﻿1
00:00:03,233 --> 00:00:05,444
‫- استيقظت باكراً‬
‫- اليوم جميل‬

2
00:00:05,569 --> 00:00:06,987
‫مؤسف أن أهدره بالنوم‬

3
00:00:07,112 --> 00:00:09,907
‫- نمت باكراً إذاً‬
‫- صحيح‬

4
00:00:10,032 --> 00:00:13,619
‫تعرف ماذا يقال:‬
‫نم باكراً واستيقظ باكراً‬

5
00:00:13,744 --> 00:00:16,997
‫فترى الصحّة سليمة‬
‫لم تمارس الجنس، صحيح؟‬

6
00:00:18,332 --> 00:00:20,501
‫- ربما لا أحاول{\an8}‬
‫- صدّقتك‬

7
00:00:20,626 --> 00:00:22,836
{\an8}‫ابحث عنّي في الشهر المقبل‬
‫على غلاف (ماكسيم)‬

8
00:00:24,421 --> 00:00:26,924
‫لن أرتدي إلاّ المكنسة الكهربائية‬

9
00:00:29,176 --> 00:00:32,433
‫- مرحباً، استيقظت باكراً‬
‫- نعم (ألان)، فعلت‬

10
00:00:32,535 --> 00:00:35,329
‫خلدت إلى النوم باكراً{\an8}‬
‫ونمت وحدي، ماذا أيضاً؟‬

11
00:00:36,642 --> 00:00:38,435
‫هل كنت نزقاً حين لم أمارس الجنس؟‬

12
00:00:39,144 --> 00:00:41,355
‫لا، كنت متشكّياً بارعاً‬

13
00:00:42,731 --> 00:00:46,110
‫- حسناً عزيزي، سأنصرف‬
‫- حسناً (كاندي)، بالسلامة‬

14
00:00:46,652 --> 00:00:48,112
‫أنت، (دايزي ماي)‬

15
00:00:49,238 --> 00:00:52,825
{\an8}‫من باب الفضول،إلى أين تذهبين‬
‫حين تنصرفين من هنا؟‬

16
00:00:53,155 --> 00:00:57,576
‫إلى النادي الرياضي{\an8}‬
‫أهتمّ بجسمي لأنّه أداتي‬

17
00:00:58,455 --> 00:01:00,457
‫جسمي أيضاً‬

18
00:01:00,582 --> 00:01:04,253
‫إذا تناولت ٣ أكواب بيرة ونقانق‬
‫تكبر مؤخرتي‬

19
00:01:06,588 --> 00:01:10,008
‫حقاً، كلّما تناولت البيرة والنقانق‬
‫أطلق الغازات‬

20
00:01:11,426 --> 00:01:15,931
‫- حسناً (كاندي)، أراك الليلة‬
‫- إلى اللقاء جميعاً‬

21
00:01:16,436 --> 00:01:20,481
‫تهاني (ألان)، يبدو أنّك‬
‫أتلفت دماغها رسمياً‬

22
00:01:22,146 --> 00:01:24,314
‫أعترف أنّها ليست بالغة الرقي‬{\an8}

23
00:01:24,439 --> 00:01:28,193
‫الرقي؟ إنّها حجرا بلية‬
‫يدوران في علبة صفيح‬

24
00:01:28,861 --> 00:01:32,573
‫رويدك! هي إنسانة طيّبة القلب‬
‫ودافئة ومحبّة‬

25
00:01:32,698 --> 00:01:34,241
‫كما تبالي بأمري فعلاً‬

26
00:01:34,658 --> 00:01:37,202
‫أتراجع بكلامي: بلية واحدة‬

27
00:01:40,330 --> 00:01:44,710
‫اسمع، أنا سعيد أنّك وجدت أخيراً‬
‫أداة تعزف عليها ليست في سروالك‬

28
00:01:46,545 --> 00:01:48,422
‫لكنّها تمضي وقتاً كثيراً هنا‬

29
00:01:48,547 --> 00:01:51,133
‫وإن لم تتوخّ الحذر‬
‫سرعان ما سترغب في الانتقال‬

30
00:01:52,176 --> 00:01:53,635
‫هل هذا سيّىء؟‬

31
00:01:54,303 --> 00:01:56,722
‫اسمع، لا أضع قوانين كثيرة هنا‬

32
00:01:56,847 --> 00:01:59,183
‫لكن ٩ من الـ ١٠ الأولى‬
‫عبارة عن طرق مختلفة‬

33
00:01:59,308 --> 00:02:02,352
‫للقول: "ممنوع سكن النساء هنا"‬

34
00:02:02,477 --> 00:02:06,148
‫يأتين ويذهبن، غالباً ما يفعلن‬
‫أمراً من الاثنين مراراً عدّة‬

35
00:02:06,273 --> 00:02:08,317
‫لكنّهن يرحلن دوماً في النهاية‬

36
00:02:08,859 --> 00:02:10,694
‫لكن لماذا هذه الأهمّية كلّها؟‬

37
00:02:11,236 --> 00:02:15,616
‫في هذا البيت توازن طبيعي‬
‫يا (ألان) لا يجوز أن يختلّ‬

38
00:02:15,741 --> 00:02:17,492
‫أشبه بغابة (الأمازون) المطيرة‬

39
00:02:17,618 --> 00:02:21,538
‫تدخلها قرود العنكبوت بكثرة‬
‫فترى نفسك مغموراً بضفادع الشجرة‬

40
00:02:21,663 --> 00:02:24,499
‫ضفادع الشجرة، أفحمتني‬

41
00:02:24,625 --> 00:02:29,379
‫لا تعاملني بفوقية أيها الساذج‬
‫الفرح بالمعاشرة، تفهم قصدي‬

42
00:02:29,963 --> 00:02:32,299
‫فهمت، تقول إذا انتقلت‬
‫(كاندي) إلى هنا‬

43
00:02:32,424 --> 00:02:35,636
‫- ستحلّ كارثة بيئية ملحمية‬
‫- تماماً‬

44
00:02:35,761 --> 00:02:39,181
‫الوقت غير مناسب لأقول لك‬
‫إنّها تسكن هنا منذ ٣ أسابيع‬

45
00:02:40,015 --> 00:02:43,769
‫- ماذا؟!‬
‫- مَن الساذج الآن؟‬

46
00:02:44,144 --> 00:02:47,564
‫أخلت (كاندي) شقّتها منذ‬
‫٣ أسابيع وانتقلت إلى هنا‬

47
00:02:48,172 --> 00:02:53,340
‫أرجوك، لو سكنت امرأة في بيتي‬
‫هذه المدّة للاحظت ذلك‬

48
00:02:53,695 --> 00:02:57,783
‫حقاً؟ لنجرّب اختباراً صغيراً‬

49
00:02:57,908 --> 00:03:00,077
‫ما هو لون الأريكة‬
‫في غرفة الجلوس؟‬

50
00:03:01,995 --> 00:03:04,539
‫- الأريكة؟‬
‫- لا تختلس النظر‬

51
00:03:04,665 --> 00:03:06,124
‫ما هو لونها؟‬

52
00:03:06,792 --> 00:03:13,090
‫لونها مائل إلى البيج‬

53
00:03:17,594 --> 00:03:19,054
‫بيج مسمرّ‬

54
00:03:19,554 --> 00:03:21,431
‫- أكيد؟‬
‫- نعم، أكيد‬

55
00:03:22,182 --> 00:03:24,309
‫- اذهب وانظر‬
‫- حسناً‬

56
00:03:31,483 --> 00:03:33,652
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

57
00:03:34,111 --> 00:03:37,072
‫أريكتك، سكب (جايك) عصير العنب‬
‫عليها في الصيف الماضي‬

58
00:03:37,197 --> 00:03:39,741
‫- فنجّدتها مجدداً‬
‫- الصيف الماضي؟‬

59
00:03:40,200 --> 00:03:42,035
‫نعم، أخذوها طيلة شهر تقريباً‬

60
00:03:42,160 --> 00:03:44,663
‫راهنت و(بيرتا) على الوقت‬
‫الذي سيستغرقك لتلاحظ ذلك‬

61
00:03:44,788 --> 00:03:47,374
‫راهنت بـ ٥٠ دولاراً‬
‫أنّك لن تلاحظ أبداً‬

62
00:03:48,000 --> 00:03:51,712
‫حسناً، هذا غير مقبول‬
‫البيت بيتي‬

63
00:03:51,837 --> 00:03:56,049
‫وإذا تنجّد الأثاث مجدداً أو تحرّك‬
‫من مكانه أو تغيّر بأي طريقة كانت‬

64
00:03:56,174 --> 00:03:58,218
‫- أطالب باستشارتي‬
‫- حسناً‬

65
00:03:58,343 --> 00:04:00,512
‫- أعدك من الآن فصاعداً‬
‫- شكراً‬

66
00:04:03,265 --> 00:04:05,726
‫اشتريت الأريكة اللعينة‬

67
00:04:05,851 --> 00:04:10,689
‫يحق لي بإدلاء صوتي‬
‫أو ربما أرى عيّنة من القماش‬

68
00:04:13,025 --> 00:04:16,769
‫مهلاً! هل قال أحد‬
‫إنّ (كاندي) تسكن هنا؟!‬

69
00:04:17,143 --> 00:04:23,693
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

70
00:04:23,815 --> 00:04:28,723
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

71
00:04:28,816 --> 00:04:35,819
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

72
00:04:35,926 --> 00:04:37,940
‫"رجال"‬{\an8}

73
00:04:46,871 --> 00:04:49,665
‫- كم أنا عطشان!‬
‫- لأنّك تعرق كثيراً‬

74
00:04:49,791 --> 00:04:51,250
‫في أثناء المعاشرة‬

75
00:04:52,168 --> 00:04:55,543
‫ليس قاربي هو الأكبر في الميناء‬
‫لكن لا يضاهيني أحد في التجديف‬

76
00:04:57,965 --> 00:04:59,425
‫أتملك قارباً؟‬

77
00:05:00,134 --> 00:05:02,845
‫- لا، عزيزتي، قصدت...‬
‫- رويدك!‬

78
00:05:03,003 --> 00:05:06,632
‫لا يريد بعضنا السماع‬
‫عن قاربك الصغير‬

79
00:05:07,433 --> 00:05:10,061
{\an8}‫- مرحباً (تشارلي)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

80
00:05:10,259 --> 00:05:15,973
‫أتعلم؟ سألت نفسي هذا السؤال‬
‫فأجريت أبحاثاً وتبيّن أنّه بيتي‬

81
00:05:17,193 --> 00:05:19,278
‫نعم لكن حسبتك ستخرج‬

82
00:05:19,403 --> 00:05:22,532
{\an8}‫- خرجت ثمّ عدت‬
‫- وحدك؟‬

83
00:05:23,115 --> 00:05:25,535
‫لا (ألان)، جلبت معي‬
‫إلى البيت نادلة غير منظورة‬

84
00:05:26,869 --> 00:05:28,871
‫تعاشرني فيما نتكلّم‬

85
00:05:30,706 --> 00:05:33,209
{\an8}‫أنت محق، مُحال أنّك كنت‬
‫بهذا المزاج العكر‬

86
00:05:34,961 --> 00:05:36,379
{\an8}‫أتريد بعض الرفقة (تشارلي)؟‬

87
00:05:36,504 --> 00:05:38,840
‫لن يمارس (ألان) الجنس‬
‫قبل نصف ساعة على الأقلّ‬

88
00:05:42,343 --> 00:05:44,679
{\an8}‫هذا تقدير تقريبي‬

89
00:05:45,221 --> 00:05:47,181
‫شكراً لكن أفضّل البقاء وحدي‬

90
00:05:47,405 --> 00:05:51,284
‫حسناً، تعال‬
‫أظنّه يريد الاستمناء‬

91
00:05:56,941 --> 00:06:00,152
‫ليس قبل نصف ساعة على الأقلّ‬

92
00:06:07,410 --> 00:06:13,624
{\an8}‫حسناً، لم أختر عيّنة من المقصف‬
‫منذ سافرت مع (غرايتفل ديد)‬

93
00:06:13,749 --> 00:06:16,210
‫لكنّها حلوى لذيذة فعلاً‬

94
00:06:18,963 --> 00:06:20,506
‫تحوّل يثير الاهتمام، صحيح؟‬

95
00:06:21,382 --> 00:06:23,676
‫يتوافق أخوك مع إحدى مخلّفاتك‬{\an8}

96
00:06:23,801 --> 00:06:25,386
{\an8}‫ونظراً إلى مجرى الأمور‬
‫لن تعاشر امرأة‬

97
00:06:25,557 --> 00:06:27,476
‫لو دهنت قضيبك بلون المال‬

98
00:06:28,472 --> 00:06:30,391
‫لا تحسبي أنّني لم أحاول‬

99
00:06:30,766 --> 00:06:34,186
{\an8}‫أتذكّر حكاية السلحفاة‬
‫والأرنب الوحشي‬

100
00:06:34,770 --> 00:06:36,480
‫ألا يوجد عمل تنجزينه؟‬

101
00:06:37,273 --> 00:06:40,860
‫أستطيع دهنها بالزيت‬
‫لكنّني لا أثق بنفسي‬

102
00:06:43,154 --> 00:06:47,783
{\an8}‫لا تفهميني خطأ يا (بيرتا)‬
‫لكنّ وقتاً طويلاً مضى عليّ‬

103
00:06:47,909 --> 00:06:49,285
‫وبدأت تثيرين شهوتي‬

104
00:06:51,287 --> 00:06:52,747
‫أنا راحلة‬

105
00:06:54,916 --> 00:06:57,835
‫- مرحباً (بيرتا)‬
‫- مرحباً صغيرتي‬

106
00:06:57,960 --> 00:07:01,005
‫- مرحباً (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

107
00:07:01,130 --> 00:07:05,051
‫- هذا غريب، صحيح؟‬
‫- بطرق عدّة‬

108
00:07:05,593 --> 00:07:07,094
‫لكن ماذا لفت نظرك؟‬

109
00:07:07,845 --> 00:07:12,266
‫لم يسبق أن عاشرت أخوين‬
‫أعني في أوقات مختلفة‬

110
00:07:12,391 --> 00:07:15,436
‫ولا أستطيع ردع نفسي‬
‫عن المقارنة‬

111
00:07:16,270 --> 00:07:21,400
‫جدّياً؟‬
‫إذاً ما هو الفرق الذي نتحدّث عنه؟‬

112
00:07:22,068 --> 00:07:24,070
‫الفرق هائل‬

113
00:07:24,862 --> 00:07:27,156
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

114
00:07:27,281 --> 00:07:29,951
‫كان الجنس معك أشبه برحلة‬
‫في قطار الملاهي‬

115
00:07:30,076 --> 00:07:32,161
‫رحلة جيّدة لكن بدون خطر فعلي‬

116
00:07:34,163 --> 00:07:36,707
‫مع (ألان)، يشبه التواجد‬
‫في مقعد خلفي لسيارة‬

117
00:07:36,832 --> 00:07:39,919
‫يقودها كنغر فطن للغاية‬

118
00:07:42,546 --> 00:07:46,467
‫قد تعترضه عقبات‬
‫لكنّه يصل بك إلى وجهتك‬

119
00:07:48,386 --> 00:07:50,137
‫حسناً‬

120
00:07:50,262 --> 00:07:52,223
‫شكراً على توضيحك الأمر‬

121
00:07:53,808 --> 00:07:55,977
‫سأفتح الباب‬

122
00:07:57,478 --> 00:08:01,065
‫سننتظر قطار الملاهي ساعتين‬

123
00:08:03,317 --> 00:08:05,987
‫- مرحباً سيدة (هاربر)‬
‫- رباه!‬

124
00:08:06,112 --> 00:08:08,197
‫(كاندي)، أتيت بـ(إيفل ديد)‬
‫الجزء الثالث لـ(أكس بوكس)‬

125
00:08:08,322 --> 00:08:09,740
‫رائع!‬

126
00:08:10,199 --> 00:08:12,827
‫(كاندي)‬
‫ربما ترتدين بعض الملابس‬

127
00:08:13,285 --> 00:08:16,497
‫- لماذا؟‬
‫- نعم، لا تؤذي أحداً‬

128
00:08:19,333 --> 00:08:22,044
‫لا أظنّ أنّ هذا اللباس‬
‫مناسب أمام (جايك)‬

129
00:08:22,169 --> 00:08:26,632
‫أوافق، سيبدو سخيفاً فيه‬

130
00:08:27,800 --> 00:08:30,636
‫- هل تستدعين (ألان)؟‬
‫- لمّ يعد من العمل‬

131
00:08:31,095 --> 00:08:32,513
‫لم يعد؟ ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

132
00:08:32,638 --> 00:08:35,307
‫أسكن هنا الآن‬
‫ألم يخبرك (ألان)؟‬

133
00:08:35,850 --> 00:08:37,518
‫لا، لم يخبرني‬

134
00:08:37,643 --> 00:08:40,771
‫- أريد مكالمتك (تشارلي)‬
‫- يسرّني ذلك‬

135
00:08:41,355 --> 00:08:42,815
‫تعال إلى هنا (تشارلي)‬

136
00:08:43,482 --> 00:08:44,984
‫بربّك!‬

137
00:08:45,651 --> 00:08:47,695
‫سررت برؤيتك سيدة (هاربر)‬

138
00:08:50,865 --> 00:08:52,491
‫ماذا ترى فيه بحق السماء؟‬

139
00:08:53,242 --> 00:08:57,288
‫لا أعرف التفاصيل كلّها‬
‫سيدة (هاربر)‬

140
00:08:57,413 --> 00:09:00,875
‫لكن يبدو أنّه حين لا يتجرّد‬
‫من رجولته ومعنوياته يومياً‬

141
00:09:01,000 --> 00:09:02,418
‫يصبح عاشقاً رائعاً‬

142
00:09:02,960 --> 00:09:05,337
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تعرفين القول المأثور‬

143
00:09:05,463 --> 00:09:07,465
‫الرجل العادي مثل بغل الحقل الجيّد‬

144
00:09:07,590 --> 00:09:10,342
‫إذا لم تضربيه‬
‫يواصل الحراثة طوال اليوم‬

145
00:09:10,760 --> 00:09:14,388
‫- لم يقل أحد هذا القول‬
‫- يصعب خداعك‬

146
00:09:16,390 --> 00:09:19,143
‫لا أريد أن أبدو فظاً‬
‫لكن سئمت محادثتك‬

147
00:09:28,319 --> 00:09:30,404
‫خضت حديثاً شيّقاً‬
‫مع زوجتك السابقة اليوم‬

148
00:09:30,529 --> 00:09:33,032
‫ألا يمكننا تناول العشاء بسلام؟‬

149
00:09:33,699 --> 00:09:36,911
‫- تروقني‬
‫- لماذا؟‬

150
00:09:38,037 --> 00:09:39,413
‫لماذا؟‬

151
00:09:40,956 --> 00:09:44,877
‫بخلاف معظم الزوجات السابقات‬
‫لم تحاول قط دهسي بسيارتها‬

152
00:09:48,005 --> 00:09:51,884
‫سنبدأ حديثاً جديداً على العشاء‬
‫كيف المدرسة (جايك)؟‬

153
00:09:52,384 --> 00:09:55,387
‫لا أظنّ أنّ هذا الحديث‬
‫سيسعدك يا أبي‬

154
00:09:57,139 --> 00:09:59,767
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فاجأنا امتحان اليوم‬

155
00:10:00,476 --> 00:10:03,646
‫- وبعد؟‬
‫- فوجئت به فعلاً‬

156
00:10:03,771 --> 00:10:05,773
‫بكلمات أخرى إذاً‬
‫لم تكن مستعداً‬

157
00:10:06,148 --> 00:10:08,526
‫لا يسعك الاستعداد لمفاجأة‬
‫يا أبي‬

158
00:10:09,819 --> 00:10:11,237
‫حديث جديد؟‬

159
00:10:12,029 --> 00:10:15,116
‫(جايك)، ماذا سنفعل؟‬
‫أنت متأخر هذه السنة‬

160
00:10:15,241 --> 00:10:18,744
‫أعرف، أظنّه رد فعل‬
‫متأخراً على طلاقك‬

161
00:10:20,496 --> 00:10:21,914
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

162
00:10:22,039 --> 00:10:26,335
‫استغرق الأمر وقتاً لكنّ أساتذتي‬
‫كفّوا أخيراً عن التأسف عليّ‬

163
00:10:26,460 --> 00:10:28,712
‫أنا ابنة والدين مطلّقين‬
‫أيضاً (جايك)‬

164
00:10:29,296 --> 00:10:31,549
‫حقاً؟ كم كان عمرك‬
‫حين تطلّق والداك؟‬

165
00:10:31,674 --> 00:10:34,301
‫- ٢٢ سنة‬
‫- لكنّك في الـ ٢٢ الآن‬

166
00:10:34,426 --> 00:10:39,223
‫٢٢ سنة ونصف‬
‫أفعل الكثير لأعود ابنة ٢٢‬

167
00:10:42,601 --> 00:10:45,521
‫- حديث جديد؟‬
‫- لا، كفانا أحاديث‬

168
00:10:45,646 --> 00:10:47,898
‫إذا انتهيت يا (جايك)‬
‫اذهب وأنجز فروضك‬

169
00:10:48,023 --> 00:10:50,776
‫- تلزمني المساعدة‬
‫- بل يلزمك التركيز‬

170
00:10:50,901 --> 00:10:54,071
‫- سأساعدك يا (جايك)‬
‫- أتعرفين علم الهندسة؟‬

171
00:10:54,738 --> 00:10:58,701
‫أعرف أنّك تقولها حين‬
‫تستحيل شجرة‬

172
00:10:58,826 --> 00:11:01,620
‫فهمت؟‬
‫رباه! أنا شجرة‬

173
00:11:03,122 --> 00:11:04,540
‫نكتة حلوة‬

174
00:11:04,665 --> 00:11:06,250
‫شكراً‬

175
00:11:06,917 --> 00:11:11,964
‫آمل حين يبلغان (أوز)‬
‫أن يملك الساحر عقلين يوزّعهما‬

176
00:11:12,089 --> 00:11:14,133
‫بالمناسبة، متى ترحل (كاندي)؟‬

177
00:11:14,800 --> 00:11:18,512
‫- لا تقلق، لديّ خطة‬
‫- لماذا؟‬

178
00:11:19,305 --> 00:11:24,143
‫(ألان)، إذا علّمنا التاريخ درساً‬
‫فهو خطأ هذين التصريحين‬

179
00:11:25,269 --> 00:11:27,938
‫المسألة بسيطة:‬
‫تعطي رجلاً سمكة فيأكل اليوم‬

180
00:11:28,063 --> 00:11:30,065
‫تعلّمه كيفية الصيد‬
‫فيأكل العمر كلّه‬

181
00:11:30,608 --> 00:11:34,069
‫حسناً، في هذا المثل‬
‫هل (كاندي) الرجل أم السمكة؟‬

182
00:11:35,196 --> 00:11:38,240
‫وجدت لها عملاً، ستؤمّن لنفسها‬
‫مسكناً في أسابيع قليلة‬

183
00:11:38,365 --> 00:11:40,117
‫ولن تعتمد عليّ بعد الآن‬

184
00:11:40,743 --> 00:11:43,704
‫- أين ستعمل؟‬
‫- ستكون عامل الاستقبال عندي‬

185
00:11:43,829 --> 00:11:50,502
‫هذه خطتك؟ إنّها لامعة!‬

186
00:11:50,920 --> 00:11:55,216
‫ما الأمر؟ الفتاة جذّابة وودودة‬
‫ومؤهّلة للإجابة على المكالمات‬

187
00:11:55,925 --> 00:11:58,427
‫(ألان)، هل سمعت بالتعبير‬
‫"لا تتغوّط حيث تأكل"‬

188
00:11:58,969 --> 00:12:02,598
‫اعلم يا صديقي أنّك تمطر‬
‫قذارة على عربة الحلوى‬

189
00:12:04,850 --> 00:12:07,061
‫- هل تملك حلاً أفضل؟‬
‫- لا، لا‬

190
00:12:07,186 --> 00:12:09,104
‫هذه صديقتك وهذا مكتبك‬
‫وهذه حياتك‬

191
00:12:09,230 --> 00:12:11,440
‫ضيّعها كما تراه مناسباً‬

192
00:12:13,317 --> 00:12:17,446
‫سأردّ على الهاتف‬
‫أتوقع مكالمة‬

193
00:12:17,571 --> 00:12:19,323
‫آلو؟‬

194
00:12:23,035 --> 00:12:25,246
‫(كاندي)، هذا جهاز التحكّم‬
‫عن بعد للتلفزيون‬

195
00:12:25,913 --> 00:12:27,289
‫صدقت‬

196
00:12:30,000 --> 00:12:31,919
‫آلو؟‬

197
00:12:33,379 --> 00:12:34,797
‫آلو؟‬

198
00:12:35,297 --> 00:12:37,633
‫هل فكّرت في تعليم سمكة‬
‫الإجابة على الهاتف؟‬

199
00:12:40,844 --> 00:12:42,721
‫آلو؟‬

200
00:12:48,900 --> 00:12:50,610
‫- تلازم البيت الليلة؟‬
‫- نعم‬

201
00:12:50,736 --> 00:12:52,404
‫- تخلّيت عن النساء؟‬
‫- نعم‬

202
00:12:52,529 --> 00:12:55,198
‫- حتى إنّك لن تحاول‬
‫- لا‬

203
00:12:55,324 --> 00:13:00,829
‫أتعلم؟ قريبتي في السجن، ليست‬
‫جميلة لكنّها تتلقّى زيارات زوجية‬

204
00:13:02,247 --> 00:13:03,623
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- مهلاً‬

205
00:13:03,749 --> 00:13:07,461
‫ربما ما زلت أحتفظ بصورتها‬
‫من الملف الجنائي، تفضّل‬

206
00:13:07,586 --> 00:13:12,591
‫تبدو حولاء لكنّ ذلك لأنّهم اضطروا‬
‫لصعقها لإخراجها من المخبأ‬

207
00:13:13,633 --> 00:13:16,720
‫- المخبأ؟‬
‫- أدارت مختبر (ميث)‬

208
00:13:16,845 --> 00:13:19,139
‫لكن اعترف أنّها لطيفة وهيفاء‬

209
00:13:21,516 --> 00:13:23,018
‫شكراً لكن سأفوّتها‬

210
00:13:23,477 --> 00:13:26,688
‫فكّر في الأمر، أيام الزيارة:‬
‫الأربعاء والجمعة‬

211
00:13:26,813 --> 00:13:29,358
‫لكن إذا قرّرت الذهاب‬
‫كن لائقاً واشتر لها فطيرة‬

212
00:13:31,151 --> 00:13:33,403
‫- حسناً‬
‫- لتكن من النوع الماضغ‬

213
00:13:33,528 --> 00:13:37,115
‫وضع لها طبيب الأسنان في السجن‬
‫أسناناً جميلة‬

214
00:13:54,800 --> 00:13:58,845
‫حسناً، هذا ليس مصباحي‬

215
00:14:01,181 --> 00:14:03,350
‫ماذا حدث لمصباحي؟‬

216
00:14:05,018 --> 00:14:07,854
‫إلاّ إذا كان هذا المصباح مصباحي‬

217
00:14:08,438 --> 00:14:13,902
‫نعم، هذا مصباحي‬
‫اشتريته حتى يتماشى مع أريكتي‬

218
00:14:14,403 --> 00:14:16,988
‫مع أريكتي السمراء اللون‬

219
00:14:18,073 --> 00:14:21,410
‫- هذا أسوأ يوم في حياتي‬
‫- لم أستمتع به أيضاً‬

220
00:14:21,535 --> 00:14:24,704
‫- ما عدت أعرف مَن تكون‬
‫- تريدين أن تعرفي؟‬

221
00:14:24,830 --> 00:14:26,373
‫أنا غبي يدفع لك‬
‫١٠ دولارات في الساعة‬

222
00:14:26,498 --> 00:14:28,375
‫حتى تفوّتي المكالمات‬
‫وتنامي في المرحاض‬

223
00:14:28,500 --> 00:14:30,627
‫وتستعملي آلة الأشعة‬
‫على الطعام المكسيكي‬

224
00:14:31,044 --> 00:14:33,547
‫أردت أن أعرف محتويات‬
‫(تشيميشانغا)‬

225
00:14:34,005 --> 00:14:36,174
‫إذا لم تعرفي محتوياته‬
‫لماذا طلبته؟‬

226
00:14:36,633 --> 00:14:38,385
‫لأنّ لفظ الكلمة ممتع‬

227
00:14:40,137 --> 00:14:41,596
‫(تشيميشانغا)‬

228
00:14:42,055 --> 00:14:43,515
‫أرأيت؟‬

229
00:14:43,640 --> 00:14:46,685
‫كيف كان العمل إذاً؟‬

230
00:14:47,102 --> 00:14:49,312
‫مريع، جلّ ما فعله‬
‫هو التنمّر عليّ‬

231
00:14:49,438 --> 00:14:53,316
‫"افعلي هذا، افعلي ذاك‬
‫استيقظي"‬

232
00:14:53,442 --> 00:14:58,113
‫- ربما لأنّني مديرك‬
‫- مدير غبي ونتن‬

233
00:14:59,781 --> 00:15:01,867
‫هل يريد أحد معرفة مشاكلي؟‬

234
00:15:03,618 --> 00:15:05,203
‫كان المفروض أن نتناول‬
‫(سلوبي جو) على الغداء‬

235
00:15:05,328 --> 00:15:07,038
‫لكنّهم قدّموا أصابع السمك‬

236
00:15:10,125 --> 00:15:11,501
‫أفسد ذلك يومي‬

237
00:15:15,046 --> 00:15:19,885
‫لا، لا، سأجيب فهذا عملي‬
‫هذا ما أجيده‬

238
00:15:20,010 --> 00:15:22,804
‫آلو؟ اللعنة!‬

239
00:15:22,929 --> 00:15:25,849
‫تخيّل يوماً بأسره على هذا المنوال‬

240
00:15:25,974 --> 00:15:30,979
‫- اللعنة!‬
‫- مع ٦ خطوط هاتف‬

241
00:15:31,104 --> 00:15:34,608
‫آلو؟ مرحباً سيدة (هاربر)‬

242
00:15:34,733 --> 00:15:39,070
‫- رائع، أعطيني الهاتف‬
‫- تراجع يا أحمق‬

243
00:15:40,071 --> 00:15:43,575
‫هل كان زوجك السابق‬
‫دائماً مهووساً بالسيطرة؟‬

244
00:15:44,075 --> 00:15:46,703
‫تقول إنّك كنت كذلك‬

245
00:15:46,828 --> 00:15:50,624
‫- أتعرفين ماذا فعل اليوم؟‬
‫- لا تناقشي الأمر معها‬

246
00:15:50,749 --> 00:15:53,043
‫تقول إنّها تريد أن تعرف‬

247
00:15:55,587 --> 00:15:59,466
‫أوّلاً، حاول حملي في المكتب‬
‫على مناداته د. (هاربر) طوال اليوم‬

248
00:15:59,591 --> 00:16:02,219
‫وحين نسيت، صرخ في وجهي‬

249
00:16:02,677 --> 00:16:04,054
‫ماذا؟‬

250
00:16:04,179 --> 00:16:06,056
‫معالج الأمراض يدوياً‬
‫ليس طبيباً فعلياً؟‬

251
00:16:09,017 --> 00:16:11,019
‫يا كذّاب!‬

252
00:16:13,438 --> 00:16:15,357
‫أفهم تماماً لماذا هجرته‬

253
00:16:16,483 --> 00:16:18,276
‫- (ألان)؟‬
‫- ماذا؟‬

254
00:16:18,401 --> 00:16:20,737
‫هل هذا مصباح جديد؟‬

255
00:16:20,862 --> 00:16:24,449
‫أودّ ذلك للغاية سيدة (هاربر)‬

256
00:16:24,574 --> 00:16:27,953
‫حسناً، سأدعوك (جوديث)‬
‫عظيم، أراك هناك‬

257
00:16:29,412 --> 00:16:32,123
‫- ترينها أين؟‬
‫- نذهب لاحتساء مشروب‬

258
00:16:32,249 --> 00:16:35,043
‫- وتبادل حديث نسائي‬
‫- حديث نسائي وزوجتي السابقة؟‬

259
00:16:35,544 --> 00:16:39,047
‫اسمها (جوديث)‬
‫يا سيد "لست طبيباً" (هاربر)‬

260
00:16:40,966 --> 00:16:42,342
‫لا تنتظرني‬

261
00:16:43,593 --> 00:16:47,973
‫عجباً!‬
‫تغوّطت حيث اعتدت الأكل‬

262
00:16:57,732 --> 00:16:59,150
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

263
00:16:59,276 --> 00:17:00,694
‫لماذا لست نائماً‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

264
00:17:01,111 --> 00:17:03,488
‫- كم الساعة؟‬
‫- ٣ بعد منتصف الليل‬

265
00:17:05,198 --> 00:17:06,908
‫نمت ٨ ساعات‬

266
00:17:09,077 --> 00:17:11,079
‫ماذا تفعل؟ تنتظر (كاندي)؟‬

267
00:17:11,204 --> 00:17:15,500
‫لا، لا، عجزت عن النوم‬
‫فخطر لي أن أقرأ‬

268
00:17:16,793 --> 00:17:18,211
‫كتيّباً عن الأثاث؟‬

269
00:17:20,630 --> 00:17:22,090
‫يستهويني الأثاث‬

270
00:17:23,383 --> 00:17:26,511
‫- تنظر إلى الصور فحسب‬
‫- إلام ترمي (تشارلي)؟‬

271
00:17:26,928 --> 00:17:28,305
‫أظنّك تشتري أغراضاً‬

272
00:17:30,390 --> 00:17:33,768
‫أظنّك اشتريت هذا المصباح‬

273
00:17:33,893 --> 00:17:35,854
‫هذا هو المصباح نفسه‬
‫منذ انتقالي إلى هنا‬

274
00:17:35,979 --> 00:17:37,939
‫- حقاً؟‬
‫- (تشارلي)‬

275
00:17:38,064 --> 00:17:41,276
‫أظنّ أنّ افتقارك إلى الجنس‬
‫بدأ يؤثّر في عقلك‬

276
00:17:45,155 --> 00:17:46,990
‫ربما أنت محق‬

277
00:17:47,115 --> 00:17:49,951
‫هذا مصباحي بالتأكيد‬
‫أقتنيه منذ سنوات‬

278
00:17:50,535 --> 00:17:54,414
‫- الطاولة التي تحمله جديدة‬
‫- عرفت!‬

279
00:17:56,499 --> 00:17:58,668
‫لا نريد أن يستيقظ‬
‫السيد (ألان هتلر)‬

280
00:17:58,793 --> 00:18:00,795
‫لا، لا، (أسامة بن ألان)‬

281
00:18:04,424 --> 00:18:06,551
‫سحقاً! ضُبطنا‬

282
00:18:06,676 --> 00:18:10,305
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- الجحيم الذي يحدث‬

283
00:18:10,430 --> 00:18:13,183
‫هو حاجتي إلى دفعة مسبقة‬
‫على نفقتي‬

284
00:18:14,517 --> 00:18:16,644
‫- لماذا؟‬
‫- للدفع لـ(إستيفان) ‬

285
00:18:16,770 --> 00:18:19,522
‫- سائق الليموزين‬
‫- أخذتما سيارة ليموزين؟‬

286
00:18:19,647 --> 00:18:25,653
‫لم نجد سيارتينا وصرفنا المال كلّه‬
‫على المشروب والـ(تشيميشانغا)‬

287
00:18:27,906 --> 00:18:29,449
‫حسناً، حسناً‬

288
00:18:29,574 --> 00:18:32,160
‫اخلدي إلى النوم (كاندي)‬
‫فسنستيقظ باكراً للعمل‬

289
00:18:32,285 --> 00:18:34,621
‫لا فأنا أستقيل‬

290
00:18:35,246 --> 00:18:36,998
‫لنناقش الأمر في الصباح‬

291
00:18:38,291 --> 00:18:42,337
‫- حسناً (جوديث)، هذه نفقتك‬
‫- شكراً‬

292
00:18:42,754 --> 00:18:44,798
‫اذهبي إلى البيت‬
‫إلى السرير (كاندي)‬

293
00:18:45,340 --> 00:18:49,052
‫- لن أسكن معك بعد الآن‬
‫- ماذا؟‬

294
00:18:49,511 --> 00:18:53,181
‫دعتني صديقتي (جوديث)‬
‫إلى النزول في بيتها‬

295
00:18:53,807 --> 00:18:55,475
‫تعالي، سأساعدك على توضيب أغراضك‬

296
00:18:55,934 --> 00:18:58,436
‫هل لاحظت يوماً‬
‫مبلغ تعرّقه في أثناء المعاشرة؟‬

297
00:19:03,316 --> 00:19:06,903
‫- هنيئاً لك‬
‫- هنيئاً لي؟ كيف ذلك؟‬

298
00:19:07,028 --> 00:19:08,655
‫أخرجت (كاندي) أخيراً من البيت‬

299
00:19:08,780 --> 00:19:12,534
‫لا أريدها خارج البيت ولا أن تنتقل‬
‫إلى بيت زوجتي السابقة بالتأكيد‬

300
00:19:13,118 --> 00:19:15,912
‫صحيح‬

301
00:19:16,037 --> 00:19:19,874
‫حسناً، هنيئاً لي إذاً‬

302
00:19:35,247 --> 00:19:37,833
‫- (هاربر)‬
‫- موجود‬

303
00:19:39,709 --> 00:19:41,128
‫سأتحقق من فطيرتك‬

304
00:19:41,962 --> 00:19:45,632
‫- فطيرة الراوند‬
‫- تحبها فتياتي‬

305
00:19:49,344 --> 00:19:52,514
‫حسناً، السجينة ٣٧٠٥٩‬

306
00:19:52,639 --> 00:19:54,307
‫في آخر الرواق‬
‫الباب الثالث إلى اليسار‬

307
00:19:54,398 --> 00:19:58,402
‫يوجد زر بجوار السرير‬
‫اضغط عليه إذا أصبحت عنيفة‬

308
00:19:58,562 --> 00:20:00,439
‫شكراً‬

309
00:20:04,317 --> 00:20:07,446
‫- لا ينفتح الباب‬
‫- كرّر المحاولة‬

310
00:20:10,782 --> 00:20:14,411
‫رباه! تفتقر إلى الجنس فعلاً‬
‫صحيح؟‬

311
00:20:16,830 --> 00:20:19,749
‫رباه!‬

312
00:20:19,875 --> 00:20:22,085
‫لا أستطيع حتى ممارسة‬
‫الجنس في سجن النساء‬

313
00:20:30,927 --> 00:20:34,181
‫- مرحباً، هل أنت (ألان)؟‬
‫- لا، أخوه (تشارلي)‬

314
00:20:34,306 --> 00:20:38,268
‫أبحث عن (كاندي)‬
‫قالت لي إنّها تعيش هنا‬

315
00:20:38,768 --> 00:20:42,772
‫انتقلت من هنا في الواقع‬
‫قصة مضحكة للغاية‬

316
00:20:42,898 --> 00:20:45,066
‫- هل أنت صديقتها؟‬
‫- أنا أمها‬

317
00:20:45,734 --> 00:20:50,530
‫حقاً؟ تفضّلي‬
‫سأرى إذا يمكنني معرفة عنوانها‬

318
00:20:51,823 --> 00:20:53,241
‫شكراً‬

319
00:20:53,783 --> 00:20:56,369
‫(تشيميشانغا)‬

320
00:20:57,162 --> 00:21:01,333
‫- بيت جميل‬
‫- شكراً‬

321
00:21:01,458 --> 00:21:03,210
‫أرى مِن أين ورثت (كاندي) جمالها‬

322
00:21:03,543 --> 00:21:07,506
‫شكراً، ورثت ذكاءها للأسف‬
‫من أبيها الأحمق‬

323
00:21:07,923 --> 00:21:11,801
‫صحيح، تطلّقتما مؤخراً‬
‫أتريدين مشروباً؟‬

324
00:21:13,693 --> 00:21:15,111
‫أودّ ذلك‬

325
00:21:16,473 --> 00:21:22,604
‫عظيم، تفضّلي إلى الشرفة‬
‫وٍسألحق بك‬

326
00:21:24,731 --> 00:21:28,235
‫- خبر سار، تمطر عند شرفتي‬
‫- ماذا قلت؟‬

327
00:21:29,236 --> 00:21:31,029
‫انتهت فترة الجفاف الجنسي‬

328
00:21:31,863 --> 00:21:34,533
‫ماذا أفعل بالفطيرة إذاً؟‬

329
00:21:37,171 --> 00:22:01,133
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

330
00:22:01,212 --> 00:22:05,222
{\an8}‫ترجمة منى أبي حنا‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

