﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,876
‫"اليوم رحلة طلاب التخرج"

2
00:00:01,960 --> 00:00:03,586
‫سنذهب إلى شاطئ "باي هاربور"
‫الجنوبي يا فتاة.

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,588
‫سيكون أسبوعًا مليئًا
‫بأشعة الشمس والمرح والمغامرات،

4
00:00:05,672 --> 00:00:07,507
‫- وسمعت أن…
‫- أنا قادم،

5
00:00:07,590 --> 00:00:09,884
‫كنت أوضب حقيبة عدة المسابح.

6
00:00:09,968 --> 00:00:12,512
‫لديّ أسطوانات مضغوطة وأفلام وأغان رقمية.

7
00:00:12,595 --> 00:00:14,472
‫بالإضافة إلى مشغل وسائط متعددة،
‫وآخر احتياطي،

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,807
‫ومشغل احتياطي للمشغل الاحتياطي.

9
00:00:15,890 --> 00:00:17,976
‫هل وضعت كل ذلك في هذه الحقيبة؟

10
00:00:18,059 --> 00:00:19,978
‫لا، وضعت ملابسي هنا،

11
00:00:20,061 --> 00:00:21,688
‫وهذه هي عدة المسابح.

12
00:00:21,771 --> 00:00:23,231
‫وضبنا أكثر مما نحتاج وجاهزون للانطلاق.

13
00:00:23,314 --> 00:00:24,858
‫سنمكث لأسبوع واحد فقط يا "رون".

14
00:00:26,109 --> 00:00:27,777
‫انصتوا أيّها الخريجون،

15
00:00:27,861 --> 00:00:30,363
‫رحلة هذه السنة إلى شاطئ
‫"باي هاربور" الجنوبي

16
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
‫أُلغيت مع الأسف.

17
00:00:33,783 --> 00:00:35,160
‫- يا للهول.
‫- هذا مؤسف.

18
00:00:35,243 --> 00:00:36,411
‫ما سبب ذلك يا سيد "باركين"؟

19
00:00:36,494 --> 00:00:38,038
‫- حدث أمر غريب.
‫- ماذا تقصد؟

20
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
‫- رماد بركانيّ.
‫- ماذا؟

21
00:00:41,082 --> 00:00:42,709
‫يوجد أماكن كثيرة أخرى يمكننا الذهاب إليها.

22
00:00:42,792 --> 00:00:44,461
‫ماذا عن شاطئ "باي هاربور" الشمالي؟

23
00:00:44,544 --> 00:00:46,254
‫- إنه محجوز.
‫- ماذا عن شاطئ "باي هاربور" الغربي؟

24
00:00:46,338 --> 00:00:47,339
‫- إنه محجوز.
‫- الشاطئ الشرقي؟

25
00:00:47,422 --> 00:00:48,757
‫كل الأماكن محجوزة!

26
00:00:48,840 --> 00:00:51,259
‫لكن لحسن الحظ، وبفضل علاقاتي الواسعة،

27
00:00:51,343 --> 00:00:53,928
‫تمكنت من حجز "بورت ميستك كوف هيفين".

28
00:00:54,012 --> 00:00:57,557
‫يبدو أننا سنستمتع بالماء خاصة بوجود خليج.

29
00:00:57,640 --> 00:01:02,103
‫إذا كنت تقصد بذلك قضاء
‫الوقت في قرية تاريخية…

30
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
‫ماذا تقصد بتاريخية؟

31
00:01:03,688 --> 00:01:05,732
‫طوال الأسبوع القادم،
‫ستتكلمون وتعملون وترتدون الملابس

32
00:01:05,815 --> 00:01:08,109
‫كما لو كنتم تعيشون في القرن الثامن عشر.

33
00:01:08,193 --> 00:01:09,527
‫- بحقك!
‫- يا للهول.

34
00:01:09,611 --> 00:01:11,821
‫هل تمازحني؟ هذا مستحيل.

35
00:01:11,905 --> 00:01:14,240
‫هذه ليست عطلة يا طلاب،

36
00:01:14,324 --> 00:01:15,450
‫بل واجب مدرسيّ.

37
00:01:16,785 --> 00:01:18,036
‫هل سيتم تقييمنا؟

38
00:01:18,119 --> 00:01:19,954
‫لم يكن هذا الحال في رحلتنا الأخرى.

39
00:01:20,288 --> 00:01:22,040
‫كان ذلك سابقًا، جهّزوا أنفسكم.

40
00:01:23,166 --> 00:01:24,918
‫لا تركب هذه الحافلة يا "ستوبيبل".

41
00:01:25,001 --> 00:01:26,461
‫كيف سنذهب إلى هناك إذًا؟

42
00:01:26,544 --> 00:01:28,546
‫حرك تلك الحافلة.

43
00:01:37,722 --> 00:01:39,933
‫"أجل، أجل

44
00:01:40,016 --> 00:01:42,185
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

45
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

46
00:01:44,104 --> 00:01:47,023
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

47
00:01:47,941 --> 00:01:49,567
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

48
00:01:49,651 --> 00:01:53,279
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

49
00:01:53,363 --> 00:01:55,115
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

50
00:01:55,198 --> 00:01:58,660
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

51
00:01:59,035 --> 00:02:01,329
‫فناد باسمي

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,039
‫(دامو ستحيل)

53
00:02:03,123 --> 00:02:05,000
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

54
00:02:05,083 --> 00:02:06,710
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

55
00:02:06,793 --> 00:02:08,712
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

56
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

57
00:02:10,964 --> 00:02:14,676
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

58
00:02:15,385 --> 00:02:17,762
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

59
00:02:17,846 --> 00:02:19,180
‫لا يهم المكان

60
00:02:19,264 --> 00:02:22,475
‫سأكون معك حتى النهاية

61
00:02:22,892 --> 00:02:26,563
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

62
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

63
00:02:29,190 --> 00:02:30,692
‫بـ(دامو ستحيل)

64
00:02:30,775 --> 00:02:32,360
‫ما هو الوضع؟

65
00:02:32,444 --> 00:02:33,653
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

66
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
‫"(دامو ستحيل)"

67
00:02:40,994 --> 00:02:43,955
‫عجبًا، لا تُوجد سيارات ولا دور عرض،

68
00:02:44,039 --> 00:02:45,582
‫ولا يُوجد مطعم "بوينو ناتشو" هنا.

69
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
‫- كيف يعيش الناس هنا؟
‫- يعيشون حياة بسيطة مليئة بالعمل.

70
00:02:48,376 --> 00:02:50,962
‫من سيشاهد الأفلام بينما يستطيع
‫مشاهدة محاكمة ساحرة ليلة الجمعة؟

71
00:02:51,046 --> 00:02:54,049
‫يا له من درع جميل.

72
00:02:54,132 --> 00:02:55,467
‫اللمس ممنوع يا "رون".

73
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
‫أكره تلك القاعدة.

74
00:02:59,012 --> 00:03:00,889
‫لقد أرهقتني الرحلة إلى هنا.

75
00:03:00,972 --> 00:03:03,892
‫حسنًا، هذه القرية لا تشبه
‫شاطئ "باي هاربور" الجنوبي،

76
00:03:03,975 --> 00:03:05,810
‫لكن على الأقل لن نرى
‫"باركين" طوال الأسبوع.

77
00:03:06,394 --> 00:03:08,021
‫سآخذ هذا يا آنسة.

78
00:03:09,564 --> 00:03:11,191
‫أُدعى "فرانكلين باركين"،

79
00:03:11,274 --> 00:03:12,776
‫والد "ستيفن باركين"،

80
00:03:12,859 --> 00:03:14,736
‫وعمدة هذه القرية التاريخية.

81
00:03:14,819 --> 00:03:16,946
‫يبدو كنسخة قديمة الطراز من "باركين".

82
00:03:17,030 --> 00:03:19,407
‫أنا أراقبك يا "ستوبيبل".

83
00:03:21,743 --> 00:03:22,911
‫انصتوا إليّ.

84
00:03:22,994 --> 00:03:25,205
‫يا زوّار "بورت ميستك كوف هيفين"،

85
00:03:25,288 --> 00:03:28,124
‫عليكم التصرف طوال الأسبوع القادم
‫بما يتناسب مع هذه القرية.

86
00:03:28,208 --> 00:03:29,626
‫ستولى كل منكم مهنة،

87
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
‫وسترتدون ملابس هذه الحقبة التاريخية.

88
00:03:31,252 --> 00:03:34,964
‫لا، لن أرتدي فستانًا، مجددًا.

89
00:03:36,091 --> 00:03:38,843
‫عليكم احترام تقاليدنا واعتناق أساليبنا،

90
00:03:38,927 --> 00:03:41,596
‫وإلا فستكون درجاتكم سيئة جدًا.

91
00:03:41,680 --> 00:03:44,974
‫أريد من الجميع وضع أجهزتهم الإلكترونية

92
00:03:45,058 --> 00:03:46,434
‫في هذه العربة حالًا،

93
00:03:46,518 --> 00:03:50,105
‫هذا يتضمن عدة المسابح خاصتك.

94
00:03:50,188 --> 00:03:51,815
‫عدة المسابح، سلّمها.

95
00:03:51,898 --> 00:03:52,816
‫بئسًا.

96
00:03:55,568 --> 00:03:57,195
‫إنها خدعة.

97
00:04:02,450 --> 00:04:03,702
‫أحسنت يا "ريمي".

98
00:04:03,785 --> 00:04:06,996
‫هل تظنني أحمقًا أيّها الفتى؟

99
00:04:07,205 --> 00:04:10,208
‫لا أعرف ماذا تقصد.

100
00:04:12,794 --> 00:04:15,213
‫كيف سأرسل رسائل نصية من دون هاتفي؟

101
00:04:15,296 --> 00:04:17,590
‫يمكنك كتابة رسالتك على الورق.

102
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
‫هذه طريقة قديمة جدًا.

103
00:04:19,843 --> 00:04:21,678
‫هل ستتذمرين طوال الأسبوع يا "بوني"؟

104
00:04:21,761 --> 00:04:22,804
‫على أحدنا القيام بذلك.

105
00:04:22,887 --> 00:04:25,223
‫كما أنه لا علاقة لسلوكنا بدرجاتنا.

106
00:04:25,306 --> 00:04:26,599
‫من قال لك ذلك أيتها الفتاة؟

107
00:04:26,683 --> 00:04:29,644
‫لقد خسرت درجتين من أصل مئة ممكنة.

108
00:04:29,728 --> 00:04:31,855
‫يا لسوء حظك يا "بون".

109
00:04:31,938 --> 00:04:34,107
‫لقد خسرت درجتين أيضًا.

110
00:04:34,190 --> 00:04:35,525
‫استخدمت كلمات غير ملائمة.

111
00:04:35,608 --> 00:04:37,318
‫العبارة الملائمة هي:

112
00:04:37,402 --> 00:04:39,404
‫"حظك سيئ يا (بون بون)".

113
00:04:42,032 --> 00:04:43,700
‫تليق هذه الملابس بكم.

114
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
‫إذا كنا ذاهبين لحفلة تنكرية!

115
00:04:45,076 --> 00:04:47,287
‫كفي عن الشكوى.

116
00:04:47,370 --> 00:04:48,830
‫في هذه الأوراق،

117
00:04:48,913 --> 00:04:50,915
‫ستجدون المهن التي كُلّفتم بها.

118
00:04:50,999 --> 00:04:53,752
‫استعدوا للعمل صباح الغد.

119
00:04:59,174 --> 00:05:01,593
‫أنا هنا للعمل كحداد متدرب.

120
00:05:02,469 --> 00:05:05,221
‫هل تعمل كحداد أيضًا يا والد السيد "بي"؟

121
00:05:05,305 --> 00:05:07,474
‫أجل، حتى عودة السيد "ليتلتون"،

122
00:05:07,557 --> 00:05:10,185
‫بعد تعافيه من الحادث الذي تعرض له.

123
00:05:12,354 --> 00:05:14,272
‫حسنًا، ما الذي سنصنعه اليوم؟

124
00:05:16,107 --> 00:05:17,776
‫- حدوات للأحصنة.
‫- هذا مذهل.

125
00:05:17,859 --> 00:05:18,985
‫هذا مذهل حقًا.

126
00:05:19,069 --> 00:05:21,029
‫لكن لم لا نصنع حدوات للأبقار؟

127
00:05:21,112 --> 00:05:22,739
‫إنها تقف طوال اليوم في الحقل،

128
00:05:22,822 --> 00:05:24,032
‫وأعتقد أنها بحاجة إلى حدوة.

129
00:05:26,826 --> 00:05:28,578
‫تصنع هذه الآلة الزبدة،

130
00:05:28,870 --> 00:05:30,413
‫أليس كذلك يا سيدتي؟

131
00:05:30,497 --> 00:05:32,040
‫إنها تُدعى ممخضة حليب.

132
00:05:33,750 --> 00:05:35,960
‫أنا أقوم بالكثير من الأمور هنا.

133
00:05:36,378 --> 00:05:38,380
‫يكون بعضها غير ملائم بالنسبة إليّ. لاحظي!

134
00:05:38,463 --> 00:05:39,798
‫راقبيني، يكمن السر في المعصم.

135
00:05:42,676 --> 00:05:44,552
‫- أتقصد هكذا؟
‫- أحسنت أيتها الفتاة.

136
00:05:44,636 --> 00:05:46,596
‫أراك بعد ست ساعات.

137
00:05:46,680 --> 00:05:48,223
‫ست ساعات!

138
00:05:49,099 --> 00:05:51,101
‫ألا يمكننا الحصول على البيض بطريقة طبيعية

139
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
‫عبر الإنترنت؟

140
00:05:53,728 --> 00:05:56,356
‫حسنًا، سأقوم بالأمر بالطريقة القديمة.

141
00:06:02,821 --> 00:06:05,865
‫أيجب أن يكون المخبأ الجديد في قاع البحر؟

142
00:06:05,949 --> 00:06:08,034
‫أجل، لأن قاع البحر…

143
00:06:08,118 --> 00:06:11,079
‫هو الموقع المثالي لشعاع الهلاك الجديد.

144
00:06:11,162 --> 00:06:14,040
‫فهمت ذلك، لكن ليس لديك
‫أدنى فكرة ماذا يفعل هذا السلاح؟

145
00:06:14,124 --> 00:06:15,250
‫لا.

146
00:06:15,333 --> 00:06:18,044
‫لكن سنحتاج إلى مساحة كبيرة لوضعه فيها.

147
00:06:20,171 --> 00:06:21,715
‫هناك شيء عالق في الأنبوب
‫يا دكتور "دراكين".

148
00:06:21,798 --> 00:06:23,675
‫هل كل الأتباع موجودون هنا؟

149
00:06:23,758 --> 00:06:26,136
‫- أجل يا سيدي.
‫- هذه معضلة إذًا.

150
00:06:26,219 --> 00:06:27,595
‫اعكس تدفق الماء.

151
00:06:29,639 --> 00:06:30,974
‫لا تفرغ محتواه هنا!

152
00:06:44,946 --> 00:06:47,532
‫ابتعدي عني،

153
00:06:47,615 --> 00:06:48,450
‫ابتعدي!

154
00:07:00,503 --> 00:07:02,714
‫بحقك يا رجل، لا تحذف المزيد من الدرجات.

155
00:07:04,132 --> 00:07:05,925
‫أقصد، إن حظي سيئ.

156
00:07:11,264 --> 00:07:12,891
‫ما الذي تقوم به يا "رون"؟

157
00:07:12,974 --> 00:07:15,352
‫أشاهد التلفاز، اعتادت عائلتي
‫فعل ذلك كل ليلة اثنين.

158
00:07:15,435 --> 00:07:18,104
‫بالواقع، اعتادت عائلتي
‫مشاهدة التلفاز كل ليلة.

159
00:07:18,188 --> 00:07:20,023
‫من المفترض ألّا يكون معك…

160
00:07:20,231 --> 00:07:21,983
‫هذا ليس تلفازًا، بل يراعات.

161
00:07:22,067 --> 00:07:24,235
‫لا تتكلمي، أريد أن أعرف
‫كيف ستنتهي هذه المطاردة.

162
00:07:24,319 --> 00:07:26,279
‫سأتحدث معك خلال وقت الإعلانات.

163
00:07:26,363 --> 00:07:27,697
‫حسنًا.

164
00:07:33,703 --> 00:07:35,622
‫- أين "رون"؟
‫- لا ترغبين في معرفة ذلك.

165
00:07:35,705 --> 00:07:36,998
‫يبدو أنني أتيت في الوقت المناسب…

166
00:07:37,082 --> 00:07:40,210
‫يمتعنا "باركين" الأب بقصص
‫عن إرادة هذه القرية الصلبة.

167
00:07:40,293 --> 00:07:42,045
‫أجل، لمدة 300 سنة

168
00:07:42,128 --> 00:07:45,298
‫قاتل سكان هذه القرية
‫للحفاظ على طريقة عيشهم…

169
00:07:45,382 --> 00:07:48,343
‫سواء بمقاومة قبضة التقنيات الحديثة،

170
00:07:48,426 --> 00:07:50,637
‫أو محاربة القراصنة الجشعين…

171
00:07:50,720 --> 00:07:52,055
‫هل قال أحدهم قراصنة؟

172
00:07:52,138 --> 00:07:53,765
‫ظننت أنك تشاهد التلفاز الذي صنعته.

173
00:07:53,848 --> 00:07:54,933
‫جميع العروض معادة.

174
00:07:55,016 --> 00:07:56,518
‫إعادة عرض.

175
00:07:56,601 --> 00:07:58,687
‫لم يكن سيتواجد صديقنا "ريمي" معنا،

176
00:07:58,770 --> 00:08:00,522
‫لولا انتصار سكان القرية

177
00:08:00,605 --> 00:08:04,442
‫على القرصان عديم الشفقة
‫"بلاك آي براون" عام 1725.

178
00:08:04,526 --> 00:08:06,486
‫أغرقنا سفينته واستولينا على سيفه،

179
00:08:06,569 --> 00:08:08,655
‫- وببغائه المخلص "روجر".
‫- أتقصد "جولي روجر"؟

180
00:08:08,738 --> 00:08:10,073
‫أجل، كان طائرًا نزقًا،

181
00:08:10,156 --> 00:08:12,575
‫حتى وجد شريكة له وأنجب أبناء.

182
00:08:12,659 --> 00:08:15,745
‫أتقصد أن "ريمي" من سلالة
‫"روجر" ببغاء القبطان "بلاك آي"؟

183
00:08:15,829 --> 00:08:16,913
‫إنه من الجيل الخامس.

184
00:08:16,996 --> 00:08:19,290
‫"ريمي" مشهور، نجم معروف.

185
00:08:19,374 --> 00:08:20,709
‫لا بد من أن ذلك كان رائعًا،

186
00:08:20,792 --> 00:08:23,545
‫محاربة الأشرار لإنقاذ قرية بأكملها.

187
00:08:23,628 --> 00:08:26,715
‫نقوم بذلك يوميًا يا "رون".

188
00:08:30,427 --> 00:08:33,555
‫سأعاقبكم جميعًا على هذا الخطأ
‫الذي لا يُغتفر.

189
00:08:33,638 --> 00:08:35,473
‫دكتور "دي"؟

190
00:08:35,557 --> 00:08:38,268
‫بعد أن أفتح كنزي الجديد.

191
00:08:38,351 --> 00:08:41,771
‫وجدت كنزًا يا "شيغو"، وهو ملكي.

192
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
‫أترى هذه الجمجمة والعظمتين المتقاطعتين؟

193
00:08:45,275 --> 00:08:47,193
‫يبدو أنها إشارة تحذيرية.

194
00:08:47,277 --> 00:08:49,946
‫متى كنت أكترث للإشارات
‫التحذيرية يا "شيغو"؟

195
00:08:50,030 --> 00:08:51,197
‫أنت محق في هذا الأمر.

196
00:09:00,415 --> 00:09:01,875
‫إنه ذهب يا "شيغو".

197
00:09:01,958 --> 00:09:03,376
‫علينا الاحتفال.

198
00:09:03,460 --> 00:09:06,755
‫احضري اللحم والمشروب!

199
00:09:08,631 --> 00:09:10,133
‫لم يكن عليّ قول ذلك.

200
00:09:11,051 --> 00:09:14,012
‫لكن يتملّكني شعور رائع.

201
00:09:25,857 --> 00:09:27,359
‫صباح الخير يا سيد "باركين".

202
00:09:27,442 --> 00:09:29,778
‫صباح الخير يا "ستوبيبل".

203
00:09:29,861 --> 00:09:31,988
‫يبدو أنك أصبحت تجيد مهنة الحدادة.

204
00:09:32,072 --> 00:09:34,032
‫أنا أحاول الحصول على درجات جيدة.

205
00:09:34,491 --> 00:09:36,034
‫أنت تغش، لا يُسمح بالمساعدة.

206
00:09:37,118 --> 00:09:38,161
‫لم تصبني.

207
00:09:38,536 --> 00:09:40,622
‫يا للهول، هناك حريق!

208
00:09:40,705 --> 00:09:41,706
‫نحتاج إلى القليل من…

209
00:09:43,291 --> 00:09:44,292
‫الماء. شكرًا لك.

210
00:09:48,129 --> 00:09:49,339
‫اللمس ممنوع يا "رون".

211
00:09:49,422 --> 00:09:50,882
‫لم أكن سألمسه، كنت أرغب في…

212
00:09:50,965 --> 00:09:52,801
‫حسنًا، كنت سألمسه، لا تشي بي.

213
00:09:52,884 --> 00:09:54,886
‫لن أشي بك، لا تستطيع تحمل خسارة أيّ درجات.

214
00:09:54,969 --> 00:09:57,389
‫- ماذا يُوجد في الطبق؟
‫- صنعت بعض الزبدة.

215
00:09:57,472 --> 00:09:58,807
‫تبدو رائعة حقًا،

216
00:09:58,890 --> 00:10:00,850
‫هذه الكمية تكفي لقطعة بسكويت.

217
00:10:01,309 --> 00:10:03,478
‫- أين البقية؟
‫- هذه كل الزبدة التي صنعتها.

218
00:10:04,312 --> 00:10:06,147
‫"بوني"، أتوقفت عن العمل في مجال الدواجن؟

219
00:10:06,231 --> 00:10:07,482
‫كان لدينا بعض الاختلافات.

220
00:10:07,565 --> 00:10:08,608
‫يبدو أنك طُردت.

221
00:10:09,150 --> 00:10:11,778
‫بالحديث عن العمل،
‫كيف حال الحريق الذي افتعلته؟

222
00:10:11,861 --> 00:10:13,738
‫كان ذلك خطأ، لم يكن ذنبي.

223
00:10:13,822 --> 00:10:16,700
‫توخي الحذر يا "بوني"، أنت تعلمين
‫مصير الساحرات في هذه القرية.

224
00:10:17,325 --> 00:10:19,160
‫"احذرن أيّتها الساحرات".

225
00:10:24,791 --> 00:10:26,209
‫هذا شيء لا نراه كل يوم.

226
00:10:26,292 --> 00:10:27,419
‫يمتطي "وايد" حصانًا.

227
00:10:27,502 --> 00:10:28,712
‫لا أعتقد أنه حقيقي،

228
00:10:28,795 --> 00:10:31,047
‫أظن أنه حصان آليّ بناه في مختبره.

229
00:10:31,131 --> 00:10:32,215
‫- مرحبًا "وايد".
‫- أهلًا "دامو".

230
00:10:32,298 --> 00:10:34,300
‫تعقّبتك عندما لم تجيبي على اتصالاتي.

231
00:10:34,384 --> 00:10:35,593
‫عذرًا، لقد صُودر مني.

232
00:10:35,677 --> 00:10:38,179
‫توقعت ذلك، يبدو أنهم جادون
‫بخصوص الالتزام بعاداتهم.

233
00:10:38,263 --> 00:10:40,598
‫ها هي لوحة التحكم.

234
00:10:43,893 --> 00:10:44,894
‫ربما أنا مخطئ.

235
00:10:45,437 --> 00:10:46,563
‫بنى "دراكين" مختبرًا جديدًا.

236
00:10:46,646 --> 00:10:48,606
‫- هذا أمر سيئ.
‫- تحت الماء.

237
00:10:48,690 --> 00:10:49,899
‫يبدو ذلك رائعًا.

238
00:10:50,900 --> 00:10:53,445
‫أقصد أنه من الرائع أننا سندمره.

239
00:10:56,072 --> 00:10:57,157
‫قارب رائع يا "وايد"،

240
00:10:57,490 --> 00:10:59,701
‫لكنه لا يناسب القرن الثامن عشر.

241
00:11:00,827 --> 00:11:02,287
‫علينا إنقاذ العالم يا "دامو".

242
00:11:02,537 --> 00:11:04,456
‫لا تريد سوى مشاهدة التلفاز.

243
00:11:06,207 --> 00:11:07,208
‫كُشفتم.

244
00:11:09,127 --> 00:11:10,128
‫يخت حديث،

245
00:11:10,211 --> 00:11:11,212
‫هذا يخالف القواعد.

246
00:11:12,088 --> 00:11:12,964
‫"ريمي".

247
00:11:13,048 --> 00:11:15,633
‫لن تخبر أحدًا بخصوص هذا.

248
00:11:17,177 --> 00:11:18,803
‫يجب أن يكون مختبر "دراكين" أسفلنا تمامًا.

249
00:11:18,887 --> 00:11:21,556
‫احرس اليخت يا "روفوس"، وراقب السجين.

250
00:11:21,639 --> 00:11:22,974
‫حسنًا.

251
00:11:23,975 --> 00:11:26,686
‫وجدت مشتريًا لصندوق الكنز يا دكتور "دي"،

252
00:11:26,770 --> 00:11:28,897
‫لكنه لن يدفع تكاليف الشحن، ما رأيك بذلك؟

253
00:11:28,980 --> 00:11:30,523
‫أتريدين بيع كنزي؟

254
00:11:30,607 --> 00:11:33,485
‫عليك الالتزام بالتعليمات يا "شيغو".

255
00:11:33,568 --> 00:11:35,570
‫عن أيّ تعليمات تتحدث؟

256
00:11:35,653 --> 00:11:37,280
‫ارتداء ثياب قديمة الطراز؟

257
00:11:38,365 --> 00:11:41,534
‫شعرت برغبة في التنكر بزيّ قرصان.

258
00:11:41,618 --> 00:11:42,952
‫ظننت أن موضة الأزياء القديمة عادت.

259
00:11:43,036 --> 00:11:45,997
‫- لكن موضة المختبرات البحرية انتهت.
‫- "دامو ستحيل"!

260
00:11:46,081 --> 00:11:47,582
‫تحركي يا "شيغو".

261
00:11:47,665 --> 00:11:50,001
‫اقبضي على هذين الوغدين حالًا.

262
00:11:50,085 --> 00:11:51,294
‫وغدان؟

263
00:11:51,378 --> 00:11:53,922
‫وقعها مهين بعض الشيء.

264
00:11:54,964 --> 00:11:56,174
‫ما كنت لأفعل ذلك،

265
00:11:56,257 --> 00:11:57,967
‫من الممكن أن تكسري نافذة زجاجية.

266
00:11:58,051 --> 00:11:59,803
‫مما سيؤدي إلى إغراق المختبر.

267
00:11:59,886 --> 00:12:01,638
‫إنهما محقان.

268
00:12:02,263 --> 00:12:04,557
‫نحن محقان بالتأكيد.

269
00:12:06,559 --> 00:12:08,478
‫وعدت "رون" بأنني سأسمح له بالقيام بذلك.

270
00:12:08,561 --> 00:12:10,313
‫لنذهب إلى مركبة الهرب يا "شيغو"،

271
00:12:10,397 --> 00:12:12,649
‫أريدك أن تنقذيني.

272
00:12:12,899 --> 00:12:15,193
‫لو أخذت قطعة ذهبية كل مرة فعلت فيها ذلك.

273
00:12:23,034 --> 00:12:24,494
‫"بلاك آي".

274
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
‫ارفعي الأشرعة الرئيسية يا امرأة.

275
00:12:27,664 --> 00:12:29,749
‫أولًا، لا تُوجد أي أشرعة.

276
00:12:29,833 --> 00:12:31,960
‫ثانيًا، إن ناديتني بالمرأة مجددًا،

277
00:12:32,043 --> 00:12:33,920
‫فسأرميك في البحر!

278
00:12:42,679 --> 00:12:43,847
‫شكرًا لك يا "روفوس".

279
00:12:44,180 --> 00:12:47,225
‫أين السجين يا "روفوس"؟

280
00:12:54,315 --> 00:12:55,942
‫انطلقي يا "شيغو".

281
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
‫حسنًا، عليك التوقف عن توجيهي وإلّا…

282
00:12:59,779 --> 00:13:01,156
‫انطلقي، أوقفي هذه المركبة.

283
00:13:03,241 --> 00:13:05,827
‫يكفيني أحمق واحد ليوجه لي الأوامر.

284
00:13:07,162 --> 00:13:09,247
‫التزمي بالتعليمات يا "شيغو".

285
00:13:09,330 --> 00:13:11,249
‫لا أعلم ما تقصد بذلك،

286
00:13:11,499 --> 00:13:13,793
‫وأشعر بأن الوقت قد حان
‫لتتوقف عن التصرف كقرصان.

287
00:13:13,877 --> 00:13:16,004
‫منذ أن فتحت صندوق الكنز الغبي ذاك…

288
00:13:16,087 --> 00:13:17,922
‫صندوق الكنز، عاد "بلاك آي".

289
00:13:18,006 --> 00:13:19,132
‫من هو "بلاك آي"؟

290
00:13:19,215 --> 00:13:20,216
‫"بلاك آي براون".

291
00:13:25,430 --> 00:13:28,516
‫"(بلاك آي براون)، قرصان عديم الشفقة

292
00:13:29,601 --> 00:13:33,229
‫سيفه الفضي السحري محفوظ في منارة القرية

293
00:13:33,605 --> 00:13:36,733
‫توعّد بالانتقام بعد موته"

294
00:13:38,360 --> 00:13:40,028
‫إذا تلبّست "دراكين"

295
00:13:40,111 --> 00:13:42,155
‫روح ذلك القرصان،

296
00:13:42,238 --> 00:13:44,324
‫هذ يعني أنه يريد الذهاب…

297
00:13:44,407 --> 00:13:46,284
‫إلى المنارة يا "شيغو".

298
00:13:46,951 --> 00:13:48,620
‫ينتظرني سيفي السحري هناك.

299
00:13:48,703 --> 00:13:50,455
‫عندما أستعيد ذلك السيف،

300
00:13:50,663 --> 00:13:52,332
‫سيكون النصر حليفنا.

301
00:13:52,415 --> 00:13:53,667
‫تحت أمرك أيها القبطان.

302
00:13:55,043 --> 00:13:56,294
‫النصر.

303
00:13:58,838 --> 00:14:01,383
‫هل لاحظت ارتداء "دركين" لملابس القراصنة؟

304
00:14:01,466 --> 00:14:02,884
‫إنها أزمة منتصف العمر يا "دامو".

305
00:14:02,967 --> 00:14:05,220
‫البعض يشترون سيارات حديثة،
‫والآخرون يتنكرون كقراصنة.

306
00:14:05,303 --> 00:14:07,138
‫هذا أمر عادي، أريد المزيد
‫من الفقاعات يا "روفوس".

307
00:14:09,808 --> 00:14:13,186
‫أشعر الآن وكأنني في رحلة.

308
00:14:14,229 --> 00:14:16,356
‫بحقك، لا تحذف المزيد من الدرجات،

309
00:14:16,439 --> 00:14:19,275
‫- لم يعد لديّ الكثير.
‫- لا تقلق يا "ستوبيبل"،

310
00:14:19,359 --> 00:14:21,861
‫يمكنني حذف درجات من مواد أخرى.

311
00:14:21,945 --> 00:14:22,946
‫هناك مشكلة في المنارة.

312
00:14:23,029 --> 00:14:24,823
‫هناك قرصان ذو زيّ مضحك
‫مع فتاة ترتدي زيًا أخضر.

313
00:14:24,906 --> 00:14:26,282
‫إنهما "دراكين" و"شيغو".

314
00:14:30,995 --> 00:14:32,330
‫السيف الفضي.

315
00:14:32,414 --> 00:14:34,499
‫توقفا أيّها اللصاص، بأمر من الشرطة.

316
00:14:34,582 --> 00:14:35,709
‫دعني أخمن، هل أنت هو الشرطي؟

317
00:14:37,836 --> 00:14:41,423
‫تأكدوا من أنني سأعود مجددًا.

318
00:14:41,506 --> 00:14:43,967
‫عليّ تصفية دين قديم.

319
00:14:44,426 --> 00:14:46,302
‫روح "بلاك آي براون".

320
00:14:46,386 --> 00:14:48,096
‫تعهّد بأن يعود يومًا ما.

321
00:14:48,179 --> 00:14:50,223
‫وبأن يغزو قريتنا الجميلة.

322
00:14:54,602 --> 00:14:56,354
‫أيها البحارة،

323
00:14:56,438 --> 00:14:57,939
‫لقد حان الوقت.

324
00:14:58,023 --> 00:15:02,193
‫لقد أمضيت ساعة كاملة وأنت تنادي البحارة،

325
00:15:02,277 --> 00:15:04,320
‫أعتقد أن السيف لا يعمل.

326
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
‫لا تتكلمي،

327
00:15:05,655 --> 00:15:07,574
‫أنت تفسدين هذه اللحظة المهمة.

328
00:15:22,756 --> 00:15:23,923
‫مرحبًا أيّها القبطان.

329
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
‫أظن أنني كنت مخطئة.

330
00:15:29,262 --> 00:15:32,474
‫مرحبًا بعودتك
‫أيّها القبطان "بلاك آي براون".

331
00:15:34,768 --> 00:15:36,186
‫تجهّزوا للإبحار يا رفاق!

332
00:15:36,269 --> 00:15:39,564
‫سنغزو "بورت ميستك كوف هيفين" اليوم.

333
00:15:42,692 --> 00:15:44,736
‫القراصنة! نحن نتعرض إلى هجوم!

334
00:15:50,825 --> 00:15:52,160
‫أحضري الأطفال يا "مارجي"،

335
00:15:52,243 --> 00:15:53,828
‫سنذهب إلى منزلنا في "بوكا".

336
00:15:57,123 --> 00:15:59,584
‫هذا ليس دقيقًا تاريخيًا.

337
00:15:59,668 --> 00:16:00,794
‫أنت محق.

338
00:16:00,877 --> 00:16:02,754
‫جهّزوا المدافع، أطلقوا!

339
00:16:04,089 --> 00:16:06,007
‫روح القرصان التي تسكنك

340
00:16:06,091 --> 00:16:08,218
‫جعلت منك شخصًا خطيرًا.

341
00:16:08,301 --> 00:16:10,303
‫هذا التغيير رائع حقًا.

342
00:16:12,889 --> 00:16:14,015
‫"رون"؟

343
00:16:14,099 --> 00:16:16,351
‫لا يا "دامو"، عزمت أمري على الرحيل.

344
00:16:16,434 --> 00:16:18,687
‫أريد ركوب اليخت الفاخر بكل تأكيد.

345
00:16:20,313 --> 00:16:22,524
‫كما كنت أقول يا "دامو"،
‫إن كنا سننقذ هذه القرية،

346
00:16:22,607 --> 00:16:23,858
‫فسننقذها بطريقتهم.

347
00:16:25,360 --> 00:16:27,070
‫بمجرد أن نتعلم كيفية
‫الإبحار في هذه السفينة.

348
00:16:27,153 --> 00:16:30,448
‫ربما تحتاجون إلى مساعدة بحار قديم.

349
00:16:30,990 --> 00:16:33,368
‫بالواقع، نحتاج إلى قبطان
‫ليبحر بهذه السفينة…

350
00:16:33,451 --> 00:16:34,744
‫حسنًا، لقد فهمت.

351
00:16:34,828 --> 00:16:36,579
‫أعتقد أنك القبطان "باركين".

352
00:16:36,663 --> 00:16:40,000
‫أجل، لكن القبطان بحاجة إلى بحارة معه.

353
00:16:40,083 --> 00:16:42,502
‫أتقبلون بالإبحار تحت إمرتي؟

354
00:16:42,585 --> 00:16:44,462
‫بالطبع يا سيدي.

355
00:16:54,681 --> 00:16:56,182
‫أحسنت يا "روفوس".

356
00:16:56,266 --> 00:16:59,811
‫اسحبوا المرساة وارفعوا
‫الأشرعة وأديروا الدفة.

357
00:16:59,894 --> 00:17:01,396
‫بأمرك أيها القبطان.

358
00:17:02,105 --> 00:17:03,398
‫ما هي الدفة؟

359
00:17:03,857 --> 00:17:05,650
‫على الجميع المساعدة يا فتيات، بسرعة.

360
00:17:05,734 --> 00:17:07,902
‫إنه لا يتحدث معنا، أليس كذلك؟

361
00:17:09,070 --> 00:17:10,739
‫أظن أنه كان يتحدث معنا.

362
00:17:10,822 --> 00:17:12,574
‫حسنًا، يمكنكم محاربة القبطان الشرير،

363
00:17:12,657 --> 00:17:14,200
‫سأكون في صالة الترفيه.

364
00:17:14,284 --> 00:17:15,952
‫هذه ليست سفينة سياحية يا "بوني".

365
00:17:20,957 --> 00:17:22,584
‫تحتاج تلك الفتاة إلى تغيير ملابسها.

366
00:17:27,797 --> 00:17:29,007
‫هذه الملابس قديمة لكن ستفي بالغرض.

367
00:17:29,090 --> 00:17:31,426
‫وجّهنا نحو الميمنة يا سيد "ستوبيبل".

368
00:17:33,428 --> 00:17:35,597
‫إلى الجهة الأخرى!

369
00:17:53,490 --> 00:17:55,075
‫شكرًا على إحضار الملابس يا "مونيك".

370
00:17:55,158 --> 00:17:56,451
‫من دواعي سروري.

371
00:18:00,872 --> 00:18:02,332
‫- إلى الميمنة يا "ستوبيبل".
‫- ماذا؟

372
00:18:02,415 --> 00:18:03,708
‫إلى الميمنة!

373
00:18:03,792 --> 00:18:05,835
‫سمكة، أين هي؟

374
00:18:08,963 --> 00:18:10,590
‫أريد النزول عن هذه السفينة.

375
00:18:28,108 --> 00:18:30,276
‫ها نحن أولاء أيّها القرصان.

376
00:18:31,986 --> 00:18:35,031
‫تظنين أنك قوية أيّتها الفتاة،

377
00:18:35,115 --> 00:18:37,367
‫إلّا أنك ضعيفة جدًا.

378
00:18:41,579 --> 00:18:44,165
‫لا تناسبك حياة القراصنة على الإطلاق.

379
00:18:48,628 --> 00:18:51,798
‫وأخيرًا سأتمكن من القضاء على عدوتي.

380
00:18:51,881 --> 00:18:54,884
‫أنا من سأقوم بذلك يا "بلاك بيرد".

381
00:18:54,968 --> 00:18:56,469
‫هناك تمرّد.

382
00:18:56,553 --> 00:19:00,515
‫أُدعى "بلاك آي" وليس "بلاك بيرد".

383
00:19:00,598 --> 00:19:02,142
‫اكتفيت من تدخلك في شؤوني.

384
00:19:02,225 --> 00:19:04,102
‫قيّدوها أيها البحارة.

385
00:19:04,185 --> 00:19:07,939
‫انتظروا قليلًا أيّها الحمقى.

386
00:19:08,231 --> 00:19:10,150
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟

387
00:19:10,233 --> 00:19:12,444
‫هاجموا تلك الفتاة الآن.

388
00:19:22,245 --> 00:19:24,873
‫لا يُوجد أحد لإنقاذك.

389
00:19:46,269 --> 00:19:48,688
‫ستدفع "دامو" ثمن هذا.

390
00:20:23,682 --> 00:20:26,685
‫وداعًا يا "دامو ستحيل".

391
00:20:28,770 --> 00:20:30,146
‫"دامو"!

392
00:20:30,230 --> 00:20:32,732
‫ماذا؟ يا مساعدي المخلص.

393
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
‫أحسنت يا "ريمي"، علمت أنك لست بخائن.

394
00:20:37,946 --> 00:20:39,572
‫"ريمي" ببغاء وليس قرصانًا.

395
00:20:42,534 --> 00:20:44,703
‫أحسنت يا "شيغو"، أعطني السيف.

396
00:20:46,079 --> 00:20:47,997
‫بعد أن قيدتني؟

397
00:20:48,081 --> 00:20:49,582
‫جوابي هو لا.

398
00:20:49,666 --> 00:20:51,001
‫أنا القبطان الآن.

399
00:21:16,109 --> 00:21:19,654
‫عليكم بهم أيها البحارة.

400
00:21:23,950 --> 00:21:25,577
‫حسنًا،

401
00:21:25,660 --> 00:21:27,037
‫سأستخدم قواي إذًا.

402
00:21:30,290 --> 00:21:31,291
‫ماذا حدث؟

403
00:21:31,374 --> 00:21:32,876
‫هل سيطرت على العالم؟

404
00:21:32,959 --> 00:21:34,461
‫لم أتوقع بأنني سأكون في البحر.

405
00:21:37,964 --> 00:21:39,674
‫هيا أيها الأحمق.

406
00:21:59,944 --> 00:22:01,905
‫أيمكننا الذهاب إلى الشاطئ الآن؟

407
00:22:01,988 --> 00:22:02,822
‫بالطبع يا "بوني"،

408
00:22:02,906 --> 00:22:04,949
‫أشعر أن اتجاه الرياح سيتغير.

409
00:22:09,829 --> 00:22:11,081
‫تعلمون ما أقصد.

410
00:22:19,047 --> 00:22:22,842
‫{\an8}وبسبب شجاعتكن ومهارتكن الحربية،

411
00:22:22,926 --> 00:22:25,720
‫{\an8}سأعطي كل منكن درجة ممتاز.

412
00:22:25,804 --> 00:22:27,013
‫{\an8}هذا رائع!

413
00:22:27,097 --> 00:22:29,766
‫{\an8}- أين "رون"؟
‫- لست متأكدة، ولكن أظن بأنني أعرف.

414
00:22:30,475 --> 00:22:32,143
‫{\an8}أحتاج إلى القليل من المساعدة.

415
00:22:32,227 --> 00:22:33,937
‫{\an8}لم تستطع مقاومة لمسه، أليس كذلك يا "رون"؟

416
00:22:34,020 --> 00:22:35,355
‫{\an8}بالواقع، أجل.

417
00:22:35,438 --> 00:22:37,399
‫{\an8}كان عليّ ارتداء هذا الدرع المذهل.

418
00:22:37,482 --> 00:22:39,234
‫{\an8}هذا ليس درعًا أيها الفتى،

419
00:22:39,317 --> 00:22:41,194
‫{\an8}بل أداة لسجن القراصنة.

420
00:22:41,986 --> 00:22:42,987
‫{\an8}أخرجوني.

421
00:22:43,530 --> 00:22:45,031
‫{\an8}يا لسوء حظي!

422
00:22:45,782 --> 00:22:46,616
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

