﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:01,126
‫"(شيه كاتاو)"

2
00:00:01,209 --> 00:00:03,336
‫رائع، "شيه كاتاو". كيف استطعت حجز طاولة؟

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,505
‫- السرّ في امتلاك المعارف يا "دامو".
‫- "وايد"؟

4
00:00:05,588 --> 00:00:07,674
‫أجل، اخترق خط الحجز الهاتفي من أجلي.

5
00:00:07,757 --> 00:00:09,217
‫هذا لطيف جدًا.

6
00:00:12,262 --> 00:00:14,597
‫الطعام باهظ نوعًا ما.

7
00:00:14,931 --> 00:00:16,641
‫على عكس وجبات الأطفال.

8
00:00:22,772 --> 00:00:25,358
‫هل لي أن أوصي بتناول أصابع الدجاج الفاخرة؟

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,444
‫أو الجبن المشويّ الفاخر؟

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,613
‫انظري إلى هذا! الأطفال يأكلون بالمجان.

11
00:00:30,947 --> 00:00:33,074
‫"رون"، ليس القسائم مجددًا.

12
00:00:33,158 --> 00:00:34,951
‫لا تفسدي الأمور الجيدة يا "دامو".

13
00:00:35,035 --> 00:00:37,662
‫لسنا طفلين، أنا على الأقل لست كذلك.

14
00:00:37,746 --> 00:00:38,747
‫هذا صحيح.

15
00:00:38,830 --> 00:00:41,041
‫- لذا، إذا سُئلت، قولي إنك دون سن الـ12.
‫- لا يمكنني فعل ذلك يا "رون".

16
00:00:41,124 --> 00:00:43,585
‫- أعلم ما تفكرين فيه يا "دامو".
‫- حقًا؟

17
00:00:43,668 --> 00:00:47,797
‫أيها النادل. مرحبًا، صغير ثعلب الماء
‫هذا لن يتلون من تلقاء نفسه.

18
00:00:50,884 --> 00:00:51,968
‫لم لا يُوجد لون بنيّ؟

19
00:00:52,052 --> 00:00:53,970
‫وما اللون الأقرب إلى فرو ثعلب الماء؟
‫الأحمر أم الأزرق؟

20
00:00:54,054 --> 00:00:55,305
‫"رون"، هذه مهزلة.

21
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
‫أعلم. أعني، يتوقع المرء من مكان فخم كهذا

22
00:00:57,724 --> 00:01:00,185
‫أن يشتري ألوان أصلية.

23
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
‫وأمر آخر يا "دامو"، انتبهي إلى ألفاظك.

24
00:01:02,520 --> 00:01:04,564
‫كلمة مهزلة يستخدمها الكبار.

25
00:01:04,647 --> 00:01:05,732
‫تذكري أنك في الـ12،

26
00:01:05,815 --> 00:01:07,484
‫لذا قولي أبله أو أحمق.

27
00:01:11,071 --> 00:01:13,281
‫"أجل، أجل

28
00:01:13,365 --> 00:01:15,533
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

29
00:01:15,617 --> 00:01:17,243
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

30
00:01:17,327 --> 00:01:20,872
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

31
00:01:21,289 --> 00:01:22,916
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

32
00:01:22,999 --> 00:01:26,628
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

33
00:01:26,711 --> 00:01:28,463
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

34
00:01:28,546 --> 00:01:32,008
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

35
00:01:32,092 --> 00:01:34,678
‫فناد باسمي

36
00:01:34,761 --> 00:01:36,388
‫(دامو ستحيل)

37
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

38
00:01:38,431 --> 00:01:40,058
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

39
00:01:40,141 --> 00:01:42,060
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

40
00:01:42,143 --> 00:01:44,229
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

41
00:01:44,312 --> 00:01:48,024
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

42
00:01:48,692 --> 00:01:51,152
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

43
00:01:51,236 --> 00:01:52,529
‫لا يهم الزمان

44
00:01:52,612 --> 00:01:55,824
‫سأكون معك حتى النهاية

45
00:01:55,907 --> 00:01:59,911
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

46
00:01:59,994 --> 00:02:03,540
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

47
00:02:04,124 --> 00:02:05,458
‫ما هو الوضع؟

48
00:02:05,792 --> 00:02:07,002
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

49
00:02:07,085 --> 00:02:07,919
‫"(دامو ستحيل)"

50
00:02:12,132 --> 00:02:16,052
‫يظنون أنهم يستطيعون احتجاز
‫الدكتور "دراكين" في زنزانة.

51
00:02:16,136 --> 00:02:18,513
‫بينما في هذا الأثناء،

52
00:02:18,596 --> 00:02:20,473
‫عالم الجريمة السفليّ بأكمله

53
00:02:20,557 --> 00:02:23,476
‫يقرر من سيحظى بشرف

54
00:02:23,560 --> 00:02:24,811
‫تهريبي من السجن!

55
00:02:25,145 --> 00:02:28,398
‫أجل، من سيحظى بذلك الشرف؟

56
00:02:28,481 --> 00:02:30,108
‫مهلًا، لا تخبرني.

57
00:02:30,191 --> 00:02:31,985
‫أعلم، إنه أنت.

58
00:02:32,569 --> 00:02:33,570
‫أنا؟

59
00:02:33,778 --> 00:02:36,239
‫"لوكر"، فكر قليلًا.

60
00:02:36,322 --> 00:02:38,825
‫أنا المُحتجز في السجن!

61
00:02:38,908 --> 00:02:40,493
‫لا، لكن أنت…

62
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
‫أنت العبقريّ الحقيقيّ.

63
00:02:42,579 --> 00:02:45,623
‫ستخترع آلة زمن للانتقال الآنيّ،

64
00:02:45,707 --> 00:02:47,083
‫تتيح لك إنقاذ نفسك.

65
00:02:47,167 --> 00:02:50,128
‫لكن لا، ثم سيكون هناك اثنان منك.

66
00:02:50,420 --> 00:02:52,339
‫والاستحالة الملازمة

67
00:02:52,422 --> 00:02:55,550
‫لوجود نسختين من "دراكين"
‫في نفس المكان والزمان،

68
00:02:55,633 --> 00:02:58,595
‫ستجبر السلسلة المتصلة الزمكانية
‫على إصلاح نفسها

69
00:02:58,678 --> 00:03:01,264
‫بدمج نسختي "دراكين" في نسخة واحدة،

70
00:03:01,348 --> 00:03:02,349
‫والذي سيكون…

71
00:03:02,432 --> 00:03:05,101
‫واقفًا في مكاني الآن؟

72
00:03:07,771 --> 00:03:10,607
‫أنت بارع!

73
00:03:10,690 --> 00:03:12,317
‫أجل!

74
00:03:12,400 --> 00:03:13,818
‫ستأخذني معك، أليس كذلك؟

75
00:03:13,902 --> 00:03:15,445
‫أجل، سأذهب لإحضار أغراضي.

76
00:03:18,948 --> 00:03:20,241
‫أخيرًا.

77
00:03:20,325 --> 00:03:21,785
‫عدت يا عزيزي.

78
00:03:21,868 --> 00:03:23,828
‫أنا… مهًلا!

79
00:03:35,298 --> 00:03:37,425
‫انتظروا، ارجعوا!

80
00:03:37,509 --> 00:03:39,260
‫إنها مساعدتي وحسب!

81
00:03:39,344 --> 00:03:42,180
‫أنتم تريدونني أنا، أنا هو العقل المدبّر!

82
00:03:42,263 --> 00:03:43,640
‫أنا أتمتع بالمصداقية،

83
00:03:43,723 --> 00:03:45,725
‫تفحصوا وشم السجن خاصتي.

84
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
‫هل لديّ وقت لدخول المرحاض قبل رحيلنا؟

85
00:03:48,645 --> 00:03:50,021
‫المرحاض؟ يا للهول!

86
00:03:54,943 --> 00:03:57,028
‫لا أقصد أن أكون ناكرة للجميل يا "جونيور"،

87
00:03:57,112 --> 00:03:59,239
‫لكن لماذا هربتني من السجن؟

88
00:03:59,531 --> 00:04:01,616
‫حسنًا، اقترب عيد ميلاد والدي.

89
00:04:01,700 --> 00:04:03,576
‫لا تقل المزيد أيها الماكر،
‫أنا لا أصنع قوالب الحلوى، حسنًا؟

90
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
‫لا أخبزها ولا أقفز منها.

91
00:04:05,870 --> 00:04:07,414
‫لا، لا يُوجد شيء من هذا القبيل.

92
00:04:07,497 --> 00:04:09,582
‫فكرت أن أفضل هدية أستطيع تقديمها إلى أبي،

93
00:04:09,666 --> 00:04:11,459
‫هو عمل إجراميّ مُنفذ بشكل مثاليّ.

94
00:04:11,793 --> 00:04:13,878
‫وارتكبت جناية كبيرة

95
00:04:13,962 --> 00:04:16,047
‫لأساعدك في إنجاح العملية؟

96
00:04:16,131 --> 00:04:17,841
‫حسنًا، هذا لطف كبير منك.

97
00:04:17,924 --> 00:04:20,844
‫حسنًا، آخر جريمة ارتكبناها معًا
‫جرت من دون أخطاء.

98
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
‫باستثناء الجزء الذي تم فيه
‫القبض علينا واعتقالنا.

99
00:04:23,013 --> 00:04:24,806
‫"جونيور"، المزيد من أعواد الكرفس

100
00:04:24,889 --> 00:04:27,809
‫وبعض شراب البرتقال الفوّار ذاك.

101
00:04:27,892 --> 00:04:29,060
‫حالًا يا أبي.

102
00:04:29,144 --> 00:04:31,062
‫شراب فوّار؟ أشعر بالحيرة.

103
00:04:31,146 --> 00:04:33,356
‫إنها لعبة الورق الأسبوعية لأبي مع أصدقائه.

104
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
‫لن تصدقي كم يأكلون من الوجبات السريعة،

105
00:04:35,108 --> 00:04:36,317
‫لا سيما الكعك المُحلى.

106
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
‫ربما علينا فقط سرقة بعض الكعك المُحلى.

107
00:04:41,322 --> 00:04:42,157
‫"(كلوب)"

108
00:04:42,240 --> 00:04:43,366
‫أعرف هذه النظرة.

109
00:04:43,450 --> 00:04:45,160
‫تدل على أنك تمرين بيوم سيئ،
‫هل هذا بسبب القسائم مجددًا؟

110
00:04:45,493 --> 00:04:48,747
‫حسنًا، اصطحبني "رون"
‫إلى مطعم جميل ليلة البارحة و…

111
00:04:48,830 --> 00:04:51,624
‫- هل حدث أيّ تبادل للنقود؟
‫- حسنًا، نوعًا ما.

112
00:04:51,708 --> 00:04:54,377
‫قسائم الطعام المجانيّ للأطفال لا تُحتسب.

113
00:04:54,461 --> 00:04:55,545
‫يحتاج ذلك الصبيّ إلى وظيفة.

114
00:04:55,628 --> 00:04:57,130
‫- لمّحت له.
‫- لا تلمّحي.

115
00:04:57,213 --> 00:04:58,465
‫كوني مثالًا يُحتذى به.

116
00:04:58,548 --> 00:04:59,382
‫"باب التوظيف مفتوح"

117
00:04:59,466 --> 00:05:01,259
‫تريدين مني العمل في "كلوب بانانا"؟

118
00:05:01,343 --> 00:05:02,594
‫سيكون وجودك هنا أمرًا رائعًا

119
00:05:02,677 --> 00:05:03,762
‫وربما يرى "رون" ما عليه فعله.

120
00:05:04,095 --> 00:05:05,347
‫لا أعرف بشأن ذلك.

121
00:05:05,430 --> 00:05:07,891
‫"دامو"، هناك خصم للموظفين.

122
00:05:08,183 --> 00:05:10,477
‫- موافقة.
‫- أهلًا بك في "كلوب بي" يا فتاة!

123
00:05:10,560 --> 00:05:11,728
‫"دفتر القسائم"

124
00:05:11,811 --> 00:05:12,937
‫ماذا سنتناول اليوم؟

125
00:05:13,021 --> 00:05:14,064
‫مخلل على رمح؟

126
00:05:14,731 --> 00:05:17,108
‫- "رون"، بشأن هذه القسائم.
‫- أليست رائعة؟

127
00:05:17,192 --> 00:05:18,234
‫لن أعلق على الأمر.

128
00:05:18,318 --> 00:05:20,320
‫لو كانت الأشياء في دفتر القسائم ذات قيمة

129
00:05:20,403 --> 00:05:21,529
‫لما أعطوها بالمجان.

130
00:05:21,613 --> 00:05:23,406
‫لن أمنح قيمة لما تقولينه بالرد عليه.

131
00:05:23,490 --> 00:05:24,699
‫لأنك لا تملك ردًا.

132
00:05:24,783 --> 00:05:26,993
‫هذا بديهيّ، لماذا تُقال تلك العبارة إذًا؟

133
00:05:27,077 --> 00:05:28,620
‫تكلم يا "وايد".

134
00:05:28,703 --> 00:05:30,121
‫مرحبًا "دامو"، اسمعي هذا.

135
00:05:30,205 --> 00:05:32,290
‫أحدهم هرّب "شيغو" من السجن ليلة البارحة.

136
00:05:32,374 --> 00:05:33,375
‫وماذا عن "دراكين"؟

137
00:05:33,458 --> 00:05:35,085
‫- لا، "شيغو" وحسب.
‫- مجددًا؟

138
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
‫ألديك فكرة عمّن هربها هذه المرة؟

139
00:05:36,961 --> 00:05:38,755
‫ليس بعد، أحاول تحديد موقعها.

140
00:05:38,838 --> 00:05:39,964
‫سأبقيك على اطلاع.

141
00:05:40,548 --> 00:05:42,550
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب إلى العمل.

142
00:05:42,634 --> 00:05:45,053
‫ستبدأ "دامو" العمل
‫في وظيفتها الجديدة اليوم.

143
00:05:45,136 --> 00:05:46,888
‫أعمل في "كلوب بانانا" الآن.

144
00:05:46,971 --> 00:05:49,140
‫أتعلم يا "رون"؟ لو كان لديك عمل
‫سيصبح لديك حينها…

145
00:05:49,224 --> 00:05:50,558
‫- ساعات عمل طويلة؟
‫- لا.

146
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
‫- رؤساء عمل وضيعون؟
‫- لا.

147
00:05:51,893 --> 00:05:53,228
‫إصابات عمل؟

148
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
‫لا، بل المال!

149
00:05:54,813 --> 00:05:56,147
‫سيصبح معك الكثير من المال!

150
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
‫أجل، هذا يذكرني بأمر يا "دامو"،
‫أيمكنني استدانة خمسة دولارات؟

151
00:06:00,819 --> 00:06:03,530
‫لماذا تحتاج إلى النقود؟ لديك قسائم مجانية.

152
00:06:04,280 --> 00:06:05,699
‫أراك بعد العمل.

153
00:06:06,074 --> 00:06:08,493
‫حسنًا، لا تجهدي نفسك يا "دامو".

154
00:06:09,452 --> 00:06:11,413
‫أين هو الطعام؟

155
00:06:11,621 --> 00:06:13,873
‫هذه وجبة دجاج، مناقير؟

156
00:06:13,957 --> 00:06:15,417
‫أجل.

157
00:06:15,500 --> 00:06:17,544
‫أعتقد أننا استهلكنا كل القسائم الجيدة.

158
00:06:17,627 --> 00:06:19,295
‫أتمنى فقط لو كان لديّ بعض…

159
00:06:19,379 --> 00:06:21,006
‫المال. يا للهول

160
00:06:21,089 --> 00:06:22,424
‫هذا ما كانت تتحدث عنه "دامو".

161
00:06:22,507 --> 00:06:23,550
‫تعتقد أن عليّ…

162
00:06:23,633 --> 00:06:25,051
‫احصل على وظيفة.

163
00:06:25,135 --> 00:06:27,178
‫احصل على وظيفة، هذا صحيح.

164
00:06:27,262 --> 00:06:29,097
‫ربما تكون "مونيك" على حق.

165
00:06:29,180 --> 00:06:31,266
‫والآن، لو أستطيع فقط إيجاد وظيفة.

166
00:06:31,349 --> 00:06:32,183
‫"باب التوظيف مفتوح"

167
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
‫"مطلوب مساعدين"

168
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
‫لا.

169
00:06:36,521 --> 00:06:38,606
‫رديء. لديّ واحد.

170
00:06:38,690 --> 00:06:40,608
‫لديّ واحد. لديّ اثنان من هذا.

171
00:06:40,692 --> 00:06:41,735
‫أرجوكم، ليس هذا مجددًا.

172
00:06:42,027 --> 00:06:44,362
‫أتعلم كم عانى "دراكين"

173
00:06:44,446 --> 00:06:45,989
‫للحصول على بعض هذه الأشياء؟

174
00:06:46,072 --> 00:06:47,282
‫وأنت تملكها بالفعل؟

175
00:06:47,615 --> 00:06:50,118
‫- كان عليه الاتصال.
‫- حتى بلابل الهلاك الدوّارة؟

176
00:06:50,452 --> 00:06:53,121
‫لا تدعيني أتحدث عن بلابل الهلاك الدوّارة،

177
00:06:53,204 --> 00:06:54,622
‫حركتها تفسد تسريحة شعري بشدة.

178
00:06:55,623 --> 00:06:57,500
‫أتعتقدين أننا نحتاج
‫إلى سفينة عالية السرعة…

179
00:06:57,584 --> 00:06:58,626
‫ركز أيها الفتى.

180
00:06:58,960 --> 00:07:00,462
‫حسنًا، علينا أولًا إيجاد هدف ما.

181
00:07:00,795 --> 00:07:02,172
‫ثم نحصل على…

182
00:07:02,255 --> 00:07:05,342
‫"جونيور"، المزيد من الرقائق المالحة
‫والوجبات الخفيفة المقرمشة،

183
00:07:05,425 --> 00:07:08,011
‫ومشروبات فواكه فوّارة.

184
00:07:08,345 --> 00:07:10,638
‫مع كل ما تملكونه من مال،
‫لا يستطيع والدك إحضار متعهد طعام؟

185
00:07:11,681 --> 00:07:13,308
‫هذا متحف،

186
00:07:13,391 --> 00:07:16,603
‫ويُقام فيه معرض خاص بتاريخ الجريمة.

187
00:07:16,686 --> 00:07:18,605
‫يبدو هذا شريرًا.

188
00:07:18,688 --> 00:07:19,856
‫سيكون من الأفضل لو كان…

189
00:07:19,939 --> 00:07:21,858
‫لا أعلم، شيئًا ذا قيمة مثلًا؟

190
00:07:21,941 --> 00:07:23,735
‫يعرض آخر نسخة سليمة

191
00:07:23,818 --> 00:07:25,153
‫من "ذا توم أوف تريشيري".

192
00:07:25,236 --> 00:07:27,655
‫رائع، كتاب قديم متعفن.

193
00:07:27,739 --> 00:07:30,492
‫أجل، إنه متعفن بشدة،
‫لكنه لا يُقدر بثمن أيضًا.

194
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
‫سنفكر في سعر ما.

195
00:07:33,453 --> 00:07:34,454
‫"دامو".

196
00:07:35,038 --> 00:07:36,373
‫حصلت على عمل في المركز التجاري.

197
00:07:36,456 --> 00:07:37,957
‫ولن تحزري أين.

198
00:07:38,041 --> 00:07:39,417
‫"بيكل أون إيه بايك"؟

199
00:07:39,501 --> 00:07:41,461
‫كيف حزرت ذلك؟ مخلل؟

200
00:07:41,544 --> 00:07:43,588
‫"رون"، اقرأ اللافتة.

201
00:07:44,214 --> 00:07:46,466
‫"يُمنع الطعام المُخلل أو خلافه"

202
00:07:46,800 --> 00:07:48,426
‫إجحاف بحق المخلل!

203
00:07:48,510 --> 00:07:50,053
‫هذا تمييز واضح!

204
00:07:50,804 --> 00:07:51,888
‫ما الأخبار يا "وايد"؟

205
00:07:51,971 --> 00:07:53,014
‫لديّ معلومة عن "شيغو".

206
00:07:53,098 --> 00:07:55,642
‫إنها في "سان فرانسيسكو"
‫برفقة "سنيور جونيور".

207
00:07:55,975 --> 00:07:57,686
‫إذًا، "جونيور" من هربها من السجن.

208
00:07:57,769 --> 00:07:59,854
‫لكن لماذا هما في "سان فرانسيسكو"؟
‫ألديك فكرة عما يسعيان إليه؟

209
00:08:00,188 --> 00:08:03,316
‫انظري هنا، معرض خاص بتاريخ الجريمة.

210
00:08:03,400 --> 00:08:04,859
‫وانتظري لسماع ما يُعرض فيه،

211
00:08:04,943 --> 00:08:07,112
‫نسخة لا تُقدر بثمن
‫من "ذا توم أوف تريشيري".

212
00:08:07,445 --> 00:08:09,489
‫يبدو هدفًا مُحتملًا.

213
00:08:13,034 --> 00:08:15,453
‫لا أتذكر رؤية هذا الكمّ
‫من السيارات على الخريطة.

214
00:08:15,537 --> 00:08:17,706
‫درنا ثلاث مرات حول الحيّ.

215
00:08:17,789 --> 00:08:19,374
‫قد يظن المرء أن أحدًا ما سيرحل.

216
00:08:19,457 --> 00:08:21,126
‫حسنًا، أوقف السيارة وحسب.

217
00:08:22,252 --> 00:08:24,838
‫- أترين مساحة فارغة؟
‫- دعك من ذلك.

218
00:08:24,921 --> 00:08:27,090
‫حسنًا، انتظر هنا، سأحضر الكتاب.

219
00:08:27,173 --> 00:08:29,342
‫لكن يُفترض أن يكون هذا العمل
‫الإجراميّ المثاليّ مشتركًا بيننا.

220
00:08:29,426 --> 00:08:32,554
‫هو كذلك، سأذهب لأسرق الكتاب بشكل مثاليّ،

221
00:08:32,637 --> 00:08:35,265
‫وأنت انتظر بشكل مثاليّ.

222
00:08:35,348 --> 00:08:36,850
‫هذا مثاليّ.

223
00:08:40,145 --> 00:08:42,355
‫رائع، كيف عرفت؟

224
00:08:42,439 --> 00:08:43,523
‫تصرفاتك قابلة للتنبؤ.

225
00:08:43,606 --> 00:08:45,483
‫أحقًا ذلك؟ إذًا تنبئي بهذا.

226
00:08:54,159 --> 00:08:56,286
‫"دامو"، سأتابع الدوران.

227
00:08:56,369 --> 00:08:57,579
‫ليس هناك مكان لركن السيارة.

228
00:08:57,662 --> 00:08:59,122
‫- أنتما أيضًا؟
‫- أجل،

229
00:08:59,205 --> 00:09:00,832
‫ما خطب هذه المدينة؟

230
00:09:44,668 --> 00:09:47,545
‫"جونيور"، دعنا نخرج من هنا.

231
00:09:51,216 --> 00:09:53,385
‫مت بغيضك.

232
00:09:55,136 --> 00:09:56,888
‫لا، أنت مت بغيضك.

233
00:09:57,389 --> 00:09:59,224
‫- قد السيارة وحسب!
‫- لكنني ركنتها للتو،

234
00:09:59,307 --> 00:10:01,810
‫- هل أحضرت الكتاب؟
‫- لا! انطلق وحسب.

235
00:10:05,980 --> 00:10:06,981
‫هيا بنا.

236
00:10:10,235 --> 00:10:11,277
‫أتعلمين؟ هذا غريب.

237
00:10:11,361 --> 00:10:13,196
‫لم نر أي مقطورة كهربائية.

238
00:10:13,571 --> 00:10:15,532
‫ركز، ما يهمنا فقط هي سيارة "شيغو".

239
00:10:16,449 --> 00:10:18,451
‫أعني، نحن في "سان فرانسيسكو"،

240
00:10:18,660 --> 00:10:20,662
‫هل مشاهدة مقطورة كهربائية مطلب كبير؟

241
00:10:21,579 --> 00:10:23,081
‫وأخيرًا، هذه واحدة.

242
00:10:24,416 --> 00:10:25,417
‫هذه واحدة!

243
00:10:30,839 --> 00:10:31,881
‫أين هي أداة الهروب؟

244
00:10:32,173 --> 00:10:33,258
‫يجب أن يكون هناك أداة هروب.

245
00:10:33,341 --> 00:10:34,676
‫لماذا لا يُوجد أداة هروب؟

246
00:10:34,759 --> 00:10:35,927
‫اهدأ.

247
00:10:52,902 --> 00:10:54,362
‫"وايد"، صلني بمهووسيّ التكنولوجيا.

248
00:11:01,036 --> 00:11:02,162
‫"جيم" و"تيم"،

249
00:11:02,245 --> 00:11:04,205
‫هل أضفتما إلى سيارتي
‫قدرة السير على المياه؟

250
00:11:04,289 --> 00:11:05,623
‫بالطبع.

251
00:11:05,707 --> 00:11:06,708
‫انطلق يا "رون".

252
00:11:10,628 --> 00:11:11,880
‫حسنًا، أيّ زر؟

253
00:11:12,797 --> 00:11:14,466
‫- من أجل ماذا؟
‫- قدرة السير على المياه.

254
00:11:14,549 --> 00:11:16,426
‫ظننا أنك قلت

255
00:11:16,509 --> 00:11:18,803
‫"أضيفا قدرة السير على المياه".

256
00:11:19,137 --> 00:11:21,639
‫أستطيع تفهم كيف يمكن لهما
‫سماع ذلك بشكل خاطئ.

257
00:11:21,723 --> 00:11:23,516
‫انظري، تُوجد أسماك!

258
00:11:24,184 --> 00:11:26,478
‫لا أصدق أن "دامو" اكتشفت خطتنا.

259
00:11:26,811 --> 00:11:29,898
‫ربما علينا إيجاد مكان
‫لا يمكنها الوصول إليه.

260
00:11:29,981 --> 00:11:31,358
‫صحيح، أين ذلك المكان؟

261
00:11:31,441 --> 00:11:34,069
‫ماذا لو صعدنا إلى قمة جبل
‫وعبرنا جسرًا مُعلقًا خطرًا،

262
00:11:34,152 --> 00:11:35,528
‫ثم مررنا بكل أنواع الفخاخ؟

263
00:11:36,321 --> 00:11:37,364
‫ماذا سنسرق؟

264
00:11:37,447 --> 00:11:39,616
‫ثقّالة ورق لا تقدر بثمن.

265
00:11:39,949 --> 00:11:42,786
‫تمثال مُكتشف حديثًا من عصر ما قبل الإنكا.

266
00:11:42,869 --> 00:11:44,954
‫هذا ليس سيئًا، إنه ثمين أيضًا.

267
00:11:45,288 --> 00:11:47,499
‫وسيبدو رائعًا على مكتب أبي.

268
00:11:50,919 --> 00:11:52,462
‫أين زيّ العمل خاصتك؟

269
00:11:52,545 --> 00:11:54,130
‫سبب "براين" بعض المشاكل.

270
00:11:55,173 --> 00:11:56,216
‫عذرًا.

271
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
‫"(بيكيل أون إيه بايك)"

272
00:11:58,051 --> 00:11:59,302
‫إذًا، ستذهب الآن في رحلة صيد؟

273
00:11:59,386 --> 00:12:00,970
‫لا، حصلت على عمل في حديقة الحيوانات.

274
00:12:01,054 --> 00:12:02,555
‫يوظفون أشخاصًا لإطعام الأسود.

275
00:12:02,889 --> 00:12:03,890
‫أليس ذلك خطيرًا؟

276
00:12:03,973 --> 00:12:05,892
‫"دامو"، إنها مجرد حديقة حيوانات.

277
00:12:06,226 --> 00:12:07,769
‫"دامو"، إنها حديقة حيوانات،

278
00:12:07,852 --> 00:12:09,229
‫حاولوا إطعامي للأسود!

279
00:12:09,562 --> 00:12:11,106
‫أواثق أنك لم تفسد الأمر وحسب.

280
00:12:12,107 --> 00:12:14,859
‫حسنًا، تخطيت درس الإرشادات،

281
00:12:14,943 --> 00:12:16,945
‫وأحضرت اللحم الطازج معي من المنزل،

282
00:12:17,028 --> 00:12:19,406
‫وربما كان وخز الأسود بالعصا تصرفًا خاطئًا.

283
00:12:19,489 --> 00:12:20,490
‫لكن لم أفسد الأمر.

284
00:12:21,116 --> 00:12:22,409
‫تكلم يا "وايد".

285
00:12:22,492 --> 00:12:23,868
‫لديّ معلومة عن "شيغو" و"جونيور"،

286
00:12:23,952 --> 00:12:25,078
‫إنهما في "أمريكا الجنوبية".

287
00:12:25,870 --> 00:12:27,330
‫"أمريكا" الأخرى.

288
00:12:29,624 --> 00:12:32,293
‫"جونيور"، أعلم أن والدك يملك جزيرة.

289
00:12:32,377 --> 00:12:36,131
‫لكن من المستحيل أن يملك مكتبًا
‫كبيرًا بما يكفي ليتسع لهذا.

290
00:12:36,506 --> 00:12:38,091
‫لم يبد بهذه الضخامة على الإنترنت.

291
00:12:38,174 --> 00:12:40,719
‫"شيغو"، مساحيق التجميل خاصتك
‫مناسبة حقًا لهذه الإنارة.

292
00:12:41,094 --> 00:12:43,763
‫ماذا؟ هل تجاوزت كل الفخاخ؟

293
00:12:44,597 --> 00:12:46,599
‫ليس كلها، أحتاج إلى بعض المساعدة.

294
00:12:54,232 --> 00:12:55,942
‫أيتها الفتاتان، هذا غير مفيد.

295
00:13:07,203 --> 00:13:08,413
‫استسلم يا "جونيور"،

296
00:13:08,496 --> 00:13:10,915
‫لا يمكن لحيوان لاما أن يسبق سيارة.

297
00:13:16,212 --> 00:13:18,840
‫حسنًا، ربما يمكنه عض السيارة،

298
00:13:18,923 --> 00:13:20,008
‫لكن هذا غش!

299
00:13:29,684 --> 00:13:30,935
‫هل حالفك الحظ بالنسبة إلى الوظيفة؟

300
00:13:31,019 --> 00:13:33,521
‫حسنًا، بعد ما حدث
‫في حديقة الحيوانات بدأت أشعر…

301
00:13:33,605 --> 00:13:36,441
‫- بالألم؟
‫- كنت سأقول بالإحباط.

302
00:13:36,524 --> 00:13:38,318
‫أستسلم، كانت تلك آخر وظيفة لي.

303
00:13:38,401 --> 00:13:39,861
‫- إلى الأبد؟
‫- بحقك.

304
00:13:39,944 --> 00:13:41,696
‫أنت تحاول، وهذا يعني الكثير.

305
00:13:41,780 --> 00:13:44,366
‫أجل، شكرًا على الدعم يا "دامو".

306
00:13:44,449 --> 00:13:46,743
‫من الناحية الإيجابية
‫ما زال هناك بعض القسائم.

307
00:13:46,826 --> 00:13:47,827
‫هذا الجانب ليس إيجابيًا للغاية.

308
00:13:50,830 --> 00:13:53,708
‫أريد فقط مهمة واحدة بائسة
‫تخلو من "دامو مستحيل".

309
00:13:53,792 --> 00:13:54,959
‫هل أطلب الكثير؟

310
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
‫لا بد من وجود مكان يمكننا الذهاب إليه

311
00:13:56,544 --> 00:13:57,879
‫لا يمكنها أن تسبقنا إليه.

312
00:13:57,962 --> 00:13:59,214
‫ربما هناك مكان كهذا.

313
00:13:59,589 --> 00:14:02,217
‫ماذا إن طلبنا مبلغًا كبيرًا من المال

314
00:14:02,300 --> 00:14:05,345
‫مقابل العودة السالمة لأغنى
‫خمسة أشخاص في العالم؟

315
00:14:05,679 --> 00:14:08,306
‫صحيح، لم نستطع حتى سرقة كتاب

316
00:14:08,390 --> 00:14:10,558
‫ناهيك عن أغنى خمسة أشخاص.

317
00:14:10,642 --> 00:14:12,143
‫ألديك فكرة عن التدابير الأمنية
‫التي سنواجهها؟

318
00:14:12,477 --> 00:14:15,397
‫أجل، أجهزة ليزر ذاتية التفعيل وحفرة تماسيح

319
00:14:15,730 --> 00:14:17,565
‫وبلبل الهلاك الدوّار.

320
00:14:17,899 --> 00:14:19,067
‫مهلًا، ما الذي تتحدث عنه؟

321
00:14:19,150 --> 00:14:20,902
‫أبي ورفاقه في لعب الورق

322
00:14:20,985 --> 00:14:22,570
‫هم أغنى خمسة أشخاص في العالم.

323
00:14:22,654 --> 00:14:24,864
‫"بابا بورتر"، ملك الوجبات الخفيفة المجمدة.

324
00:14:24,948 --> 00:14:26,741
‫"أورين دور"، قيصر البرمجيات.

325
00:14:26,825 --> 00:14:29,202
‫"بولي بانداتي"، أهم سيدة
‫في المسلسلات النهارية.

326
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
‫و"مارتن سمارتي"، الذي أحدث
‫ثورة في عالم الإيجار.

327
00:14:31,329 --> 00:14:33,164
‫هل جلسات اللعب خاصتهم طويلة بقدر مقدمتك؟

328
00:14:33,498 --> 00:14:35,000
‫أحيانًا أسبوع وأحيانًا أكثر من ذلك،

329
00:14:35,083 --> 00:14:36,543
‫علينا فقط جعلهم يستمرون في اللعب.

330
00:14:36,626 --> 00:14:38,628
‫سيمنحنا ذلك وقتًا كافيًا
‫لجمع المال، أليس كذلك؟

331
00:14:39,004 --> 00:14:41,798
‫"جونيور"، هذه أرذل وأخبث

332
00:14:41,881 --> 00:14:44,551
‫وأكثر خطة مخادعة سمعتها في حياتي.

333
00:14:44,634 --> 00:14:46,219
‫إنها…

334
00:14:46,469 --> 00:14:47,637
‫إنها مثالية.

335
00:14:52,517 --> 00:14:55,020
‫جيد، سأصرح عن مطالبنا.

336
00:14:56,021 --> 00:14:57,772
‫شكرًا لاتصالك بـ"سمارتي مارت"،

337
00:14:57,856 --> 00:14:59,858
‫لخدمة الزبائن اضغط الرقم واحد.

338
00:14:59,941 --> 00:15:01,901
‫لفرص العمل اضغط الرقم اثنان.

339
00:15:01,985 --> 00:15:04,029
‫لطلب مبلغ كبير من المال

340
00:15:04,112 --> 00:15:05,905
‫من أجل العودة السالمة
‫لمؤسس مجمعنا التجاري،

341
00:15:05,989 --> 00:15:07,365
‫اضغط الرقم ثلاثة.

342
00:15:07,449 --> 00:15:10,618
‫الرجاء إدخال المبلغ الكبير الذي تطلبه.

343
00:15:10,702 --> 00:15:12,662
‫هذا أسهل حتى مما توقعت!

344
00:15:20,754 --> 00:15:22,088
‫"مونيك"،

345
00:15:22,172 --> 00:15:23,882
‫شكرًا لسماحك لي بتقديم المساعدة في المتجر.

346
00:15:23,965 --> 00:15:26,509
‫بالواقع يا "رون"، طلبت منك
‫عدم المساعدة في المتجر.

347
00:15:26,843 --> 00:15:28,762
‫أجل، لكن فكرت أنه بما إنني هنا…

348
00:15:32,849 --> 00:15:34,809
‫لن أنظف هذا.

349
00:15:36,770 --> 00:15:37,604
‫ما الوضع يا "وايد"؟

350
00:15:37,687 --> 00:15:39,522
‫لديّ أخبار كثيرة، شاهدي هذا.

351
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
‫مرحبًا جميعًا.

352
00:15:42,525 --> 00:15:43,902
‫إذا كنتم مهتمين بجعل

353
00:15:43,985 --> 00:15:45,528
‫أغنى خمسة أشخاص في العالم

354
00:15:45,612 --> 00:15:47,197
‫يعودون إليكم سالمين،

355
00:15:47,280 --> 00:15:49,115
‫عليكم أن تحولوا لنا

356
00:15:49,199 --> 00:15:54,454
‫مبلغًا قدره بيزليون زيليون دولارًا.

357
00:15:56,122 --> 00:15:57,874
‫هذا ليس رقمًا حقيقيًا.

358
00:15:57,957 --> 00:15:59,584
‫لكن يبدو لفظه مؤثرًا.

359
00:15:59,668 --> 00:16:01,711
‫- ألم تعجبك ضحكتي الشريرة؟
‫- تحرك.

360
00:16:01,795 --> 00:16:03,505
‫مرحبًا، إنه مبتدئ في هذا.

361
00:16:03,588 --> 00:16:06,883
‫مليار دولار لكل شخص ستفي بالغرض.

362
00:16:07,217 --> 00:16:08,802
‫ومن هم أغنى خمسة أشخاص؟

363
00:16:13,848 --> 00:16:15,266
‫"دامو"، أتعرفين من هذا؟

364
00:16:15,350 --> 00:16:16,601
‫هذا "مارتن سمارتي"،

365
00:16:16,685 --> 00:16:18,019
‫مؤسس "سمارتي مارت".

366
00:16:18,103 --> 00:16:20,188
‫ألديك فكرة منذ متى أرغب في الالتقاء به؟

367
00:16:20,271 --> 00:16:22,190
‫إنه مثلي الأعلى.

368
00:16:22,273 --> 00:16:23,274
‫قرأت كتابه ثلاث مرات.

369
00:16:23,566 --> 00:16:25,485
‫قرأت كتابًا من دون
‫أن يُفرض عليك في المدرسة؟

370
00:16:25,819 --> 00:16:27,987
‫أتعلمين؟ أنت تتصرفين بفظاظة مؤخرًا.

371
00:16:28,071 --> 00:16:29,906
‫علمت أن موضوع الوظيفة سينتج عنه هذا.

372
00:16:29,989 --> 00:16:31,157
‫تعني كونك لا تستطيع الاحتفاظ بواحدة.

373
00:16:31,241 --> 00:16:33,243
‫لا وقت للفظاظة يا "دامو"،
‫علينا إنقاذه، أقصد إنقاذهم.

374
00:16:33,827 --> 00:16:35,912
‫سنفعل ذلك، "وايد"، أين وسيلة النقل؟

375
00:16:36,246 --> 00:16:38,498
‫ما زال "جيم" و"تيم" يعملان على سيارتك.

376
00:16:38,581 --> 00:16:39,958
‫عضات اللاما مؤذية.

377
00:16:40,333 --> 00:16:41,918
‫لكن علينا الوصول إلى جزيرة "سنيور"،

378
00:16:42,002 --> 00:16:43,503
‫لا بد من وجود شخص يمكننا مرافقته.

379
00:16:43,586 --> 00:16:44,671
‫لديّ حل.

380
00:16:47,882 --> 00:16:49,300
‫درس تزلج هوائي مجاني؟

381
00:16:49,634 --> 00:16:51,761
‫أجل بالتأكيد.

382
00:16:56,307 --> 00:16:57,350
‫اعترفي يا "دامو"،

383
00:16:57,434 --> 00:16:59,394
‫"رون" الرائع وقسائمه المتواضعة

384
00:16:59,477 --> 00:17:00,729
‫استطاعا إنقاذنا في الوقت المناسب.

385
00:17:00,812 --> 00:17:03,606
‫حسنًا، أنقذتنا قسيمة واحدة في وضع حرج.

386
00:17:03,690 --> 00:17:05,066
‫ما زلت أكره دفتر القسائم ذاك.

387
00:17:10,488 --> 00:17:11,656
‫لا أصدق ذلك.

388
00:17:11,740 --> 00:17:13,616
‫سأقابل "مارتن سمارتي" حقًا.

389
00:17:13,700 --> 00:17:16,077
‫سننقذه أولًا، ثم سنقابله.

390
00:17:17,829 --> 00:17:20,707
‫أتعلمين أن "مارتن سمارتي"
‫حصل على وظيفته الأولى في سن العاشرة؟

391
00:17:21,041 --> 00:17:23,501
‫هذا مدهش، هل يمكننا التركيز
‫على التسلل بهدوء الآن؟

392
00:17:28,506 --> 00:17:29,591
‫في العاشرة يا "دامو".

393
00:17:29,674 --> 00:17:31,551
‫وكانت أول وظيفة له هي بيع كرات الفوشار

394
00:17:31,634 --> 00:17:32,719
‫في عربة قديمة.

395
00:17:32,802 --> 00:17:34,637
‫أنا لا أملك عربة حتى.

396
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
‫أنا مجرد شخص فاشل.

397
00:17:37,015 --> 00:17:39,184
‫أنت لست فاشلًا.

398
00:17:39,267 --> 00:17:40,977
‫أنت… حسنًا،

399
00:17:41,061 --> 00:17:42,520
‫فشلت كثيرًا مؤخرًا.

400
00:17:42,604 --> 00:17:44,356
‫لكن حظك على وشك أن يتبدل.

401
00:17:50,779 --> 00:17:53,573
‫"دامو"، كنا ننتظر قدومك.

402
00:17:53,656 --> 00:17:54,657
‫بالفعل،

403
00:17:54,741 --> 00:17:55,867
‫أتريدان وجبة خفيفة مالحة؟

404
00:17:56,659 --> 00:17:58,703
‫لا، شكرًا. أتينا فقط لنحبط مخططكما

405
00:17:58,787 --> 00:18:01,039
‫- ثم سنرحل على الفور.
‫- مهلًا يا "دامو"،

406
00:18:01,122 --> 00:18:02,123
‫أيّ نوع من الوجبات الخفيفة المالحة؟

407
00:18:02,207 --> 00:18:04,793
‫دعك من الوجبات الخفيفة، اقبض عليهما.

408
00:18:10,298 --> 00:18:11,800
‫الأمر منوط بنا يا "جونيور".

409
00:18:12,967 --> 00:18:14,386
‫لا تبالي بالمساعد،

410
00:18:14,469 --> 00:18:16,054
‫إنه مجرد إلهاء.

411
00:18:16,137 --> 00:18:18,431
‫صحيح، يمكنك احتساء بعض المشروبات الفوّارة.

412
00:18:19,766 --> 00:18:21,393
‫نحن لدينا إلهاء أيضًا.

413
00:18:27,107 --> 00:18:29,234
‫نحن نضحك ضحكة الشماتة،

414
00:18:29,317 --> 00:18:30,735
‫أنا أستمتع بهذا.

415
00:18:37,534 --> 00:18:41,246
‫"روفوس"، دعنا نريهما
‫المعنى الحقيقي للإلهاء.

416
00:18:47,752 --> 00:18:49,337
‫هذا ما أتحدث عنه!

417
00:18:49,879 --> 00:18:53,133
‫ليس هذا ما أتحدث عنه على الإطلاق!

418
00:19:12,694 --> 00:19:15,280
‫مدهش، والدك يملك حقًا كل شيء.

419
00:19:15,613 --> 00:19:17,449
‫حدثي ولا حرج، المناسبات بمثابة كابوس،

420
00:19:17,532 --> 00:19:18,575
‫من الصعب جدًا شراء الأشياء له.

421
00:19:40,972 --> 00:19:42,891
‫"جونيور"، ما كل هذه الضجة؟

422
00:19:43,224 --> 00:19:45,685
‫"رون ستوبيبل"، ماذا تفعل هنا؟

423
00:19:45,769 --> 00:19:48,438
‫نحن هنا لننقذ "مارتن سمارتي".

424
00:19:48,521 --> 00:19:50,357
‫والجميع أيضًا، أجل.

425
00:19:50,440 --> 00:19:51,775
‫مم تريد إنقاذنا؟

426
00:19:52,108 --> 00:19:54,069
‫من "جونيور"، لقد اختطفكم جميعًا.

427
00:19:54,152 --> 00:19:55,820
‫بما في ذلك والده، مرحبًا!

428
00:19:55,904 --> 00:19:57,739
‫"جونيور"، هل هذا صحيح؟

429
00:19:58,114 --> 00:20:00,283
‫حسنًا، الأمر كما ترى…

430
00:20:00,367 --> 00:20:02,702
‫- أجل، هذا صحيح!
‫- هذا تصرف مشين!

431
00:20:02,786 --> 00:20:04,788
‫ما خطب ابنك ذاك؟

432
00:20:04,871 --> 00:20:08,041
‫اسمع أيها الشاب، هناك
‫كلمة واحدة تصف تصرفًا كهذا.

433
00:20:08,124 --> 00:20:11,544
‫- إنه شر مطلق.
‫- أجل، تصرف شرير بالفعل.

434
00:20:11,628 --> 00:20:12,712
‫أحسنت يا "جونيور".

435
00:20:13,380 --> 00:20:14,798
‫أنا فخور بك يا بني.

436
00:20:14,881 --> 00:20:17,342
‫شكرًا يا أبي، وعيد ميلاد سعيد.

437
00:20:18,176 --> 00:20:20,637
‫يا لها من هدية لطيفة ورائعة.

438
00:20:23,264 --> 00:20:24,391
‫ماذا تفعل الفتاة هنا؟

439
00:20:24,724 --> 00:20:27,686
‫اهدأ أيها الأب، أتى "جونيور"
‫بهذه الفكرة من تلقاء نفسه.

440
00:20:27,977 --> 00:20:29,145
‫كانت بالواقع خطة جيدة.

441
00:20:29,479 --> 00:20:32,315
‫وما زالت كذلك.

442
00:20:39,489 --> 00:20:42,033
‫ما زال المساعد في خطر.

443
00:20:42,117 --> 00:20:43,284
‫مهلًا، كفّ عن هذا!

444
00:20:44,035 --> 00:20:45,662
‫استسلمي يا "شيغو"، انتهى الأمر.

445
00:20:45,745 --> 00:20:47,831
‫أجل، رأيت كم سُر أبي بهديته،

446
00:20:47,914 --> 00:20:48,915
‫نستطيع التوقف الآن.

447
00:20:48,998 --> 00:20:50,625
‫لا.

448
00:20:50,709 --> 00:20:52,711
‫أحدهم يدين لي بمليار دولار.

449
00:20:58,091 --> 00:20:59,217
‫نجحت.

450
00:20:59,300 --> 00:21:02,887
‫"جونيور"، احرص على ألا تؤذي
‫صديقتك تماسيحي.

451
00:21:03,221 --> 00:21:05,473
‫أنا سأؤذيها؟

452
00:21:05,807 --> 00:21:07,142
‫سيد "سمارتي".

453
00:21:07,225 --> 00:21:09,352
‫هل أستطيع الحصول على توقيعك؟
‫قرات كتابك ثلاث مرات.

454
00:21:09,436 --> 00:21:10,603
‫عمل جيد يا "رون"، لقد أنقذته.

455
00:21:10,979 --> 00:21:12,647
‫هل فعلت؟ أجل فعلت.

456
00:21:12,731 --> 00:21:14,941
‫أنا حقًا أحتاج إلى المساعدة.

457
00:21:15,275 --> 00:21:16,317
‫هل من أحد؟

458
00:21:16,901 --> 00:21:18,319
‫هذه الأشياء تملك أسنانًا.

459
00:21:18,653 --> 00:21:20,488
‫أحب مكافأة الأشخاص الذين ينقذون حياتي.

460
00:21:20,572 --> 00:21:22,449
‫وأنا أحب أن تلقي المكافآت.

461
00:21:22,532 --> 00:21:23,908
‫أسمعت ذلك يا "دامو"؟ سأحصل على مكافأة.

462
00:21:24,242 --> 00:21:26,119
‫ما رأيك في الحصول على وظيفة؟

463
00:21:27,370 --> 00:21:30,457
‫ربما لدينا أفكار مختلفة حول كلمة "مكافأة".

464
00:21:30,540 --> 00:21:32,625
‫صحيح.

465
00:21:32,709 --> 00:21:34,336
‫وظيفة، أجل.

466
00:21:34,419 --> 00:21:36,212
‫سيكون ذلك جيدًا، شكرًا لك.

467
00:21:36,296 --> 00:21:37,339
‫رائع.

468
00:21:37,422 --> 00:21:39,132
‫أنت هو البائع المثابر الذي أحتاج إليه

469
00:21:39,215 --> 00:21:40,050
‫في فريق "سمارتي مارت".

470
00:21:40,133 --> 00:21:41,593
‫أهلًا بك معنا.

471
00:21:46,473 --> 00:21:48,308
‫لن أخذلك يا سيدي.

472
00:21:48,391 --> 00:21:50,560
‫حسنًا يا "روفوس"، دعنا نلتقي بزملائنا.

473
00:21:51,019 --> 00:21:52,020
‫حسنًا.

474
00:21:53,521 --> 00:21:54,856
‫مطعم "شيه" باهظ.

475
00:21:55,190 --> 00:21:57,359
‫ولن نستخدم القسائم هذه المرة.

476
00:21:57,859 --> 00:22:01,154
‫الليلة أيها النادل سننظر إلى قائمة الكبار.

477
00:22:01,863 --> 00:22:03,948
‫"رون"، هذا رائع حقًا.

478
00:22:04,032 --> 00:22:06,576
‫لكن هل عليك ارتداء سترة "سمارتي مارت"؟

479
00:22:08,411 --> 00:22:10,622
‫"دامو"، لن أخلع السترة أبدًا.

480
00:22:10,955 --> 00:22:13,541
‫والآن، أين أقلام
‫التلوين خاصتي؟ أيها النادل.

481
00:22:13,625 --> 00:22:14,459
‫أيها النادل.

482
00:22:19,047 --> 00:22:21,299
‫{\an8}لديّ فكرة رائعة لعمل إجراميّ مثاليّ.

483
00:22:21,383 --> 00:22:22,384
‫{\an8}- أتريد سماعها؟
‫- لا.

484
00:22:22,592 --> 00:22:23,927
‫{\an8}حسنًا، هذا ما عليك فعله.

485
00:22:24,010 --> 00:22:26,388
‫{\an8}تطلب مبلغًا كبيرًا من المال
‫من أجل العودة السالمة

486
00:22:26,471 --> 00:22:29,391
‫{\an8}لأغنى الأشخاص في العالم.

487
00:22:29,474 --> 00:22:31,935
‫{\an8}"لوكر"، انطفاء الأضواء يعني التزام الصمت.

488
00:22:32,310 --> 00:22:34,229
‫{\an8}حسنًا، إنه مجرد اقتراح، لكن اسمع الحيلة.

489
00:22:34,312 --> 00:22:35,814
‫{\an8}لن تخطف أحدًا بالواقع.

490
00:22:35,897 --> 00:22:39,275
‫{\an8}لا، بل تجعل الجميع يعتقدون أنك تحتجزهم.

491
00:22:39,359 --> 00:22:40,443
‫{\an8}هل تتكلم في نومك؟

492
00:22:40,527 --> 00:22:42,445
‫{\an8}حسنًا، ما رأيك بهذا؟ حسنًا.

493
00:22:42,529 --> 00:22:47,283
‫{\an8}تنشر تكنولوجيا روبوتية شريرة
‫عبر المأكولات السريعة الخاصة بالأطفال.

494
00:22:47,367 --> 00:22:48,201
‫{\an8}أتسمعني عبر الوسادة؟

495
00:22:48,284 --> 00:22:48,993
‫{\an8}ترجمة "دانيا الشهيب"

