﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:08,091
‫"يبدو بأننا اليوم لا نرى سوى
‫العنف والإباحية والأفلام على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت تلك القيم القديمة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ لدينا رجل العائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,438
‫لحين حظنا أن هناك
‫شخصاً يستطيع بإيجابية

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,148
‫فعل أشياء التي يمكنها

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,858
‫أن تضحكنا وتبكينا!

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,114 --> 00:00:32,991
‫"المحار الثمل"

10
00:00:34,325 --> 00:00:37,287
‫{\an8}يا رفاق، يا رفاق. تفقدوا هذه.
‫يحاول "كواغماير" أن يجرب حظه.

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,622
‫{\an8}مرحباً، أيتها الجميلة.
‫أتريدين مرافقتي إلى المنزل؟

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,166
‫{\an8}إنني مع زوجي!

13
00:00:41,249 --> 00:00:43,043
‫{\an8}اتركي هذا الفاشل، واذهبي مع البطل

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,712
‫{\an8}هذا عنيف نظراً إليك،
‫أليس كذلك؟

15
00:00:46,671 --> 00:00:48,048
‫{\an8}سأكون هناك.

16
00:00:49,090 --> 00:00:50,633
‫سنقاطعكم بهذه الأخبار العاجلة.

17
00:00:50,717 --> 00:00:53,887
‫بعد سنوات من العزلة،
‫الذواق الغامض وغريب الأطوار

18
00:00:53,970 --> 00:00:57,432
‫{\an8}"باوتيكيت بات" أعلن أنه سيفتح
‫مصنعه للجعة الذي لم يُر من قبل

19
00:00:57,515 --> 00:00:58,767
‫لمحظوظين قلائل.

20
00:00:58,850 --> 00:01:02,979
‫{\an8}وضع "باوتيكيت بات" أربع لفائف
‫فضية في زجاجات عشوائية من الجعة

21
00:01:03,063 --> 00:01:05,482
‫{\an8}كل رابح لفافة محظوظ
‫وضيف من اختياره

22
00:01:05,565 --> 00:01:07,609
‫{\an8}سيتسنى لهم القيام بجولة
‫في مصنع الجعة

23
00:01:07,692 --> 00:01:10,445
‫{\an8}ويذهبون مع جعة تكفيهم
‫حتى بقية حياتهم.

24
00:01:11,696 --> 00:01:13,448
‫{\an8}ماذا؟ لا تتذمري.

25
00:01:13,531 --> 00:01:15,450
‫{\an8}يجعلك ذلك في الواقع تبدين جذابة.

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,702
‫{\an8}يا للروعة! هل سمعتم ذلك يا أصدقاء؟

27
00:01:17,786 --> 00:01:21,289
‫{\an8}تخيلوا رؤية مصنع "باوتيكيت"
‫الوطني للجعة من الداخل.

28
00:01:21,372 --> 00:01:23,124
‫{\an8}انسَ ذلك، "بيتر" حظك عسير.

29
00:01:23,208 --> 00:01:27,337
‫{\an8}أجل. لا تربح شيئاً أبداً. أتذكر
‫حين بدأت بالبحث عن "كلمة المرور"؟

30
00:01:27,796 --> 00:01:30,298
‫{\an8}هذه من أجل "بيتر غيفن"
‫و"توني راندل".

31
00:01:30,548 --> 00:01:32,467
‫{\an8}كلمة السر هي "اشتعال."

32
00:01:33,009 --> 00:01:34,594
‫{\an8}أنت...

33
00:01:35,595 --> 00:01:36,846
‫{\an8}ممثل.

34
00:01:37,514 --> 00:01:39,140
‫{\an8}أنت...

35
00:01:40,391 --> 00:01:41,643
‫{\an8}"توني"؟

36
00:01:42,102 --> 00:01:43,520
‫{\an8}أنت...

37
00:01:50,110 --> 00:01:54,364
‫{\an8}جيد جداً، "جوناس".
‫يا للهول! انظر إلى الوقت.

38
00:01:54,906 --> 00:01:57,283
‫{\an8}سيدة "غريفن"، تدربتُ
‫مثل ما طلبتِ مني.

39
00:01:57,367 --> 00:02:00,036
‫{\an8}ما كنت لأدعوك بالكاذب.

40
00:02:00,120 --> 00:02:02,163
‫{\an8}لا شيء. لا شيء.
‫أراكَ الأسبوع القادم.

41
00:02:02,455 --> 00:02:04,457
‫{\an8}أمي، لماذا كل طلابك فاشلون؟

42
00:02:04,541 --> 00:02:06,292
‫{\an8}لا أعلم، عزيزتي.

43
00:02:06,376 --> 00:02:10,713
‫{\an8}كل ما أريده هو تلميذ جيد بما يكفي
‫ليربح مسابقة العزف على البيانو.

44
00:02:11,005 --> 00:02:14,300
‫{\an8}سئمت من القدوم ثانية إلى
‫"ألكسيس رادكليف" الفظيعة تلك.

45
00:02:14,384 --> 00:02:16,803
‫{\an8}كل سنة، تربح وتضحك في وجهي.

46
00:02:17,470 --> 00:02:20,223
‫{\an8}لا تقلق، عزيزي.
‫هناك سنة أخرى دائماً.

47
00:02:21,683 --> 00:02:23,935
‫{\an8}تهاني على المركز الثاني، "لويس".

48
00:02:29,607 --> 00:02:31,526
‫"لويس"، من الجيد أنها أنت!

49
00:02:31,609 --> 00:02:34,571
‫كان أصحاب آخر ثلاث
‫منازل زرتُهم وقحين جداً.

50
00:02:34,654 --> 00:02:37,323
‫- هل كنت تشرب؟
‫- لماذا، أجل. كنت أشرب. شكراً.

51
00:02:37,407 --> 00:02:40,243
‫يجب أن أجد واحدةً من تلك اللفائف.
‫الجميع يبحث عنها.

52
00:02:40,326 --> 00:02:42,120
‫"العمدة
‫(آدم ويست)"

53
00:02:42,537 --> 00:02:45,290
‫حسناً، استمعي إلي أيتها اللعينة
‫طويلة العنق!

54
00:02:45,415 --> 00:02:46,875
‫ستعطيني اللفافة الآن

55
00:02:46,958 --> 00:02:50,753
‫وسأجعلك رئيسة دائرة الخدمات
‫الصحية للمدينة بأكملها.

56
00:02:50,837 --> 00:02:52,714
‫إنه عمل لا جهد فيه، عزيزتي.

57
00:02:55,216 --> 00:02:57,677
‫قتيلان آخران بسبب التسمم الكحولي.

58
00:02:58,469 --> 00:02:59,971
‫تبحثان عن تلك اللفافة، صحيح؟

59
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
‫لن أمانع أن أجدها بنفسي.

60
00:03:08,563 --> 00:03:09,772
‫يا إلهي.

61
00:03:12,525 --> 00:03:13,568
‫يا للهول.

62
00:03:13,651 --> 00:03:15,570
‫أتمنى ألا توقفني الشرطة.

63
00:03:16,487 --> 00:03:18,489
‫حسناً، كن رائعاً. ركز.

64
00:03:26,164 --> 00:03:27,790
‫هيا، أيها الموت. يمكنك فعلها.

65
00:03:29,959 --> 00:03:33,213
‫لماذا تهتم كثيراً في جولة
‫في مصنع جعة غبي؟

66
00:03:33,296 --> 00:03:35,173
‫"لويس"، الجميع لديهم ملاذهم.

67
00:03:35,465 --> 00:03:38,718
‫الكاثوليكيون لديهم الكنائس،
‫البدينين لديهم ولاية "ويسكونسن"

68
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
‫وأنا لدي مصنع جعة "باوتيكيت".

69
00:03:40,887 --> 00:03:42,597
‫الآن، ساعديني في شرب هذه.

70
00:03:43,139 --> 00:03:44,933
‫"بيتر"، لن أشرب هذا.

71
00:03:45,016 --> 00:03:47,101
‫حسناً، حسناً، لا بأس، لا بأس.

72
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
‫"لويس"، سأذهب إلى المتجر الآن.

73
00:03:49,938 --> 00:03:51,356
‫حسناً؟ ها أنا ذاهب.

74
00:03:57,153 --> 00:03:58,446
‫توقف!

75
00:03:58,529 --> 00:04:01,241
‫ماذا لو رآك الأطفال تشرب هكذا؟

76
00:04:01,324 --> 00:04:03,743
‫خصوصاً "ستيوي". إنه سريع التأثر.

77
00:04:07,121 --> 00:04:09,290
‫يا إلهي! أرجوكِ أخبريني
‫أننا لم نفعلها.

78
00:04:14,754 --> 00:04:18,883
‫- هيّا! هيّا! هيّا! هيّا! هيّا!
‫- لا شيء!

79
00:04:20,009 --> 00:04:21,803
‫"بيتر"، إنها السابعة صباحاً!

80
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
‫شكراً لإعلامي بذلك، "بيغ بن"!

81
00:04:25,765 --> 00:04:26,891
‫أنت ثمل ثانيةً!

82
00:04:26,975 --> 00:04:29,727
‫لا، أنا متعب فقط لأنني كنت
‫مستيقظاً أشرب طوال الليل .

83
00:04:29,811 --> 00:04:33,106
‫اسمع، "بيتر"، إذا واصلت فعل ذلك،
‫سيصيبك مكروه

84
00:04:33,189 --> 00:04:36,025
‫أجل، مكروه في طريقي إلى البنك.
‫؟؟؟؟؟

85
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
‫جميل.

86
00:04:37,402 --> 00:04:40,446
‫ليس لدي وقت لهذا.
‫تأخرت على فحصي الطبي العام.

87
00:04:43,783 --> 00:04:46,452
‫أجل! حسناً!

88
00:04:46,661 --> 00:04:47,704
‫ماذا يحدث؟

89
00:04:47,787 --> 00:04:50,748
‫يبدو أن "جوي" وجد أول لفافة.

90
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
‫إنه يتذوق طعم النصر.

91
00:04:53,167 --> 00:04:58,089
‫أنا متأكد أن مذاقه جيد مثل حلوى
‫من مياه البحر أو قطعة شوكولاتة.

92
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
‫لا! إذا هناك أربعة تذاكر
‫ونقصت واحدة منهن الآن،

93
00:05:01,217 --> 00:05:03,177
‫هذا يترك...

94
00:05:13,563 --> 00:05:14,689
‫هذا الرقم.

95
00:05:14,856 --> 00:05:17,567
‫"الطبيبان (غاري ميلر) و(فريد روبين)
‫دكتوراه وماجستير في الطب النسائي"

96
00:05:18,901 --> 00:05:20,320
‫صباح الخير، سيدة "غريفن".

97
00:05:20,653 --> 00:05:23,281
‫مرحباً. مرحباً. مرحباً. مرحباً.

98
00:05:24,073 --> 00:05:26,200
‫إنني أمزح فقط. إذاً، أية مشاكل؟

99
00:05:26,284 --> 00:05:28,494
‫لا. كل شيء بخير، أيها الطبيب.

100
00:05:28,578 --> 00:05:31,873
‫- "لويس"؟
‫- مرحباً، "أليكسيس".

101
00:05:32,123 --> 00:05:35,418
‫سمعت أنكِ قد لا تدخلين المنافسة
‫هذا العام. حركة ذكية.

102
00:05:35,501 --> 00:05:40,214
‫أجل. هناك أشياء في الحياة أكثير
‫أهمية من مسابقة عزف على البيانو.

103
00:05:40,340 --> 00:05:43,801
‫نعم. خصوصاً لأولئك الذين
‫ليس لديهم... هذا بارد!.. حظ.

104
00:05:44,052 --> 00:05:49,098
‫لمعلوماتك، لدي طالب
‫بمقدوره الإطاحة بك.

105
00:05:49,182 --> 00:05:52,101
‫أظن أنني سأراك هناك.
‫"فريد"، هذا ليس موعداً غرامياً!

106
00:05:52,185 --> 00:05:53,644
‫حسناً، انتهينا، "أليكسيس".

107
00:05:53,728 --> 00:05:57,065
‫ماذا تعرفين؟ مرة أخرى،
‫أنتهي أولاً.

108
00:05:57,857 --> 00:05:58,900
‫لا تدعيها تنال منكِ.

109
00:05:58,983 --> 00:06:01,486
‫طلبت "غابة أناناس."
‫أعطيتها "سيارة جديدة."

110
00:06:01,819 --> 00:06:03,446
‫"شركة الألعاب السعيدة للحظ"

111
00:06:04,864 --> 00:06:07,617
‫هل سمعت ذلك؟ انتهى الأمر!
‫وجد أحدهم اللفافة الأخيرة!

112
00:06:08,242 --> 00:06:09,494
‫يا إلهي! لا!

113
00:06:09,577 --> 00:06:12,038
‫الخبر صحيح.
‫وُجدت اللفافة الأخيرة.

114
00:06:12,330 --> 00:06:15,541
‫رفض المستقبل المحظوظ إجراء
‫مقابلة معه لأسباب أمنية.

115
00:06:15,625 --> 00:06:17,710
‫لكن أنا متأكد أنكم تؤيدونني
‫حين أقول،

116
00:06:17,794 --> 00:06:20,046
‫تهانينا، أيها الحقير.

117
00:06:20,755 --> 00:06:22,548
‫ماذا سأفعل الآن؟

118
00:06:22,632 --> 00:06:24,008
‫مرحباً، أيها القبيح.

119
00:06:24,092 --> 00:06:26,469
‫ليس الآن. "غازوو".
‫أريد البقاء وحيداً

120
00:06:26,552 --> 00:06:29,847
‫ليس الأمر عنك دائماً، أيها البدين.
‫ربما أردتُ أن أتحدث.

121
00:06:30,848 --> 00:06:34,060
‫أظن أن رغبتي فيها
‫أكثر من أي شخص لم تكن كافية.

122
00:06:34,143 --> 00:06:37,188
‫مرحباً، أصدقاء، الأمر زائف.
‫لا تزال هناك لفافة.

123
00:06:38,940 --> 00:06:40,566
‫هذا صحيح، اختلقتُ الأمر.

124
00:06:40,858 --> 00:06:43,444
‫ظننتُ أنه لو ظن الناس أن
‫اللفافة الأخيرة قد وُجدت،

125
00:06:43,528 --> 00:06:46,656
‫سيتوقفون عن البحث، مما يعطيني
‫الفرصة لأجدها بنفسي.

126
00:06:46,739 --> 00:06:48,157
‫ما فعلته كان خاطئاً.

127
00:06:48,241 --> 00:06:49,409
‫وتعبيراً عن الندم،

128
00:06:49,492 --> 00:06:52,286
‫سأدخل آكل اللحوم هذا إلى دماغي.

129
00:06:53,663 --> 00:06:54,872
‫يدغدغ قليلاً

130
00:06:54,997 --> 00:06:56,416
‫"قناة (كوهوغ 5) الإخبارية"

131
00:07:00,628 --> 00:07:04,549
‫يا إلهي! إنه يأكل عيني من الخلف!

132
00:07:04,632 --> 00:07:08,261
‫من جانب آخر، قد يكون الشوكولا
‫أكثر فائدة مما تعتقدون

133
00:07:08,344 --> 00:07:09,804
‫في دراسة دامت لاثني عشر يوماً...

134
00:07:11,764 --> 00:07:13,975
‫آخر جعة لي. ها نجن نبدأ.

135
00:07:19,480 --> 00:07:22,442
‫أراهن أن اللفافة تجعل
‫طعم الجعة سيئ.

136
00:07:23,067 --> 00:07:24,152
‫يا إلهي!

137
00:07:27,238 --> 00:07:28,364
‫ما هذا بحق الجحيم؟

138
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
‫وجدتُها! وجدتُ آخر لفافة!

139
00:07:37,498 --> 00:07:39,500
‫- وجدها
‫- يا إلهي

140
00:07:39,584 --> 00:07:42,128
‫اركض إلى المنزل، "بيتر"!
‫اركض أسرع ما يمكنك!

141
00:07:47,133 --> 00:07:49,218
‫"المحار الثمل"

142
00:07:53,514 --> 00:07:56,100
‫"بلدية (كوهوغ)"

143
00:08:26,714 --> 00:08:28,674
‫"مصنع (باوتاكيت) الوطني"

144
00:08:31,469 --> 00:08:34,180
‫يا للروعة! إنه أجمل يوم في حياتي.

145
00:08:34,263 --> 00:08:36,140
‫الآن أعلم كيف شعرت
‫"باربرا ستريساند"

146
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
‫في يوم زواجها من "جيمس برولين".

147
00:08:37,892 --> 00:08:40,186
‫- أحبكِ
‫- وأنا أحبكَ

148
00:08:40,269 --> 00:08:43,606
‫إنني سعيدة بزواجي من شخص عادي
‫وليس من أحد المشاهير.

149
00:08:44,899 --> 00:08:49,111
‫النينجا الشهير "جيري نيلسون"،
‫كيف وجدتَ لفافتك الفضية؟

150
00:08:49,445 --> 00:08:51,906
‫كنت في المنزل أداوي
‫هذا الجرح الكبير.

151
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
‫أعطتني زوجتي "جاني" زجاجةً
‫من الجعة، وفجأة، وجدتُها هناك.

152
00:08:55,409 --> 00:08:58,204
‫عزيزتي، أعتذر. تعلمين أنه لا يمكنك
‫أن تتسللي علي هكذا.

153
00:08:58,621 --> 00:09:02,166
‫سيداتي وسادتي،
‫في أول ظهور له للعامة،

154
00:09:02,500 --> 00:09:03,960
‫"باوتيكيت بات"!

155
00:09:18,307 --> 00:09:19,934
‫هذه انتقاماً لأخي "لويس"!

156
00:09:20,017 --> 00:09:22,603
‫شرب حتى الموت
‫من أجل جعتك اللعينة!

157
00:09:26,857 --> 00:09:27,858
‫نلتُ منكم!

158
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
‫صفقوا لـ"تشيتش مارين"، جميعاً.

159
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
‫فلتبدأ الجولة.

160
00:09:40,746 --> 00:09:41,747
‫انظر.

161
00:09:41,998 --> 00:09:44,584
‫إنهم من قبيلة "تشومبا وومبا".
‫يعيشون هنا معي.

162
00:09:44,667 --> 00:09:46,961
‫اسمع، "بات"، أين مزلاج المقعدين؟

163
00:09:47,253 --> 00:09:50,881
‫ليس لدينا واحد منه.
‫أظن أنه وقت مغادرتك الآن.

164
00:09:55,136 --> 00:09:58,180
‫"(تشومبا وومبا)، يا لسوء الأمر"

165
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
‫الحياة ليست عادلة، إنها سيئة
‫ولكنها واقعية"

166
00:10:01,767 --> 00:10:04,729
‫"(تشومبا وومبا)، يا لسوء الأمر"

167
00:10:05,104 --> 00:10:08,024
‫"عندما تكون قدماك
‫متصلبة كالشجرة"

168
00:10:08,482 --> 00:10:11,736
‫"ماذا تفعل عندما تكون
‫عالقاً في كرسي؟"

169
00:10:11,819 --> 00:10:14,905
‫"وتواجه صعوبة في الصعود
‫والنزول من على السلالم"

170
00:10:14,989 --> 00:10:18,451
‫ماذا تظن بمن تسميه إلهاً؟"

171
00:10:18,534 --> 00:10:22,330
‫أليس غيابه غريباً قليلاً؟

172
00:10:23,414 --> 00:10:24,999
‫"ربما لقد نسيك"

173
00:10:25,166 --> 00:10:28,127
‫"(تشومبا وومبا)، يا لسوء الأمر"

174
00:10:28,502 --> 00:10:31,380
‫"تظن نفسك محظوظاً لأنك لست حصاناً"

175
00:10:31,797 --> 00:10:35,092
‫"كانوا ليحولوك إلى طعام للكلاب"

176
00:10:35,176 --> 00:10:38,846
‫"أو إلى (تشومبا وومبا)
‫ويا لسوء الأمر"

177
00:10:39,138 --> 00:10:41,682
‫أنا سعيد لأنني
‫لن أقوم بجولتك الغبية!

178
00:10:41,766 --> 00:10:44,060
‫إنني من عائلة "كروس" على أية حال!
‫الرصاصة الفضية!

179
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
‫"يا لسوء الأمر"

180
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
‫جيد جداً، "جيمي".

181
00:10:55,237 --> 00:10:57,865
‫- إنني أشاهد قناة "هيستوري" هنا.
‫- حاول مجدداً.

182
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
‫لستُ أتحدث إلى نفسي.

183
00:11:01,243 --> 00:11:03,621
‫أنت جيد بما يكفي للتعامل
‫مع لحن "بيتهوفن".

184
00:11:03,704 --> 00:11:05,790
‫دعني أحضر النوتة الموسيقية.
‫واصل العزف.

185
00:11:12,630 --> 00:11:14,882
‫حصلت على... يا إلهي!

186
00:11:15,257 --> 00:11:16,634
‫"جيمي"، ماذا حدث؟

187
00:11:16,759 --> 00:11:18,636
‫أجل، "جيمي". ماذا حدث؟

188
00:11:19,679 --> 00:11:20,805
‫سقطتُ.

189
00:11:23,808 --> 00:11:27,561
‫إنها خلف هذه الأبواب.
‫سيداتي وسادتي...

190
00:11:28,020 --> 00:11:29,397
‫غرفة الجعة!

191
00:11:37,947 --> 00:11:41,325
‫"اشرب شراباً وسوف تغرق"

192
00:11:41,951 --> 00:11:45,746
‫"في حالة من الثمالة الصافية"

193
00:11:45,830 --> 00:11:47,873
‫"سوف تسكر"

194
00:11:47,957 --> 00:11:54,046
‫"مثل كل الشعب الأيرلندي"

195
00:11:59,009 --> 00:12:02,972
‫"عندما تشرب ما يكفي من جعتي"

196
00:12:03,055 --> 00:12:06,809
‫"سوف تجد القاعدة السحرية"

197
00:12:06,892 --> 00:12:10,730
‫"وتحول كل جوهرة إلى مزحة"

198
00:12:10,813 --> 00:12:12,773
‫"سوف تقود بثمالة أكثر من"

199
00:12:13,315 --> 00:12:18,195
‫"(أوكسانا بايول)"

200
00:12:21,991 --> 00:12:25,870
‫"انطلقوا يا أصحاب، اشربوا الجعة"

201
00:12:25,953 --> 00:12:29,957
‫"حتى تصلوا إلى حالة الثمالة تلك"

202
00:12:30,040 --> 00:12:33,836
‫"رغم أن الجعة قد تكون مجانية"

203
00:12:34,754 --> 00:12:41,427
‫"أنتَ فقط تستأجرها مني"

204
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
‫الوضع هنا كأنني مُت ودخلت الجنة.

205
00:12:48,601 --> 00:12:51,061
‫لكنهم أدركوا لاحقاً
‫أنه لم يحن وقتي موتي

206
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
‫لذا أعادوني إلى مصنع جعة.

207
00:12:54,732 --> 00:12:57,401
‫لا نزال نحاول حل كل المشاكل
‫في آخر اختراعاتنا،

208
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
‫"بيرما سودس"، جعة لا ينفد غازها.

209
00:13:00,571 --> 00:13:03,157
‫مهما أصبحت قديمة، تبقى غازية.

210
00:13:05,785 --> 00:13:08,120
‫- "براين"، انتظر.
‫- ربما يحب أن نبقى مع المجموعة.

211
00:13:09,288 --> 00:13:12,500
‫جعة لا ينفد غازها. أتعرف ماذا
‫يعني ذلك، "براين"؟

212
00:13:12,583 --> 00:13:16,086
‫ستبقى هذه الجعة غازية بعد مضي وقت
‫طويل على موتك بعمر كبير

213
00:13:16,170 --> 00:13:19,840
‫وسنشتري كلباً آخر ليساعد الأطفال،
‫كما تعلم، وسننسى أمرك.

214
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
‫"بيتر"، أنا لم أكن لـ....

215
00:13:21,884 --> 00:13:23,928
‫يا للروعة، هذا رائع!

216
00:13:24,678 --> 00:13:26,138
‫أياً كان؟ بصحتك.

217
00:13:26,806 --> 00:13:30,309
‫لا أعلم لمَ قال أنها ليست جاهزة.
‫يبدو مذاقها جيداً لـ....

218
00:13:30,392 --> 00:13:32,353
‫يا إلهي! ماذا يحدث بحث الجحيم؟

219
00:13:32,436 --> 00:13:35,439
‫لا بد من أن الجعة هي السبب!
‫أنت! انظر، تفقد هذا.

220
00:13:38,192 --> 00:13:39,527
‫وانظر إلى هذا.

221
00:13:40,236 --> 00:13:42,029
‫حقاً؟ راقب هذا.

222
00:13:44,573 --> 00:13:45,699
‫يا إلهي!

223
00:13:45,783 --> 00:13:48,536
‫اطمئن، "براين". إنها مجرد خدعة.
‫أترى؟ انظر، إبهامي بخير.

224
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
‫أنني أتحدث عن ذلك!

225
00:13:51,664 --> 00:13:54,625
‫يا للهول! لا يوجد ما نتشبث به!

226
00:13:56,544 --> 00:13:58,504
‫انتهى الأمر يا صاح. سنموت.

227
00:13:58,587 --> 00:14:01,507
‫"بيتر"، أريدك أن تعرف أن
‫صداقتنا كانت عزيزة جداً علي.

228
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
‫وأنا، أيضاً، صديقي.
‫لهذا كنت أحتفظ بهذه.

229
00:14:04,051 --> 00:14:06,053
‫لكن بما أننا سنموت على أية حال...

230
00:14:08,389 --> 00:14:09,515
‫"بيتر"، هذا هو الحل!

231
00:14:11,851 --> 00:14:14,186
‫- اسمع، أمسك بإصبعي.
‫- من دواعي سروري

232
00:14:15,604 --> 00:14:18,774
‫"بيتر"، لا يمكنك
‫لوم الكلب على هذه.

233
00:14:22,695 --> 00:14:24,446
‫صامتة لكن منقذة للحياة.

234
00:14:24,780 --> 00:14:27,825
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫ألم ترَ تلك اللافتة؟

235
00:14:27,908 --> 00:14:28,951
‫"ابقَ خارجاً"

236
00:14:29,159 --> 00:14:31,954
‫لقد أخفقتما في مصنعي
‫وعصيتما قواعدي!

237
00:14:32,037 --> 00:14:33,956
‫أريدكما أن تغادرا الآن!

238
00:14:34,039 --> 00:14:37,001
‫هيّا! ألا أحظى على الأقل
‫بأغنية "تشومبا وومبا"؟

239
00:14:38,127 --> 00:14:39,128
‫حسناً.

240
00:14:42,965 --> 00:14:45,551
‫"(تشومبا وومبا)..."

241
00:14:53,559 --> 00:14:54,643
‫هيا، "ميغ".

242
00:14:54,727 --> 00:14:57,605
‫المسابقة هذا الأحد
‫وأنتِ لستِ مستعدة ولو قليلاً حتى.

243
00:14:57,688 --> 00:14:59,815
‫ربما إذا حررتِني من هذه السلسة؟

244
00:14:59,899 --> 00:15:03,444
‫حاولنا ذلك. أتذكرين، عزيزتي؟
‫لا يمكن أن أثق بكِ.

245
00:15:03,694 --> 00:15:06,906
‫"لويس"، اسمعي هذه الرسالة.
‫عزيزي "باوتاكيت بات"،

246
00:15:06,989 --> 00:15:11,118
‫أكرهك. أنت شخص سيئ.
‫وجعلتَني أبكي.

247
00:15:11,535 --> 00:15:13,537
‫- علاوة على ذلك...
‫- ليس الآن، "بيتر".

248
00:15:13,662 --> 00:15:16,832
‫- نحظى أنا و"ميغ" بوقت نسائي خاص.
‫- ساعدني!

249
00:15:16,916 --> 00:15:18,918
‫اذهب. دخول الأطفال ممنوع.

250
00:15:19,001 --> 00:15:21,420
‫يا إلهي، "لويس"!
‫ألا تزالين مصرة على قصة البيانو؟

251
00:15:21,503 --> 00:15:24,423
‫ما الذي يجب أن يفعله المرء
‫للحصول على بعض الاهتمام هنا؟

252
00:15:30,387 --> 00:15:33,557
‫"بيتر"، هذا مدهش!
‫لستُ أفهم كيف...

253
00:15:33,849 --> 00:15:35,893
‫أنتَ مثل الغبي في فيلم "شاين"!

254
00:15:36,143 --> 00:15:40,356
‫"ميغ". يمكنك الذهاب. جربي المزمار.
‫واصل العزف. واصل العزف!

255
00:15:49,073 --> 00:15:51,784
‫لا، لا، لا. اعزف
‫كما عزفتَ الليلة الماضية.

256
00:15:51,992 --> 00:15:53,243
‫لا أستطيع.

257
00:15:53,535 --> 00:15:56,330
‫"بيتر"، لا تختفي الموهبة هكذا.

258
00:15:56,413 --> 00:16:00,209
‫بلى تختفي أحياناً. كنتِ سيئة جداً
‫في الفراش ليلة يوم السبت.

259
00:16:00,584 --> 00:16:04,338
‫"لويس"، تحركي أو افعلي شيئاً.
‫يا للهول، كأنني أضاجع وسادة.

260
00:16:04,713 --> 00:16:06,840
‫"بيتر"، مكثتُ في منزل أمي
‫في تلك الليلة.

261
00:16:08,258 --> 00:16:10,344
‫يا للهول، صحوتي من سكرتي
‫هذه تقتلني.

262
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
‫لم أشعر بهذا السوء منذ
‫ذهابي إلى ذلك المتحف.

263
00:16:14,890 --> 00:16:18,602
‫- لماذا تنقرض كل الدينوصورات؟
‫- لأنك تداعب نفسك في المساء.

264
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
‫هاك. سيشعرك هذا بتحسن.

265
00:16:33,117 --> 00:16:34,743
‫أظن أننا وجدنا مصدر إلهامه.

266
00:16:34,827 --> 00:16:38,414
‫يا إلهي! يمكنك العزف على البيانو
‫فقط عندما تكون ثملاً.

267
00:16:38,497 --> 00:16:41,000
‫هذا ليس صحيحاً
‫يمكنني أن أتقيأ، وأسقط

268
00:16:41,083 --> 00:16:43,502
‫وأتحدث مع أختك بقذارة عبر الهاتف
‫عندما أكون ثملاً.

269
00:16:43,585 --> 00:16:46,171
‫اذهب واشترِ صندوق جعة.
‫لدينا الكثير من التدريب.

270
00:16:46,255 --> 00:16:47,506
‫تدريب؟ من أجل ماذا؟

271
00:16:47,589 --> 00:16:50,467
‫المسابقة.
‫سوف تكون أنت بطلي الأول

272
00:16:50,551 --> 00:16:54,555
‫اعزف أغنية الحزينين الراحلين
‫من فيلم "العملاق هالك"

273
00:16:58,142 --> 00:17:01,353
‫جميعاً! انظروا إلي!
‫انظروا، انظروا! انظروا إلي!

274
00:17:27,755 --> 00:17:30,841
‫شكراً. تظنون أن ذلك كان جميلاً،
‫راقبوا هذا إذاً.

275
00:17:32,259 --> 00:17:35,888
‫"لويس"، إنني أفقد ثمالتي.
‫أريد المزيد من شراب الموهبة.

276
00:17:36,055 --> 00:17:37,598
‫جعة أخرى بهذه السرعة؟

277
00:17:37,723 --> 00:17:41,351
‫أظن أنني لست مضطراً لأن
‫أكون مستعداً للمنافسة.

278
00:17:41,935 --> 00:17:43,771
‫أريد إبريقاً آخر هنا.

279
00:17:43,854 --> 00:17:47,900
‫يا للروعة، لا بد من أن "لويس" هي
‫من كتبت الكتاب عن إسعاد الرجل.

280
00:17:48,400 --> 00:17:52,738
‫لسوء الحظ أن "لوريتا" لا تسمح لنا
‫بقراءة كتب البيض في المنزل.

281
00:17:52,988 --> 00:17:55,532
‫ما مقدار الضرر الذي قد يسببه
‫إبريق واحد آخر؟

282
00:17:55,616 --> 00:17:57,284
‫هذا كله لمصلحة الفن، صحيح؟

283
00:17:57,367 --> 00:17:59,244
‫لا تبدأ بذلك، "براين".

284
00:17:59,328 --> 00:18:02,790
‫إنها ليست لحظةَ أشعر فيها بالفخر،
‫لكن تباً، أريد أن أربح.

285
00:18:02,873 --> 00:18:05,876
‫أعتقد أنك لستِ أول شخص
‫يفعل كل ما يلزم للفوز.

286
00:18:06,251 --> 00:18:09,880
‫تأتي إليّ وتطلب مني
‫قتل رجل لا أعرفه.

287
00:18:10,589 --> 00:18:14,343
‫الآن، سأسألك، لمَ علي قتل
‫"كاونت تشوكيولا" هذا؟

288
00:18:14,426 --> 00:18:17,012
‫لأن ابن العاهرة ذلك ينشر الأكاذيب.

289
00:18:17,096 --> 00:18:19,431
‫حبوبي لا تقطع أعلى حلقك!

290
00:18:20,390 --> 00:18:21,433
‫مع كل احترامي.

291
00:18:21,517 --> 00:18:23,477
‫"قاعة الحفلات"

292
00:18:24,019 --> 00:18:26,563
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أفوت
‫حفلة "روني" من أجل هذا.

293
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
‫لـ"روني" ذلك تأثير شيء عليك.

294
00:18:28,732 --> 00:18:31,151
‫أجل، ذلك اللعين باعني
‫مخدرات سيئة الجودة.

295
00:18:31,235 --> 00:18:33,445
‫ابقَ خارج الموضوع، "هيرب".
‫لستَ والده الحقيقي حتى.

296
00:18:33,779 --> 00:18:37,366
‫حسناً، سنتحقق من حجزنا.
‫اسم الطالب "بيتر غريفن".

297
00:18:37,449 --> 00:18:39,118
‫أجل. سيأتي دوره خلال ساعة.

298
00:18:39,201 --> 00:18:41,245
‫أجل. أين أقرب متجر كحوليات؟

299
00:18:41,328 --> 00:18:44,081
‫تغلق المتاجر في أيام الأحد.
‫إنها مقاطعة متدينة.

300
00:18:46,125 --> 00:18:47,668
‫لا يمكنني فعلها من دون الكحول.

301
00:18:47,751 --> 00:18:50,712
‫ربما إنها إشارة كي
‫نتوقف عن القيام بذلك.

302
00:18:50,796 --> 00:18:52,673
‫أبقيتُك فاقداً للوعي

303
00:18:52,756 --> 00:18:54,675
‫من أجل حاجياتي الأنانية.

304
00:18:54,758 --> 00:18:56,969
‫أشعر بالعار. فلنذهب إلى المنزل

305
00:18:57,261 --> 00:19:00,347
‫لا، "لويس". لا يمكننا التوقف
‫بعد كل ما كرسناه من أجل هذا.

306
00:19:00,430 --> 00:19:03,517
‫أنت! كيف أذهب إلى حفلة "روني"؟

307
00:19:03,600 --> 00:19:06,145
‫"بيتر"، لن نذهب إلى حفلة
‫طلاب مدرسة ثانوية.

308
00:19:06,228 --> 00:19:08,397
‫- "لويس".
‫- "أليكسيس".

309
00:19:08,480 --> 00:19:09,815
‫- ماذا قالت الفاشلة؟
‫- ماذا؟

310
00:19:12,025 --> 00:19:13,068
‫سأقود.

311
00:19:15,571 --> 00:19:16,697
‫استهلكها!

312
00:19:18,490 --> 00:19:21,618
‫- أحبك كثيراً.
‫- هذا مزرٍ!

313
00:19:21,743 --> 00:19:24,997
‫عندما كنتُ في عمرك،
‫حظينا بألعاب شرب أفضل.

314
00:19:27,583 --> 00:19:28,625
‫اشرب.

315
00:19:31,628 --> 00:19:33,463
‫- إنها الشرطة!
‫- اهربوا!

316
00:19:37,301 --> 00:19:38,427
‫توقفا، كلاكما.

317
00:19:38,510 --> 00:19:41,138
‫ألستما بالغين قليلاً على أن يكون
‫شربكما غير قانوني؟

318
00:19:42,347 --> 00:19:44,099
‫"لويس"، انظري هناك! اركضا!

319
00:19:50,981 --> 00:19:53,775
‫أريد أن أمنحكِ
‫شعوراً جميلاً، "لويس".

320
00:19:53,859 --> 00:19:56,862
‫"بيتر"، توقف. حاول التركيز.

321
00:20:00,240 --> 00:20:01,783
‫حسناً. إنه دورك.

322
00:20:01,992 --> 00:20:04,369
‫انتظر، خذ هذا الشيء الصغير
‫من أجل الحظ الجيد.

323
00:20:08,248 --> 00:20:09,541
‫تأكد من أن تكون زخارفك
‫خالية من التداخلات

324
00:20:09,625 --> 00:20:11,627
‫وانتبه إلى نوتة "ليغاتو"
‫في التدبير الرابع. انطلق!

325
00:20:51,375 --> 00:20:52,751
‫أحسنت!

326
00:21:00,384 --> 00:21:02,052
‫فعلناها، "براين".

327
00:21:11,895 --> 00:21:13,397
‫تهاني، "لويس".

328
00:21:13,480 --> 00:21:16,733
‫علام؟ على فوزي بكأس
‫مقابل صحة زوجي؟

329
00:21:17,317 --> 00:21:19,820
‫الإله أعلم كم خليةً قتلت من دماغه

330
00:21:19,903 --> 00:21:22,072
‫بإرغامي إياه على شرب
‫كل تلك الكحوليات.

331
00:21:22,155 --> 00:21:23,490
‫"لويس"، لستِ تفهمين الأمر.

332
00:21:23,573 --> 00:21:27,869
‫الدرس هنا هو أنه ليس لتعاطي الكحول
‫أي عواقب سلبية على الإطلاق.

333
00:21:28,120 --> 00:21:31,415
‫لديك الكأس الخاص بك
‫وخلايا دماغي بخير.

334
00:21:32,791 --> 00:21:35,752
‫مرحباً؟ أين الجميع؟

335
00:21:36,503 --> 00:21:39,131
‫أنا... أنا الخلية الدماغية
‫الوحيدة المتبقية.

336
00:21:39,464 --> 00:21:41,133
‫على الأقل لدي كتبي.

337
00:21:43,885 --> 00:21:46,179
‫لا. لا، هذا ليس عدلاً.

338
00:21:46,847 --> 00:21:48,140
‫هذا ليس عدلاً!

339
00:21:48,598 --> 00:21:50,183
‫كان لدي وقت للقراءة!

340
00:21:51,184 --> 00:21:53,186
‫هذا ليس عدلاً!

341
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
‫ترجمة: "سمارة حلو"

