﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:01,459
‫"(كلوب بانانا)"

2
00:00:01,543 --> 00:00:03,586
‫ثم قال بعدها إننا سنتناول طعامًا فرنسيًا.

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,672
‫- يبدو ذلك واعدًا.
‫- أكلنا بطاطا مقلية يا "دامو".

4
00:00:05,755 --> 00:00:07,465
‫- حسنًا…
‫- طلبنا الطعام في السيارة.

5
00:00:07,549 --> 00:00:08,925
‫أنا لا أجذب إلا التافهين،

6
00:00:09,009 --> 00:00:10,927
‫- لا داع لنكران ذلك.
‫- ذلك ليس صحيحًا.

7
00:00:12,637 --> 00:00:15,807
‫- ماذا حدث مع "لاشان"؟
‫- لقد اختفى، لا أريد أن أبدو يائسة

8
00:00:15,890 --> 00:00:18,518
‫- لكن عيد الحب آت.
‫- يبدو ذلك يائسًا قليلًا.

9
00:00:18,601 --> 00:00:21,688
‫عيد الحب هو أسوأ وقت
‫في السنة ليكون قلبك وحيدًا.

10
00:00:21,771 --> 00:00:24,566
‫لا بد أنك لديك خططًا رائعة مع "رون"، صحيح؟

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,901
‫بما أنك ذكرت الأمر، لم يقل شيئًا.

12
00:00:26,985 --> 00:00:28,778
‫إنه أول عيد حب لكما كثنائي

13
00:00:28,862 --> 00:00:32,449
‫- ولم تحجزا في أي مطاعم أو ما شابه؟
‫- حسنًا، لعله نسي.

14
00:00:32,532 --> 00:00:34,909
‫لا تفوتك أي أعياد حين تعملين
‫في مجال البيع بالتجزئة.

15
00:00:34,993 --> 00:00:35,994
‫- مرحبًا يا "دامو".
‫- مرحبًا.

16
00:00:36,077 --> 00:00:37,412
‫لم لست تعمل؟

17
00:00:37,495 --> 00:00:40,457
‫أُغلق قسم الحيوانات الأليفة لمدة
‫طويلة فقد تُركت بعض أبواب الأقفاص مفتوحة.

18
00:00:40,540 --> 00:00:41,875
‫وقعت مشكلات بسبب الهرم الغذائي.

19
00:00:42,250 --> 00:00:43,877
‫ما الهدف من كل هذه القلوب؟

20
00:00:43,960 --> 00:00:47,756
‫سأجلب المزيد من البضاعة
‫من الغرفة التي تحوي بضاعة.

21
00:00:48,298 --> 00:00:51,885
‫أنت تعلم ما يحدث في فبراير،
‫أليس كذلك يا "رون"؟

22
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
‫عيد فأر الأرض أم يوم الرؤساء
‫أم شهر صحة الأسنان؟

23
00:00:55,513 --> 00:00:58,058
‫ذلك يذكرني، يا "روفوس".

24
00:00:58,141 --> 00:01:01,394
‫عيد صحة أسنان سعيد يا "دامو"،
‫فيها كاشطة لسان من الخلف.

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
‫ماذا عن عيد الحب؟

26
00:01:03,563 --> 00:01:05,148
‫أنا لا أحتفل بعيد الحب، أعني…

27
00:01:05,231 --> 00:01:07,150
‫لم يكن لديّ حبيبة يومًا في…

28
00:01:09,027 --> 00:01:10,528
‫يا للهول.

29
00:01:10,612 --> 00:01:12,989
‫لديّ حبيبة في عيد الحب.

30
00:01:13,073 --> 00:01:15,408
‫- هذا عظيم.
‫- "دامو".

31
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
‫"وايد"، أتعلم؟

32
00:01:19,204 --> 00:01:21,414
‫عليك أن تحذّرني حين تخرج
‫إلى الحياة الواقعية.

33
00:01:21,498 --> 00:01:23,166
‫عذرًا، حان الوقت لبطارية جديدة.

34
00:01:23,249 --> 00:01:25,335
‫صمدت القديمة ثلاث أو أربع سنوات.

35
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
‫- شكرًا يا "وايد".
‫- كما حدّثت الخصائص الإضافية.

36
00:01:27,587 --> 00:01:28,797
‫انظري، هذا وضع أشعة السينية.

37
00:01:31,299 --> 00:01:32,300
‫- مرحبًا يا "وايد".
‫- مرحبًا.

38
00:01:53,113 --> 00:01:54,781
‫هل هذا "وايد" الآلي؟

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,034
‫مرحبًا يا "مونيك".

40
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
‫أنا…

41
00:02:00,203 --> 00:02:01,663
‫"وايد"، هل أنت بخير؟

42
00:02:10,296 --> 00:02:12,507
‫"أجل، أجل

43
00:02:12,590 --> 00:02:14,134
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

44
00:02:14,217 --> 00:02:16,386
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

45
00:02:16,469 --> 00:02:19,597
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

46
00:02:20,515 --> 00:02:22,142
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

47
00:02:22,225 --> 00:02:25,854
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

48
00:02:25,937 --> 00:02:27,689
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

49
00:02:27,772 --> 00:02:31,234
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

50
00:02:31,317 --> 00:02:33,903
‫فناد باسمي

51
00:02:33,987 --> 00:02:35,613
‫(دامو ستحيل)

52
00:02:35,697 --> 00:02:37,574
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

53
00:02:37,657 --> 00:02:39,284
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

54
00:02:39,367 --> 00:02:41,286
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

55
00:02:41,369 --> 00:02:43,455
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

56
00:02:43,538 --> 00:02:47,250
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

57
00:02:48,001 --> 00:02:50,337
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

58
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
‫لا يهم الزمان

59
00:02:51,713 --> 00:02:55,050
‫سأكون معك حتى النهاية

60
00:02:55,133 --> 00:02:58,470
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

61
00:02:58,553 --> 00:03:02,766
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

62
00:03:03,350 --> 00:03:04,934
‫ما هو الوضع؟

63
00:03:05,018 --> 00:03:06,227
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

64
00:03:06,311 --> 00:03:07,771
‫"(دامو ستحيل)"

65
00:03:10,940 --> 00:03:12,650
‫"وايد" معجب بـ"مونيك".

66
00:03:12,734 --> 00:03:15,945
‫- غريب، أليس كذلك؟
‫- يعادل درجة عشرة ونصف على مقياس الغرابة.

67
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
‫- عشرة ونصف من أصل ماذا؟
‫- "رون"،

68
00:03:17,530 --> 00:03:20,075
‫لا تحاول أن تدبر موعدًا غراميًا
‫بين "مونيك" و"وايد".

69
00:03:20,158 --> 00:03:23,119
‫- أنا شخص رومانسي.
‫- نسي أمر عيد الحب.

70
00:03:23,203 --> 00:03:25,580
‫تذكري فرشاة الأسنان يا "دامو"،
‫إنها لك إن أردتها.

71
00:03:27,457 --> 00:03:29,959
‫عليّ أن أقرّ بأن "وايد" لطيف
‫نوعًا ما، صحيح؟

72
00:03:30,043 --> 00:03:33,338
‫- صحيح أنه لطيف لكن…
‫- كما أنه خريج جامعي.

73
00:03:33,421 --> 00:03:35,924
‫لن يُسمح له بقيادة سيارة
‫إلا بعد أربع سنوات.

74
00:03:36,007 --> 00:03:38,176
‫فرصة خروجنا في موعد
‫هي واحد من أصل على الإطلاق.

75
00:03:38,259 --> 00:03:40,136
‫إذًا هناك فرصة.

76
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
‫إنه أصغر منها بخمس سنوات.

77
00:03:42,806 --> 00:03:44,057
‫مرحبًا.

78
00:03:44,599 --> 00:03:46,184
‫ربما إن تحدثت مع "وايد"…

79
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
‫"دامو"، لا أعلم عما تتكلمين.

80
00:03:49,145 --> 00:03:50,897
‫رأيتك تنظر إلى "مونيك".

81
00:03:50,980 --> 00:03:52,357
‫لم أكن أنظر إلى أي شيء.

82
00:03:52,440 --> 00:03:54,317
‫لم أرها في الحقيقة من قبل.

83
00:03:54,401 --> 00:03:56,903
‫وكانت رائحتها زكية.

84
00:03:57,362 --> 00:03:58,738
‫أمي تناديني، عليّ الذهاب.

85
00:03:58,822 --> 00:04:00,949
‫هناك وضع حرج،
‫فستصطدم الأرض بكويكب،

86
00:04:01,032 --> 00:04:02,701
‫بل بمذنب واتصل الرئيس.

87
00:04:03,410 --> 00:04:04,452
‫ضعفت الإشارة.

88
00:04:05,286 --> 00:04:06,830
‫"وايد" يا عزيزي، "رون" هنا.

89
00:04:06,913 --> 00:04:09,124
‫- ماذا؟ "رون" هنا؟
‫- "وايد" أيها العاشق.

90
00:04:09,207 --> 00:04:12,752
‫- لا أعلم عما تتكلم.
‫- حسنًا، لست بغريب عنك يا "وايد".

91
00:04:12,836 --> 00:04:14,379
‫يا صديقي لديك مشكلة،

92
00:04:14,462 --> 00:04:16,297
‫وأنا سأحلها.

93
00:04:16,381 --> 00:04:18,216
‫- وحين تكلمت مع "مونيك"…
‫- ماذا؟

94
00:04:18,299 --> 00:04:21,386
‫- وافقت على الخروج في موعد معك.
‫- ماذا؟ مهلًا، أعد ما قلته.

95
00:04:21,469 --> 00:04:23,888
‫بطريقة غير مباشرة أو إلزامية.

96
00:04:23,972 --> 00:04:27,058
‫لذا سأعلّمك فن سحر الفتيات.

97
00:04:27,142 --> 00:04:28,184
‫أنت؟

98
00:04:28,268 --> 00:04:31,688
‫أجل، أنا. المعذرة، لكن من منا
‫يواعد "دامو ستحيل"؟

99
00:04:32,439 --> 00:04:34,858
‫أجل، لكن قوانين الاحتمالات المستبعدة

100
00:04:34,941 --> 00:04:36,776
‫عملت لصالحك بطريقة لا تُفسر.

101
00:04:36,860 --> 00:04:39,112
‫وسنجعلها تعمل لصالحك أيضًا أيها العاشق.

102
00:04:41,031 --> 00:04:42,073
‫"بدلات للرجال"

103
00:04:42,157 --> 00:04:43,992
‫حسنًا، "مونيك" فتاة أكبر منك

104
00:04:44,075 --> 00:04:45,368
‫وأنت شاب صغير السن.

105
00:04:45,452 --> 00:04:47,454
‫لذا علينا أن نجعلك تبدو أنضج.

106
00:04:47,537 --> 00:04:48,830
‫ألا يجب أن أتصرف على سجيتي؟

107
00:04:48,913 --> 00:04:50,915
‫ذلك لا ينفع إلا في مسلسلات الكرتون.

108
00:04:52,500 --> 00:04:54,544
‫والآن، هذا معطف رجل ناضج.

109
00:04:55,170 --> 00:04:56,504
‫"صالون شعر"

110
00:04:58,757 --> 00:05:01,092
‫أنت مشذب بشكل مبالغ، تحتاج إلى لحية خفيفة.

111
00:05:01,176 --> 00:05:03,678
‫- لكنني لا أحلق حتى.
‫- سنستخدم مستحضر "سوبر لا غوب".

112
00:05:06,681 --> 00:05:08,350
‫والقليل من هذا…

113
00:05:09,642 --> 00:05:11,561
‫حسنًا، كدنا أن ننتهي.

114
00:05:11,644 --> 00:05:13,730
‫أجل، أفكر في أن أجعلك أطول.

115
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
‫لربما ترتدي قبعة.

116
00:05:14,898 --> 00:05:16,316
‫{\an8}"قبعات (ستيف)"

117
00:05:17,150 --> 00:05:18,360
‫ممتاز.

118
00:05:19,319 --> 00:05:21,988
‫- أشبه "لينكولن".
‫- جاهز للاحتفال بيوم الرؤساء.

119
00:05:22,072 --> 00:05:23,406
‫وعيد فأر الأرض.

120
00:05:23,490 --> 00:05:24,574
‫على ما يبدو.

121
00:05:24,949 --> 00:05:28,536
‫- هل أنت متأكد من كل هذا؟
‫- طبعًا، سأكون هنا.

122
00:05:28,620 --> 00:05:30,580
‫وإن وجدت نفسك لا تعرف ما تقول،

123
00:05:30,663 --> 00:05:33,500
‫- كتبت هذه من أجلك.
‫- خطك يدك غير مفهوم.

124
00:05:33,583 --> 00:05:36,211
‫- أجل، لكن ستنجح طالما تشعر بها.
‫- ماذا؟

125
00:05:37,337 --> 00:05:38,713
‫- مرحبًا أيتها الفتاتان.
‫- "وايد"،

126
00:05:38,797 --> 00:05:40,465
‫أتحتفل مبكرًا بيوم الرؤساء؟

127
00:05:40,548 --> 00:05:42,967
‫مرحبًا يا "مو"…

128
00:05:43,051 --> 00:05:44,803
‫"مونيك".

129
00:05:47,931 --> 00:05:49,516
‫الجأ إلى الملاحظات.

130
00:05:49,599 --> 00:05:53,186
‫"تُعد دودة الأرض المتواضعة
‫أساسية في مجال الزراعة

131
00:05:53,269 --> 00:05:56,523
‫فهي تتحرك في التربة عبر إفراز
‫مادة مخاطية تساعد على انزلاقها"

132
00:05:57,148 --> 00:05:59,609
‫حسنًا، مهلًا، هذا تقرير العلوم.

133
00:05:59,693 --> 00:06:01,319
‫لكن هذا يعني…

134
00:06:03,571 --> 00:06:04,739
‫يا لها من فكرة جميلة.

135
00:06:05,031 --> 00:06:07,534
‫سأمنحك علامة ممتازة يا "ستوبيبل".

136
00:06:07,617 --> 00:06:09,661
‫"أمن المركز التجاري"

137
00:06:09,744 --> 00:06:13,164
‫يبدو أن تقليد رئيس يخالف
‫تعليمات المركز التجاري.

138
00:06:13,248 --> 00:06:15,458
‫حسنًا، لا مشكلة إن لم تجر الأمور بشكل جيد.

139
00:06:15,542 --> 00:06:18,545
‫لم الحب أصعب بكثير
‫من الإلكترونيات المجهرية؟

140
00:06:18,920 --> 00:06:21,297
‫حسنًا، كما تعلم ستكون الأمور أسهل بكثير

141
00:06:21,381 --> 00:06:24,384
‫إن اخترعت أشعة حب تجعل "مونيك"

142
00:06:24,467 --> 00:06:25,552
‫تقع في حبك.

143
00:06:39,190 --> 00:06:40,984
‫عبر تصنيع فيرمونات معينة

144
00:06:41,067 --> 00:06:43,403
‫إضافة إلى المادة الكيميائية المحرضة
‫على الحب الموجودة في الشوكولا،

145
00:06:43,486 --> 00:06:47,157
‫أشعة "كيوبيد" هذه سترسل نبضات صوتية
‫إلى قشرة دماغ "مونيك" العاطفية.

146
00:06:47,240 --> 00:06:49,367
‫- عزيزي؟
‫- أمي، أنا مشغول.

147
00:06:49,451 --> 00:06:50,744
‫لكن يا "وايد"، "رون" هنا.

148
00:06:50,827 --> 00:06:53,163
‫يا صاح، وجدتها. ما هذا؟

149
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫- إنها سخانة خبز.
‫- عظيم، أيُوجد إذًا؟

150
00:06:55,415 --> 00:06:56,583
‫- يُوجد ماذا؟
‫- أي خبز ساخن.

151
00:06:56,666 --> 00:06:57,667
‫- ربما لاحقًا.
‫- حسنًا.

152
00:06:57,751 --> 00:07:00,170
‫اسمع، لقد اكتشفت أين أخطأنا، حسنًا؟

153
00:07:00,253 --> 00:07:01,504
‫إنه الموقع.

154
00:07:01,588 --> 00:07:02,714
‫- الموقع؟
‫- أجل.

155
00:07:02,797 --> 00:07:04,716
‫عليك أن تأخذ "مونيك"

156
00:07:04,799 --> 00:07:06,134
‫إلى مدينة القمل.

157
00:07:06,217 --> 00:07:08,470
‫أتتكلم عن "باريس" مدينة الأضواء؟

158
00:07:09,012 --> 00:07:12,515
‫أهذا صحيح؟ حسنًا، ذلك منطقي،
‫فلم أفهم يومًا سبب تسميتها بمدينة القمل.

159
00:07:12,599 --> 00:07:15,518
‫وهل تعتقد أن "مونيك" ستسمح لي
‫أن آخذها بكل بساطة إلى "باريس"؟

160
00:07:15,602 --> 00:07:17,479
‫وهنا يأتي الجزء العبقري.

161
00:07:25,153 --> 00:07:27,697
‫خلت أن برج "إيفل" في خطر.

162
00:07:27,781 --> 00:07:30,909
‫إنه في خطر من الصدأ، في مرحلة ما.

163
00:07:30,992 --> 00:07:33,119
‫ألهذا السبب أسرعنا بالذهاب إلى "فرنسا"؟

164
00:07:33,203 --> 00:07:34,746
‫أخبرني مجددًا، لم أنا هنا؟

165
00:07:34,829 --> 00:07:38,083
‫لتقديم الدعم، أشك أن أستطيع أنا
‫و"دامو" التعامل مع هذا الوضع لوحدنا.

166
00:07:38,166 --> 00:07:40,460
‫وهل تعلمين أنها مدينة الأضواء لا القمل؟

167
00:07:40,543 --> 00:07:42,754
‫"رون"، أتريد أن تخبرني
‫السبب الحقيقي لوجودنا هنا؟

168
00:07:44,172 --> 00:07:46,299
‫مهلًا، نحن الاثنان في "باريس"

169
00:07:46,383 --> 00:07:47,926
‫في عيد الحب.

170
00:07:48,009 --> 00:07:50,387
‫يا للهول، أنت تتصرف برومانسية.

171
00:07:50,470 --> 00:07:52,305
‫وأنا هنا لأقدم الدعم.

172
00:07:52,389 --> 00:07:55,100
‫"مقهى (باريس)"

173
00:07:55,183 --> 00:07:57,352
‫- أكل شيء على ما يرام يا "روفوس"؟
‫- أجل.

174
00:08:00,355 --> 00:08:01,398
‫"وايد"، هل أنت جاهز؟

175
00:08:01,815 --> 00:08:03,566
‫- "وايد"؟
‫- مرحبًا يا "رون".

176
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
‫أخبرتك أن تقابلني هنا في الساعة
‫السادسة.

177
00:08:05,944 --> 00:08:08,613
‫- لا يمكنني إكمال المهمة ومعدتي خاوية.
‫- حسنًا، سأسبقك.

178
00:08:08,697 --> 00:08:11,241
‫وبالمصادفة مررت من هنا، أخبرهما أنك تصلح

179
00:08:11,324 --> 00:08:13,326
‫- شبكة الانترنت الفرنسية أو ما شابه.
‫- حسنًا.

180
00:08:13,410 --> 00:08:14,411
‫ألست قلقًا؟

181
00:08:14,494 --> 00:08:16,955
‫- لست كذلك هذه المرة.
‫- آلة تسخين الخبز.

182
00:08:17,038 --> 00:08:19,416
‫إنها فكرة جيدة، فخبز هذه المدينة سيئ.

183
00:08:20,208 --> 00:08:22,002
‫أقلت إنه يصلح شبكة الانترنت الفرنسية؟

184
00:08:22,085 --> 00:08:23,878
‫ألم يكن اسمها الشبكة العنكبوتية العالمية؟

185
00:08:23,962 --> 00:08:27,465
‫صحيح، لكن أحيانًا تنقسم إلى قطع،

186
00:08:27,549 --> 00:08:29,801
‫- صحيح يا "وايد"؟
‫- أستشعر موعدًا مدبرًا.

187
00:08:29,884 --> 00:08:31,678
‫"رون"، لنتكلم، الآن.

188
00:08:31,761 --> 00:08:33,638
‫حسنًا، الآن تذكر، كن واثقًا…

189
00:08:36,099 --> 00:08:37,308
‫اسمع يا "وايد"،

190
00:08:37,392 --> 00:08:39,185
‫أفهم مشاعر الإعجاب التي تملكها، حقًا.

191
00:08:39,269 --> 00:08:40,311
‫لكن…

192
00:08:40,395 --> 00:08:43,565
‫كم أنك ظريف!

193
00:08:45,191 --> 00:08:47,360
‫لا أصدق أنك أتيت إلى "باريس"

194
00:08:47,444 --> 00:08:49,654
‫فقط لتراني.

195
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
‫ما هذا؟

196
00:08:53,533 --> 00:08:56,453
‫أهذا الصبي العبقري
‫الذي يساعد "دامو ستحيل"؟

197
00:08:56,536 --> 00:09:00,498
‫يبدو أنه ابتكر آلة حب.

198
00:09:00,582 --> 00:09:04,085
‫أبي، أتظن أن كمية مستحضر "لاغوب"
‫هذه ستكفيني في نهاية الأسبوع؟

199
00:09:04,169 --> 00:09:06,504
‫سمعت أنها قد تمطر. أنت تتجسس على أحدهم.

200
00:09:06,588 --> 00:09:07,964
‫أريد أن ألقي نظرة.

201
00:09:09,341 --> 00:09:10,550
‫لكن فقط لبضع لحظات.

202
00:09:10,633 --> 00:09:12,510
‫فلديك منظار مسرح خاص بك.

203
00:09:13,219 --> 00:09:15,055
‫"رون"، لم تشجعه هكذا؟

204
00:09:15,138 --> 00:09:16,473
‫سيتأذى في النهاية.

205
00:09:17,307 --> 00:09:18,350
‫حقًا؟

206
00:09:20,268 --> 00:09:21,269
‫قمل.

207
00:09:21,353 --> 00:09:23,021
‫ماذا؟ كيف؟ يبدو أنهما…

208
00:09:23,104 --> 00:09:24,230
‫- واقعان في الحب؟
‫- أجل.

209
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
‫- لكن…
‫- إنها "باريس".

210
00:09:27,150 --> 00:09:28,151
‫"باريس".

211
00:09:28,526 --> 00:09:31,154
‫القدرة على التحكم بالحب هكذا…

212
00:09:31,237 --> 00:09:34,324
‫علينا سرقته والعثور على طريقة
‫لاستخدامه من أجل الشر.

213
00:09:34,407 --> 00:09:37,369
‫يملؤني الشعور بالفخر يا بني.

214
00:09:38,578 --> 00:09:41,164
‫كنت أنظر من فوق كتفك وأقرأ ملاحظتك.

215
00:09:41,247 --> 00:09:42,707
‫"جونيور"، كان ذلك غشًا.

216
00:09:43,458 --> 00:09:45,085
‫كم أنا فخور بك.

217
00:09:49,089 --> 00:09:51,424
‫- مرحبًا يا "مونيك"، أعتذر عن التأخير.
‫- هل أنت لوحدك؟

218
00:09:51,508 --> 00:09:54,260
‫- "مونيك"، لم تتظاهرين بأنك دمية عرض؟
‫- أتجنب أحدهم لا أكثر.

219
00:09:54,344 --> 00:09:55,845
‫- ومن يكون؟
‫- إنه "وايد".

220
00:09:55,929 --> 00:09:58,807
‫- ظننت أنكما في علاقة رومانسية.
‫- لا أعلم ما الوضع بيننا.

221
00:09:58,890 --> 00:10:01,685
‫كل ما أعرفه هو أن
‫شيئًا غريبًا للغاية يجري.

222
00:10:01,768 --> 00:10:04,145
‫- مرحبًا يا "دامو"، مرحبًا يا فتاة.
‫- ماذا؟

223
00:10:11,486 --> 00:10:15,990
‫ماذا تفعل هناك بعيدًا يا حبيبي؟
‫تعال وأعطي "مونيك" بعض القبلات.

224
00:10:16,074 --> 00:10:17,784
‫- القبلات؟
‫- ألا يمكنك سكبها كالعسل

225
00:10:17,867 --> 00:10:19,494
‫فوق كومة من البانكيك؟

226
00:10:19,577 --> 00:10:21,746
‫- هل قمت بشيء ما؟
‫- هل رأيت شيئًا ما؟

227
00:10:21,830 --> 00:10:23,623
‫- لست متأكدة.
‫- إذًا الجواب هو لا.

228
00:10:23,707 --> 00:10:25,917
‫"دامو" لا تفهمنا يا حبيبي الصغير.

229
00:10:26,001 --> 00:10:28,169
‫حبيبي الصغير؟ لا بد أنها تمزح.

230
00:10:31,881 --> 00:10:32,882
‫طاب يومك يا سيدتي،

231
00:10:32,966 --> 00:10:36,094
‫لدينا طلبية الزهور من زوجك المحب.

232
00:10:36,177 --> 00:10:37,846
‫من "لونتاين"؟ زوجي أنا؟

233
00:10:37,929 --> 00:10:39,764
‫هل أنت متأكد أنك عند البيت الصحيح؟

234
00:10:39,848 --> 00:10:41,850
‫أجل، هذا بيت الزوج.

235
00:10:44,102 --> 00:10:45,437
‫هل هو بخير؟

236
00:10:45,520 --> 00:10:47,397
‫لا، فعيناي تدمعان ولديّ…

237
00:10:47,856 --> 00:10:48,857
‫هو بكامل صحته.

238
00:10:48,940 --> 00:10:51,943
‫والآن، أين تريدين أن نضع
‫أزهارك النضرة الباذخة؟

239
00:10:53,653 --> 00:10:56,781
‫وماذا يريد أن يأكل فتاي الكبير؟

240
00:10:56,865 --> 00:11:00,285
‫أتريد شيئًا حلوًا مثلك؟

241
00:11:01,661 --> 00:11:03,663
‫هذا يستحق أن أترك غرفتي من أجله.

242
00:11:03,747 --> 00:11:05,832
‫حسنًا، ما رأيك بتناول بعض البيتزا الشهية؟

243
00:11:06,416 --> 00:11:09,377
‫أو شطيرة برغر كبيرة و…

244
00:11:10,754 --> 00:11:13,089
‫مهلًا ماذا؟ اسمع…

245
00:11:15,008 --> 00:11:17,844
‫أظن أن الأفضل هو طلب
‫شيء يمكننا التشارك فيه.

246
00:11:17,927 --> 00:11:19,888
‫يجب أن نتشارك في أكل شيء ما.

247
00:11:19,971 --> 00:11:22,724
‫لنرى إذًا، ماذا عن المثلجات؟

248
00:11:22,807 --> 00:11:26,353
‫احجز لنا طاولة وسألحقك

249
00:11:26,436 --> 00:11:27,645
‫مباشرة.

250
00:11:30,940 --> 00:11:33,485
‫صديقي الذي يقضي وقتًا مع حبيبته.

251
00:11:33,860 --> 00:11:35,820
‫مرحبًا يا "رون"، يبدو أنني
‫اخترت الرجل الصحيح

252
00:11:35,904 --> 00:11:37,197
‫- ليعلمني.
‫- ذلك صحيح.

253
00:11:38,281 --> 00:11:39,741
‫تتكلم عني، صحيح؟

254
00:11:39,824 --> 00:11:42,452
‫مثلجات شوكولا لحبيبي الصغير.

255
00:11:44,746 --> 00:11:46,164
‫نسيت الملعقة.

256
00:11:46,247 --> 00:11:47,916
‫لا تشتق إليّ كثيرًا.

257
00:11:50,627 --> 00:11:52,337
‫عبقري في الحب أيضًا.

258
00:11:56,633 --> 00:11:57,634
‫"وايد"،

259
00:11:58,134 --> 00:11:59,761
‫أنت تتلاعب بالفتاة الخاطئة…

260
00:12:02,764 --> 00:12:05,183
‫كم أنت لذيذ.

261
00:12:06,726 --> 00:12:08,186
‫ماذا؟ مهلّا، أنت…

262
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
‫فعلت شيئًا بسخانة الخبز تلك.

263
00:12:10,647 --> 00:12:12,732
‫- أيمكنني استعارة هذا؟
‫- حسنًا،

264
00:12:12,816 --> 00:12:15,902
‫عليّ العودة إلى العمل،
‫لكن أعلم أنني سأفكر فيك

265
00:12:15,985 --> 00:12:17,529
‫يا حبيبي الصغير.

266
00:12:18,947 --> 00:12:20,115
‫وداعًا.

267
00:12:21,866 --> 00:12:25,078
‫حسنًا، تلك ليست سخانة خبز، أليس كذلك؟

268
00:12:25,161 --> 00:12:27,789
‫لأن كعكتي فاترة بينما "مونيك" تشتعل حبًا.

269
00:12:27,872 --> 00:12:31,376
‫حسنًا، إنها آلة تجعل الفتيات
‫يغرمن بي. أنا ابتكرتها.

270
00:12:31,459 --> 00:12:33,086
‫ماذا؟ ذلك عظيم.

271
00:12:33,169 --> 00:12:34,963
‫بل ذلك خاطئ.

272
00:12:35,630 --> 00:12:36,965
‫خاطئ جدًا، "وايد"!

273
00:12:37,382 --> 00:12:40,260
‫مهلًا، ذلك يعني أن مهاراتي
‫الرومانسية لم تكن المسؤولة عن هذا؟

274
00:12:40,343 --> 00:12:42,470
‫حسنًا، أنت من أوحى لي بفكرة أشعة الحب.

275
00:12:42,554 --> 00:12:43,722
‫- وهذا يُحسب لك.
‫- أنا؟

276
00:12:43,805 --> 00:12:45,890
‫لا، لم أفعل. أنا…

277
00:12:46,808 --> 00:12:49,227
‫حين قلت لك… وبعدها ظننت…

278
00:12:49,310 --> 00:12:50,395
‫- وبعدها فعلت…
‫- أجل.

279
00:12:51,146 --> 00:12:52,397
‫كم ستلومني "دامو" على هذا.

280
00:12:52,480 --> 00:12:54,941
‫أردت أن تعجب بي "مونيك" لما أنا عليه.

281
00:12:55,025 --> 00:12:57,068
‫فصعقتها بأشعة؟

282
00:12:57,152 --> 00:12:58,903
‫اختراع الأشياء هو ما أجيده.

283
00:12:58,987 --> 00:13:01,865
‫لذا بطريقة ما، إنها معجبة
‫بشخصيتي الحقيقية، أليس كذلك؟

284
00:13:02,949 --> 00:13:05,660
‫حسنًا، أجل. أنت محق نوعًا ما.

285
00:13:05,744 --> 00:13:07,162
‫لكن بطريقة مريضة وخاطئة.

286
00:13:07,245 --> 00:13:10,040
‫لكن ما تزال محقًا نوعًا ما.

287
00:13:11,458 --> 00:13:15,253
‫حين يرسل "لونتاين" أزهارًا فهو لا يبخل.

288
00:13:15,337 --> 00:13:16,796
‫والآن، سأقرأ البطاقة.

289
00:13:17,714 --> 00:13:20,550
‫- أبي، ليس بحوزتنا بطاقة.
‫- سأرتجل شيئًا ما

290
00:13:20,633 --> 00:13:22,260
‫لأعطيك وقتًا كافيًا للعثور على الآلة.

291
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
‫والآن أسرع.

292
00:13:25,221 --> 00:13:27,307
‫" إلى زوجتي العزيزة

293
00:13:27,390 --> 00:13:28,767
‫لعل العطر الفواح…"

294
00:13:28,850 --> 00:13:29,851
‫"مخالفة مرورية"

295
00:13:29,934 --> 00:13:31,186
‫"لجمال الطبيعة

296
00:13:31,561 --> 00:13:32,896
‫يستطيع أن يردد فقط صدى جمالك"

297
00:13:33,688 --> 00:13:36,816
‫- أرجوك، لا تقاطعيني.
‫- عذرًا.

298
00:13:37,609 --> 00:13:39,486
‫مرحبًا، أيها الولد العبقري.

299
00:13:42,072 --> 00:13:43,907
‫مخططات آلة الحب.

300
00:13:46,159 --> 00:13:47,827
‫سيكون أبي فخورًا بي.

301
00:13:48,161 --> 00:13:51,331
‫"ستكون ثروة العالم ملكنا

302
00:13:51,414 --> 00:13:54,668
‫ومعًا، سنلاحق نار الجحيم

303
00:13:54,751 --> 00:13:56,670
‫- من داخل نفوسنا المظلمة…"
‫- وجدتها.

304
00:13:56,753 --> 00:13:57,754
‫أحسنت يا "جونيور".

305
00:13:57,837 --> 00:14:00,340
‫التوقيع "زوجك المحب، عيد حب سعيد"

306
00:14:00,757 --> 00:14:02,300
‫حسنًا، كانت الأزهار ظريفة،

307
00:14:02,384 --> 00:14:04,344
‫لكن لا أعلم ما أشعر حيال البطاقة.

308
00:14:04,427 --> 00:14:06,304
‫هناك شيء غريب يحدث.

309
00:14:06,388 --> 00:14:09,557
‫اليوم، بدا وكأن "وايد" يتحكم بـ"مونيك".

310
00:14:09,641 --> 00:14:10,892
‫ماذا؟ يتحكم؟

311
00:14:12,435 --> 00:14:13,770
‫هيا.

312
00:14:13,853 --> 00:14:15,605
‫إنهما فقط شخصان غريبان يحبان بعضهما.

313
00:14:16,356 --> 00:14:17,774
‫انظري، إنه التلفاز.

314
00:14:17,857 --> 00:14:21,027
‫الحب؟ كانت "مونيك" تتظاهر
‫بأنها دمية عرض للملابس كي تتجنبه.

315
00:14:21,111 --> 00:14:23,196
‫برنامجي المفضل، إنها نشرة الطقس.

316
00:14:23,279 --> 00:14:25,615
‫صحيح؟ الطقس غائم جزئيًا وغريب تمامًا.

317
00:14:26,741 --> 00:14:27,951
‫تفضل يا "وايد".

318
00:14:28,034 --> 00:14:29,953
‫مرحبًا يا "دامو"، هل "رون" معك؟

319
00:14:30,036 --> 00:14:31,746
‫أجل، المكالمة لك.

320
00:14:32,205 --> 00:14:33,456
‫"رون"،

321
00:14:33,540 --> 00:14:36,918
‫يبدو أن "جونيور" و"سنيور" سرقا مخططات

322
00:14:37,002 --> 00:14:39,796
‫جهاز معين من غرفتي.

323
00:14:39,879 --> 00:14:42,424
‫أي جهاز يكون؟

324
00:14:42,507 --> 00:14:43,758
‫حسنًا،

325
00:14:43,842 --> 00:14:47,053
‫اخترع "وايد" سخانة خبز
‫تجعل الفتيات يقعن في غرامه.

326
00:14:47,846 --> 00:14:49,556
‫كنت أعلم أن سخانة الخبز تلك كانت غريبة.

327
00:14:49,639 --> 00:14:52,434
‫- كانت فكرة "رون".
‫- ماذا؟ لم أقصد ذلك.

328
00:14:52,517 --> 00:14:54,102
‫"وايد"، فيم كنت تفكر؟

329
00:14:54,185 --> 00:14:55,645
‫أنا فقط معجب كثيرًا بـ"مونيك".

330
00:14:55,729 --> 00:14:57,188
‫أعدك ألا أستخدمها مجددًا.

331
00:14:57,272 --> 00:14:58,815
‫خاب ظني فيكما أنتما الاثنان.

332
00:14:58,898 --> 00:15:01,026
‫دعينا نبتعد عن لعبة إلقاء اللوم يا "دامو".

333
00:15:01,317 --> 00:15:03,903
‫إلا إن أعطيتني عشرة نقاط
‫وسمحت لي أن أسبقك.

334
00:15:04,612 --> 00:15:07,157
‫حسنًا، إن امتلك "سنيور" تلك المخططات
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟

335
00:15:07,240 --> 00:15:10,744
‫مفعول الآلة ليس قويًا للغاية،
‫فالتأثير الصوتي قصير المدى والأجل.

336
00:15:10,827 --> 00:15:13,371
‫ربما يلاحق "سنيور" امرأة ثرية.

337
00:15:13,455 --> 00:15:17,042
‫أجل، سيدة كبيرة لن تواعده
‫لأنه أصغر منها بكثير.

338
00:15:18,084 --> 00:15:19,127
‫وربما لا.

339
00:15:19,210 --> 00:15:21,212
‫فرقة "إيرسبليترز"
‫ستعزف الروك في "لويرتون"،

340
00:15:21,296 --> 00:15:23,423
‫وهي أكثر فرقة صاخبة على الكوكب.

341
00:15:23,506 --> 00:15:25,175
‫في بث مباشر اليوم من ساحة "لويرتون"

342
00:15:25,258 --> 00:15:26,718
‫مدعوم بنظام سيهز العظام

343
00:15:26,801 --> 00:15:28,803
‫مكون من مكبرات صوتية
‫تبلغ قوتها مليون ميغاواط.

344
00:15:28,887 --> 00:15:31,264
‫ستنفجر آذانكم.

345
00:15:31,348 --> 00:15:33,975
‫"وايد"، ماذا إن حاول "سنيور"
‫أن يضخم أشعة الحب؟

346
00:15:34,059 --> 00:15:36,603
‫أتعنين باستخدام مليون ميغا واط؟

347
00:15:36,686 --> 00:15:37,771
‫سيكون ذلك سيئًا.

348
00:15:43,193 --> 00:15:45,028
‫مرحبًا يا شباب، لا أعلم إن سمعتما

349
00:15:45,111 --> 00:15:47,238
‫لكن "سنيور" ينظم حفلًا موسيقيًا هائلًا.

350
00:15:47,322 --> 00:15:48,740
‫وسيبثه في جميع أنحاء العالم.

351
00:15:48,823 --> 00:15:52,494
‫إذًا، هكذا سيستخدمان أشعة "كيوبيد"
‫للتحكم بالنساء في جميع أنحاء العالم.

352
00:15:52,577 --> 00:15:54,496
‫"دامو"، الدخول إلى الحفل مجاني.

353
00:15:54,579 --> 00:15:56,289
‫رائع، سنذهب بالتأكيد.

354
00:15:56,373 --> 00:15:58,875
‫للنساء فقط؟ حسنًا ذلك سيئ.

355
00:15:58,958 --> 00:16:02,170
‫إنه فخ يا "رون"، لن نذهب
‫لنحضر الحفل بل لنوقفه.

356
00:16:02,253 --> 00:16:04,422
‫وأنا سأذهب معكما، فهذا كله خطئي.

357
00:16:04,756 --> 00:16:06,049
‫حسنًا، "رون" هو من أوحى لي بالفكرة.

358
00:16:06,132 --> 00:16:08,927
‫لديّ الكثير من الأفكار
‫ولا ينفذها الناس عادة.

359
00:16:09,010 --> 00:16:11,596
‫- أريد أن أصحح الأمور.
‫- حسنًا، لكن عدني

360
00:16:11,680 --> 00:16:13,473
‫- أنك لن تستخدمها مجددًا.
‫- أعدك،

361
00:16:13,556 --> 00:16:15,392
‫فقد سببت الآلة ما يكفي من المشاكل.

362
00:16:18,019 --> 00:16:21,189
‫لا ترحلوا قبل أن أقول ما في خاطري.

363
00:16:21,272 --> 00:16:22,273
‫"وايد"، كلمة من فضلك.

364
00:16:24,609 --> 00:16:27,779
‫"مونيك"، نحن على عجلة من أمرنا.
‫أيمكنكما أن تتعاملا مع الأمر لاحقًا؟

365
00:16:27,862 --> 00:16:30,281
‫المعذرة يا "دامو"، لكنني سأتعامل معه الآن.

366
00:16:30,365 --> 00:16:34,786
‫"وايد"، ما فعلته كان… ظريفًا للغاية.

367
00:16:35,078 --> 00:16:36,204
‫هذا طبع حبيبي.

368
00:16:36,913 --> 00:16:39,290
‫آسفة، لكن ليس لدينا ما يكفي من الوقت لهذا.

369
00:16:41,042 --> 00:16:44,337
‫"وايد"، لا تتركني.

370
00:16:46,840 --> 00:16:48,299
‫حسنًا، لنأخذها معنا.

371
00:16:55,223 --> 00:16:57,600
‫لا أصدق أنك استخدمت العلم من أجل الشر.

372
00:16:57,684 --> 00:16:59,060
‫في الحقيقة كان من أجل الحب.

373
00:16:59,144 --> 00:17:01,688
‫- لا يهمني السبب.
‫- اسكتا.

374
00:17:01,771 --> 00:17:03,815
‫"مونيك"، لا تدعيني أصعقك مجددًا.

375
00:17:09,863 --> 00:17:12,532
‫الحماية مشددة، علينا العثور
‫على طريقة أخرى للدخول.

376
00:17:12,615 --> 00:17:14,117
‫سأستخدم حزامي القابض الجديد.

377
00:17:18,121 --> 00:17:20,373
‫أجل، جيد، لكن ماذا عن "مونيك"؟

378
00:17:20,457 --> 00:17:21,708
‫إنها لا تجيد التسلق على الحبال القابضة.

379
00:17:24,210 --> 00:17:26,838
‫ما المشكلة في أن ندخل من البوابة الأمامية؟

380
00:17:26,921 --> 00:17:28,923
‫حسنًا، فكرة جيدة، لكن تُوجد مشكلة واحدة.

381
00:17:30,759 --> 00:17:32,010
‫الدخول مسموح للفتيات فقط.

382
00:17:34,179 --> 00:17:35,472
‫لا تفكرا في الأمر حتى.

383
00:17:36,431 --> 00:17:37,515
‫بل نفذتاه.

384
00:17:38,016 --> 00:17:39,309
‫لقد قمت بهذا من قبل.

385
00:17:39,392 --> 00:17:41,895
‫لكن بالطبع كان دماغي
‫قد تبدل بدماغ "دامو" حينها.

386
00:17:42,604 --> 00:17:45,231
‫باستخدام المكبرات وجهاز الحب هذا

387
00:17:45,523 --> 00:17:49,194
‫قريبًا سيصبح نصف سكان العالم تحت سيطرتي.

388
00:17:49,277 --> 00:17:51,863
‫وبعدها سيعشقني الملايين.

389
00:17:52,238 --> 00:17:54,491
‫لكن جدول مواعيدي سيغدو ممتلئًا.

390
00:17:54,574 --> 00:17:56,743
‫يتعبني التفكير في الأمر فقط.

391
00:17:56,826 --> 00:17:59,162
‫لا ترفع الستارة بعد،
‫أحتاج إلى مياه السمك كي أنتعش.

392
00:18:04,000 --> 00:18:05,043
‫ستحميكم هذه

393
00:18:05,126 --> 00:18:08,254
‫- من آثار أشعة "كيوبيد".
‫- الآن تعطيني إياها؟

394
00:18:08,338 --> 00:18:09,881
‫حسنًا، إنها غالبًا في الكواليس.

395
00:18:09,964 --> 00:18:12,133
‫أجل، سأتولى مهمة ضبط الحشود يا "دامو".

396
00:18:12,217 --> 00:18:14,344
‫أفسحوا الطريق، فالمعجبون قادمون.

397
00:18:14,427 --> 00:18:15,679
‫احذري، فهذا فستان جديد.

398
00:18:15,762 --> 00:18:17,847
‫يا رجل، بعض هذه الفتيات متسلطات.

399
00:18:20,225 --> 00:18:24,437
‫سيداتي من جميع أنحاء العالم،
‫أهلًا وسهلًا بكن في حفل موسيقى الحب.

400
00:18:24,521 --> 00:18:27,649
‫من دواعي سروري أن أقدم لكنّ

401
00:18:27,732 --> 00:18:29,734
‫"سنيور جونيور".

402
00:18:30,527 --> 00:18:32,362
‫قلت لك أن تصفني بالمغني العالمي المشهور.

403
00:18:34,155 --> 00:18:37,784
‫وأؤكد لكنّ أنه مغن عالمي مشهور.

404
00:18:47,002 --> 00:18:49,379
‫"في طريق الحب

405
00:18:50,505 --> 00:18:52,507
‫عليك أن تنتبه جيدًا

406
00:18:53,091 --> 00:18:56,344
‫والدقة مطلوبة

407
00:18:56,928 --> 00:18:59,848
‫لأنني هكذا أعيش حياتي

408
00:19:01,099 --> 00:19:03,685
‫لست روحًا معذبة

409
00:19:03,768 --> 00:19:06,771
‫وقلبي فيه ثقب

410
00:19:08,064 --> 00:19:12,444
‫لأنني هكذا أعيش حياتي يا عزيزتي

411
00:19:12,527 --> 00:19:16,906
‫وهكذا أعيش حياتي"

412
00:19:19,993 --> 00:19:22,370
‫- ألديك المزيد من سدادات للأذن؟
‫- كم أتمنى.

413
00:19:38,428 --> 00:19:40,555
‫"جونيور"؟

414
00:19:40,638 --> 00:19:42,307
‫أحبك.

415
00:19:43,475 --> 00:19:45,060
‫كنت على وشك أن أُسحق.

416
00:19:45,143 --> 00:19:47,729
‫اهتم بأمر "مونيك"، وأنا سأوقف "جونيور".

417
00:19:53,276 --> 00:19:54,361
‫"دامو ستحيل".

418
00:19:54,444 --> 00:19:56,196
‫إذًا أنت "سنيور جونيور".

419
00:19:57,489 --> 00:20:00,784
‫ألم تقعي في غرامي وغرام حركاتي المذهلة؟

420
00:20:01,368 --> 00:20:03,119
‫لا لم أفعل.

421
00:20:07,248 --> 00:20:10,126
‫"جونيور"، هلّا تكون حبيبي في عيد الحب.

422
00:20:10,210 --> 00:20:13,338
‫أتوقع الكثير من العروض
‫هذه السنة لذا سأفكر في الأمر.

423
00:20:14,381 --> 00:20:16,883
‫"دامو"؟ لقد فقدنا "دامو".

424
00:20:16,966 --> 00:20:18,259
‫قم بإلهاء "جونيور".

425
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
‫وسأذهب إلى الكواليس لأوقف أشعة "كيوبيد".

426
00:20:20,553 --> 00:20:22,722
‫- ماذا عن "مونيك"؟
‫- إنها غاضبة مني بكل الأحوال،

427
00:20:22,806 --> 00:20:24,349
‫لن يجعل هذا الأمور أسوأ.

428
00:20:24,432 --> 00:20:26,184
‫"عليك أن تنتبهي جدًا"

429
00:20:26,267 --> 00:20:27,686
‫أعد لي حبيبتي!

430
00:20:32,816 --> 00:20:34,109
‫يا صاح، ما المضحك؟

431
00:20:34,776 --> 00:20:36,069
‫اعتقدت أنك امرأة.

432
00:20:36,152 --> 00:20:37,737
‫حسنًا، أنت لست بسيد محترم.

433
00:20:40,532 --> 00:20:42,492
‫مساعد "دامو ستحيل" العبقري.

434
00:20:42,575 --> 00:20:44,035
‫بل العبقري الخارق.

435
00:20:44,869 --> 00:20:48,456
‫لا يمكن لعبقريتك أن تهزم شرّي وغدري.

436
00:20:49,541 --> 00:20:52,627
‫هل التقيت بحارسيّ الشخصيين؟
‫اسمهما "شر" و"غدر".

437
00:20:53,003 --> 00:20:54,087
‫أمسكا به.

438
00:21:06,641 --> 00:21:08,226
‫هذه هي طريقتي في العمل.

439
00:21:12,981 --> 00:21:13,982
‫ماذا؟

440
00:21:14,983 --> 00:21:16,651
‫ليس مجددًا.

441
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
‫المعجبات، كم هنّ متقلبات.

442
00:21:21,823 --> 00:21:22,866
‫سأكون في مقطورتي.

443
00:21:32,834 --> 00:21:35,253
‫موعد غرامي بسيط كما قلت.

444
00:21:35,337 --> 00:21:36,713
‫ليس تمامًا كـ"باريس".

445
00:21:36,796 --> 00:21:39,174
‫لكنه جيد، عيد حب سعيد.

446
00:21:41,301 --> 00:21:44,679
‫كيف يمكنك الاعتقاد بأن اللعب
‫بقلوب الناس شيء جيد؟

447
00:21:44,763 --> 00:21:48,767
‫ذلك يسيء إلى العلم والحب وكل شيء.

448
00:21:49,642 --> 00:21:52,896
‫حسنًا، انتهيت من الغضب الآن.
‫أشعر بالإطراء لأنك معجب بي.

449
00:21:54,606 --> 00:21:55,899
‫يمكننا أن نبقى أصدقاء.

450
00:21:59,319 --> 00:22:01,029
‫عظيم، اعذريني.

451
00:22:01,613 --> 00:22:02,614
‫ماذا؟

452
00:22:05,283 --> 00:22:07,285
‫حسنًا، يبدو أن الأمور حُلت في النهاية.

453
00:22:09,245 --> 00:22:11,373
‫عظيم، إنه عيد الحب وأنا وحيدة.

454
00:22:14,959 --> 00:22:15,960
‫لا مشكلة في الوحدة.

455
00:22:22,384 --> 00:22:24,177
‫{\an8}"وايد"، كيف أحوال حبيبتك؟

456
00:22:24,260 --> 00:22:26,763
‫{\an8}- "أوليفيا"؟ الوضع مروّع.
‫- لكن اعتقدت أنك اكتشفت

457
00:22:26,846 --> 00:22:28,598
‫{\an8}أنها عبقرية خارقة مثلك.

458
00:22:28,682 --> 00:22:32,185
‫{\an8}صحيح، ويبدو أنها صنعت
‫أشعة "كيوبيد" خاصة بها.

459
00:22:34,688 --> 00:22:37,273
‫{\an8}يا حبيبتي، لقد اشتقت إليك كثيرًا.

460
00:22:38,149 --> 00:22:40,110
‫{\an8}أتظن أن "دامو" تملك جهاز كهذا؟

461
00:22:40,193 --> 00:22:41,653
‫{\an8}- لا أعلم.
‫- مرحبًا يا "رون".

462
00:22:41,903 --> 00:22:42,987
‫{\an8}ماذا تفعل؟

463
00:22:43,446 --> 00:22:44,447
‫{\an8}لا شيء.

464
00:22:44,531 --> 00:22:46,157
‫{\an8}- أنت غريب.
‫- "دامو"؟

465
00:22:46,241 --> 00:22:47,617
‫{\an8}اسكت، فأنا أحب الغريبين.

466
00:22:47,701 --> 00:22:48,535
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

