 00:05:04,554
‫هذا ما أفعله. أطلب وجبة خفيفة
‫ثم أطلق البوق.

98
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
‫{\an8}"كهرباء (كوهوغ)"

99
00:05:08,141 --> 00:05:11,936
‫{\an8}- انظري، إنه جذر بلاستيكي ما.
‫- لا يوجد ما يدعى جذر بلاستيكي.

100
00:05:12,061 --> 00:05:15,815
‫تأتين إلى قريتنا، وتقتلن أسماكنا،
‫وتلوثن مائنا، أيتها اللعينات.

101
00:05:15,898 --> 00:05:18,318
‫سأعيدكم إلى الجحيم حيث تنتمون!

102
00:05:32,165 --> 00:05:34,542
‫لا!

103
00:05:36,836 --> 00:05:38,796
‫- وداعاً
‫- تباً!

104
00:05:41,799 --> 00:05:43,426
‫{\an8}"كهرباء (كوهوغ)"

105
00:05:43,801 --> 00:05:45,303
‫حسناً، أصلحت خط الكهرباء.

106
00:05:45,386 --> 00:05:48,056
‫ولكن قوانين تقسيم المدينة
‫تمنع بناء حوض سباحة هناك.

107
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
‫ماذا تعني؟ إنه فنائي!

108
00:05:49,932 --> 00:05:52,143
‫أعتذر، لكنّ منزلك
‫قريب جداً من الرصيف.

109
00:05:52,226 --> 00:05:54,854
‫حقاً؟ عيناك قريبتان جداً إلى أنفك!

110
00:05:54,937 --> 00:05:56,689
‫ربما. لكن أتعلم ماذا؟

111
00:05:56,773 --> 00:06:00,151
‫اضطر إلى ارتداء نظارة واحدة فقط
‫عندما أذهب للسباحة في مسبحي!

112
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
‫- انتظر! عد إلى هنا!
‫- ماذا؟

113
00:06:03,029 --> 00:06:04,739
‫يجب أن أرسمك!

114
00:06:07,909 --> 00:06:10,661
‫أنت السبب الذي جعل رجال
‫الكهف يرسمون على الجدران!

115
00:06:10,787 --> 00:06:12,413
‫"بلدية (كوهوغ)"

116
00:06:12,538 --> 00:06:16,376
‫تباً للحكومة! قانون يمنعني
‫من بناء بركة في أرضي الخاصة.

117
00:06:16,459 --> 00:06:18,419
‫وبعد أن ساعد جدي في خلق

118
00:06:18,503 --> 00:06:21,255
‫واحدة من أكثر الشخصيات الكرتونية
‫المحبوبة في هذه البلد.

119
00:06:21,339 --> 00:06:24,217
‫حسناً. صغرنا النطاق
‫إلى اسمين ممكنين.

120
00:06:24,300 --> 00:06:26,344
‫من يصوت لاسم "باغز باني"؟

121
00:06:27,178 --> 00:06:28,179
‫"(هوليوود)"

122
00:06:28,262 --> 00:06:31,224
‫ومن يصوت لاسم
‫"الأرنب المتخلف أبراهام"؟

123
00:06:35,311 --> 00:06:36,938
‫فلتذهبوا جميعاً إلى الجحيم!

124
00:06:37,397 --> 00:06:38,398
‫"تحديد المناطق ومنح التراخيص"

125
00:06:38,481 --> 00:06:40,566
‫- أين مكتب العمدة؟
‫- آخر باب إلى اليسار.

126
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
‫"(آدم ويست) العمدة"

127
00:06:41,734 --> 00:06:43,403
‫هيّا. هيّا.

128
00:06:44,112 --> 00:06:45,279
‫مرحباً، هل...

129
00:06:48,866 --> 00:06:51,369
‫أعتذر. ظننتك المدعي العام.

130
00:06:51,452 --> 00:06:52,870
‫لا. أنا "بيتر غريفن".

131
00:06:53,287 --> 00:06:56,582
‫أنت هنا من أجل بركتك.
‫تفضل إلى مكتبي.

132
00:06:58,209 --> 00:07:00,586
‫إنني هنا لخدمة مواطني
‫"كوهوغ" الصالحين

133
00:07:00,670 --> 00:07:02,755
‫سيكون من دواعي سروري
‫أن أمنحك ترخيصاً.

134
00:07:02,839 --> 00:07:04,048
‫الأمر يتعلق بالوقت!

135
00:07:04,132 --> 00:07:06,717
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- ماذا؟

136
00:07:06,843 --> 00:07:09,262
‫لم أواجه شيئاً كهذا من قبل،

137
00:07:09,345 --> 00:07:11,848
‫لكن عقارك ليس مدرجاً على الخريطة.

138
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫- إنه ليس جزءاً من "كوهوغ".
‫- ما الذي تقوله؟

139
00:07:15,101 --> 00:07:17,353
‫إنني أعيش في شارع "سبونر"
‫المنزل رقم 31 لاثنتي عشر عاماً.

140
00:07:17,437 --> 00:07:19,021
‫آسف. لكن وفقاً للخريطة،

141
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
‫أنتَ لستَ حتى جزءاً
‫من "الولايات المتحدة".

142
00:07:22,066 --> 00:07:25,069
‫مما يجعل منك شيوعياً!

143
00:07:27,363 --> 00:07:30,116
‫تباً! يكون الساخطون عادةً أنحل.

144
00:07:30,199 --> 00:07:31,534
‫هلا تعود بعد أسبوع

145
00:07:31,617 --> 00:07:34,579
‫ليكون قد بُني فخ
‫الساخطين البدينين؟

146
00:07:34,662 --> 00:07:38,040
‫لن أعود أبداً! سئمت منك!

147
00:07:38,124 --> 00:07:39,750
‫سئمتُ من هذه الحكومة بأسرها!

148
00:07:39,834 --> 00:07:40,835
‫حسناً!

149
00:07:42,670 --> 00:07:45,840
‫أحب هذا العمل أكثر مما أحب الحلوى.

150
00:07:46,424 --> 00:07:48,926
‫وأنا رجل يستمتع بحلواه.

151
00:08:08,070 --> 00:08:10,698
‫ما الذي يجري؟
‫هل منحتك البلدية الترخيص؟

152
00:08:10,781 --> 00:08:13,951
‫لا. نحن لسنا جزءاً من المدينة.
‫نحن لسنا حتى جزءاً من هذه البلد.

153
00:08:14,035 --> 00:08:17,538
‫- وهذا يجعلنا بلدنا الخاصة!
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

154
00:08:17,622 --> 00:08:21,584
‫بفضل عطل تقني، لدينا الحق
‫في الانفصال عن "الولايات المتحدة".

155
00:08:21,709 --> 00:08:25,546
‫من هذا اليوم فصاعداً،
‫سيُعرف هذا الإقليم باسم "بيتوريا"!

156
00:08:25,630 --> 00:08:26,756
‫"(بيتوريا)"

157
00:08:27,006 --> 00:08:30,676
‫كنت سأسميها "بيترلاند"، لكن أخذت
‫الحانة الشاذة قرب المطار الاسم.

158
00:08:32,803 --> 00:08:33,804
‫"قناة (كوهوغ 5) الإخبارية"

159
00:08:33,888 --> 00:08:35,306
‫قصتنا الرائدة اليوم، "بيتوريا"

160
00:08:35,389 --> 00:08:39,101
‫دولة أجنبية جديدة، أسست هذا
‫الأسبوع هنا في فنائنا الخلفي!

161
00:08:39,185 --> 00:08:42,980
‫وفي أخبار قناتنا الصخرية،
‫أرسلنا أجنبيتنا الصغيرة،

162
00:08:43,064 --> 00:08:47,944
‫المراسلة الآسيوية، "تريشا"، هناك
‫حيث "لويس غريفن"، السيدة الأولى

163
00:08:48,027 --> 00:08:51,405
‫وافقت بلطف على منحنا جولة
‫في بلدها. "تريشا".

164
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‫{\an8}شكراً لك، "ديانا".

165
00:08:53,157 --> 00:08:57,203
‫{\an8}إذاً، سيدة "غريفن"، ما شعوركِ وأنت
‫المرأة العظيمة خلف الرجل العظيم؟

166
00:08:57,328 --> 00:09:01,791
‫{\an8}عندما قال "بيتر" لأول مرة أننا
‫بلدنا الخاصة، كنت مرتابةً قليلاً.

167
00:09:01,999 --> 00:09:05,419
‫{\an8}لكن فكرت في نفسي،
‫"قد أصبح مثل "هيلاري كلينتون".

168
00:09:05,503 --> 00:09:07,338
‫{\an8}"لكن، بدون القضيب."

169
00:09:07,421 --> 00:09:09,966
‫{\an8}أخبرينا قليلاً عن بلدك.

170
00:09:10,049 --> 00:09:14,095
‫{\an8}نحن شعب نظيف ومجتهد،
‫غالبيتنا من البيض.

171
00:09:14,387 --> 00:09:17,265
‫{\an8}ابني، "كريس"، هو المسؤول
‫عن نظام رحلاتنا إلى فضاء.

172
00:09:17,348 --> 00:09:19,433
‫{\an8}نأمل أن نصل إلى القمر قريباً.

173
00:09:20,268 --> 00:09:21,644
‫أكاد أصل...

174
00:09:25,356 --> 00:09:27,942
‫يجب أن يستخدموا قروداً من أجل هذا.

175
00:09:28,609 --> 00:09:32,029
‫و"ستيوي" الصغير هنا
‫هو رئيس وزارة التغوط.

176
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
‫إذاً أين الرئيس الآن؟

177
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
‫خرج في مهمة حسنة النية
‫إلى "أميركا".

178
00:09:38,703 --> 00:09:40,621
‫"المحار الثمل"

179
00:09:42,123 --> 00:09:45,835
‫تفضل، سيدي الرئيس.
‫"سيدي الرئيس."

180
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
‫"بيتر"، يدغدغني ذلك بطريقة

181
00:09:48,629 --> 00:09:52,383
‫لو دغدغتني بها "لوريتا"،
‫لقلتُ:

182
00:09:52,466 --> 00:09:56,637
‫"أجل. هذا جميل. هنا تماماً."

183
00:09:56,721 --> 00:09:58,598
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫إنني زعيم بالفطرة.

184
00:09:58,681 --> 00:10:01,559
‫مثل عمي الثاني "يوليسيز إس غريفن".

185
00:10:01,684 --> 00:10:04,103
‫اشربا! اشربا!

186
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
‫ما رأيك بهذا، "روبرت إي لي"؟

187
00:10:08,190 --> 00:10:11,402
‫حسناً ، لا مزيد من العبيد. ولكن لا
‫نزال غير مجبرين على قراءة الكتب!

188
00:10:11,485 --> 00:10:12,528
‫اتفقنا.

189
00:10:13,988 --> 00:10:16,574
‫أيها الساقي،
‫"بيترو-نيمو-سلابي-واغ".

190
00:10:16,866 --> 00:10:20,036
‫إنها باللغة الـ"بيتوريانية" وتعني
‫"المزيد من الجعة، أيها المهرج."

191
00:10:20,119 --> 00:10:23,414
‫لا تزال تدين لي بالمشاريب الأخرى،
‫والتي تبلغ خمسين دولاراً.

192
00:10:23,497 --> 00:10:25,916
‫إنني دبلوماسي أجنبي.
‫لا أدفع ثمن المشروبات.

193
00:10:26,000 --> 00:10:28,502
‫هل تعتقد أن "جي غوردن ليدي"
‫دفع ثمن مشروباته؟

194
00:10:28,586 --> 00:10:32,381
‫بينما كان يخنق الناس بسلك البيانو
‫من أجل مصلحة أمتنا؟

195
00:10:35,259 --> 00:10:38,387
‫"بيتر"، لا يمكنك شرب ذلك خارجاً.
‫قد ينتهي بك المطاف في السجن.

196
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
‫ليس السجن الجيد مثل الذي يُعرض
‫على "سينيماكس". بل سجن "الرجل".

197
00:10:40,890 --> 00:10:44,644
‫عُد وادفع الفاتورة، "بيتر".
‫لا تريد خرق القانون.

198
00:10:44,727 --> 00:10:47,229
‫أستطيع فعل ما أريد. راقب هذا.

199
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
‫"ابق بعيداً عن العشب"

200
00:10:48,814 --> 00:10:51,108
‫إنك تتصرف بجنون الآن.

201
00:10:51,192 --> 00:10:53,778
‫هذا مخالف للقانون!
‫سوف تأتي معي!

202
00:10:54,987 --> 00:10:56,280
‫لا يمكنك لمسي.

203
00:10:58,282 --> 00:10:59,659
‫"لا يمكنك لمسي"

204
00:11:01,952 --> 00:11:04,747
‫"مثل الرجل الشرير في
‫(الأسلحة الفتاكة 2)"

205
00:11:04,830 --> 00:11:07,917
‫"لدي حصانة دبلوماسية
‫لذ صديقي، لا يمكنك مقاضاتي"

206
00:11:08,459 --> 00:11:11,253
‫"يمكنني الكتابة على الجدران
‫والسير في منتصف الشارع"

207
00:11:11,337 --> 00:11:14,048
‫"يمكنني أن أشاغب، وأنهب، ولا أهتم
‫وألمس حلمة أختك"

208
00:11:14,131 --> 00:11:15,800
‫"لا يمكنك لمسي"

209
00:11:17,093 --> 00:11:18,135
‫"لا يمكنك لمسي"

210
00:11:18,219 --> 00:11:20,096
‫ماذا يفعل بحق الإله؟

211
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
‫"لا يمكنك لمسي"

212
00:11:21,263 --> 00:11:22,973
‫أظن أن هذا بسبب الفيروس.

213
00:11:23,057 --> 00:11:25,851
‫"توقف! حان وقت (بيتر)
‫أنا شخص مهم، لا شك في ذلك"

214
00:11:25,935 --> 00:11:29,021
‫"يمكنني إشعال نار وإطفاؤها ببرازي
‫فلتقبل مؤخرتي إن لم يعجبك ذلك"

215
00:11:29,105 --> 00:11:31,107
‫"لدقيقة واحدة، فلنرقص جميعاً"

216
00:11:36,278 --> 00:11:37,571
‫"لا يمكنك لمسي"

217
00:11:37,655 --> 00:11:40,241
‫"أجل، ارقصوا رقصة (بيتر غريفن)
‫لا يمكنك لمسي"

218
00:11:43,035 --> 00:11:44,453
‫"إنني الرئيس (بيتر)"

219
00:11:44,537 --> 00:11:47,748
‫"يراني المتدربون مثيراً
‫لا يهمني إن كنتَ معاقا"

220
00:11:47,832 --> 00:11:50,876
‫"سوف أركن في منطقتك
‫جبتُ العالم بأسره"

221
00:11:50,960 --> 00:11:52,461
‫"من (هارتفورد) إلى الجزء الخلفي"

222
00:11:52,545 --> 00:11:55,339
‫"إنه (بيتر)، هيّا، (إم سي بيتر)
‫فلنرى (ريجس) يغني الراب هكذا"

223
00:11:55,423 --> 00:11:56,507
‫"لا يمكنك لمسي"

224
00:11:59,343 --> 00:12:00,344
‫{\an8}"(بيتوريا) للأبد"

225
00:12:00,469 --> 00:12:02,972
‫باستثنائكِ. يمكنكِ لمسي.

226
00:12:03,180 --> 00:12:04,807
‫"الأمم المتحدة"

227
00:12:06,267 --> 00:12:09,562
‫انتبهوا أيها المندوبون.
‫جلسة الأمم المتحدة هذه

228
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
‫عُقدت بموجب هذا

229
00:12:11,564 --> 00:12:14,150
‫{\an8}يا إلهي، هذا سيئ. يا رجل المنصة!
‫لدي مشكلة هنا!

230
00:12:14,233 --> 00:12:15,234
‫{\an8}"(ألبانيا)، (بيتوريا)"

231
00:12:15,317 --> 00:12:17,528
‫{\an8}اعذرني. بعضنا هنا من أجل التعلم.

232
00:12:17,611 --> 00:12:19,238
‫{\an8}لا أحد يتكلم معك، "ألبانيا".

233
00:12:19,321 --> 00:12:20,781
‫هل يوجد مشكلة هناك في الخلف؟

234
00:12:20,865 --> 00:12:22,992
‫راهن على لهجتك المضحكة
‫أن هناك مشكلة.

235
00:12:23,075 --> 00:12:26,287
‫إنني عالق هنا مع رعاف.
‫أنا رئيس "بيتوريا".

236
00:12:26,370 --> 00:12:27,371
‫أريد مقعداً أفضل!

237
00:12:27,455 --> 00:12:32,293
‫بالطبع كيف لم نتعرف
‫على دولة "بيتوريا" العظيمة؟

238
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫تفضل بالجلوس هنا في الأمام.

239
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
‫حسناً، هذا ما أردته!

240
00:12:35,379 --> 00:12:38,799
‫وهل ترغب أيضاً في قمر صناعي
‫مميز يمكنه أن يحك مؤخرتك

241
00:12:38,883 --> 00:12:40,468
‫مع أشعة ليزر من الفضاء؟

242
00:12:40,551 --> 00:12:41,677
‫هل لديهم من هذه؟

243
00:12:46,182 --> 00:12:48,142
‫"مقهى الأمم المتحدة"

244
00:12:50,686 --> 00:12:53,439
‫مرحباً، كيف حالك؟ هل تمانع إذا...

245
00:12:55,065 --> 00:12:57,193
‫- لا يحترمونك.
‫- ماذا تعني؟

246
00:12:57,276 --> 00:12:59,862
‫استمع إلي. كنتُ الأضحوكة هنا

247
00:12:59,945 --> 00:13:04,033
‫حتى غزت بلدي "الكويت".
‫الآن لدي مقعد في الصف الثالث.

248
00:13:04,116 --> 00:13:06,577
‫انظر، الطريقة الوحيدة
‫للحصول على الاحترام هنا

249
00:13:06,660 --> 00:13:09,079
‫هو أن تعثر على شيء تريده
‫و تأخذه من دون سابق إنذار!

250
00:13:09,163 --> 00:13:12,541
‫إذا كان الجميع يحترمك،
‫فلماذا تأكل هنا لوحدك؟

251
00:13:12,625 --> 00:13:13,751
‫أنا لا أستحم.

252
00:13:14,168 --> 00:13:16,253
‫هذا كل ما في الأمر.

253
00:13:16,337 --> 00:13:18,422
‫آخذ ما أريد إذاً؟

254
00:13:20,424 --> 00:13:21,634
‫صباح الخير، "جوي".

255
00:13:21,717 --> 00:13:23,594
‫"بيتر"، ماذا تفعل في مسبحي؟

256
00:13:23,677 --> 00:13:27,848
‫هذه أحدث مقاطعة في "بيتوريا".
‫أدعوها "جوهايو".

257
00:13:27,932 --> 00:13:30,643
‫ماذا؟ لا يمكنك المجيء هكذا إلى هنا
‫وضم مسبحي إلى بلدك!

258
00:13:30,726 --> 00:13:34,939
‫حقاً؟ وفقاً للفقرة السابعة،
‫الجملة الثالثة، الكلمة الثامنة

259
00:13:35,022 --> 00:13:39,485
‫من اتفاقية "جينيف"، "الـ".
‫لذا حظاً سيئاً، "سوانسون".

260
00:13:41,570 --> 00:13:44,824
‫إذاً، كما تشاهد، غزت "بيتوريا"
‫أرض "الولايات المتحدة"

261
00:13:45,533 --> 00:13:47,660
‫- ماذا أمامنا من خيارات؟
‫- هجوم عسكري

262
00:13:47,743 --> 00:13:50,913
‫ضد دولة صغيرة كهذه
‫قد يسبب ردة فعل دولية.

263
00:13:50,996 --> 00:13:53,207
‫صحيح لكن لا يمكن التسامح
‫مع هذا النوع من السلوكيات.

264
00:13:53,290 --> 00:13:55,876
‫أتفق. أقترح أن نفرض عقوبات سياسية.

265
00:13:55,960 --> 00:13:57,044
‫جيد جداً، أيها السادة.

266
00:13:59,547 --> 00:14:01,465
‫"أخبار (كوهوغ)
‫(بيتوريا) تغزو (الولايات المتحدة)"

267
00:14:01,674 --> 00:14:04,802
‫حسناً، أعتقد أن العالم سيريني
‫المزيد من الاحترام الآن.

268
00:14:04,885 --> 00:14:08,472
‫أبي، حاولت الذهاب إلى لمدرسة،
‫لكن لم يسمح لي هذا الرجل بذلك.

269
00:14:08,556 --> 00:14:11,600
‫- حقاً؟ أيّ جيش معه؟
‫- جيش "الولايات المتحدة".

270
00:14:14,019 --> 00:14:15,145
‫{\an8}إنه جيش جيد.

271
00:14:17,273 --> 00:14:19,108
‫{\an8}"الأزمة في (كوهوغ)"

272
00:14:19,191 --> 00:14:21,735
‫{\an8}النطاق خارج الحدود
‫"البيتوريانية" الأميركية

273
00:14:21,819 --> 00:14:25,322
‫{\an8}بينما تشرق الشمس في اليوم الأول
‫لعملية "محار الصحراء"

274
00:14:26,031 --> 00:14:27,700
‫{\an8}مرحباً، أنا "ديان سيمونز".

275
00:14:27,783 --> 00:14:31,453
‫{\an8}سنتابع مع "توم تاكر" في بث مباشر
‫للحصار الأميركي. "توم".

276
00:14:31,537 --> 00:14:35,416
‫{\an8}"ديان"، أنا أمام "بيتوريا" حيث
‫قطعت "الولايات المتحدة" التغذية

277
00:14:35,499 --> 00:14:38,168
‫{\an8}والماء، والغاز عن الجمهورية
‫الصغيرة ذات غرف النوم الأربعة.

278
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
‫{\an8}الأوضاع متوترة جداً
‫وغاية في الخطورة.

279
00:14:41,505 --> 00:14:43,382
‫{\an8}إنها مسألة وقت قبل...

280
00:14:43,716 --> 00:14:45,467
‫{\an8}يا إلهي! بدأوا يطلقون النار!

281
00:14:46,093 --> 00:14:48,429
‫{\an8}يبدو أن الأمور تزداد حدةً هنا.

282
00:14:48,512 --> 00:14:50,431
‫{\an8}إنه ليس مكاناً آمناً لنكون فيه.

283
00:14:56,061 --> 00:14:57,104
‫{\an8}والآن، سننتقل إلى أخبار الرياضة.

284
00:15:00,774 --> 00:15:02,568
‫- "لويس"؟
‫- إنني هنا، "عزيزي".

285
00:15:02,651 --> 00:15:04,695
‫إنني أقطع الجزر من أجل السلطة.

286
00:15:04,778 --> 00:15:06,488
‫هاك. استخدم مصباح الرأس هذا

287
00:15:07,740 --> 00:15:08,741
‫أين الأطفال؟

288
00:15:08,824 --> 00:15:11,869
‫في الأعلى، ينجزون واجباتهم
‫على ضوء الشمعة.

289
00:15:11,952 --> 00:15:15,164
‫تباً للكلاب الخنازير الأميركيين
‫الذين يعبثون مع عائلتي هكذا!

290
00:15:15,247 --> 00:15:18,792
‫عزيزي، لا يمكننا الاستحمام.
‫ولا غسل الملابس. لا يوجد تدفئة.

291
00:15:18,876 --> 00:15:20,878
‫لا يمكننا العيش هكذا إلى الأبد.

292
00:15:20,961 --> 00:15:24,882
‫لن يكون هذا إلى الأبد. إنه فقط...

293
00:15:26,216 --> 00:15:28,510
‫"بيتر"، إنني هنا في الأعلى. عزيزي.

294
00:15:28,594 --> 00:15:31,680
‫"ربما يجب أن تذهب إلى منزل "جوي"
‫وتعيد له بركته، أليس كذلك؟"

295
00:15:31,764 --> 00:15:33,307
‫محال! إننا بلد حقيقية.

296
00:15:33,390 --> 00:15:36,018
‫نستحق كل الحق والامتيازات
‫التي يحظى بها الآخرون.

297
00:15:36,101 --> 00:15:39,438
‫لكن علينا أن نفكر في
‫رفاهية أطفالنا!

298
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
‫"ستيوي"، هل هذا أنت؟

299
00:15:40,981 --> 00:15:42,650
‫اسمعي، "لويس"، اتخذت قراري.

300
00:15:42,733 --> 00:15:44,860
‫لن أتخلى عن بوصة
‫من الأرض البيتوريانية.

301
00:15:44,944 --> 00:15:47,905
‫التسوية ليست علامة ضعف.

302
00:15:47,988 --> 00:15:50,991
‫أعتقد فقط أنك يجب أن...
‫"بيتر"، توقف عن التحديق إلى صدري!

303
00:15:51,075 --> 00:15:52,701
‫أجل. آسف، "لويس".

304
00:15:53,243 --> 00:15:56,538
‫{\an8}"الأزمة في (كوهوغ)"

305
00:15:56,664 --> 00:16:00,376
‫{\an8}وعدنا إلى نقاشنا في المائدة
‫المستديرة حول أزمة "بيتوريا".

306
00:16:00,459 --> 00:16:02,252
‫{\an8}هل أردتَ توضيح وجهة نظر، "جون"؟

307
00:16:02,336 --> 00:16:05,381
‫{\an8}أجل. ما تقوم به "الولايات المتحدة"
‫الآن ضد "بيتوريا" يُعتبر إجراماً!

308
00:16:05,464 --> 00:16:06,465
‫{\an8}"(واشنطن)، (نيويورك)
‫(بوسطن)، (أتلانتا)"

309
00:16:06,548 --> 00:16:10,219
‫{\an8}هراء! القوة هي الشيء الوحيد الذي
‫يفهمه مستبد مثل "بيتر جريفين".

310
00:16:10,302 --> 00:16:12,596
‫{\an8}حسناً. لماذا لا نرمي قنبلة عليه؟

311
00:16:12,680 --> 00:16:13,973
‫{\an8}ما رأيك، "إليانور"؟

312
00:16:14,056 --> 00:16:17,518
‫{\an8}إنها سخافة، بوضوح.
‫إنه عامل مصنع، وليس مستبداً.

313
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
‫{\an8}لم يكن هذا المغزى!

314
00:16:18,811 --> 00:16:21,939
‫{\an8}حصارنا يحول "بيتوريا"
‫إلى بلد من العالم الثالث.

315
00:16:22,022 --> 00:16:26,318
‫{\an8}"و(آن بي ديفيس) بدور (أليس)"

316
00:16:28,821 --> 00:16:33,659
‫هل يمكن أن يخبرني أحد
‫ما هو الجذر المربع للوتر عندما...

317
00:16:33,742 --> 00:16:35,703
‫- "كريس"، هل هذه ملاحظة؟
‫- لا.

318
00:16:35,786 --> 00:16:39,832
‫بلى، إنها كذلك. هل ترغب
‫في قراءتها لباقي زملائك؟

319
00:16:40,457 --> 00:16:43,085
‫- لا.
‫- فقط اقرأها، أيها النهم.

320
00:16:44,211 --> 00:16:47,715
‫- "أظن أن السيدة "غريفن" مثيرة."
‫- اذهب إلى غرفتك.

321
00:16:48,716 --> 00:16:51,468
‫تباً لك، "روبرت"!
‫أبعد هذه الحشرات الكريهة عني

322
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
‫أو سينتهي بك الأمر
‫مثل السيد "زرافة".

323
00:16:53,846 --> 00:16:58,517
‫مرحباً. أنا "سوزان ساراندون".
‫يعرفني كثير منكم كأم "توم روبينز".

324
00:16:58,600 --> 00:17:00,978
‫لكنني في الواقع خليلته.

325
00:17:01,061 --> 00:17:03,731
‫- وهذا "ستيوي".
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

326
00:17:03,814 --> 00:17:07,693
‫مقابل أقل من ثمن تذكرة أحد أفلامي
‫عن عقوبة الإعدام

327
00:17:07,776 --> 00:17:12,281
‫أو الحركة النسائية الجديدة، يمكنك
‫ضمان ألا يجوع "ستيوي" ثانية أبداً.

328
00:17:12,364 --> 00:17:15,200
‫أجل، ومن شكل ثدييك الكبيرين،
‫يمكنك ضمان ذلك أيضاً.

329
00:17:19,371 --> 00:17:21,790
‫صباح الخير، يا أشخاص.
‫ماذا لدينا على الفطور؟

330
00:17:21,874 --> 00:17:24,626
‫لا شيء، أيها الأبله.
‫ليس لدينا أي طعام.

331
00:17:24,710 --> 00:17:28,255
‫"بيتر"، لقد خرج هذا عن السيطرة.
‫انظر إلى حالنا!

332
00:17:28,338 --> 00:17:30,924
‫يضطر طفلنا لاستخدام
‫الصحف كحفاضات!

333
00:17:31,008 --> 00:17:32,593
‫لا، لا. لا بأس بهذا.

334
00:17:32,676 --> 00:17:35,721
‫ثانية واحدة. أنا على وشك الانتهاء
‫من "السيرك العائلي."

335
00:17:37,931 --> 00:17:41,769
‫ها نحن ذا. من فعل ذلك، "جيفي"؟
‫لم يكن أنا.

336
00:17:41,894 --> 00:17:44,271
‫يا إلهي لم أرَ الجميع بهذا البؤس

337
00:17:44,354 --> 00:17:45,856
‫منذ تلك المرة حين تعرضنا للتعذيب.

338
00:17:50,569 --> 00:17:54,907
‫أنا آسف. هل كنت تجلدني؟
‫أم أن بعوضة عضتني للتو؟

339
00:17:55,783 --> 00:17:58,160
‫"لويس"، إذا صادف
‫أن رأيت سيد الزنزانة،

340
00:17:58,243 --> 00:18:00,871
‫هل يمكنك أن تخبريه أن جدته
‫حاولت أن تجهز علي؟

341
00:18:00,954 --> 00:18:01,955
‫"الرئيس"

342
00:18:02,039 --> 00:18:05,042
‫حان الوقت إلغاء هذا الأمر كله!
‫لا أحد يساندنا!

343
00:18:05,125 --> 00:18:07,044
‫هل أنت مجنونة؟ انظري
‫إلى كل تلك البرقيات.

344
00:18:07,127 --> 00:18:10,172
‫خطوة موفقة، "ليبيا"
‫أنتَ لها، "كوريا الشمالية"

345
00:18:10,255 --> 00:18:13,425
‫عمل رائع، "العراق"
‫"العراق"، "لويس"! أتعلمين ماذا؟

346
00:18:13,509 --> 00:18:15,928
‫سأدعو بعضاً من هؤلاء
‫الأصدقاء إلى حفلة.

347
00:18:20,015 --> 00:18:22,518
‫أرأيت، "لويس"؟
‫أخبرتكِ أن لدينا حلفاء

348
00:18:22,601 --> 00:18:24,394
‫أهلاً، "سلوبودان"، لقد أتيتَ!

349
00:18:24,478 --> 00:18:26,730
‫لم أعرف ماذا أحضر.
‫لذا أعددتَ السلطة.

350
00:18:26,814 --> 00:18:28,899
‫إنها مصنوعة من الناس!

351
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
‫إنني أمزح. هل أتى "مومار"؟

352
00:18:30,859 --> 00:18:32,361
‫أجل. إنه هناك مع "صدام".

353
00:18:32,444 --> 00:18:35,656
‫ثم عرف "جيري" أن
‫اسمها كان "مولفا".

354
00:18:37,658 --> 00:18:40,994
‫هذا البرنامج مضحك جداً.
‫يذكرني حقاً بنفسي وبأصدقائي.

355
00:18:41,120 --> 00:18:44,456
‫الطريقة التي نتسكع بها
‫قبل أن أقتلهم لعبادة الإله الخاطئ.

356
00:18:44,540 --> 00:18:47,668
‫نعم وأنا أحب "كرامر" ذلك.
‫يدخل الغرفة هكذا.

357
00:18:48,377 --> 00:18:49,628
‫لا أستطيع تقليده، لكنك تعرف كيف.

358
00:18:50,546 --> 00:18:52,422
‫- "ماركو".
‫- "بولو".

359
00:18:52,506 --> 00:18:54,466
‫- "ماركو".
‫- "بولو".

360
00:18:54,591 --> 00:18:55,968
‫سمكة هاربة من الماء!

361
00:18:58,595 --> 00:18:59,596
‫"الطبخ بغاز الخردل"

362
00:18:59,680 --> 00:19:03,559
‫نعم، تبدو هذه جيدة. نعم
‫"مانويل"؟ "مانويل"، هل تريد...

363
00:19:03,851 --> 00:19:05,644
‫هل يمكنك سؤاله إذا كان يريد الجبن؟

364
00:19:06,019 --> 00:19:07,896
‫"فيديل"، الركض حول المسبح ممنوع!

365
00:19:09,815 --> 00:19:11,108
‫اسمع، "أحمد".

366
00:19:11,191 --> 00:19:14,736
‫ما ذلك الشيء الذي تفعله
‫عندما توشك على اغتيال كافر ؟

367
00:19:15,279 --> 00:19:16,405
‫هل تعني هذا؟

368
00:19:17,739 --> 00:19:19,825
‫يا إلهي. أجل، أحب ذلك.

369
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
‫"ستيوي"!

370
00:19:22,786 --> 00:19:24,246
‫هذا جنون!

371
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- "أميركا"!

372
00:19:28,709 --> 00:19:32,671
‫اكتفيتُ. يمكنك إبقاء هذه الفوضى
‫القذرة التي تسميها "بلد"!

373
00:19:32,754 --> 00:19:34,798
‫- هيّا، يا أطفال.
‫- هذه خيانة عظمى للبلد!

374
00:19:34,882 --> 00:19:37,092
‫بحق الإله، "بيتر"، اجعل منها عبرة!

375
00:19:37,176 --> 00:19:39,887
‫لا شيء يجبر الناس على الطاعة
‫مثل رأس دموي على عمود سياج.

376
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
‫فلنذهب. سوف نعبر الحدود.
‫وداعاً، أيها الرئيس "غريفن".

377
00:19:43,849 --> 00:19:46,476
‫على الأقل أنت وفي
‫بما يكفي لتبقَ معي.

378
00:19:46,560 --> 00:19:48,395
‫كنتُ معكَ في مواقف أسوأ

379
00:19:54,193 --> 00:19:56,820
‫أعتقد أنه أنا وأنت
‫ضد العالم، يا صديقي.

380
00:19:56,904 --> 00:19:58,655
‫انتباه، أيها الرئيس "غريفن".

381
00:19:58,739 --> 00:20:02,993
‫كما تعلم وتدرك حالياً،
‫قواعدي اللغوية سيئة.

382
00:20:03,076 --> 00:20:04,161
‫لكن ما هو أكثر أهمية،

383
00:20:04,244 --> 00:20:07,581
‫نحن على وشك بدء عملية:
‫تفجير منزلك

384
00:20:07,664 --> 00:20:10,834
‫إن الشخص الذي يبتكر الأسماء
‫في إجازة. أطلقوا النار!

385
00:20:14,129 --> 00:20:16,089
‫إجابةً على سؤالك، شيئاً كهذا.

386
00:20:16,215 --> 00:20:19,259
‫ذهب الشخص الذي يصوب إلى النادي.
‫ها قد أتى.

387
00:20:19,343 --> 00:20:20,886
‫ستستهدفك القذيفة الثانية مباشرة.

388
00:20:20,969 --> 00:20:22,262
‫واجه الأمر، "بيتر". انتهينا.

389
00:20:22,346 --> 00:20:25,182
‫لمَ لا تجلس مع العمدة؟
‫وتتفاوضان على معاهدة؟

390
00:20:25,265 --> 00:20:29,478
‫تفاوض؟ لا يعرف "بيتر غريفن"
‫معنى كلمة "تفاوض".

391
00:20:32,606 --> 00:20:35,567
‫هل يمكنني ربطك بعصا؟
‫واستخدامك كراية بيضاء للاستسلام؟

392
00:20:35,901 --> 00:20:37,527
‫"بلدية (كوهوغ)"

393
00:20:37,778 --> 00:20:39,363
‫شكراً جميعاً لقدومكم.

394
00:20:39,446 --> 00:20:43,116
‫دعونا "جيسي جاكسون"
‫لنفتتح مفاوضاتنا بالدعاء.

395
00:20:44,785 --> 00:20:49,665
‫لسوء الحظ، لم يستطِع أن يأتي. لذا
‫بدلاً منه، لدينا "لاتويا جاكسون".

396
00:20:49,748 --> 00:20:55,379
‫شكراً.
‫شكراً للمزحة. أجل!

397
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
‫كم أن هذا غير لائق أبداً.
‫شكراً لك.

398
00:20:57,631 --> 00:20:59,716
‫الآن، سيد "غريفن"، هل تود البدء؟

399
00:20:59,800 --> 00:21:02,552
‫حسناً بعد تفكير عميق
‫واعتبارات كثيرة،

400
00:21:02,636 --> 00:21:04,554
‫قررت أن أتنازل عن شيء أو شيئين.

401
00:21:04,638 --> 00:21:08,267
‫- أحسنت، "بيتر".
‫- أولاً، سأعيد مسبح "جوي".

402
00:21:08,350 --> 00:21:09,434
‫صدقتَ في ذلك!

403
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
‫في المقابل، أطالب بالوصول إليه
‫في عطل نهاية الأسبوع.

404
00:21:12,729 --> 00:21:14,064
‫- لا!
‫- مقبول.

405
00:21:14,147 --> 00:21:17,442
‫وأطالب أيضاً بأن أبقي
‫على دولتي المستقلة.

406
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
‫- بالطبع لا.
‫- ما رأيك أن تعطيني قلمك؟

407
00:21:20,112 --> 00:21:23,156
‫أتقصد هذا القلم الرخيص الذي لدينا
‫منه الملايين في المكتب؟

408
00:21:23,240 --> 00:21:24,533
‫- أجل.
‫- لا.

409
00:21:24,616 --> 00:21:26,868
‫يا إلهي. إذاً بعد كل هذا،
‫لن أحصل على أي شيء.

410
00:21:26,994 --> 00:21:30,122
‫ما رأيك بهذا؟ كل ليلة
‫عندما تعود من عملك إلى المنزل...

411
00:21:30,205 --> 00:21:33,417
‫سأخدش ظهرك بغطاء علبة
‫أعواد الكبريت، كما تحب.

412
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
‫"لويس". هلا تنادينني "رودي الكبير"
‫عندما تفعلينها؟

413
00:21:37,337 --> 00:21:38,463
‫لا.

414
00:21:38,547 --> 00:21:43,010
‫وهذه هي قصة "بيتوريا".
‫دولة صغيرة، قبل 200 عام...

415
00:21:43,093 --> 00:21:45,637
‫انفصلت وأعيدت إلى الوطن
‫في أقل من أسبوع.

416
00:21:45,721 --> 00:21:48,682
‫- أية أسئلة؟
‫- أجل. لم أفهم ذلك.

417
00:21:48,765 --> 00:21:53,562
‫هل يمكن للعائلة أن تفهم الطفل؟
‫أو ما الخطب في ذلك؟

418
00:22:24,176 --> 00:22:26,178
‫ترجمة: سمارة حلو

