﻿1
00:00:05,880 --> 00:00:08,591
‫ما احتمال أنها لا تلاحقنا؟

2
00:00:08,675 --> 00:00:12,429
‫إنها مروحيات سوداء اللون يا "رون"،
‫وهي دائمًا ما تلاحقنا.

3
00:00:23,398 --> 00:00:25,442
‫- اتجه إلى الحصن.
‫- حاضر.

4
00:00:29,237 --> 00:00:31,781
‫- ساعدني يا "روفوس".
‫- حسنًا.

5
00:00:35,410 --> 00:00:38,038
‫لون جميل، أداة خاطئة.

6
00:00:50,258 --> 00:00:52,302
‫- قدها يا "وايد".
‫- لك ذلك.

7
00:00:53,094 --> 00:00:54,179
‫"الطيار الآلي، معطّل"

8
00:01:07,108 --> 00:01:09,694
‫إنقاذ رائع يا "دامو"!

9
00:01:12,280 --> 00:01:15,158
‫- العزباء "ستحيل".
‫- والمساعد.

10
00:01:15,241 --> 00:01:16,284
‫والمساعد الثاني.

11
00:01:16,368 --> 00:01:17,702
‫أطلق سراح الدوق يا "ديمنتور"!

12
00:01:17,786 --> 00:01:20,246
‫تريدين الدوق إذًا، أليس كذلك؟

13
00:01:25,460 --> 00:01:27,212
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟ من دون قتال؟

14
00:01:27,295 --> 00:01:30,507
‫تضمنت مغامرتي خطأ محاسبيًا فادحًا للأسف.

15
00:01:30,590 --> 00:01:32,967
‫لا تساوي فدية الدوق نصف فدية الملك،

16
00:01:33,051 --> 00:01:35,512
‫بالإضافة إلى المروحيات ذاتية القيادة
‫وحقائب الطيران النفاثة النانوية،

17
00:01:35,595 --> 00:01:37,180
‫أنا أخسر الملايين.

18
00:01:37,263 --> 00:01:38,765
‫حقائب الطيران النفاثة النانوية؟

19
00:01:40,684 --> 00:01:42,227
‫هل كان عليك أن تسأل؟

20
00:01:42,310 --> 00:01:44,604
‫أشكركما لاندفاعكما لإنقاذي

21
00:01:44,688 --> 00:01:46,231
‫- بهذه السرعة.
‫- ليس بالأمر الجلل.

22
00:01:46,523 --> 00:01:51,194
‫- أزمة عالمية جديدة؟
‫- بل أسوأ، لقد تأخرنا عن العمل.

23
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
‫"أجل، أجل

24
00:01:56,157 --> 00:01:58,326
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

25
00:01:58,410 --> 00:01:59,953
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

26
00:02:00,036 --> 00:02:03,998
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

27
00:02:04,082 --> 00:02:05,834
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

28
00:02:05,917 --> 00:02:09,379
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

29
00:02:09,462 --> 00:02:11,256
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

30
00:02:11,339 --> 00:02:14,968
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

31
00:02:15,051 --> 00:02:17,345
‫فناد باسمي

32
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
‫(دامو ستحيل)

33
00:02:19,180 --> 00:02:21,141
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

34
00:02:21,224 --> 00:02:22,851
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

35
00:02:23,143 --> 00:02:24,936
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

36
00:02:25,020 --> 00:02:27,022
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

37
00:02:27,105 --> 00:02:30,984
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

38
00:02:31,484 --> 00:02:33,987
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

39
00:02:34,070 --> 00:02:35,321
‫لا يهم الزمان

40
00:02:35,405 --> 00:02:38,450
‫سأكون معك حتى النهاية

41
00:02:38,533 --> 00:02:42,871
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

42
00:02:42,954 --> 00:02:47,000
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

43
00:02:47,083 --> 00:02:48,501
‫ما هو الوضع؟

44
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

45
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
‫"(دامو ستحيل)"

46
00:02:52,630 --> 00:02:53,631
‫"(كلوب بانانا)"

47
00:02:54,257 --> 00:02:56,176
‫- مرحبًا يا "دامو"، كيف كانت المهمة؟
‫- كيف عرفت؟

48
00:02:56,634 --> 00:02:59,304
‫- من شعر المهمة المتطاير.
‫- شكرًا، هل المديرة هنا؟

49
00:02:59,387 --> 00:03:01,765
‫- أحتاج إلى تسجيل بطاقة حضوري.
‫- أستطيع فعل ذلك من أجلك،

50
00:03:01,848 --> 00:03:04,059
‫فقد تمت ترقيتي إلى مديرة مساعدة.

51
00:03:04,142 --> 00:03:05,060
‫مستحيل!

52
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
‫"المديرة المساعدة (مونيك)"

53
00:03:07,145 --> 00:03:10,774
‫"مونيك"، كبير مصممي
‫"كلوب بانانا" قادم إلى متجرنا.

54
00:03:10,857 --> 00:03:12,942
‫- "كوكو بانانا" هنا!
‫- نعم!

55
00:03:13,026 --> 00:03:15,195
‫اجمعي تماثيل عرض الملابس وألبسيها وإلا…

56
00:03:15,278 --> 00:03:16,696
‫وصل "كوكو بانانا".

57
00:03:16,780 --> 00:03:19,491
‫سيد "بانانا"، يا له من شرف كبير.

58
00:03:21,076 --> 00:03:24,496
‫صافحها. جلب "كوكو بانانا" تصاميم
‫مجموعة الخريف الجديدة.

59
00:03:24,579 --> 00:03:26,623
‫- أرجو ألا يُغمى عليك.
‫- أيمكننا أن نتلهف؟

60
00:03:26,706 --> 00:03:28,291
‫تستطعن ذلك.

61
00:03:28,375 --> 00:03:30,168
‫مجموعة الخريف!

62
00:03:31,378 --> 00:03:34,130
‫سترة بثلاثة أرباع الكم
‫مصنوعة من الترتر المقصوص من…

63
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
‫الموسم الماضي.

64
00:03:36,758 --> 00:03:39,761
‫نعم يا سيد "بانانا".

65
00:03:39,844 --> 00:03:42,889
‫قطعة كلاسيكية من "كلوب بي"،
‫"كوكو" يُثني على ذلك.

66
00:03:42,972 --> 00:03:44,391
‫شكرًا لك.

67
00:03:44,474 --> 00:03:48,687
‫تعالي أيتها الأيدي العاملة،
‫سيكشف "كوكو بانانا" عن التصاميم.

68
00:03:50,188 --> 00:03:52,148
‫أعضاء الإدارة فقط.

69
00:03:52,232 --> 00:03:54,109
‫آسفة يا فتاة، سأعلمك بالتفاصيل لاحقًا.

70
00:03:54,192 --> 00:03:56,069
‫ماذا عن اتفاق السرية؟

71
00:03:56,152 --> 00:03:58,321
‫لن تخبري أحدًا بأي شيء.

72
00:04:02,409 --> 00:04:04,452
‫مجموعة الخريف.

73
00:04:04,536 --> 00:04:05,829
‫لا أشعر بالغيرة.

74
00:04:05,912 --> 00:04:08,373
‫لا، ما من غيرة هنا.

75
00:04:08,456 --> 00:04:10,417
‫حسنًا، أخبريني بالقصة
‫من بدايتها يا "دامو"،

76
00:04:10,500 --> 00:04:12,043
‫فأنا في العمل ولديّ الكثير من الوقت.

77
00:04:12,127 --> 00:04:14,337
‫حسنًا، بدأ كل شيء بوصول "كوكو بانانا"…

78
00:04:14,421 --> 00:04:17,382
‫آسف يا "دامو"، عليّ الذهاب
‫فقد وصلت حيوانات الليمور.

79
00:04:28,309 --> 00:04:30,729
‫- "ستوبيبل".
‫- سيد "باركين"!

80
00:04:30,812 --> 00:04:32,772
‫تفقد الأسعار قطع "بوب بوب بورتر"

81
00:04:32,856 --> 00:04:34,899
‫من شرائح لحم الدجاج المقلي المثلجة.

82
00:04:34,983 --> 00:04:36,401
‫"شرائح لحم"

83
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
‫قطعتان مقابل دولار و99 سنتًا.

84
00:04:39,571 --> 00:04:41,072
‫أنت تعمل هنا؟

85
00:04:41,156 --> 00:04:43,575
‫في قسم الأدوات المنزلية،
‫سأكمل 14 عامًا في شهر يونيو.

86
00:04:43,658 --> 00:04:45,535
‫قسم الحيوانات الأليفة،
‫سأكمل 14 ساعة هذا الأسبوع.

87
00:04:45,618 --> 00:04:46,661
‫لكن لماذا…

88
00:04:46,745 --> 00:04:49,164
‫العمل الإضافي في ثانوية
‫"ميدلتون" للحصول على المنافع فقط،

89
00:04:49,247 --> 00:04:52,042
‫لكن هذا هو شغفي الحقيقي.

90
00:04:52,125 --> 00:04:53,585
‫الأدوات المنزلية؟ حقًا؟

91
00:04:53,668 --> 00:04:55,879
‫مساعدة الزبون في الاختيار بين مقلاة كعك

92
00:04:55,962 --> 00:04:57,547
‫ومقلاة كعك صغيرة،

93
00:04:57,630 --> 00:04:59,507
‫هذا أجمل من أن تصفه الكلمات.

94
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
‫مدير المتجر!

95
00:05:01,426 --> 00:05:04,054
‫نعم، سرعة ممتازة في تفقد
‫ذلك السعر يا صغيري.

96
00:05:05,847 --> 00:05:07,015
‫شكرًا يا سيد "ستوكويل".

97
00:05:07,098 --> 00:05:11,019
‫ليس أنت يا "باركين" بل موظفنا الجديد
‫الواعد ذو الإمكانات الكبيرة.

98
00:05:11,102 --> 00:05:14,022
‫إنه مرشح بارز لجائزة موظف الشهر.

99
00:05:14,105 --> 00:05:16,816
‫سيكون ذلك رائعًا جدًا.

100
00:05:16,900 --> 00:05:19,778
‫لكن كيف سينجح ذلك إن كنت اليوم
‫في المركز السادس عشر؟

101
00:05:19,861 --> 00:05:23,615
‫بالإضافة إلى حس الفكاهة،

102
00:05:23,698 --> 00:05:25,283
‫لا بد أنك ستنجح نجاحًا كبيرًا يا بنيّ.

103
00:05:25,367 --> 00:05:26,785
‫عملية تنظيف في الممر رقم 12.

104
00:05:26,868 --> 00:05:27,786
‫الرمز "سين".

105
00:05:27,869 --> 00:05:30,205
‫"سين"، يعني سام.

106
00:05:30,288 --> 00:05:33,458
‫إنه محق يا "ستوبيبل" ستنجح،
‫اذهب إلى الممر رقم 12

107
00:05:33,541 --> 00:05:34,668
‫ولا تدع شيئًا يثبت العكس.

108
00:05:34,751 --> 00:05:36,544
‫نعم يا سيد "باركين"، أنا…

109
00:05:36,628 --> 00:05:38,755
‫انتظر لدقيقة واحدة فقط،

110
00:05:38,838 --> 00:05:41,216
‫عدم وجود ربطة عنق برتقالية
‫يعني أنك لا تملك سلطة.

111
00:05:41,299 --> 00:05:42,717
‫ما الذي تثرثر به؟

112
00:05:42,801 --> 00:05:47,430
‫ترتدي الإدارة ربطة عنق برتقالية
‫يا سيد "بي" وأنت لا ترتدي واحدة.

113
00:05:47,514 --> 00:05:51,476
‫هذا يعني أنك لست مديري.

114
00:05:55,522 --> 00:05:58,983
‫نحن في المدرسة، نعم. وأنت مديري.

115
00:05:59,067 --> 00:06:03,321
‫وستكتب ذلك 500 مرة على السبورة
‫اليوم أثناء الاحتجاز!

116
00:06:03,405 --> 00:06:06,116
‫هيا يا "مونيك"، مجموعة الخريف؟

117
00:06:06,199 --> 00:06:07,659
‫ألا تستطيعين إخباري بالأشياء
‫المثيرة للاهتمام من غيرها؟

118
00:06:07,742 --> 00:06:10,620
‫أخبرتك يا "دامو" لقد وقعت على اتفاق سرية.

119
00:06:10,704 --> 00:06:12,747
‫لا أستطيع البوح بشيء يا فتاة.

120
00:06:12,831 --> 00:06:14,791
‫حسنًا، سنرى حيال ذلك.

121
00:06:14,874 --> 00:06:16,459
‫هل من خبر عن العقد يا "وايد"؟

122
00:06:16,543 --> 00:06:18,545
‫- إنه محكم جدًا يا "دامو".
‫- ما من ثغرات؟

123
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
‫حتى لو عثرت على واحدة،

124
00:06:19,713 --> 00:06:21,881
‫فلن أستطيع إخبارك بذلك تبعًا للمادة 35.

125
00:06:21,965 --> 00:06:23,800
‫حتى الثغرات سرية؟

126
00:06:23,883 --> 00:06:25,260
‫لا أستطيع التعليق على ذلك.

127
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
‫"(سمارتي مارت)"

128
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
‫لقد فزت، مرحى!

129
00:06:32,475 --> 00:06:36,187
‫حسنًا يا "ديكسي"، عدم تقبل الخسارة
‫لن يُسهل عملية بيعك.

130
00:06:39,482 --> 00:06:41,151
‫حسنًا، أحدهم يحتاج إلى استراحة!

131
00:06:41,234 --> 00:06:43,361
‫ماذا يحدث هنا؟

132
00:06:43,445 --> 00:06:45,989
‫من الواضح أن الفتى الجديد
‫يتسبب بهياج المخزون،

133
00:06:46,072 --> 00:06:47,323
‫المخزون الحي.

134
00:06:47,407 --> 00:06:49,784
‫أمي، أريد غوريلا غاضبة.

135
00:06:49,868 --> 00:06:52,871
‫حسنًا يا عزيزي، لنجلب عربة تسوق.

136
00:06:53,246 --> 00:06:55,957
‫استراتيجية بيع رائعة يا بنيّ.

137
00:06:56,041 --> 00:06:58,585
‫حسنًا، تخطر في بالي فجأة أحيانًا.

138
00:06:58,668 --> 00:07:01,921
‫لكن ألم تتفقد قائمة الخدمة؟
‫لديك مهام في المخزن اليوم.

139
00:07:02,005 --> 00:07:03,840
‫ظننت أن عليّ بيع حيوانات الليمور هذه.

140
00:07:03,923 --> 00:07:06,509
‫لا داع يا بنيّ، نحن نقدّم عرضًا خاصًا.

141
00:07:06,593 --> 00:07:08,970
‫حيوان ليمور مجاني مع كل آلة تحضير قهوة.

142
00:07:09,054 --> 00:07:10,972
‫لا نستطيع إبقاء كرات الفرو
‫الصغيرة في المخزون.

143
00:07:11,056 --> 00:07:14,517
‫أرشد بائعنا النجم على مكان
‫المخزن يا "باركين".

144
00:07:14,601 --> 00:07:18,521
‫هذا من دواعي سروري، من هنا أيها النجم.

145
00:07:18,605 --> 00:07:20,899
‫هذا لطف منك يا سيد "بي"،

146
00:07:20,982 --> 00:07:23,735
‫مع الأخذ بالحسبان أنك
‫لا تملك أي سلطة عليّ.

147
00:07:23,818 --> 00:07:25,904
‫أهلًا بك في الغابة.

148
00:07:26,196 --> 00:07:29,741
‫عليّ ترتيب كل هذه الأشياء؟

149
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
‫بالنسبة إلى شخص يتجه بسرعة
‫للحصول على جائزة موظف الشهر،

150
00:07:32,702 --> 00:07:36,623
‫متأكد من أنك سترتبها خلال وقت قصير.

151
00:07:36,706 --> 00:07:39,292
‫تفقد سعر تنانير السرير المكشكشة
‫المصنوعة من قماش الساتان.

152
00:07:39,376 --> 00:07:42,295
‫بطول 35 أم 45 سم؟

153
00:07:42,671 --> 00:07:44,047
‫من الأفضل أن أتولى هذا.

154
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
‫أتصدقين الألوان الرائعة لمعاطف الخريف هذه؟

155
00:07:54,057 --> 00:07:56,267
‫هذا أشبه بقوس قزح من المبيعات المثالية!

156
00:07:56,351 --> 00:07:58,853
‫أنا جيدة جدًا في كتمان الأسرار.

157
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
‫بالواقع، تعتمد سلامة العالم على ذلك.

158
00:08:01,856 --> 00:08:05,360
‫- ما هي مجموعة الخريف إذًا؟
‫- هذا لن يحدث.

159
00:08:05,443 --> 00:08:07,779
‫أظنني سأخرج من العمل وأذهب لأصطحب "رون".

160
00:08:07,862 --> 00:08:09,906
‫متأكدة من أنه سيقص عليّ كل قصص الليمور،

161
00:08:09,989 --> 00:08:11,574
‫التي أتمنى لو أنها كانت سرية.

162
00:08:23,253 --> 00:08:26,131
‫"تصاميم (كوكو بانانا)، سري للغاية"

163
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
‫"دامو"! تعلمين أنه
‫يُمنع عليك التواجد هناك.

164
00:08:34,764 --> 00:08:36,099
‫"دامو"!

165
00:08:45,817 --> 00:08:48,820
‫المخزن يا "دامو"، إنه بارتفاع طابقين.

166
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
‫تقوم بالفرز والتجميع ورمي القمامة إذًا.

167
00:08:50,864 --> 00:08:52,157
‫مثلما فعلت عندما قمت بتنظيف غرفتك.

168
00:08:52,240 --> 00:08:54,451
‫قطعنا عهدًا بألا نتكلم
‫عن ذلك اليوم الأسود.

169
00:08:55,201 --> 00:08:56,745
‫- مرحبًا يا "مونيك".
‫- مرحبًا يا "مونيك"؟

170
00:08:56,828 --> 00:08:59,247
‫- مرحبًا يا "مونيك"؟
‫- هل من سبب لهذا السلوك؟

171
00:08:59,330 --> 00:09:00,457
‫أمّنت لك عملًا في متجري

172
00:09:00,540 --> 00:09:02,208
‫- لتردي لي الجميل بهذه الطريقة؟
‫- يا رفيقتيّ.

173
00:09:02,292 --> 00:09:04,127
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- لا تجادليني يا فتاة.

174
00:09:04,210 --> 00:09:06,755
‫- رأيتك بعينيّ هاتين.
‫- ما الذي رأيتني أفعله؟

175
00:09:06,838 --> 00:09:09,716
‫تغادرين مكتب المديرة،
‫أمسكت بك تحدقين بتلك التصاميم.

176
00:09:09,799 --> 00:09:11,634
‫- لم أفعل ذلك.
‫- أظنها

177
00:09:11,718 --> 00:09:14,429
‫- توءمك المتطابق إذًا، صحيح؟
‫- أو "كاميل ليون".

178
00:09:14,512 --> 00:09:17,307
‫- "كاميل ليون"؟
‫- أليست في السجن؟

179
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
‫ذلك ما كنت أحاول إخباركم إياه.

180
00:09:19,309 --> 00:09:22,312
‫يبدو أنها غيرت شكلها إلى حارسة وهربت.

181
00:09:22,395 --> 00:09:23,980
‫حسنًا، من لم يتوقع هذا؟

182
00:09:24,064 --> 00:09:25,774
‫أعني عدا الحراس ونحن.

183
00:09:25,857 --> 00:09:27,150
‫سأرى إن كان باستطاعتي…

184
00:09:27,233 --> 00:09:29,444
‫- "دامو ستحيل"؟
‫- ربما.

185
00:09:29,527 --> 00:09:31,780
‫الضابطان "تويل" و"تويد"
‫ونريد طرح بعض الأسئلة عليك.

186
00:09:31,863 --> 00:09:34,199
‫من أنتما، شرطة الموضة؟

187
00:09:34,282 --> 00:09:37,327
‫صحيح، وهذه السترة الرياضية مخالفة صريحة.

188
00:09:37,410 --> 00:09:38,536
‫هل تحرر لي مخالفة؟

189
00:09:40,163 --> 00:09:43,208
‫لكن بنصف القيمة بفضل حيوان الجيب،
‫إنها صيحة هذا الموسم.

190
00:09:43,291 --> 00:09:45,085
‫ما المشكلة إذًا أيها الضابطان؟

191
00:09:45,168 --> 00:09:48,380
‫لقد سُرقت تصاميم الخريف الجديدة خاصتي.

192
00:09:48,463 --> 00:09:52,801
‫لكن ذلك سيجعل
‫من "كوكو بانانا" ضحية الموضة.

193
00:09:52,884 --> 00:09:54,636
‫دموع.

194
00:09:54,719 --> 00:09:57,514
‫تحاول "كاميل" إلصاق تهمة سرقة التصاميم بي.

195
00:09:57,597 --> 00:10:00,266
‫ما من شيء يزيد جاذبية المغامرة
‫أكثر من بعض الانتقام أثناء التنفيذ.

196
00:10:00,350 --> 00:10:02,519
‫أنت تنفين أيّ علاقة لك بهذه الجريمة؟

197
00:10:02,602 --> 00:10:05,021
‫نعم، المرأة التي تريدها هي "كاميل ليون".

198
00:10:05,105 --> 00:10:06,606
‫المشهورة المحرومة من الميراث؟

199
00:10:06,690 --> 00:10:09,609
‫أكثر المشاهير أناقة لثلاث سنوات
‫تواليًا وذلك تبعًا لملف أناقتها.

200
00:10:09,693 --> 00:10:11,528
‫انظر إلى التنورة الضيقة القطنية،
‫إنها جذابة.

201
00:10:11,611 --> 00:10:13,196
‫تقصد أنه يجب أن يتم اعتقالها.

202
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
‫إن كانت "كاميل" تملك هذه التصاميم
‫فلا بد أنها تسعى لبيعها الآن.

203
00:10:16,074 --> 00:10:17,617
‫عُلم، سنتبع هذه النصيحة،

204
00:10:17,701 --> 00:10:20,829
‫لكننا سنستمر بمراقبتك.

205
00:10:20,912 --> 00:10:24,499
‫- مخالفة حسب الرمز 682.
‫- جوارب عالية حتى الركبة مع شبشب.

206
00:10:24,582 --> 00:10:27,085
‫حسنًا، حتى أنا أعرف أن ذلك خاطئ.

207
00:10:27,168 --> 00:10:28,712
‫- "وايد".
‫- أنا أعمل على ذلك بالفعل يا "دامو".

208
00:10:28,795 --> 00:10:30,171
‫وسيلة نقلك تحوم في الخارج.

209
00:10:30,255 --> 00:10:31,423
‫إلى أين هذه المرة؟

210
00:10:31,506 --> 00:10:33,675
‫إلى المكان الوحيد الذي تستطيع
‫فيه "كاميل" الحصول على سعر مرتفع

211
00:10:33,758 --> 00:10:34,801
‫مقابل التصاميم المسروقة.

212
00:10:34,884 --> 00:10:37,554
‫"ميلان"، أرض الموضة السرية.

213
00:10:37,637 --> 00:10:40,348
‫سنذهب إلى "إيطاليا"، مرحى!

214
00:10:40,432 --> 00:10:42,475
‫ظننت أن لديك مهمة المخزن في "سمارتي مارت".

215
00:10:42,559 --> 00:10:45,270
‫يا لها من طريقة لتقويض المرحى!

216
00:10:45,353 --> 00:10:46,479
‫لا بأس يا "رون"، أنا سأحل محلك.

217
00:10:46,563 --> 00:10:49,816
‫شكرًا، لكنني أستطيع التعامل مع هذا.

218
00:10:49,899 --> 00:10:51,276
‫هيا، "كاميل" تلاعبت بي أيضًا.

219
00:10:51,359 --> 00:10:53,570
‫أحب البقاء وإعطاء محاضرة عن مخاطر المهمات،

220
00:10:53,653 --> 00:10:55,030
‫لكن "ميلان" تناديني.

221
00:10:57,115 --> 00:10:58,825
‫أظن أن تلك الفتاة تخلت عني للتو.

222
00:11:01,411 --> 00:11:03,163
‫شكرًا.

223
00:11:03,246 --> 00:11:05,290
‫"ستوبيبل"!

224
00:11:05,373 --> 00:11:07,667
‫مرحبًا يا سيد "بي"،
‫أنا أستريح لمدة خمس دقائق فقط.

225
00:11:07,751 --> 00:11:12,339
‫سؤال، متى تخطط لبدء العمل الحقيقي؟

226
00:11:12,422 --> 00:11:13,465
‫عفوًا؟

227
00:11:13,548 --> 00:11:17,177
‫أمضيت الساعتين الأخيرتين
‫أرتب هذه الأشياء في ثلاث كدسات.

228
00:11:17,260 --> 00:11:19,763
‫متفرقات ومتفرقات أخرى،

229
00:11:19,846 --> 00:11:22,098
‫وأشياء أريد شراءها بالحسم المقدّم لي.

230
00:11:22,182 --> 00:11:24,100
‫- حسم بمقدار اثنين بالمئة، صحيح؟
‫- "ستوبيبل"،

231
00:11:24,184 --> 00:11:26,603
‫ضع هذا في رأسك المصنوع من الناتشو بالجبنة،

232
00:11:26,686 --> 00:11:28,438
‫يجب تسجيل كل منتج وترتيبه على الرف

233
00:11:28,521 --> 00:11:31,358
‫حسب القسم وليس التفضيل الشخصي.

234
00:11:31,441 --> 00:11:33,360
‫يا للهول، أتخبرني بهذا الآن؟

235
00:11:34,152 --> 00:11:36,321
‫ما كان يجب أن أفعل هذا.

236
00:11:44,079 --> 00:11:45,288
‫كان هذا وشيكًا.

237
00:11:45,580 --> 00:11:47,499
‫ظننتنا سنعلق في المخزن.

238
00:11:47,582 --> 00:11:49,709
‫نعم، يا لسحن حظنا.

239
00:11:49,793 --> 00:11:52,921
‫كان ذلك سيكون أسوأ بكثير
‫من أن تعلق في صندوق.

240
00:12:04,849 --> 00:12:06,935
‫لا أستطيع تركك تنطلق يا دكتور "فيوجن"،

241
00:12:07,018 --> 00:12:08,561
‫أمن العالم بين أيدينا.

242
00:12:08,645 --> 00:12:11,606
‫حاول إيقافي يا "داينومان".

243
00:12:11,690 --> 00:12:13,233
‫"مونيك"!

244
00:12:13,316 --> 00:12:14,901
‫هذا خاطئ بشكل كبير.

245
00:12:14,984 --> 00:12:17,112
‫أليست مجسماتك متأخرة تقنيًا
‫بعض الشيء بالنسبة إليك؟

246
00:12:17,195 --> 00:12:18,571
‫لم تكتمل إسقاطاتها بعد.

247
00:12:18,655 --> 00:12:19,739
‫لن تخبري أحدًا، صحيح؟

248
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
‫قم بإيصالي إلى "ميلان"،

249
00:12:20,907 --> 00:12:23,618
‫وسأحافظ على سرية "داينومان"
‫والبنطال الأرجواني.

250
00:12:24,327 --> 00:12:25,912
‫وسيلة نقلك موجودة في باحة سيارات الطلاب.

251
00:12:27,247 --> 00:12:30,917
‫ما من طريقة للخروج يا سيد "باركين".

252
00:12:31,001 --> 00:12:33,670
‫كف عن التلوي يا "ستوبيبل"
‫وابحث عن مصدر للضوء.

253
00:12:33,753 --> 00:12:35,088
‫يصعب التركيز

254
00:12:35,171 --> 00:12:37,549
‫بوجود مصباح يدوي مغروس في ظهرك.

255
00:12:38,842 --> 00:12:40,218
‫أعطني ذاك.

256
00:12:40,510 --> 00:12:42,887
‫شكرًا يا سيد "بي"، هذا أفضل بكثير.

257
00:12:43,555 --> 00:12:48,018
‫سيد "باركين"، شعر وجهك! منذ متى ونحن هنا؟

258
00:12:48,101 --> 00:12:52,522
‫منذ قرابة 19 دقيقة، عليّ أن أحلق مرارًا.

259
00:12:52,605 --> 00:12:54,190
‫- كم مرة؟
‫- 15 مرة في اليوم.

260
00:12:54,274 --> 00:12:56,443
‫أيمكن أن تكف عن الثرثرة؟ عليّ أن أضع خطة.

261
00:12:56,526 --> 00:13:00,155
‫لديّ واحدة بالفعل، النجدة، ليساعدنا أحد.

262
00:13:00,238 --> 00:13:02,907
‫- تلك ليست خطة.
‫- أنت لست مديري.

263
00:13:02,991 --> 00:13:04,701
‫النجدة!

264
00:13:04,784 --> 00:13:07,746
‫لا يمكن لأحد سماعنا يا رجل،
‫ما من أحد غيرنا أنا وأنت.

265
00:13:07,954 --> 00:13:10,373
‫وتلك البقرة.

266
00:13:10,749 --> 00:13:12,292
‫ما هي كل هذه الأشياء أصلًا؟

267
00:13:12,375 --> 00:13:16,129
‫يبدو أنها مرتجعات، مشتريات تم إرجاعها.

268
00:13:16,212 --> 00:13:17,964
‫إلى أين يتم إرجاعها؟

269
00:13:18,048 --> 00:13:21,343
‫إلى مخزن المرتجعات وراء البحار.

270
00:13:25,013 --> 00:13:26,806
‫يحدد برنامج تحديد المواقع العالمي

271
00:13:26,890 --> 00:13:28,183
‫موقع مدخل منظمة الموضة السرية

272
00:13:28,266 --> 00:13:29,601
‫في مكان ما في ذلك البناء.

273
00:13:29,851 --> 00:13:32,437
‫إنه جميل بالنسبة إلى مخبأ.

274
00:13:34,773 --> 00:13:35,648
‫مثير للاهتمام.

275
00:13:36,316 --> 00:13:38,610
‫في كل مرة نتبع فيها أثرًا
‫إلى تصاميم الموضة المسروقة

276
00:13:38,693 --> 00:13:40,653
‫يقودنا إليك، ما سبب ذلك؟

277
00:13:40,737 --> 00:13:42,447
‫لأننا نعمل على القضية نفسها.

278
00:13:42,530 --> 00:13:44,199
‫نحن شرطة الموضة يا آنسة "ستحيل"،

279
00:13:44,282 --> 00:13:46,159
‫لا تستطيعين وضع صوف مورينو على أعيننا.

280
00:13:46,242 --> 00:13:48,411
‫هذا جيد، وإلا فلن تريا تلك النساء،

281
00:13:48,495 --> 00:13:51,539
‫- ملابسهن! إنها إجرامية.
‫- أين؟

282
00:13:53,249 --> 00:13:55,001
‫سأنطلق، غطّني.

283
00:14:10,725 --> 00:14:11,935
‫يا للهول، شكرًا جزيلًا.

284
00:14:12,602 --> 00:14:13,895
‫"مونيك"!

285
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
‫ظننتنا اتفقنا أنه من الخطير عليك
‫أن تتواجدي هنا!

286
00:14:16,356 --> 00:14:18,900
‫لا تحاولي استخدام عذر الخطر معي يا فتاة.

287
00:14:24,781 --> 00:14:26,991
‫لا تريدين وجودي هنا لأنك تشعرين بالغيرة

288
00:14:27,075 --> 00:14:29,452
‫كوني تمكنت من رؤية التصاميم أما أنت فلا.

289
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
‫قولي لي إننا لسنا في الصرف الصحي.

290
00:14:39,713 --> 00:14:42,841
‫انتهى الأمر، لقد فشلت رسميًا…

291
00:14:42,924 --> 00:14:45,135
‫العين بالعين يا "دامو"، هل تصغين إليّ حتى؟

292
00:14:45,218 --> 00:14:47,595
‫بالإضافة إلى مفاجأتك الصغيرة يا "وايد"،
‫ما هو الوضع؟

293
00:14:47,679 --> 00:14:49,055
‫ما نوع الأمن الذي نواجهه هنا؟

294
00:14:49,139 --> 00:14:52,058
‫يستخدم "ذا فاشونيستاس"
‫أحدث أجهزة الاستشعار التلقائي.

295
00:14:52,142 --> 00:14:54,185
‫"ذا فاشونيستاس"؟

296
00:14:54,269 --> 00:14:56,312
‫- لا تعرفين "ذا فاشونيستاس"؟
‫- هل عليّ معرفتهم؟

297
00:14:56,396 --> 00:14:58,064
‫أنا أرسل ملفاتهم الشخصية.

298
00:14:58,148 --> 00:14:59,733
‫{\an8}"إيسبادريل" و"هودي" و"تشينو"،

299
00:14:59,816 --> 00:15:01,276
‫{\an8}إنهم يستنسخون تصاميم العلامات التجارية

300
00:15:01,359 --> 00:15:02,485
‫ويبيعون القطع المقلدة حول العالم.

301
00:15:02,569 --> 00:15:04,529
‫إنهم يديرون منظمة الموضة السرية.

302
00:15:04,612 --> 00:15:08,074
‫قد تكون المهمات من اختصاصك،

303
00:15:08,158 --> 00:15:09,743
‫لكن الموضة من اختصاص شقيقتك هنا.

304
00:15:09,826 --> 00:15:11,870
‫سيجني "ذا فاشونيستاس" الملايين

305
00:15:11,953 --> 00:15:13,830
‫عن طريق تعويم السوق بملابسهم المزيفة.

306
00:15:13,913 --> 00:15:16,499
‫كل ذلك بفضل "كاميل" وتصاميمها المسروقة.

307
00:15:16,583 --> 00:15:19,919
‫حسنًا يا "مونيك"،
‫لا أقصد أنني لا أملك خطة بديلة

308
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
‫لكن كيف ستدخليننا إلى المنظمة السرية؟

309
00:15:23,757 --> 00:15:25,967
‫"(كاميل) الجذابة"

310
00:15:26,051 --> 00:15:30,055
‫لقد قلدتك "كاميل"
‫وسيكون الرد أمرًا عادلًا.

311
00:15:30,138 --> 00:15:31,348
‫رائع!

312
00:15:34,893 --> 00:15:37,103
‫لا أصدق أننا نتجه إلى ما وراء البحار،

313
00:15:37,187 --> 00:15:38,772
‫قد ينتهي بنا الأمر في بلد آخر تمامًا.

314
00:15:38,855 --> 00:15:42,359
‫كف عن النحيب يا "ستوبيبل"
‫وساعدني لبناء معسكر القاعدة.

315
00:15:42,442 --> 00:15:45,862
‫خذ، استخدم مجرفة حفر الخنادق هذه
‫لتحضير حديقة الأعشاب.

316
00:15:45,945 --> 00:15:48,490
‫حديقة أعشاب؟ ألا نحتاج أعشابًا لذلك؟

317
00:15:48,573 --> 00:15:49,699
‫بالإضافة إلى حديقة.

318
00:15:49,783 --> 00:15:52,577
‫سنستخرج التراب من جواربنا.

319
00:15:53,745 --> 00:15:56,539
‫هل أنت بخير يا سيد "باركين"؟

320
00:15:56,623 --> 00:15:58,249
‫هذا الصندوق لا يؤثر عليك، أليس كذلك؟

321
00:15:58,333 --> 00:15:59,793
‫بالتأكيد لا!

322
00:15:59,876 --> 00:16:01,961
‫- لكن لماذا تستمر بمناداتي بهذا الاسم؟
‫- السيد "باركين"؟

323
00:16:02,045 --> 00:16:04,756
‫هو السيد "باركين".

324
00:16:05,799 --> 00:16:06,883
‫البقرة؟

325
00:16:09,886 --> 00:16:12,430
‫ها هي، مدونتي عن تحديث بنطال اليوغا

326
00:16:12,514 --> 00:16:15,266
‫- تمت وتم نشرها.
‫- انظروا من عاد،

327
00:16:15,350 --> 00:16:17,435
‫وتضع إكسسوارات جديدة أيضًا.

328
00:16:22,857 --> 00:16:24,859
‫هل هذه مجموعة الخريف خاصتنا؟

329
00:16:24,943 --> 00:16:27,195
‫الشحنة الأولى، سيتم شحنها غدًا.

330
00:16:27,278 --> 00:16:29,072
‫يُوجد الكثير من القراصنة والقليل من الوقت.

331
00:16:29,155 --> 00:16:31,282
‫مرحبًا يا أصدقاء الموضة.

332
00:16:31,366 --> 00:16:34,661
‫- "كاميل"؟
‫- مرحبًا، أتيت لأخذ مزيد من المال.

333
00:16:34,953 --> 00:16:36,371
‫لقد أنفقت كل ما جنيته البارحة بالفعل.

334
00:16:36,454 --> 00:16:38,331
‫تصريف العملة الأجنبية

335
00:16:38,415 --> 00:16:41,543
‫مربك جدًا، وكأنني بارعة في الرياضيات.

336
00:16:41,626 --> 00:16:43,086
‫لكن إن كنت أنت "كاميل"…

337
00:16:43,169 --> 00:16:45,005
‫فمن تكون هي؟

338
00:16:46,256 --> 00:16:49,175
‫من الواضح أنها مدّعية فهن كثيرات.

339
00:16:49,259 --> 00:16:51,261
‫أعني، من لا تريد أن تتشبّه بي؟

340
00:16:54,973 --> 00:16:58,226
‫أحسنت فيما يخص المظهر يا عزيزتي،
‫لكنني أنا "كاميل" الحقيقية.

341
00:17:02,564 --> 00:17:05,734
‫أرجوك، لقد تطلب الأمر وقتًا طويلًا
‫للوصول إلى هذ الكمال.

342
00:17:05,817 --> 00:17:07,694
‫محاولة جيدة يا من تريدين أن تتشبهي بي.

343
00:17:07,777 --> 00:17:10,405
‫لكن إن كان هناك من يعرف المنتجات
‫المقلدة فهم "ذا فاشونيستاس".

344
00:17:12,907 --> 00:17:15,827
‫الثلاثاء، الساعة الواحدة ظهرًا.
‫أنا مطوق خلف خطوط العدو،

345
00:17:15,910 --> 00:17:17,495
‫وعملية "ديزيرت ترايل" في خطر.

346
00:17:18,580 --> 00:17:22,167
‫عبر صاحب الاسم الرمزي
‫"رون ستوبيبل" إلى الجانب الآخر.

347
00:17:22,250 --> 00:17:25,670
‫أقلها لست من يتحدث من خلال دجاجة مطاطية،

348
00:17:26,379 --> 00:17:28,131
‫- هذه المرة.
‫- دجاجة مطاطية؟

349
00:17:28,214 --> 00:17:31,092
‫دجاجة مطاطية؟ لا ليس مجددًا، نداء استغاثة.

350
00:17:32,552 --> 00:17:34,929
‫أعلم، هذا لا يبدو جيدًا.

351
00:17:35,013 --> 00:17:37,098
‫ماذا سنفعل الآن يا "دامو"؟

352
00:17:41,770 --> 00:17:45,273
‫"دامو"؟ ابنة عائلة "ستحيل"؟

353
00:17:48,109 --> 00:17:50,028
‫جيد جدًا يا "كاميل".

354
00:18:02,540 --> 00:18:05,210
‫اسمعي يا فتاة، مهاراتي القتالية
‫ليست بالمستوى المطلوب.

355
00:18:05,293 --> 00:18:07,671
‫استغلّي نقاط قوتك يا "مونيك"
‫واستخدمي الأكسسوارات.

356
00:18:10,465 --> 00:18:11,925
‫لك ذلك.

357
00:18:21,184 --> 00:18:22,477
‫حركات جميلة يا "ستحيل".

358
00:18:23,228 --> 00:18:25,355
‫قد أصمم بدلة رياضية تيمنًا بك.

359
00:18:27,482 --> 00:18:29,859
‫تصممين؟ ألا تقصدين تسرقين؟

360
00:18:30,860 --> 00:18:32,195
‫أيًا يكن.

361
00:18:53,216 --> 00:18:55,885
‫أرجوكم، لن تُحقق هذه أي مبيعات.

362
00:19:09,441 --> 00:19:11,109
‫عقدة جديدة، أتعجبك؟

363
00:19:12,193 --> 00:19:13,903
‫نعم.

364
00:19:20,535 --> 00:19:23,204
‫مظهر جميل، لكنه يحتاج إلى حزام.

365
00:19:25,915 --> 00:19:28,626
‫لا أوافقك، الحزام غير مناسب.

366
00:19:35,383 --> 00:19:37,886
‫"دامو"، فيما يخص عذر الخطر ذاك،

367
00:19:37,969 --> 00:19:39,346
‫يبدو أنك خبيرة في ذلك.

368
00:19:39,429 --> 00:19:42,599
‫وأنت أيضًا، كنت أشعر بالغيرة
‫لكونك تمكنك من رؤية التصاميم.

369
00:19:42,682 --> 00:19:44,184
‫- أتسامحينني؟
‫- أسامحك، لكن…

370
00:19:46,186 --> 00:19:47,187
‫أيمكننا إنهاء هذا لاحقًا؟

371
00:19:51,816 --> 00:19:55,862
‫آسفة لمقاطعة وقت
‫التقبيل والبكاء، لكن لدينا عمل.

372
00:19:55,945 --> 00:19:57,447
‫وسنخرجك منه.

373
00:20:00,075 --> 00:20:01,201
‫"تصاميم (كوكو بانانا)، سري للغاية"

374
00:20:01,284 --> 00:20:02,702
‫التصاميم يا "مونيك"!

375
00:20:07,415 --> 00:20:08,541
‫انتبهي يا "دامو"!

376
00:20:36,444 --> 00:20:38,530
‫- "رون"؟
‫- "مونيك".

377
00:20:39,781 --> 00:20:41,866
‫هل هذا السيد "باركين"؟

378
00:20:45,787 --> 00:20:47,038
‫رائحة سيدات منعشة!

379
00:20:47,122 --> 00:20:50,041
‫تنفّس معي يا "ستوبيبل"، تنفّس!

380
00:20:50,125 --> 00:20:51,960
‫شرطة الموضة، قف مكانك.

381
00:20:53,837 --> 00:20:56,715
‫إنذار خطير، أكرر إنذار خطير،
‫أرسلوا تعزيزات فورية.

382
00:20:56,798 --> 00:20:59,217
‫نعم، الآن تصلان بعد انتهاء كل شيء.

383
00:20:59,300 --> 00:21:01,636
‫نحن مدربان على تصميم الأزياء وليس القتال.

384
00:21:02,178 --> 00:21:04,222
‫- ماذا يحدث يا "مونيك"؟
‫- "دامو"!

385
00:21:04,305 --> 00:21:07,642
‫أنا سأخبرك بما يحدث،
‫"كاميل" هاجمتني. "رون"؟

386
00:21:07,726 --> 00:21:10,145
‫لقد جاءتا بالملابس ذاتها.

387
00:21:10,228 --> 00:21:11,229
‫يا له من إحراج.

388
00:21:11,312 --> 00:21:12,313
‫نسختان من "دامو"!

389
00:21:12,397 --> 00:21:13,773
‫أيهما الحقيقية؟

390
00:21:14,024 --> 00:21:16,151
‫تلك!

391
00:21:16,234 --> 00:21:17,944
‫قد لا أعرف أين نحن،

392
00:21:18,028 --> 00:21:20,655
‫أو ما الذي يحدث، لكنني أعرف صديقتي.

393
00:21:20,739 --> 00:21:23,283
‫- لا يا "رون"، لا تعرف.
‫- انتظر دقيقة.

394
00:21:23,366 --> 00:21:25,577
‫حذاء معروف وبلوزة حريرية 100 بالمئة.

395
00:21:25,660 --> 00:21:28,246
‫- اعتقلاها!
‫- لماذا؟ أظن ذلك مناسبًا.

396
00:21:28,329 --> 00:21:30,665
‫هذه هي "كاميل ليون"، السارقة.

397
00:21:32,167 --> 00:21:33,001
‫ها هو طوقك.

398
00:21:37,047 --> 00:21:41,217
‫انظروا، السجن مزعج جدًا.

399
00:21:41,301 --> 00:21:45,180
‫ألا أستطيع أن أكون تحت الإقامة الجبرية
‫في إحدى بلدات "توسكاني" الجميلة؟

400
00:21:45,555 --> 00:21:48,141
‫- ملاحظة دقيقة يا "موينيك".
‫- حسنًا، انظري…

401
00:21:48,224 --> 00:21:51,019
‫قد يكون الحجز في الصندوق
‫أثّر على محاكمتي العقلية.

402
00:21:51,102 --> 00:21:52,812
‫كنت أجلس مع بقرة!

403
00:21:52,896 --> 00:21:54,606
‫كان يتحدث مع دجاجة و…

404
00:21:58,276 --> 00:22:00,528
‫ها هي التصاميم يا سيد "بانانا".

405
00:22:00,612 --> 00:22:02,030
‫لقد استعدناها في "ميلان".

406
00:22:03,740 --> 00:22:05,992
‫لقد ألغيتها منذ يومين،

407
00:22:06,076 --> 00:22:08,870
‫سأغيّر توجه مجموعة الخريف.

408
00:22:09,371 --> 00:22:11,456
‫أتصدقين أننا بذلنا كل ذلك الجهد

409
00:22:11,539 --> 00:22:14,209
‫وهزمنا المنظمة السرية بالكامل ليقوم هو…

410
00:22:14,292 --> 00:22:15,126
‫دموع.

411
00:22:19,047 --> 00:22:20,256
‫{\an8}قف أمام الجدار من فضلك يا سيدي.

412
00:22:20,340 --> 00:22:21,716
‫{\an8}أنت متهم بعدة جرائم

413
00:22:21,800 --> 00:22:23,259
‫{\an8}من حس الموضة الفظيع.

414
00:22:23,343 --> 00:22:26,888
‫{\an8}لست متأكدًا إن كان هذا دقيقًا،
‫فأنا أرتدي كعبًا فرنسيًا.

415
00:22:26,971 --> 00:22:29,766
‫{\an8}وهي الجريمة الأولى،
‫بالإضافة إلى هذا الحذاء وهذه الأصابع

416
00:22:29,849 --> 00:22:31,434
‫{\an8}مع هذه الأحزمة.

417
00:22:31,518 --> 00:22:34,187
‫{\an8}استدر إلى اليسار،
‫الجريمة الثانية، رداء بوا.

418
00:22:34,270 --> 00:22:35,897
‫{\an8}من الواضح أنه لا يليق بك.

419
00:22:35,980 --> 00:22:38,024
‫{\an8}استدر إلى اليمين، الجريمة الثالثة، الوشاح.

420
00:22:38,108 --> 00:22:39,943
‫{\an8}كانت الدجاجة رائجة منذ موسمين.

421
00:22:40,026 --> 00:22:41,820
‫{\an8}الجريمة الرابعة، قبعة عاكس الضوء.

422
00:22:41,903 --> 00:22:44,447
‫{\an8}لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.

423
00:22:44,531 --> 00:22:45,699
‫{\an8}تعرفان أنني لا أرتدي هكذا عادةً.

424
00:22:45,782 --> 00:22:46,616
‫{\an8}قل ذلك للقاضي يا صديقي.

425
00:22:46,700 --> 00:22:48,702
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

