﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:02,043
‫"موطن فريق (ماد دوغز)"

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,963
‫"هيا، اقفزن في الأرجاء

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,339
‫"من ذاك الذي يطير؟"

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,049
‫والآن لحظة صمت.

5
00:00:10,760 --> 00:00:13,096
‫قلت لحظة صمت يا ناس.

6
00:00:13,179 --> 00:00:16,016
‫سنشهد جميعًا لحظة تاريخية.

7
00:00:17,017 --> 00:00:20,270
‫أتقصد صفعات فريق التشجيع
‫التي لن تستيقظ منها حتى الأسبوع القادم؟

8
00:00:20,353 --> 00:00:23,064
‫سأفتقد مزاح الزملاء هذا أكثر من أي شيء.

9
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
‫"رون"؟

10
00:00:24,524 --> 00:00:26,401
‫لنواجه الحقيقة يا "دامو"،
‫لا يمكنني أن أكون تميمة الفريق

11
00:00:26,484 --> 00:00:27,569
‫إن كنت ألعب ضمن الفريق.

12
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
‫لذا أقول وبكل أسف،

13
00:00:29,946 --> 00:00:32,198
‫يجب على تميمة "ميدلتون" التقاعد.

14
00:00:34,701 --> 00:00:37,287
‫أيوّد أحد أن يلقي كلمة؟

15
00:00:38,413 --> 00:00:39,956
‫ماذا عن وداعًا؟

16
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
‫كان ارتداء "رون" لتميمة "ماد دوغ"
‫محبوبًا من قبل الجماهير.

17
00:00:43,043 --> 00:00:46,796
‫وبالتأكيد، سنفتقد خدعة رغوة الفم.

18
00:00:46,880 --> 00:00:49,966
‫إنها نهاية حقبة، شكرًا يا "دامو".

19
00:00:50,425 --> 00:00:53,845
‫أتعلمين يا "بوني"؟
‫يمكنك التعاطف ولو قليلًا.

20
00:00:53,928 --> 00:00:56,931
‫هل سيغادرنا المشجع الفاشل؟
‫يا للهول، ماذا سنفعل من دونه؟

21
00:00:57,015 --> 00:00:59,351
‫حسنًا، خطرت في بالي فكرة.

22
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
‫- أجل.
‫- أجل.

23
00:01:03,980 --> 00:01:06,524
‫- "جيم" و"تيم"؟
‫- مع كل طاقة الشباب تلك

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‫سيكونان مثاليين، ألا تعتقدان ذلك؟

25
00:01:13,365 --> 00:01:15,575
‫"أجل، أجل

26
00:01:15,658 --> 00:01:17,202
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

27
00:01:17,285 --> 00:01:19,579
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

28
00:01:19,662 --> 00:01:23,124
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

29
00:01:23,583 --> 00:01:25,210
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

30
00:01:25,293 --> 00:01:26,920
‫عندما يحدق الخطر بك

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,922
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

32
00:01:29,005 --> 00:01:30,757
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

33
00:01:30,840 --> 00:01:34,302
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

34
00:01:35,053 --> 00:01:37,347
‫فناد باسمي

35
00:01:37,430 --> 00:01:38,682
‫(دامو ستحيل)

36
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

37
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

38
00:01:42,435 --> 00:01:44,354
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

39
00:01:44,437 --> 00:01:46,898
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

40
00:01:46,981 --> 00:01:48,650
‫اتصل بي أو اترك رسالة

41
00:01:48,733 --> 00:01:50,318
‫إن أردت التحدث إليّ

42
00:01:51,069 --> 00:01:53,488
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

43
00:01:53,571 --> 00:01:54,823
‫لا يهم المكان

44
00:01:54,906 --> 00:01:58,118
‫سأكون معك حتى النهاية

45
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

46
00:02:02,288 --> 00:02:04,457
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

47
00:02:04,541 --> 00:02:05,834
‫بـ(دامو ستحيل)

48
00:02:06,835 --> 00:02:08,003
‫ما هو الوضع؟

49
00:02:08,086 --> 00:02:09,295
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

50
00:02:09,379 --> 00:02:10,380
‫"(دامو ستحيل)"

51
00:02:16,052 --> 00:02:18,596
‫على أي حال، كنت أقف
‫في الصف وراء "بيغ توني"،

52
00:02:18,680 --> 00:02:22,475
‫ذاك الذي يعاني من مشاكل في الغدد،
‫وشاهدته يأخذ زبديتيّ "بودينغ"، اثنتان.

53
00:02:22,726 --> 00:02:24,936
‫ولم يكتشف الحارس أمره حتى.

54
00:02:25,020 --> 00:02:28,440
‫كمية النقود التي يهدرها
‫هذا السجن تُعد جريمة بحق.

55
00:02:28,523 --> 00:02:30,233
‫أضف حجرًا، على أي حال…

56
00:02:30,316 --> 00:02:33,987
‫أتمانع السكوت؟ فثرثرتك المستمرة
‫تفقدني تركيزي في اللعبة.

57
00:02:34,070 --> 00:02:37,282
‫تخيل أن عبقريًا شريرًا بأهميتي

58
00:02:37,365 --> 00:02:39,951
‫مجبور على إضاعة أيامه في لعب الضامة

59
00:02:40,035 --> 00:02:42,787
‫مع أفضل وأذكى نزلاء العنبر "دي".

60
00:02:42,871 --> 00:02:46,124
‫يبدو أن أحدهم يشتعل حماسًا.

61
00:02:46,207 --> 00:02:49,461
‫- هل أُصيب "بايرو بيت" بالهلع مجدًدا؟
‫- لا، بل أعتقد أنك ستفوز.

62
00:02:49,544 --> 00:02:51,671
‫أذلك صحيح؟ أجل، سأفوز.

63
00:02:51,755 --> 00:02:54,966
‫أخيرًا، حركة أخير و… ماذا؟

64
00:02:59,262 --> 00:03:01,556
‫أتساءل من سيُخرج "شيغو"
‫من السجن هذه المرة.

65
00:03:01,639 --> 00:03:04,059
‫هناك سيدة خضراء اللون تبحث عنك.

66
00:03:04,476 --> 00:03:06,102
‫إنها "شيغو"،

67
00:03:06,644 --> 00:03:08,146
‫لقد آن الأوان.

68
00:03:13,526 --> 00:03:15,779
‫من يريد لعب الضامة؟

69
00:03:16,946 --> 00:03:18,365
‫أتعلم؟ كانت لديّ شكوكي في البداية

70
00:03:18,448 --> 00:03:21,284
‫لكن أظن أن "جيم" و"تيم"
‫يقدمان عرضًا تشجيعيًا رائعًا.

71
00:03:21,368 --> 00:03:23,078
‫أجل عرض رائع لحماقتهما.

72
00:03:23,161 --> 00:03:26,289
‫"رون"، هل نظرت إلى نفسك في المرآة
‫وأنت ترتدي زي "ماد دوغز"؟

73
00:03:26,373 --> 00:03:29,542
‫أجل، لكن وجود تميمتين
‫ليس خطة ناجحة يا ناس.

74
00:03:29,626 --> 00:03:31,836
‫الجروان المجنونان؟ يا لها من حيلة رخيصة.

75
00:03:31,920 --> 00:03:33,672
‫ويقول ذلك مبتكر فكرة رغوة الفم.

76
00:03:33,755 --> 00:03:36,966
‫بالضبط، كانت فكرة رغوة الفم عبقرية

77
00:03:37,050 --> 00:03:40,095
‫من النوع الذي يصل إلى الجمهور
‫ويلامس قلوبهم ليكسوهم بالرغوة.

78
00:03:40,178 --> 00:03:42,472
‫- صحيح.
‫- مرحبًا يا "وايد".

79
00:03:42,555 --> 00:03:44,015
‫حسنًا يا "دامو"، حدث ما لا مفر منه.

80
00:03:44,099 --> 00:03:46,685
‫- أخرج أحدهم "دراكين" من السجن أخيرًا.
‫- يا للمصيبة.

81
00:03:46,768 --> 00:03:48,895
‫ما زالت التفاصيل غامضة لكن أبلغ الشهود

82
00:03:48,978 --> 00:03:50,730
‫عن رؤية امرأة خضراء اللون
‫تستخدم ضربات طاقة.

83
00:03:50,814 --> 00:03:52,857
‫إنها "شيغو" إذًا، وهل تتبعتهما؟

84
00:03:52,941 --> 00:03:54,317
‫لم أحصل على معلومات عن "دراكين"

85
00:03:54,401 --> 00:03:55,985
‫لكن بطاقات "شيغو" الائتمانية

86
00:03:56,069 --> 00:03:58,488
‫- تُستخدم الآن.
‫- أتملك "شيغو" بطاقات ائتمان؟

87
00:03:58,571 --> 00:04:00,824
‫ودرجة جدارتها الائتمانية مفاجئة
‫نظرًا إلى كونها شريرة.

88
00:04:00,907 --> 00:04:02,784
‫ذلك غريب، بعد الهروب من السجن من المنطقي

89
00:04:02,867 --> 00:04:03,993
‫أن تتوارى عن الأنظار.

90
00:04:04,077 --> 00:04:05,954
‫أو أن تأخذ استراحة.

91
00:04:06,037 --> 00:04:08,832
‫في منتجع حصري في الـ"يونان" مثلًا.

92
00:04:09,916 --> 00:04:12,836
‫إن أنقذت العالم، تسترخي
‫بتناول شطيرة ناكو ومشاهدة فيلم.

93
00:04:12,919 --> 00:04:14,421
‫أما حين تخرج شريرًا من السجن

94
00:04:14,504 --> 00:04:16,506
‫تذهب مباشرة إلى منتجع فاخر.

95
00:04:16,589 --> 00:04:18,174
‫يحمل إنقاذ العالم منافع أخرى أيضًا.

96
00:04:18,258 --> 00:04:19,968
‫- مثل ماذا؟
‫- أحباء أظرف.

97
00:04:22,762 --> 00:04:24,014
‫"رون".

98
00:04:24,097 --> 00:04:26,599
‫أنا في عطلة.

99
00:04:26,683 --> 00:04:29,519
‫وأحاول الاسترخاء.

100
00:04:29,602 --> 00:04:30,895
‫ارم عليهم واحدة أخرى، تفضل.

101
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
‫لقد رمى حجرة أخرى علينا.

102
00:04:36,901 --> 00:04:39,571
‫حجرة ساخنة، رمى علينا حجرة ساخنة.

103
00:04:39,654 --> 00:04:41,740
‫هذا يدعو للاسترخاء بالفعل.

104
00:04:43,408 --> 00:04:45,326
‫انتهى وقت الإجازة يا "شيغو".

105
00:04:47,245 --> 00:04:48,496
‫شكرًا لخدماتك يا "ميداس".

106
00:04:48,580 --> 00:04:49,789
‫أتدركين صعوبة

107
00:04:49,873 --> 00:04:52,042
‫حجز موعد عنده؟

108
00:04:54,586 --> 00:04:57,255
‫ربما كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تخرجي "دراكين" من السجن.

109
00:04:58,465 --> 00:05:01,009
‫وعمّن أردت الابتعاد حين أخذت هذه الإجازة؟

110
00:05:01,092 --> 00:05:04,512
‫حسنًا، لقد أمسكت…

111
00:05:04,888 --> 00:05:07,974
‫لم يبد صوت الفشل مريحًا هكذا من قبل.

112
00:05:10,769 --> 00:05:11,853
‫ما رأيك بتدليك للوجه؟

113
00:05:21,654 --> 00:05:25,158
‫حسنًا، لا يمكنني الرؤية. مهلًا.

114
00:05:37,295 --> 00:05:38,838
‫سأسألك للمرة الأخيرة، أين "دراكين"؟

115
00:05:38,922 --> 00:05:42,634
‫- ومن أكون أنا، سكرتيرته؟
‫- لا، مساعدته.

116
00:05:44,594 --> 00:05:46,221
‫ليس منذ أن دخل السجن.

117
00:05:46,304 --> 00:05:48,765
‫أتقصدين زيارة البارحة للعنبر "دي"؟

118
00:05:49,140 --> 00:05:54,229
‫الاسم هو "ماد دوغ"،
‫وهي كلمة مفردة لا تعني اثنان.

119
00:05:54,312 --> 00:05:58,566
‫لذا كلمة الجروان مثنى، ومحال أن تنفع.

120
00:05:59,025 --> 00:06:01,986
‫- إنها محض حيلة رخيصة.
‫- أجل، تمامًا، إنها حيلة.

121
00:06:02,070 --> 00:06:03,363
‫هذا ما قلته أنا.

122
00:06:03,905 --> 00:06:06,032
‫بينما فكرة رغوة الفم في المقابل…

123
00:06:09,369 --> 00:06:13,581
‫حسنًا، لديّ موعد تقشير بشرة بالملح
‫بعد خمس دقائق، لذا أصغي إليّ.

124
00:06:14,207 --> 00:06:17,252
‫أنا لا أساعد "دراكين" ولا أعلم من يساعده.

125
00:06:17,335 --> 00:06:19,671
‫- أنا في إجازة.
‫- لكن…

126
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
‫في إجازة.

127
00:06:28,263 --> 00:06:31,683
‫- لقد اقتنعت.
‫- لكن إن لم تكن "شيغو" هي الفاعلة …

128
00:06:31,766 --> 00:06:33,435
‫فمن الذي أخرج "دراكين" من السجن؟

129
00:06:35,520 --> 00:06:38,481
‫للمرة الأخيرة، عليك الإجابة
‫عن سؤال "وورمانغا".

130
00:06:39,107 --> 00:06:40,900
‫هل أنت الأزرق العظيم؟

131
00:06:40,984 --> 00:06:44,988
‫أيتها السيدة الخضراء اللطيفة…

132
00:06:45,071 --> 00:06:47,741
‫اعترضت "وورمانغا" إرسالك.

133
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
‫أي إرسال؟ عمّ تتحدثين؟

134
00:07:26,196 --> 00:07:27,989
‫"إنه بلا شك منتج رائع يا أصدقائي"

135
00:07:29,407 --> 00:07:31,993
‫تعنين ذلك، لا تذكريني بالأمر.

136
00:07:32,077 --> 00:07:34,621
‫أنا "وورمانغا" من شعب "لوروارديا".

137
00:07:35,163 --> 00:07:36,581
‫وماذا بعد؟

138
00:07:36,664 --> 00:07:40,085
‫تتكهن نبوءة "لوروارديا" بالأزرق العظيم

139
00:07:40,168 --> 00:07:43,922
‫الذي سيتواصل مع عرقنا من وراء النجوم.

140
00:07:44,005 --> 00:07:46,466
‫أجل، حسنًا، حظًا موفقًا في الأمر.

141
00:07:47,175 --> 00:07:49,928
‫إن أمكنك إنزالي في البلدة التالية،

142
00:07:50,011 --> 00:07:52,639
‫أو في أي مكان يناسبك.

143
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
‫إذًا لست أنت المطلوب، لست الأزرق العظيم

144
00:07:55,934 --> 00:07:57,769
‫الذي ستمنحه "وورمانغا" ولاءها.

145
00:07:57,852 --> 00:07:59,771
‫- حسنًا…
‫- وتمنحه تشكيلتها الواسعة

146
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
‫من التقنيات الحديثة والأسلحة.

147
00:08:01,439 --> 00:08:03,274
‫- أقلت أسلحة؟
‫- الأزرق العظيم

148
00:08:03,358 --> 00:08:05,110
‫الذي سيقود جيشنا القوي

149
00:08:05,193 --> 00:08:07,696
‫في غزونا المجيد للمجرة.

150
00:08:07,779 --> 00:08:08,988
‫المجيد؟

151
00:08:09,072 --> 00:08:11,950
‫أتقصدين هذا الأزرق العظيم؟

152
00:08:12,033 --> 00:08:13,993
‫أجل، هذا أنا.

153
00:08:14,077 --> 00:08:18,373
‫أنا، الدكتور "دراكين" هو الأزرق العظيم.

154
00:08:18,456 --> 00:08:21,835
‫يا له من يوم بهيج، كانت "وورمانغا" محقة.

155
00:08:21,918 --> 00:08:23,962
‫كم كانت محقة.

156
00:08:36,016 --> 00:08:38,810
‫بدأ صف مبادئ تميمة "ماد دوغ".

157
00:08:38,893 --> 00:08:41,855
‫اصطفا أيها الجنديان، يا جنديّا "ماد دوغ".

158
00:08:43,106 --> 00:08:44,816
‫هيا.

159
00:08:44,899 --> 00:08:46,943
‫- "رون"؟
‫- أيها الغر، هل سمحت لك بالتكلم؟

160
00:08:47,027 --> 00:08:48,278
‫أتأذن لي بالتكلم؟

161
00:08:48,361 --> 00:08:49,571
‫مرفوض.

162
00:08:49,654 --> 00:08:50,739
‫أتعتقدان أن لديكما

163
00:08:50,822 --> 00:08:52,032
‫ما يلزم لتكونا تميمتيّ "ميدلتون"؟

164
00:08:52,115 --> 00:08:53,450
‫حسنًا، سنرى حيال هذا الأمر.

165
00:08:53,533 --> 00:08:55,118
‫كنا نفكر في تسمية نفسينا

166
00:08:55,201 --> 00:08:56,411
‫بـ"ذا بيب بابيز".

167
00:08:56,494 --> 00:08:59,372
‫لا، الجراء ممنوعة.

168
00:08:59,456 --> 00:09:02,834
‫هناك كلب مجنون واحد فقط، وهو "ماد دوغ".

169
00:09:02,917 --> 00:09:04,836
‫- لكن…
‫- لكن…

170
00:09:04,919 --> 00:09:07,714
‫سأعلمكما إتقان فن تميمة "ماد دوغ".

171
00:09:07,797 --> 00:09:09,841
‫لكن أولًا، عليكما أن تتبعا قواعدي.

172
00:09:11,134 --> 00:09:13,011
‫صحيح.

173
00:09:13,094 --> 00:09:16,389
‫- لا مشكلة يا "ماد دوغ".
‫- أحسنتما.

174
00:09:17,098 --> 00:09:20,018
‫وعالجا حركة عيونكما
‫المتشنجة أيضًا أيها الصبيّان.

175
00:09:21,269 --> 00:09:25,607
‫هذا هو المخبأ الأسطوري للأزرق العظيم.

176
00:09:26,608 --> 00:09:28,693
‫إنه تمامًا كما تخيلته "وورمانغا"

177
00:09:28,777 --> 00:09:30,278
‫طيلة حياتها.

178
00:09:30,362 --> 00:09:33,865
‫يا لذوقك الرفيع.

179
00:09:33,948 --> 00:09:36,910
‫لا مكان أفضل من المنزل.

180
00:09:38,828 --> 00:09:41,873
‫"وورمانغا"!

181
00:09:46,878 --> 00:09:50,965
‫- تستطيع "وورمانغا" تأدية 1300 تمرين صدر.
‫- أذلك صحيح؟

182
00:09:55,095 --> 00:09:56,221
‫يا للكارثة.

183
00:10:02,394 --> 00:10:04,396
‫مخبئي!

184
00:10:04,479 --> 00:10:05,939
‫إن رغب الأزرق العظيم

185
00:10:06,314 --> 00:10:08,274
‫تستطيع "وورمانغا" بناء مخبأ جديد.

186
00:10:08,733 --> 00:10:10,610
‫لا يمكنك بناء مخبأ

187
00:10:11,903 --> 00:10:12,987
‫في يوم.

188
00:10:14,406 --> 00:10:17,492
‫كم أحب تقنيات الفضائيين، لا تعانقينني.

189
00:10:20,328 --> 00:10:21,871
‫ماذا يزعجك يا "بيغ دوغ"؟

190
00:10:22,914 --> 00:10:25,875
‫يُمنع وضع الناس
‫في حقول احتواء، أتذكران؟

191
00:10:27,085 --> 00:10:28,670
‫هذا ليس ذنبنا.

192
00:10:28,753 --> 00:10:30,547
‫الحقيقة أن "رون" كان…

193
00:10:31,214 --> 00:10:33,633
‫- مزعجًا للغاية.
‫- "رون"، هل كنت مزعجًا؟

194
00:10:33,717 --> 00:10:35,677
‫اسمعوا، لا يمكننا محو الماضي يا ناس.

195
00:10:35,760 --> 00:10:38,930
‫لا يهم، اسمع، أجرى "وايد" بحثًا عن جميع
‫النساء الخضراوات على الكرة الأرضية.

196
00:10:39,014 --> 00:10:40,890
‫وظهر في بحثه "شيغو" ومتحدثة

197
00:10:40,974 --> 00:10:42,392
‫باسم المجلس الاستشاري للهليون.

198
00:10:42,600 --> 00:10:43,935
‫والاثنتان كانت لديهما حجة غياب.

199
00:10:44,436 --> 00:10:48,064
‫- ما زلت تفكر في الأمر، أليس كذلك؟
‫- "بيب بابيز"؟

200
00:10:48,565 --> 00:10:51,359
‫- يجب التخلص من تلك القمامة.
‫- القمامة؟

201
00:10:51,443 --> 00:10:52,694
‫سنرى حيال ذلك.

202
00:10:53,862 --> 00:10:56,948
‫"رون"، لعلك تتعامل مع قصة
‫التميمة هذه بشكل…

203
00:10:57,032 --> 00:10:58,366
‫- لا مبال؟
‫- بل شخصي.

204
00:10:58,450 --> 00:10:59,951
‫الأمر شخصيّ يا "دامو"،

205
00:11:00,035 --> 00:11:01,202
‫فهذا إرثي.

206
00:11:01,286 --> 00:11:03,329
‫سيكون "ذا بيب بابيز" موضع استهزاء الناس.

207
00:11:03,413 --> 00:11:04,956
‫لم تستطع الرؤية بشكل جيد

208
00:11:05,040 --> 00:11:07,334
‫من داخل رأس "ماد دوغ" الكبير، صحيح؟

209
00:11:11,838 --> 00:11:14,924
‫ألعاب جديدة، رائع.

210
00:11:15,008 --> 00:11:18,803
‫"وورمانغا" ما هي

211
00:11:18,887 --> 00:11:20,805
‫هذه الأشياء تمامًا؟

212
00:11:20,889 --> 00:11:22,807
‫ذخائر أساسية من معدات السيطرة على العالم.

213
00:11:23,183 --> 00:11:25,977
‫المُدمر والمُهلك ومُعطل
‫القنابل النووية العصبية.

214
00:11:26,061 --> 00:11:29,731
‫لم يجلب لي بابا نويل هكذا هدايا.

215
00:11:29,814 --> 00:11:30,857
‫يا لذاكرتي السيئة،

216
00:11:30,940 --> 00:11:32,776
‫لقد نست "وورمانغا" واحدة.

217
00:11:33,568 --> 00:11:37,364
‫تستنزف هذه الآلة الأكسجين
‫من الغلاف الجوي لأي كوكب.

218
00:11:37,947 --> 00:11:40,367
‫هل أرضت "وورمانغا" الأزرق العظيم؟

219
00:11:40,450 --> 00:11:42,452
‫الأزرق العظيم؟

220
00:11:43,703 --> 00:11:47,207
‫حسنًا، إنه أزرق بالفعل، لكن هل هو عظيم؟

221
00:11:47,290 --> 00:11:49,125
‫ليس لتلك الدرجة.

222
00:11:50,543 --> 00:11:52,379
‫يبدو أن أحداهن داومت على شرب الحليب.

223
00:11:52,462 --> 00:11:54,798
‫"وورمانغا"، هذه "شيغو"،

224
00:11:54,881 --> 00:11:57,467
‫مساعدتي التي لم تخرجني من السجن.

225
00:11:57,550 --> 00:12:00,679
‫مساعدتك؟ هل منحت أيضًا ولائك

226
00:12:00,762 --> 00:12:03,056
‫إلى الأزرق العظيم أيضًا؟

227
00:12:03,139 --> 00:12:04,307
‫حقًا، من أي كوكب أتيت؟

228
00:12:04,391 --> 00:12:06,726
‫يعود أصل "وورمانغا" إلى كوكب "لوروارديا"

229
00:12:06,810 --> 00:12:10,355
‫المنتصر في معركة أقمار "جينغوز" الـ13.

230
00:12:10,438 --> 00:12:13,566
‫ممتاز، ذوقك ممتاز يا دكتور.

231
00:12:13,775 --> 00:12:15,527
‫لكنني أحببت التغييرات
‫التي أضافتها على المكان.

232
00:12:15,610 --> 00:12:18,405
‫"وورمانغا"، أريها باب الخروج.

233
00:12:20,240 --> 00:12:23,535
‫أجل، إن وجهت نظرك
‫إلى يسار قلب المفاعل الخلفي

234
00:12:23,618 --> 00:12:25,078
‫سترين مدخلنا الأساسي.

235
00:12:25,161 --> 00:12:28,665
‫لا يا "وورمانغا"،
‫عنيت أن تخرجيها من الباب.

236
00:12:33,920 --> 00:12:38,508
‫حسنًا، لم أعن ذلك حرفيًا لكن…

237
00:12:39,092 --> 00:12:43,430
‫حسنًا، أنا جاهزة، لنبدأ القتال.

238
00:12:46,641 --> 00:12:49,686
‫لهذا السبب لا يمكننا اقتناء أشياء ظريفة.

239
00:12:49,769 --> 00:12:52,188
‫"وورمانغا"!

240
00:13:09,581 --> 00:13:12,876
‫أتتجرئين على فعل ذلك؟

241
00:13:13,543 --> 00:13:16,963
‫مع وجود قوتك الفضائية تحت تصرفي

242
00:13:17,047 --> 00:13:19,382
‫سأكون بالفعل لا أُقهر.

243
00:13:19,466 --> 00:13:21,509
‫أيجب على "وورمانغا"
‫أن تدلها على باب الخروج؟

244
00:13:21,593 --> 00:13:25,472
‫لا، أريدها أن تشاهدني وأنا أقوم
‫بالشيء الوحيد التي لم تستطع فعله.

245
00:13:25,555 --> 00:13:27,724
‫يستطيع الأزرق العظيم فعل أي شيء.

246
00:13:27,807 --> 00:13:31,311
‫أجل، مرة وإلى الأبد، سأدمر

247
00:13:31,394 --> 00:13:34,314
‫عدوتي المراهقة اللدودة الأبدية

248
00:13:34,397 --> 00:13:36,149
‫"دامو ستحيل".

249
00:13:36,983 --> 00:13:38,318
‫ما زالت مراهقة، صحيح؟

250
00:13:38,401 --> 00:13:40,111
‫فقدت الإحساس بالوقت في السجن.

251
00:13:52,165 --> 00:13:55,126
‫"ميم ياء دال لام تاء واو نون

252
00:13:55,210 --> 00:13:56,252
‫هيا يا (ميدلتون)"

253
00:14:03,843 --> 00:14:05,929
‫"بيب بابيز"؟

254
00:14:07,972 --> 00:14:10,517
‫- الوقت غير مناسب يا "وايد".
‫- أعتذر، ولكن زار أحد موقعنا.

255
00:14:10,600 --> 00:14:11,559
‫- وهل الأمر عاجل؟
‫- إنه "دراكين".

256
00:14:11,643 --> 00:14:13,228
‫- هل انطلق؟
‫- إنه على الموقع الإلكتروني.

257
00:14:13,311 --> 00:14:14,562
‫سأرسل لك الفيديو.

258
00:14:14,646 --> 00:14:16,815
‫مرحبًا يا "دامو ستحيل".

259
00:14:17,065 --> 00:14:20,443
‫لعلك تذكرتي عدوك اللدود
‫الذي تركته يتعفن في السجن،

260
00:14:20,527 --> 00:14:23,029
‫الدكتور "دراكين" في العنبر "دي"

261
00:14:23,113 --> 00:14:25,115
‫موطن شركاء الزنزانات المزعجين.

262
00:14:25,198 --> 00:14:26,491
‫خرجت عن الموضوع.

263
00:14:26,574 --> 00:14:27,909
‫اصمتي يا "شيغو"،

264
00:14:27,992 --> 00:14:29,619
‫أنت هنا فقط لتشاهدي وتبكي.

265
00:14:29,703 --> 00:14:32,330
‫ماذا؟ أهذا يعني أنك لن تقاطعيه؟

266
00:14:32,414 --> 00:14:34,833
‫نحن لا نقاطع الأزرق العظيم.

267
00:14:34,916 --> 00:14:37,002
‫بالطبع نفعل ذلك،
‫فنحن المساعدتان الشريرتان

268
00:14:37,085 --> 00:14:40,422
‫ومهمتنا الأساسية هي المقاطعة،
‫أليس كذلك يا دكتور "دي"؟

269
00:14:40,505 --> 00:14:43,258
‫اسكتي، أين كنت؟

270
00:14:43,341 --> 00:14:46,511
‫شرير عبقري في السجن ويتعفن، أجل التعفن.

271
00:14:46,594 --> 00:14:47,846
‫أترين ما فعلته؟

272
00:14:47,929 --> 00:14:49,681
‫- الآن دورك، هيا جربي.
‫- مستحيل.

273
00:14:49,764 --> 00:14:51,433
‫أداة القضاء على العالم الجديدة خاصتي

274
00:14:51,516 --> 00:14:55,020
‫ستنهب الأكسجين من غلاف الأرض الجوي.

275
00:14:55,103 --> 00:14:57,939
‫ولا يمكنك فعل شيء لإيقافي.

276
00:14:58,314 --> 00:15:00,608
‫الوقت المتبقي هو 60 دقيقة و…

277
00:15:02,068 --> 00:15:04,029
‫وقد بدأ العد.

278
00:15:04,446 --> 00:15:06,865
‫في أي لحظة الآن.

279
00:15:07,657 --> 00:15:10,452
‫هيا، لن تفوتي تلك الفرصة.

280
00:15:10,535 --> 00:15:13,288
‫هيا، أمامك منجم للسخرية.

281
00:15:13,371 --> 00:15:15,957
‫لن تسخر "وورمانغا" من الأزرق العظيم.

282
00:15:16,041 --> 00:15:19,044
‫- نجحت.
‫- أترين؟ لقد فوت فرصتك للسخرية.

283
00:15:19,127 --> 00:15:21,963
‫- من الواضح أنه فقد مهاراته.
‫- لم يخفي موقعه حتى.

284
00:15:22,047 --> 00:15:23,715
‫"دامو"، من الواضح أنه فخ.

285
00:15:23,798 --> 00:15:26,217
‫أجل، إن أراد "دراكين" فرصة للانتقام

286
00:15:26,301 --> 00:15:27,427
‫فسأعطيه إياها

287
00:15:27,510 --> 00:15:29,804
‫ومعها تذكرة باتجاه واحد
‫إلى العنبر "دي".

288
00:15:46,780 --> 00:15:48,448
‫تميمتان مزعجتان.

289
00:15:50,617 --> 00:15:52,285
‫وقت مستقطع.

290
00:15:55,163 --> 00:15:57,791
‫- عليّ أن أذهب، إنه "دراكين".
‫- في منتصف المباراة،

291
00:15:57,874 --> 00:16:00,502
‫- الآن غدا الأمر محض وقاحة.
‫- يمكنني التعامل مع الأمر لوحدي.

292
00:16:00,585 --> 00:16:02,921
‫حقًا؟ حسنًا. لكن الوضع مختلف

293
00:16:03,004 --> 00:16:04,297
‫من دون وجودك لتشجعي.

294
00:16:04,381 --> 00:16:05,590
‫لديك "ذا بيب بابيز".

295
00:16:05,674 --> 00:16:07,008
‫أرجوك،

296
00:16:07,092 --> 00:16:08,968
‫أتعلمين ما أسوأ شيء في هذين الجروين؟

297
00:16:09,052 --> 00:16:10,553
‫أنهما بارعان

298
00:16:10,637 --> 00:16:12,138
‫- وأنت تغار من الأمر.
‫- كفّي عن ذلك.

299
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
‫- عن ماذا؟
‫- عن قول الحقيقة.

300
00:16:13,807 --> 00:16:16,267
‫"رون"، لقد انتقلت إلى داخل الملعب.

301
00:16:16,351 --> 00:16:19,104
‫الآن هما يشجعانك، يجب أن تكون فرحًا.

302
00:16:26,569 --> 00:16:28,071
‫- "وايد".
‫- مرحبًا يا شباب.

303
00:16:30,782 --> 00:16:34,494
‫- يا رجل، لقد أصلحت بدلة القتال.
‫- لم أصلحها فحسب، بل حسنتها أيضًا.

304
00:16:34,577 --> 00:16:35,912
‫انظرا إلى وضع التخفي.

305
00:16:37,539 --> 00:16:38,707
‫رائع.

306
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
‫لم تأخرت؟ أريد أن أنال انتصاري.

307
00:16:43,003 --> 00:16:45,505
‫وكأنك تستطيع مواجهة "دامو" من دوني.

308
00:16:45,588 --> 00:16:48,299
‫يبدو أن إحداهن تشعر بالغيرة.

309
00:16:48,383 --> 00:16:50,635
‫بقيت فقط لأشاهد تلك المشجعة تهزم

310
00:16:50,719 --> 00:16:51,886
‫الأزرق الكبير شر…

311
00:16:51,970 --> 00:16:54,389
‫"شيغو"، لن يحدث ذلك

312
00:16:54,472 --> 00:16:58,226
‫لأن "دامو ستحيل" لن تتوقع سلاحي السري.

313
00:16:58,309 --> 00:17:00,520
‫وما هو سلاحك السري؟

314
00:17:00,603 --> 00:17:04,149
‫كيف؟ لكن من أين أتيت؟

315
00:17:04,232 --> 00:17:05,817
‫لديك أسرارك ولديّ أسراري.

316
00:17:07,318 --> 00:17:09,738
‫ماذا؟ أنت لست "شيغو".

317
00:17:09,821 --> 00:17:13,366
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أنت…

318
00:17:13,450 --> 00:17:16,911
‫"دامو ستحيل"، أقدم لك مساعدتي النجمية

319
00:17:16,995 --> 00:17:19,748
‫"وورمانغا".

320
00:17:19,831 --> 00:17:21,750
‫أتعني أنها فضائية؟

321
00:17:23,960 --> 00:17:25,253
‫ذلك صحيح.

322
00:17:26,004 --> 00:17:30,175
‫- خلت أنك في إجازة.
‫- لا يمكنني تسمية وضعي الحالي عملًا.

323
00:17:32,719 --> 00:17:34,554
‫ستركعين أمام الأزرق العظيم

324
00:17:34,637 --> 00:17:36,973
‫أو ستتحملين غضب "وورمانغا".

325
00:17:40,393 --> 00:17:42,103
‫أيلعبون لعبة الإمساك بالكرة في كوكبك؟

326
00:17:50,195 --> 00:17:53,406
‫كم هذا مؤسف وحزين يا "دامو ستحيل".

327
00:17:53,490 --> 00:17:55,742
‫والآن يمكنني فعل أي شيء.

328
00:17:55,825 --> 00:17:57,243
‫ما عدا البقاء خارج السجن.

329
00:17:57,327 --> 00:18:00,413
‫أنت من أسر الأزرق العظيم.

330
00:18:03,583 --> 00:18:06,002
‫"وورمانغا"!

331
00:18:21,309 --> 00:18:23,186
‫أترين يا "شيغو"؟

332
00:18:23,269 --> 00:18:25,647
‫"وورمانغا" أفضل منك.

333
00:18:31,736 --> 00:18:34,239
‫توجه "وورمانغا" هذه الضربة
‫باسم الأزرق العظيم.

334
00:18:37,617 --> 00:18:39,160
‫لا، لن تفعلي ذلك.

335
00:18:40,245 --> 00:18:43,456
‫"شيغو"، ماذا تفعلين؟ اقتربت من الانتصار.

336
00:18:43,540 --> 00:18:45,500
‫لن أدع هذه المخلوقة

337
00:18:45,583 --> 00:18:47,585
‫تأتي وتدمر "دامو".

338
00:18:47,669 --> 00:18:50,422
‫فتلك مهمتي أنا، أسمعت؟

339
00:18:54,342 --> 00:18:56,678
‫ستتبع تلك الفضائية دمية جوارب زرقاء

340
00:18:56,761 --> 00:18:57,804
‫إن قالت عن نفسها عظيمة.

341
00:19:15,613 --> 00:19:16,614
‫اركض!

342
00:19:18,700 --> 00:19:19,701
‫إنهم يركضون.

343
00:19:28,501 --> 00:19:31,129
‫"رون"، وردتني مكالمة من جهاز اتصال "دامو".

344
00:19:31,212 --> 00:19:33,089
‫- هل "دامو" بخير؟
‫- لم تكن "دامو" المتصلة.

345
00:19:38,345 --> 00:19:40,180
‫توجه "وورمانغا" هذه الضربة باسم…

346
00:19:40,263 --> 00:19:42,849
‫تارة تظهر وتارة تختفي.

347
00:19:42,932 --> 00:19:44,517
‫مهلًا، رائع!

348
00:19:55,278 --> 00:19:57,238
‫آمل أنك تستطيعين حبس أنفاسك

349
00:19:57,322 --> 00:19:59,157
‫لمدة طويلة جدًا.

350
00:20:30,647 --> 00:20:32,232
‫لا، ليس مجددًا.

351
00:20:33,274 --> 00:20:36,319
‫محال أن تكوني بهذه القوة يا "دامو ستحيل".

352
00:20:36,403 --> 00:20:39,572
‫إنه محال.

353
00:20:40,031 --> 00:20:42,492
‫حسنًا، دمري مخبئي

354
00:20:42,575 --> 00:20:43,868
‫وأفسدي خططي

355
00:20:43,952 --> 00:20:46,830
‫لكن ما زال لديّ فضائيتي الوفية.

356
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
‫مرحبًا.

357
00:20:48,707 --> 00:20:51,501
‫أناشد تلك التي اسمها "وورمانغا".

358
00:20:51,584 --> 00:20:55,130
‫قابليني على كوكب "بلوتو"،
‫فأنا الأزرق العظيم.

359
00:20:55,213 --> 00:20:57,132
‫أكرر، أنا الأزرق العظيم.

360
00:20:57,215 --> 00:20:59,426
‫لكن إن كان هو الأزرق العظيم إذًا…

361
00:21:00,802 --> 00:21:03,763
‫كذبت على "وورمانغا".

362
00:21:03,847 --> 00:21:06,933
‫لا بأس بذلك، هيا اهدئي.

363
00:21:07,017 --> 00:21:10,937
‫أنا أزرق وعظيم وأنا… لا.

364
00:21:12,063 --> 00:21:14,858
‫"وورمانغا"!

365
00:21:21,114 --> 00:21:23,283
‫رائع، لكن كيف عرفتم يا شباب؟

366
00:21:23,366 --> 00:21:24,451
‫هل أضعت شيئًا؟

367
00:21:25,452 --> 00:21:26,786
‫جهاز الاتصال؟

368
00:21:26,870 --> 00:21:29,539
‫"شيغو"، هل أخبرت "رون" بخطة الدمية؟

369
00:21:29,748 --> 00:21:32,375
‫- جميل.
‫- لا تتصرفي معي بوّد يا عزيزتي.

370
00:21:32,459 --> 00:21:33,960
‫أريد فقط العودة إلى المنتجع،

371
00:21:34,336 --> 00:21:37,172
‫يمتلك "ميداس" لمسة سحرية.

372
00:21:37,589 --> 00:21:41,259
‫- لكن في المرة المقبلة، سأنال منك.
‫- سنرى حيال ذلك.

373
00:21:46,389 --> 00:21:49,309
‫أتعلمين؟ أعتقد أن "ذا بيب بابيز"
‫قد نجحا في التشجيع.

374
00:21:49,809 --> 00:21:52,979
‫- أتعني ذلك حقًا؟
‫- أجل، في الحقيقة، أردت

375
00:21:53,063 --> 00:21:54,564
‫أن أعطيكما شيئًا.

376
00:21:55,565 --> 00:21:57,567
‫- رغوة الفم؟
‫- حقًا؟

377
00:21:57,650 --> 00:22:01,654
‫- إن أردتما استخدامها.
‫- كان الجمهور يطالب بها.

378
00:22:04,574 --> 00:22:07,994
‫أظن أن أحدهم يدين لي بتسلية
‫من النوع الرومانسي.

379
00:22:08,078 --> 00:22:10,997
‫ما رأيك بتناول الناكو ومشاهدة فيلم؟

380
00:22:11,623 --> 00:22:13,208
‫يبدو الأمر مذهلًا.

381
00:22:19,047 --> 00:22:22,008
‫{\an8}حين أقول إن تلك الجولة كانت رائعة
‫أعني أن روعتها لا مثيل لها.

382
00:22:22,092 --> 00:22:23,927
‫{\an8}جديًا، أكلمك بجدية الآن يا صاح.

383
00:22:24,010 --> 00:22:27,806
‫{\an8}محرك بثمانية اسطوانات مع عمود حدبات
‫مزدوج علوي، بقوة 395 حصان.

384
00:22:29,474 --> 00:22:30,767
‫{\an8}أتفهم ما أقول؟

385
00:22:30,850 --> 00:22:33,645
‫{\an8}لا، ليست لديّ أدنى فكرة عما تقول.

386
00:22:33,853 --> 00:22:37,065
‫{\an8}فأنت لا تتوقف عن الثرثرة

387
00:22:37,148 --> 00:22:40,318
‫{\an8}عن أشياء لا يهتم أحد بها.

388
00:22:40,402 --> 00:22:42,987
‫{\an8}يا صاح، أنت تفسد تجربة
‫سجني اللطيفة، جديًا.

389
00:22:43,071 --> 00:22:46,825
‫{\an8}أيمكنك التوقف عن قول تلك الكلمة؟
‫يا لك من جاهل، جديًا.

390
00:22:46,908 --> 00:22:48,702
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

