﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:05,880
‫{\an8}"نعود إليكم الآن في برنامج
‫"(شيري والمؤخرة)"

2
00:00:05,964 --> 00:00:06,965
‫{\an8}"(شيري) والمؤخرة"

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,466
‫أيتها المؤخرة، ألا تزالين مستيقظة؟

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,759
‫أجل، ادخلي، أختي.

5
00:00:09,843 --> 00:00:13,096
‫هل اضطررت ذات مرة إلى الكذب
‫من أجل المحافظة على صديق؟

6
00:00:13,179 --> 00:00:17,684
‫حسناً، أخبرت "جاين" ذلك اليوم أن
‫بلوزتها جميلة بينما كانت كالغائط.

7
00:00:18,977 --> 00:00:21,062
‫أيتها المؤخرة، إنني جادة!

8
00:00:21,146 --> 00:00:23,940
‫انظري، أختي، كذب
‫أكذوبة صغيرة أحياناً

9
00:00:24,024 --> 00:00:25,567
‫أفضل من إيذاء مشاعر أحدهم.

10
00:00:25,650 --> 00:00:26,776
‫إنك الأفضل!

11
00:00:40,081 --> 00:00:41,416
‫كان ذلك جيداً.

12
00:00:41,499 --> 00:00:44,919
‫كان ذلك أكثر مرحاً من تلك حينما
‫علق فأر في فم "المؤخرة".

13
00:00:45,462 --> 00:00:48,882
‫"يبدو أننا اليوم لا نرى سوى

14
00:00:48,965 --> 00:00:52,093
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

15
00:00:52,177 --> 00:00:55,930
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

16
00:00:56,014 --> 00:00:58,433
‫التي كنا نعتمد عليها؟

17
00:00:59,142 --> 00:01:01,728
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

18
00:01:02,312 --> 00:01:05,565
‫من حسن حظنا أن هناك شخصاً
‫يستطيع بإيجابية

19
00:01:05,648 --> 00:01:07,150
‫فعل كل الأشياء التي يمكنها

20
00:01:07,233 --> 00:01:08,985
‫أن تضحكنا وتبكينا!

21
00:01:09,069 --> 00:01:13,865
‫إنه رجل العائلة!

22
00:01:15,033 --> 00:01:17,702
‫"جامعة (براون)
‫1764"

23
00:01:20,163 --> 00:01:21,289
‫مدرستي القديمة.

24
00:01:21,372 --> 00:01:23,875
‫أؤكد لكم، هناك شيء ساحر
‫حول جامعة "براون".

25
00:01:23,958 --> 00:01:25,668
‫البني هو لون الغائط!

26
00:01:28,254 --> 00:01:29,255
‫أجل.

27
00:01:29,339 --> 00:01:30,632
‫أجل، صحيح.

28
00:01:30,715 --> 00:01:33,259
‫{\an8}لم أزر حرماً جامعياً منذ سنوات.

29
00:01:33,343 --> 00:01:35,804
‫- يبدو كل شيء مختلفاً.
‫- حقاً؟

30
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
‫ربما ، إذا استلقيتِ على ظهرك
‫مع كاحليك وراء أذنيك،

31
00:01:38,807 --> 00:01:40,141
‫قد يذكرك ذلك بشيء ما.

32
00:01:40,225 --> 00:01:41,851
‫"مكتب قبول طلاب الجامعة"

33
00:01:41,935 --> 00:01:43,853
‫معذرة، إننا هنا لرؤية العميد.

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,396
‫لا أحد يرى العميد!

35
00:01:45,480 --> 00:01:47,190
‫ولا أحد! ولا بأية طريقة!

36
00:01:47,273 --> 00:01:48,733
‫المعذرة. كيف أساعدكم؟

37
00:01:48,817 --> 00:01:50,527
‫{\an8}هذه "ميغ غريفن".

38
00:01:50,610 --> 00:01:52,487
‫{\an8}وهي هنا لرؤية عميد مكتب القبول.

39
00:01:52,570 --> 00:01:53,571
‫و نحن...

40
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
‫سنسر لو دخلت إلى الجامعة.

41
00:01:58,034 --> 00:01:59,327
‫هيّا،

42
00:01:59,410 --> 00:02:01,329
‫- خذيها.
‫- انتظر هناك.

43
00:02:02,163 --> 00:02:04,999
‫{\an8}كانت أيامي في الكلية ممتعة جداً.

44
00:02:05,083 --> 00:02:08,962
‫{\an8}ذات مرة أتى الحرس الوطني
‫وأطلقوا النار على بعض أصدقائي.

45
00:02:10,296 --> 00:02:12,173
‫{\an8}لا بد من أنك عائلة "غريفن".
‫تفضلوا بالدخول.

46
00:02:13,550 --> 00:02:15,301
‫عزيزتي، هناك لطخة صغيرة هنا.

47
00:02:16,469 --> 00:02:18,596
‫يوجد شيء على خدك الآخر، أيضاً.

48
00:02:23,101 --> 00:02:24,602
‫وهذه هي ساحة "بريمبروك".

49
00:02:24,686 --> 00:02:27,313
‫رائع جداً. "حافل بالذكريات" كثيراً

50
00:02:27,397 --> 00:02:30,525
‫{\an8}حقاً، وجودي هنا يعيد لي ذكرياتي.

51
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
‫"(براون)"

52
00:02:32,735 --> 00:02:34,737
‫"ارجع إلى منزلك
‫أيها الكلب"

53
00:02:36,990 --> 00:02:39,075
‫جبناء!

54
00:02:40,160 --> 00:02:43,121
‫ما هذا! مجموعة حقيقية من المثيرات.

55
00:02:45,331 --> 00:02:47,584
‫{\an8}آخر حدث رياضي جرى في الحرم

56
00:02:47,667 --> 00:02:49,836
‫{\an8}كان مخيباً لآمالنا كثيراً،
‫أليس كذلك؟

57
00:02:49,919 --> 00:02:51,880
‫{\an8}كم أنك لطيف!

58
00:02:51,963 --> 00:02:53,965
‫{\an8}ألستَ منضماً إلى أخوية ما،
‫أيها الصغير؟

59
00:02:54,048 --> 00:02:57,343
‫{\an8}ليس بعد. لكنني أفكر في الانضمام
‫إلى "شعرت بذلك"

60
00:03:00,471 --> 00:03:03,683
‫{\an8}ما رأيكم في تلفزيون الموسيقى هذا؟

61
00:03:05,310 --> 00:03:08,313
‫{\an8}إن لم تخني ذاكرتي،
‫فهذا قسم الفيزياء.

62
00:03:08,396 --> 00:03:09,939
‫{\an8}يفسر ذلك كل تلك الجاذبية.

63
00:03:12,150 --> 00:03:13,193
‫"مختبر الكيمياء"

64
00:03:17,071 --> 00:03:18,406
‫أجل!

65
00:03:18,489 --> 00:03:21,159
‫إنه مثل رف التوابل
‫في مطبخي الخيالي.

66
00:03:22,118 --> 00:03:24,746
‫انتظر قليلاً، أيها الصغير.
‫هذا فقط للكبار.

67
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
‫{\an8}لمَ لا تعود بعد قرابة...

68
00:03:26,789 --> 00:03:27,957
‫{\an8}17 عاماً؟

69
00:03:28,041 --> 00:03:30,251
‫{\an8}لكن عمر رف خماسي الصوديوم

70
00:03:30,335 --> 00:03:31,669
‫{\an8}عامان فقط و...

71
00:03:31,753 --> 00:03:32,754
‫{\an8}اللعنة!

72
00:03:32,921 --> 00:03:35,882
‫هذه ليست أول مرة
‫أحبط بسبب حجمي الصغير.

73
00:03:35,965 --> 00:03:39,344
‫حسناً. قطعتنا التالية هي رقم 15
‫في برنامجكم.

74
00:03:39,427 --> 00:03:43,139
‫إنه عنصر فريد. شعاع القتل الفتاك.

75
00:03:43,223 --> 00:03:46,059
‫لديها القدرة على استعباد
‫الجنس البشري بأكمله.

76
00:03:46,142 --> 00:03:47,352
‫هل لدينا عرض افتتاحي؟

77
00:03:50,146 --> 00:03:51,272
‫أي شيء؟

78
00:03:51,356 --> 00:03:52,815
‫سنأخذ أي عرض.

79
00:03:53,316 --> 00:03:54,817
‫يمكن أن يستعبد العرق البشري.

80
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
‫هيا، يا أشخاص،
‫إنه تيتانيوم صلب.

81
00:03:56,694 --> 00:03:58,321
‫أنت! هنا، في الخلف!

82
00:03:58,404 --> 00:03:59,739
‫هل أسمع مئة دولار؟

83
00:03:59,822 --> 00:04:00,823
‫- هيا!
‫- خمسة دولارات؟

84
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
‫- أجل!
‫- حسناً، مجاناً؟

85
00:04:02,408 --> 00:04:04,577
‫استعبد العرق البشري.
‫لن يكلفك ذلك سنتاً.

86
00:04:04,661 --> 00:04:06,204
‫- خلف الفتاة البدينة!
‫- لا أحد؟

87
00:04:06,704 --> 00:04:07,872
‫حسناً.

88
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
‫سئمتُ من كوني صغيراً.

89
00:04:15,213 --> 00:04:17,006
‫"(زولتار) يتحدث"

90
00:04:20,051 --> 00:04:21,844
‫أتمنى لو أنني كبير.

91
00:04:26,099 --> 00:04:28,142
‫"أتمنى لو أستطيع وزن الناس"

92
00:04:28,518 --> 00:04:29,560
‫اللعنة!

93
00:04:30,019 --> 00:04:32,188
‫حسناً، فلنلقِ نظرة على محضرك.

94
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
‫"ميغ".

95
00:04:34,857 --> 00:04:36,567
‫هذا ليس مبهراً جداً.

96
00:04:36,943 --> 00:04:39,779
‫أقصد، إنه ثلاثة أحرف فقط.
‫بالكاد يكون اسماً.

97
00:04:39,862 --> 00:04:41,614
‫لم أرِد تسميتها "ميج".

98
00:04:41,698 --> 00:04:43,199
‫أردتُ تسميتها "تويكي".

99
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
‫لكن قالت "لويس" أن الأطفال حديثاً
‫لا يفهمون التلميحات.

100
00:04:45,910 --> 00:04:48,037
‫تعرف عمّ أتحدث، صحيح؟

101
00:04:48,579 --> 00:04:50,623
‫لستُ متأكداً من أنكِ
‫تلائمين الجامعة تماماً.

102
00:04:51,040 --> 00:04:53,501
‫أليس لديك أية أنشطة
‫غير أكاديمية على الإطلاق؟

103
00:04:53,584 --> 00:04:56,170
‫حسناً، أنا رئيسة نادي
‫معجبي "لوك بيري"،

104
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
‫فرع "كوهوغ"

105
00:04:58,339 --> 00:05:01,551
‫لكن، طمحت بدخول جامعة "براون"
‫منذ أن كنتُ صغيرة.

106
00:05:02,093 --> 00:05:03,511
‫حسناً، في الواقع،

107
00:05:03,594 --> 00:05:05,638
‫كانت جامعة "ويلزلي"،
‫لكن أمي قالت

108
00:05:05,722 --> 00:05:08,891
‫من الأفضل أن أشتري حذاء التنزه
‫وأدعو نفسي بـ"سحاقية" الآن.

109
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
‫"ميغ"، تناولي السلطة.

110
00:05:11,644 --> 00:05:13,604
‫- لسنا نتناول العشاء.
‫- إذاً اصمتي فحسب

111
00:05:15,773 --> 00:05:17,525
‫ليس لدي أي مستقبل!

112
00:05:17,608 --> 00:05:19,360
‫سأنتظر موتي في غرفتي.

113
00:05:19,444 --> 00:05:22,488
‫- سأتبعك قريباً.
‫- "بيتر"، يجب أن نفعل شيئاً.

114
00:05:22,572 --> 00:05:23,990
‫إن لم تدخل "ميغ" الجامعة،

115
00:05:24,073 --> 00:05:25,867
‫من يدري كيف سيكون مستقبلها؟

116
00:05:25,950 --> 00:05:28,411
‫لن تحصل على قطعة اللحم هذه.
‫إنها لي .

117
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
‫اصمتا! أنا من وجدتُها!

118
00:05:32,373 --> 00:05:33,583
‫"الجولة الثانية"

119
00:05:38,296 --> 00:05:40,256
‫لن أدخل الجامعة أبداً.

120
00:05:40,340 --> 00:05:43,134
‫أنتِ فقط بحاجة إلى مزيد
‫من الأنشطة غير المدرسية.

121
00:05:43,217 --> 00:05:44,719
‫يمكنك الحصول على
‫عمل بدوام جزئي.

122
00:05:44,802 --> 00:05:46,596
‫كان لدي هكذا عمل
‫عندما ارتدتُ الثانوية.

123
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
‫يكلف ذلك 27 دولاراً ونصف.

124
00:05:59,567 --> 00:06:02,570
‫بحقك، "ميغ" لا بد من وجود
‫مئة نادٍ في مدرستك.

125
00:06:02,653 --> 00:06:05,698
‫حسناً، لدي صديق
‫في المجلة المدرسية.

126
00:06:05,782 --> 00:06:06,824
‫هذه هي فتاتي!

127
00:06:06,908 --> 00:06:08,493
‫وسأمحنك أول قصة الآن.

128
00:06:08,576 --> 00:06:13,331
‫"لويس"، أتحداك في سباق حول العالم.

129
00:06:13,414 --> 00:06:14,415
‫انطلقي!

130
00:06:19,003 --> 00:06:20,546
‫"مدرسة (جيمس وودز)
‫الثانوية الإقليمية"

131
00:06:20,630 --> 00:06:23,216
‫ما نحتاج إليه هو
‫صورة للصفحة الأولى.

132
00:06:23,299 --> 00:06:25,093
‫انتظر لحظة، يجب أن أنظف تقويمي.

133
00:06:25,468 --> 00:06:27,011
‫أبحث عن شيء لذيذ،

134
00:06:27,095 --> 00:06:29,889
‫مثل خبز "ماليزيا"
‫في "معرض تفاهة" الشهر الماضي

135
00:06:29,972 --> 00:06:32,016
‫كان ذلك حلواً.
‫كان رائعاً بشكل شرير.

136
00:06:33,518 --> 00:06:35,436
‫أوقفوا الطباعة! أتت "ميغ"!

137
00:06:35,520 --> 00:06:37,522
‫إنني أمزح فقط. يتم تصوير كل شيء
‫بواسطة "زيروكس"

138
00:06:37,605 --> 00:06:38,648
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

139
00:06:38,731 --> 00:06:40,983
‫انظر، "نيل"، أريد عملاً
‫كي أدخل جامعة "براون"،

140
00:06:41,067 --> 00:06:42,693
‫والصحيفة هي آخر أمل لدي.

141
00:06:42,777 --> 00:06:44,112
‫هل يمكنني أن أكون مراسلة؟

142
00:06:44,195 --> 00:06:46,489
‫لا أعرف، "ميغ".

143
00:06:46,572 --> 00:06:48,825
‫لم تظهري أبداً اهتماماً بالصحافة،

144
00:06:48,908 --> 00:06:51,077
‫أو الصحافيين مثلي.

145
00:06:52,578 --> 00:06:53,579
‫أوتعلم،

146
00:06:53,663 --> 00:06:57,917
‫لم أدرك قط مدى سلاسة
‫الجلد بين حب الشباب الخاص بك.

147
00:07:00,545 --> 00:07:02,130
‫حسناً، سأمنحك فرصة.

148
00:07:02,213 --> 00:07:05,091
‫لم أتمكن أبدا من الحصول على مقابلة
‫مع عمدة "كوهوغ".

149
00:07:05,174 --> 00:07:07,385
‫احصلي عليها وسأجعل منك مراسلة.

150
00:07:07,468 --> 00:07:08,678
‫لكَ ذلك.

151
00:07:10,221 --> 00:07:12,056
‫اركض، أيها الأرنب الصغير، اركض.

152
00:07:12,140 --> 00:07:14,892
‫لكن يوماً ما سيكون عالمانا
‫عالماً واحداً.

153
00:07:15,810 --> 00:07:17,603
‫أتمنى بالتأكيد أن يصفو
‫وجهي حتى ذلك الوقت.

154
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
‫"بلدية (كوهوغ)"

155
00:07:19,439 --> 00:07:21,149
‫"العمدة (أدم ويست)"

156
00:07:22,692 --> 00:07:25,319
‫- اعذرني، العمدة "ويست"؟
‫- كيف تعرفين لغتي السرية؟

157
00:07:25,403 --> 00:07:28,448
‫اسمعني. مستقبلي بأكمله بين يديك.

158
00:07:28,531 --> 00:07:29,991
‫هل أنتِ "سارة كونور"؟

159
00:07:30,074 --> 00:07:31,826
‫لا، أنا "ميغ غريفن"

160
00:07:31,909 --> 00:07:33,369
‫الأمر هو أنني أريد إجراء
‫مقابلة معك...

161
00:07:33,453 --> 00:07:35,204
‫- أنتِ مع الصحافة؟
‫- أجل.

162
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
‫حسناً، لا يمكنك إجراء مقابلة
‫مع رجل ميت،

163
00:07:38,458 --> 00:07:39,459
‫هل يمكنك ذلك؟

164
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
‫"إسعاف (كوهوغ)"

165
00:07:50,094 --> 00:07:51,846
‫ماذا عن المقابلة؟

166
00:07:52,096 --> 00:07:53,973
‫طلب مني العمدة أن أعطيك هذه.

167
00:07:58,936 --> 00:08:01,481
‫أنت تدرك بالطبع أن هذا يعني حرباً.

168
00:08:06,277 --> 00:08:07,737
‫"بلدية (كوهوغ)"

169
00:08:07,820 --> 00:08:08,946
‫"العمدة (آدم ويست)"

170
00:08:12,783 --> 00:08:15,119
‫"التصاريح والتراخيص
‫مكتب معاملات الصرف الصحي"

171
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
‫"الرجال"

172
00:08:16,287 --> 00:08:17,288
‫"النساء"

173
00:08:17,371 --> 00:08:18,998
‫"(آدم ويست)"

174
00:08:19,790 --> 00:08:21,000
‫لا.

175
00:08:21,083 --> 00:08:23,544
‫لا، هذا ما سيتوقعونه.

176
00:08:29,717 --> 00:08:31,010
‫العمدة "ويست"؟

177
00:08:31,594 --> 00:08:34,222
‫حسناً، حسناً يا عامل التنظيف.

178
00:08:34,514 --> 00:08:36,057
‫ظننت أنك في "هامبتونز".

179
00:08:36,140 --> 00:08:38,059
‫لا، لا، لا. هذه أنا. "ميغ غريفن".

180
00:08:38,142 --> 00:08:41,437
‫سيدتي الشابة، لا أتحدث إلى الصحافة
‫تحت أي ظرف كان.

181
00:08:41,521 --> 00:08:43,231
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أنني قد أتحدث الآن؟

182
00:08:43,314 --> 00:08:44,315
‫هذا!

183
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
‫لا تستلمين، أليس كذلك؟

184
00:08:48,152 --> 00:08:50,029
‫تمسكين الحياة من حنجرتها.

185
00:08:50,112 --> 00:08:53,908
‫ثم تهزينها كساقٍ عاري الصدر
‫يخفق المارتيني!

186
00:08:53,991 --> 00:08:55,451
‫حصلتَ على المقابلة.

187
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
‫شكراً!

188
00:08:58,579 --> 00:09:00,081
‫أنتِ، توقفي، اسمعي هذه.

189
00:09:00,289 --> 00:09:03,709
‫هل أبدو وكأنني راديو قديم؟

190
00:09:07,255 --> 00:09:10,091
‫لا مزيد من الحلوى، "ستيوي".
‫سوف تفسد عشاءك.

191
00:09:10,174 --> 00:09:11,175
‫بحقك!

192
00:09:14,512 --> 00:09:16,138
‫تباً لقوامي الصغير!

193
00:09:16,430 --> 00:09:17,557
‫لو كنتُ كبيراً،

194
00:09:18,057 --> 00:09:19,725
‫أين كنتُ لأكون الآن.

195
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
‫سئمت من عدم قدرتك
‫إيجاد ملابس مناسبة؟

196
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
‫أعلم أنني كنت كذلك.

197
00:09:23,813 --> 00:09:26,566
‫لهذا افتتحت متجر
‫"(ستيوي) الرجل الكبير والطويل".

198
00:09:26,899 --> 00:09:29,485
‫إن كنتَ سميناً أو طويلاً، ستجد
‫عندنا جواً لطيفاً ودوداً

199
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
‫مضيفين إليه طابع الخدمة
‫الشخصية الاحترافية.

200
00:09:32,613 --> 00:09:34,323
‫مرحباً، "ستيوي".
‫كيف الطقس في الأعلى؟

201
00:09:34,407 --> 00:09:35,616
‫معتدل جداً.

202
00:09:35,908 --> 00:09:37,201
‫مثل أسعارنا.

203
00:09:38,953 --> 00:09:41,163
‫اسمع، صديقي. أتريد بعضاً من هذه؟

204
00:09:42,373 --> 00:09:43,541
‫إذاً،

205
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
‫ها هو الحل لمشاكلي.

206
00:09:45,459 --> 00:09:49,005
‫إذا كان بإمكاني بناء جهاز
‫لتسخير حجم ذلك العملاق،

207
00:09:49,088 --> 00:09:51,507
‫فلن يكون هناك حدود...
‫يا إلهي!

208
00:09:51,591 --> 00:09:53,342
‫هناك طعم رائع في فمي!

209
00:09:53,801 --> 00:09:55,303
‫"بلدية (كوهوغ)"

210
00:09:55,386 --> 00:09:58,014
‫"لدي حليب؟"
‫هذا مضحك، أيضاً

211
00:09:58,556 --> 00:10:01,601
‫و،"نلتُ منك، قطرياً."

212
00:10:01,684 --> 00:10:03,311
‫"أختي المخادعة جداً"

213
00:10:03,394 --> 00:10:04,604
‫تلك مضحكة أيضاً.

214
00:10:04,687 --> 00:10:06,647
‫حضرة العمدة "ويست"،
‫إنك تتكلم منذ ساعة

215
00:10:06,731 --> 00:10:08,858
‫ولم أحظَ إلى الآن
‫بما يفيدني في مقالتي.

216
00:10:08,941 --> 00:10:10,651
‫- هل يمكنك رجاء...
‫- يا إلهي!

217
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫يسرق أحدهم مياهي!

218
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
‫ذهبت في خط المصرف فقط.

219
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
‫إنهم ماكرون، كما أخبرك.
‫يحدث ذلك عندما لا تتوقعينه.

220
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
‫أظهر نفسك، تباً لك!

221
00:10:21,704 --> 00:10:23,873
‫إنني أستجوبه منذ شهور.

222
00:10:23,956 --> 00:10:27,543
‫كلفني 150 ألف دولار
‫من أموال دافعي الضرائب!

223
00:10:27,627 --> 00:10:30,254
‫لكنني سأجد الجناة
‫حتى لو كلفني ذلك مليون!

224
00:10:30,338 --> 00:10:33,424
‫أنفقت أموال الشعب
‫للتحقيق في هذا؟

225
00:10:34,175 --> 00:10:35,426
‫شكراً، أوتعلم، أنا...

226
00:10:35,926 --> 00:10:37,386
‫أظن أنني حصلت علي قصتي.

227
00:10:37,470 --> 00:10:39,597
‫قصتك؟ انتظري.

228
00:10:40,681 --> 00:10:41,849
‫لا يمكنك طباعة ذلك!

229
00:10:41,932 --> 00:10:45,019
‫سيعرض ذلك مهمتي بأسرها للخطر!

230
00:10:46,228 --> 00:10:49,815
‫حسناً، الحمد لله.
‫إنها مجرد نسج من خيالي!

231
00:11:04,246 --> 00:11:06,415
‫حسناً، فلنأخذ الطفل في جولة.

232
00:11:06,832 --> 00:11:08,084
‫افتح عينيك.

233
00:11:08,459 --> 00:11:09,460
‫اختبار صوتي.

234
00:11:09,543 --> 00:11:10,878
‫أنا "كريس".

235
00:11:11,170 --> 00:11:12,672
‫أنا "كريس".

236
00:11:12,755 --> 00:11:14,090
‫انتزع أحشاء الطبقة العاملة.

237
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
‫انتزع أحشاء الطبقة العاملة.

238
00:11:16,467 --> 00:11:18,844
‫"إذا كنتَ حزيناً ولا تعرف
‫إلى أين تذهب"

239
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫"لمَ لا تتبع الصيحة؟"

240
00:11:20,930 --> 00:11:22,765
‫وتقيم في الـ"ريتز"

241
00:11:23,724 --> 00:11:25,184
‫لا يشبهني كثيراً، لكن ذلك مرح.

242
00:11:25,267 --> 00:11:26,268
‫إطفاء النظام.

243
00:11:27,144 --> 00:11:28,187
‫رائع.

244
00:11:33,317 --> 00:11:35,403
‫فعلتها! حصلت على قصة رائعة!

245
00:11:35,486 --> 00:11:36,779
‫إذاً، ماذا قال المحرر؟

246
00:11:37,154 --> 00:11:39,323
‫كان قد رحل، فتركتها على مكتبه.

247
00:11:39,407 --> 00:11:41,158
‫لكن هاك. أحضرت إليكَ نسخة.

248
00:11:41,242 --> 00:11:42,368
‫يا إلهي!

249
00:11:42,785 --> 00:11:44,870
‫"فساد في البلدية"
‫هذا مذهل!

250
00:11:44,954 --> 00:11:45,955
‫أعطني. دعني أرى ذلك.

251
00:11:46,956 --> 00:11:49,875
‫هذا لن يجعل "ميغ" في الصحافة.
‫هذه أخبار قديمة.

252
00:11:49,959 --> 00:11:52,920
‫كان هناك فضائح سياسية
‫منذ عهد "توماس جيفرسون".

253
00:11:54,714 --> 00:11:56,132
‫انتظر. انتظر.

254
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
‫عزيزتي، فلنجلب كل أطفالنا.

255
00:12:01,095 --> 00:12:04,098
‫اسمع، أنا أعرف الأطفال،
‫وهذه القصة ستجعلهم يغفون.

256
00:12:04,181 --> 00:12:06,892
‫"ميغ" بحاجة إلى شيء
‫سيجعل الأطفال يبتعدون

257
00:12:06,976 --> 00:12:08,811
‫عن رجالهم الآليين،

258
00:12:08,894 --> 00:12:10,646
‫وأبطالهم،

259
00:12:10,730 --> 00:12:12,022
‫ورسوماتهم،

260
00:12:12,106 --> 00:12:14,233
‫ومسلسل "90210" الخاص بهم.

261
00:12:14,900 --> 00:12:16,652
‫"دليل تلفازي (لوك بيري)، إذا قرأت
‫هذا، أي أن (رجل العائلة) يُعرض"

262
00:12:17,027 --> 00:12:18,279
‫"لوك بيري".

263
00:12:18,696 --> 00:12:21,115
‫هذه هي! "براين"، وجدتُ قصتي.

264
00:12:27,037 --> 00:12:28,914
‫{\an8}"(ستيفين جي كانيل) للإنتاج الفني"

265
00:12:28,998 --> 00:12:32,334
‫الآن، لوضع هذه القصة
‫على مكتب محرر المدرسة.

266
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
‫سيتطلب ذلك بعضاً من حنكتي...

267
00:12:34,336 --> 00:12:35,713
‫لا! لا.

268
00:12:36,297 --> 00:12:37,673
‫كل حنكتي.

269
00:12:38,340 --> 00:12:40,426
‫"مدرسة (جيمس وودز)
‫الثانوية الإقليمية"

270
00:13:03,073 --> 00:13:04,533
‫"رئيس التحرير"

271
00:13:11,165 --> 00:13:13,042
‫"الفساد في البلدية
‫بقلم (ميغ غريفن)"

272
00:13:13,667 --> 00:13:15,461
‫"قصة أكثر متعةً
‫بقلم (ميغ غريفن)"

273
00:13:21,050 --> 00:13:22,551
‫"مدرسة (جيمس وودز)
‫الثانوية الإقليمية"

274
00:13:24,512 --> 00:13:26,013
‫قصة رائعة، "ميغ".

275
00:13:26,096 --> 00:13:27,515
‫شكراً.

276
00:13:27,598 --> 00:13:28,891
‫أحسنتِ، "ميغ"!

277
00:13:30,392 --> 00:13:31,685
‫"رئيس التحرير"

278
00:13:32,186 --> 00:13:33,729
‫تهانينا، "ميغ".

279
00:13:33,813 --> 00:13:36,398
‫إنها أن القصة الأكثر تشويقاً.

280
00:13:37,525 --> 00:13:40,945
‫"(لوك بيري) شاذ جنسياً
‫بقلم (ميغ غريفن)"

281
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
‫"لوك"!

282
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
‫"لوك"، إنه وقت العشاء!

283
00:13:46,283 --> 00:13:47,493
‫قادم، حبيبتي.

284
00:13:47,576 --> 00:13:49,870
‫إنني فقط أقرأ جرائد كل
‫المدارس الثانوية في "أميركا"

285
00:13:49,954 --> 00:13:51,163
‫لأرى إن تحدث أحد عني.

286
00:13:51,705 --> 00:13:52,706
‫"(لوك بيري) شاذ جنسياً"

287
00:13:54,083 --> 00:13:55,543
‫يا للهول!

288
00:13:55,626 --> 00:13:58,754
‫"ميغ غريفن"، سوف أقاضيكِ.

289
00:14:08,681 --> 00:14:10,266
‫"لوك بيري" رفع ضدنا دعوى؟

290
00:14:10,349 --> 00:14:12,434
‫أبي، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

291
00:14:12,518 --> 00:14:13,727
‫أحب "لوك بيري"!

292
00:14:13,811 --> 00:14:15,604
‫يا إلهي، ميغ! إنك تضيعين وقتك!

293
00:14:15,688 --> 00:14:17,314
‫ألا تقرئين الجريدة؟ إنه شاذ!

294
00:14:17,398 --> 00:14:19,441
‫"بيتر"، لا يمكنك طباعة
‫الأكاذيب عن الناس هكذا.

295
00:14:19,525 --> 00:14:20,776
‫لدي "لوك بيري" زوجة وطفل.

296
00:14:20,860 --> 00:14:22,570
‫ماذا في ذلك؟
‫يعيش الكثير من المشاهير

297
00:14:22,653 --> 00:14:24,947
‫حيواتٍ سريةً لا نعرف عنها شيئاً.

298
00:14:25,239 --> 00:14:26,240
‫مثل "ريكي مارتن".

299
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
‫"ريكي"، نحن نحبك!

300
00:14:40,421 --> 00:14:41,922
‫ستُرفع الستارة بعد دقيقة، "جويل".

301
00:14:42,006 --> 00:14:43,966
‫"جويل"! "جويل"! "جويل"!

302
00:14:44,049 --> 00:14:47,303
‫أردت فقط أن يكون لديك.
‫شيء لتضعيه على محضرك.

303
00:14:47,386 --> 00:14:49,930
‫حسناً، بفضلك يمكنني أن أكتب
‫أنني كاذبة بدينة كبيرة

304
00:14:50,014 --> 00:14:51,599
‫تختلق قصصاً عن الناس.

305
00:14:51,682 --> 00:14:53,267
‫لقد نجح الأمر مع "والتر كرونكيت".

306
00:14:53,350 --> 00:14:54,977
‫أتعرفين أمر "فيتنام" ذلك؟

307
00:14:55,060 --> 00:14:56,437
‫{\an8}- لم يحدث قط.
‫- أجل.

308
00:14:56,520 --> 00:14:58,522
‫{\an8}لا تذكرها بالقرب مني
‫مشفى المحاربين القدماء.

309
00:14:58,606 --> 00:15:00,733
‫{\an8}هؤلاء الرجال ملتزمون حقاً بالكذبة.

310
00:15:02,026 --> 00:15:03,110
‫لا تبكي، عزيزتي.

311
00:15:03,193 --> 00:15:04,737
‫سأعوضك عن ذلك.

312
00:15:05,070 --> 00:15:07,239
‫هل تذكرين ذلك المهر الذي أردتِه
‫عندما كنتِ في السادسة؟

313
00:15:07,573 --> 00:15:09,491
‫حسناً ، لقد اشتريته. وكنت أخبئه

314
00:15:09,575 --> 00:15:11,785
‫من أجل أوقات كهذه.
‫مفاجأة!

315
00:15:14,204 --> 00:15:15,664
‫يا للهول. هذا صحيح. المهور...

316
00:15:16,332 --> 00:15:17,917
‫تحب المهور تناول الطعام،
‫أليس كذلك؟

317
00:15:18,667 --> 00:15:19,668
‫يا للهول.

318
00:15:21,795 --> 00:15:22,796
‫"ميغ" المسكينة.

319
00:15:22,880 --> 00:15:25,382
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً،
‫لكن لا يمكنني ألا أشعر

320
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
‫بأن هذا خطئي بطريقة أو بأخرى.

321
00:15:27,259 --> 00:15:28,969
‫لا، "بيتر"، إنه خطأ "لوك بيري".

322
00:15:29,053 --> 00:15:31,096
‫لو كان شاذاً في الحقيقة
‫لكانت "ميغ" الآن في أفضل حال.

323
00:15:31,180 --> 00:15:32,640
‫"براين"، هذه هي!

324
00:15:32,723 --> 00:15:36,101
‫إذا أمكنني الحصول على صورة
‫لـ"لوك بيري" يقوم بشيء مثلي الجنس،

325
00:15:36,185 --> 00:15:38,562
‫سيجعل الناس يصدقون
‫أن قصة "ميغ" حقيقية!

326
00:15:40,230 --> 00:15:41,899
‫كيف ستفعل ذلك بحق الجحيم؟

327
00:15:41,982 --> 00:15:43,943
‫جعلت الناس يصدقون
‫أشياءَ أكثر جنوناً.

328
00:15:44,026 --> 00:15:46,403
‫وإذا كنتم نقيي القلب والفعل،

329
00:15:46,487 --> 00:15:49,114
‫ستذهبون جميعاً إلى مكان جميل
‫يدعى "النعيم".

330
00:15:51,116 --> 00:15:53,035
‫أنا أسحب ذلك.
‫ستتعفنون في الأرض.

331
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
‫"معدات حاسوب (كوهوغ)"

332
00:15:58,123 --> 00:16:00,042
‫حسناً. الآن سِر باتجاه العدادة.

333
00:16:02,962 --> 00:16:04,004
‫"معدات"
‫"حطب"

334
00:16:04,964 --> 00:16:06,298
‫أحسنت. اقرع الجرس.

335
00:16:07,007 --> 00:16:08,300
‫أهلاً،

336
00:16:08,384 --> 00:16:09,510
‫يوماً جميلاً، أيها البائع.

337
00:16:09,593 --> 00:16:11,136
‫يوماً جميلاً، أيها البائع.

338
00:16:11,220 --> 00:16:13,472
‫إنني بحاجة إلى منشار يدوي التشغيل

339
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
‫قادرة على قطع عظام بشرية.

340
00:16:15,599 --> 00:16:18,143
‫- ماذا؟
‫- إنه من أجل مشروع مدرسي.

341
00:16:18,352 --> 00:16:20,980
‫إنني طالب أرسل إلى هنا من أجل...

342
00:16:21,230 --> 00:16:22,982
‫اللعنة! ماذا يدرسون بحق الجحيم؟

343
00:16:23,732 --> 00:16:25,234
‫صف اللغة اللاتينية.

344
00:16:25,317 --> 00:16:27,861
‫أعتذر، يا فتى، لا يمكنني بيع
‫قاصرين أدوات بهذه القوة

345
00:16:27,945 --> 00:16:31,240
‫الآن ، انظر هنا ، يا عجينة القزم.

346
00:16:31,323 --> 00:16:33,325
‫اسمح لي بشراء ما أطلبه

347
00:16:33,409 --> 00:16:36,328
‫أو سأغير ياقتك الزرقاء
‫إلى حمراء و...

348
00:16:36,954 --> 00:16:38,539
‫من أنت بحق الجحيم؟

349
00:16:38,914 --> 00:16:40,332
‫لا، ليس لدي أية فكة احتياطية!

350
00:16:40,416 --> 00:16:42,668
‫أين قد أضعها؟ في حفاضي؟

351
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
‫اذهب من هنا أيها الشرير!

352
00:16:44,586 --> 00:16:45,587
‫اللعنة.

353
00:16:45,671 --> 00:16:46,880
‫هل لا يزال هذا يعمل؟

354
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
‫"الفصول الخمسة"

355
00:16:50,217 --> 00:16:53,971
‫حسناً، الآن، يجب أن نكون ماهرين
‫جداً كي لا يتعرف "لوك بيري" علينا.

356
00:16:59,852 --> 00:17:01,729
‫"بيتر"، كيف سيتعرف علينا
‫بحق الجحيم؟

357
00:17:01,812 --> 00:17:03,063
‫لا يعلم من نحن.

358
00:17:04,481 --> 00:17:05,899
‫أجل. أنت على حق.

359
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫تبدو مألوفاً.

360
00:17:16,493 --> 00:17:18,370
‫أجل. أنا ذلك الشخص
‫الذي تتمنى لو كنت مكانه.

361
00:17:18,454 --> 00:17:21,623
‫حسناً، بمجرد أن أغويه
‫استعد لالتقاط الصورة.

362
00:17:21,707 --> 00:17:24,084
‫"بيتر"، هل حقاً ستحاول
‫إغواء "لوك بيري"؟

363
00:17:24,168 --> 00:17:28,047
‫اسمع، "براين"، أجازف بتلقي رصاصة
‫من أجل "ميغ" لذلك... ها هو ذا.

364
00:17:42,478 --> 00:17:43,771
‫- تشعر بالعطش؟
‫- لا.

365
00:17:46,940 --> 00:17:49,193
‫يا إلهي، الشمس قوية جداً!

366
00:17:49,276 --> 00:17:51,779
‫حتى بالنسبة إلى بشرتي
‫التي اكتسبت سمرة بالفعل.

367
00:17:53,197 --> 00:17:56,241
‫عضلاتي! انظر إليها،
‫إنها تلمع بوجود كل ذلك الزيت.

368
00:17:56,450 --> 00:17:59,995
‫لكن كيف سأضع الزيت
‫على ظهري وفخذيّ؟

369
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
‫سيتطلب هذا إجراءات صارمة.

370
00:18:03,999 --> 00:18:05,334
‫حسناً، جهز الكاميرا.

371
00:18:05,417 --> 00:18:06,627
‫"لوك"!

372
00:18:13,175 --> 00:18:14,384
‫تمت المهمة بنجاح، "بيتر".

373
00:18:14,468 --> 00:18:16,386
‫لدينا الآن صورة "لوك بيري" يتقيأ.

374
00:18:16,929 --> 00:18:18,972
‫هذا ليس جيداً، "براين".
‫الشواذ لا يتقيؤون.

375
00:18:19,056 --> 00:18:20,432
‫إنهم أشخاص نظيفون جداً

376
00:18:20,682 --> 00:18:23,727
‫لقد كانوا هكذا منذ أن جاؤوا
‫أول مرة من "فرنسا" إلى هذه البلد.

377
00:18:44,289 --> 00:18:46,208
‫مرحباً، عزيزتي. كيف كانت المدرسة؟

378
00:18:46,291 --> 00:18:47,292
‫رائعة.

379
00:18:47,376 --> 00:18:50,629
‫لا أستطيع قول اسمي حتى من دون
‫أن يسألني الناس إذا اختلقت ذلك.

380
00:18:50,712 --> 00:18:52,297
‫كيف يمكن لأبي أن يفعل هذا بي؟

381
00:18:52,673 --> 00:18:54,758
‫عزيزتي، لم يكن يفعل ذلك بك.

382
00:18:54,842 --> 00:18:56,844
‫كان يفعل ذلك من أجلك.

383
00:18:56,927 --> 00:18:59,138
‫يعرف مدى رغبتك بالذهاب
‫إلى جامعة "براون"

384
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
‫لا يمكن أن أقبل الآن.

385
00:19:01,140 --> 00:19:03,642
‫- إنني مجرمة!
‫- الآن، هذا ليس صحيحاً.

386
00:19:03,725 --> 00:19:06,103
‫التشهير ليس جناية.
‫إنها مسألة مدنية.

387
00:19:06,478 --> 00:19:09,398
‫لا تقلقي. سيصلح والدك
‫كل شيء من أجلك.

388
00:19:09,481 --> 00:19:11,567
‫هيّا. فلنطلِ أظافرنا.

389
00:19:12,025 --> 00:19:13,735
‫"كريس"، اعتنِ بـ"ستيوي".

390
00:19:16,822 --> 00:19:18,073
‫إلى فندق الفصول الخمسة.

391
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
‫مرحباً. أتمانع لو ركبت معك؟

392
00:19:20,325 --> 00:19:21,785
‫لا أعتقد ذلك، يا صاح.

393
00:19:21,869 --> 00:19:24,496
‫يا إلهي! أعرفك! أنت "لوك بيري".

394
00:19:24,580 --> 00:19:26,039
‫كنتَ رائعاً في فيلم "راين مان"!

395
00:19:26,123 --> 00:19:28,876
‫في ذلك المشهد في المطار
‫حين أردتَ ركوب الطائرة

396
00:19:28,959 --> 00:19:30,294
‫وكان ذلك الغبي يصرخ.

397
00:19:30,836 --> 00:19:32,171
‫كان ذلك "توم كروز".

398
00:19:32,254 --> 00:19:34,590
‫ليس في هذا المسرح، لم يكن.

399
00:19:34,673 --> 00:19:38,135
‫في كل مرة أرى ذلك الممثل السخيف،
‫أضع رأسك على جسده.

400
00:19:38,552 --> 00:19:41,346
‫شكراً. إنه دائماً من الجميل
‫أن ألتقي بشخص يقدر عملي.

401
00:19:41,430 --> 00:19:44,641
‫لمَ لا تزروني، كي أتمكن من التقاط
‫صورة لك في وضعية مثليي الجنس ؟

402
00:19:45,100 --> 00:19:46,101
‫- العشاء؟
‫- بالطبع.

403
00:19:50,564 --> 00:19:53,734
‫"دارك سايد أوف ذا مون" متزامن
‫تماماً مع "ويزرد أوف أوز".

404
00:19:53,817 --> 00:19:55,736
‫حقاً؟ أخبرتني "شانين دورتي"
‫ذلكَ ذات مرة،

405
00:19:55,819 --> 00:19:57,696
‫لكنني ظننت أنها كانت مجرد عاهرة.

406
00:19:57,946 --> 00:19:59,323
‫اسمع، يجب أن أرحل.

407
00:19:59,865 --> 00:20:01,241
‫يا إلهي! أنا آسف!

408
00:20:02,117 --> 00:20:04,995
‫أتعلمون ما الجيد من أجل إزالة
‫النبيذ؟ الجنس مع رجل آخر.

409
00:20:05,495 --> 00:20:08,040
‫اسمع، إذا كنت شاذاً، فلا مشكلة.
‫لكنني لست كذلك.

410
00:20:08,123 --> 00:20:09,249
‫وحتى لو كنت...

411
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
‫بحقك، أنا "لوك بيري".

412
00:20:11,376 --> 00:20:13,420
‫يمكنني الحصول على شخص
‫شاذ أفضل منك بكثير!

413
00:20:14,713 --> 00:20:16,506
‫يا إلهي! "لوك بيري"!

414
00:20:16,590 --> 00:20:19,927
‫أرأيت يا "ميغ"؟ أخبرتك أن والدك
‫سيفسر ذلك المقال.

415
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
‫"ميغ"؟

416
00:20:21,386 --> 00:20:24,348
‫- "ميغ غريفن"؟
‫- "بيتر"، أظن أنه وقت الخطة "ب"

417
00:20:24,431 --> 00:20:25,599
‫سبقتك، "براين".

418
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
‫لا تقلق. حزمت مظلتي الاحتياطية.

419
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
‫اللعنة!

420
00:20:33,440 --> 00:20:35,776
‫كان يجب أن أعرف
‫أنك كنت تخطط لشيء ما.

421
00:20:35,859 --> 00:20:37,653
‫اسمع، "لوك"، هذا كله خطئي.

422
00:20:37,736 --> 00:20:40,864
‫كنت أحاول فقط مساعدة ابنتي في
‫أن تحصل على عمل في جريدة المدرسة.

423
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
‫بحقك، أنتَ تعلم
‫معنى أن تكون مراهقاً.

424
00:20:43,158 --> 00:20:44,952
‫كنتَ كذلك لمدة 30 عاماً.

425
00:20:45,035 --> 00:20:46,787
‫ألن تسقط الدعوى؟

426
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫أرجوك، "ديلان"؟

427
00:20:49,331 --> 00:20:50,415
‫ما هذا بحق الجحيم.

428
00:20:50,749 --> 00:20:52,793
‫لكن، اسمعوا، يجب أن تطبعوا
‫القصة الحقيقية.

429
00:20:52,876 --> 00:20:55,921
‫وهذه المرة،
‫أريد التحدث إلى الصحافية الحقيقية.

430
00:20:56,004 --> 00:20:57,089
‫فلنذهب، "ميغ".

431
00:20:57,172 --> 00:20:58,173
‫أرأيتِ، "ميغ"؟

432
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
‫الأمور دائماً تسير على ما يرام
‫إذا فعلتِ ما تريدين فقط

433
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
‫من دون القلق حول العواقب.

434
00:21:02,552 --> 00:21:03,595
‫شكراً، أبي.

435
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
‫هيا، "لوك".
‫لدي حاسوبي في غرفتي.

436
00:21:08,058 --> 00:21:09,977
‫"ميغ"، أبقي بابك مفتوحاً.

437
00:21:10,060 --> 00:21:11,436
‫"فندق الفصول الخمسة"

438
00:21:16,858 --> 00:21:19,736
‫مرحباً، "لوك"، أردتُ إعطائك نسخةً
‫من مقالة ابنتي.

439
00:21:19,820 --> 00:21:21,780
‫"(لوك بيري) شخص سوي
‫لكنه لم يساعدني أبداً"

440
00:21:21,863 --> 00:21:23,365
‫شكراً كثيراً على...
‫-"بيتر"،

441
00:21:23,448 --> 00:21:24,783
‫إنني مشغول بعض الشيء هنا.

442
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
‫أجل، لا عليك. حسناً، شكراً...

443
00:21:28,495 --> 00:21:30,372
‫إذاً، أين كنا؟

444
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫إذا قمت بذلك،

445
00:21:31,873 --> 00:21:33,875
‫ستعدني أن تتوقف عن سرقة مياهي؟

446
00:21:34,501 --> 00:21:36,003
‫اجل، أياً يكن.

447
00:22:07,993 --> 00:22:09,995
‫ترجمة: سمارة حلو

