﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,337
‫"أجل، أجل

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,589
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,508
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,886
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,597
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,684
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

7
00:00:17,767 --> 00:00:19,519
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

8
00:00:19,602 --> 00:00:23,064
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

9
00:00:23,148 --> 00:00:27,444
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,404
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

11
00:00:29,487 --> 00:00:31,114
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

12
00:00:31,197 --> 00:00:33,116
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,285
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

14
00:00:35,368 --> 00:00:39,080
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

15
00:00:39,873 --> 00:00:42,250
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

16
00:00:42,334 --> 00:00:43,543
‫لا يهم المكان

17
00:00:43,626 --> 00:00:46,880
‫سأكون معك حتى النهاية

18
00:00:46,963 --> 00:00:50,967
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

19
00:00:51,051 --> 00:00:53,219
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

20
00:00:53,303 --> 00:00:55,096
‫بـ(دامو ستحيل)

21
00:00:55,680 --> 00:00:56,765
‫ما هو الوضع؟

22
00:00:56,848 --> 00:00:58,058
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

23
00:00:58,141 --> 00:00:58,975
‫"(دامو ستحيل)"

24
00:01:02,520 --> 00:01:06,858
‫أجل، أرسل واحدة من كل لون واخصمها
‫من بطاقتي الائتمانية. "نيكي نيكولاس".

25
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
‫هذا صحيح، وريثة شركة الشحن اليونانية.

26
00:01:08,860 --> 00:01:10,028
‫أعرف أنها تشبهها يا "دامو"،

27
00:01:10,111 --> 00:01:13,740
‫لكن وفقًا للقطات البث المباشر
‫فإن "نيكي" الحقيقية في جزر "البهاما".

28
00:01:13,823 --> 00:01:15,575
‫إذًا لا بد أنها "كاميل ليون".

29
00:01:15,658 --> 00:01:18,119
‫سُرق هاتف "نيكي" الألماسي البارحة،

30
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
‫وفيه أرقام حساباتها الشخصية.

31
00:01:20,121 --> 00:01:22,207
‫- الهدف المثالي بالنسبة إلى "كاميل".
‫- سأتولى الأمر.

32
00:01:22,290 --> 00:01:24,834
‫بمجرد أن أتمكن من إبعاد "رون"
‫عن المائدة المفتوحة.

33
00:01:26,670 --> 00:01:27,754
‫أتعلمين يا "دامو"،

34
00:01:27,837 --> 00:01:29,381
‫"كاميل" شريرتي المفضلة.

35
00:01:29,464 --> 00:01:33,510
‫تعقبها إلى حفلة فارهة في "اليونان"
‫يتفوق على أيّ مختبر سري.

36
00:01:34,010 --> 00:01:37,097
‫ويمكنك غمس جميع أطعمتهم تقريبًا في الحمص.

37
00:01:37,430 --> 00:01:39,516
‫الحمص.

38
00:01:39,599 --> 00:01:42,060
‫أحضر لي بضع فطائر السباناكوبيتا والحمص.

39
00:01:42,143 --> 00:01:44,896
‫ويا "دامو"، تذكرين أنني ذاهب
‫في عطلة مع عائلتي.

40
00:01:44,979 --> 00:01:47,148
‫إلى جزيرة تُمنع فيها
‫جميع أشكال التكنولوجيا.

41
00:01:47,232 --> 00:01:48,525
‫يخالان أنني حبيس التكنولوجيا.

42
00:01:48,608 --> 00:01:50,902
‫للمرة الرابعة، يمكننا تدبر أمرنا.

43
00:01:51,194 --> 00:01:52,612
‫وأرسل الحقائب في الليل.

44
00:01:52,696 --> 00:01:54,781
‫الزينة المثالية لزيّ السجن خاصتك،

45
00:01:55,240 --> 00:01:59,035
‫- يا "كاميل ليون".
‫- أنا؟ "كاميل"؟

46
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
‫أعتقد أن أحدهم بالغ في تناول الحمص.

47
00:02:01,871 --> 00:02:03,665
‫لا، أنا من فعل ذلك.

48
00:02:03,748 --> 00:02:04,833
‫وأنا أيضًا.

49
00:02:07,961 --> 00:02:09,713
‫قطة "كاميل"، "ديبيوتانت".

50
00:02:09,796 --> 00:02:12,716
‫تلك المعجبة بـ"روفوس".
‫انظري، إنها هي يا "دامو".

51
00:02:13,717 --> 00:02:15,427
‫أيها الشابان.

52
00:02:16,052 --> 00:02:18,388
‫من المؤسف أن عليكما حماية "كاميل".

53
00:02:18,471 --> 00:02:20,765
‫فقد سمعت أنهم يعدّون
‫مخفوق البروتين في المطبخ.

54
00:02:26,354 --> 00:02:27,605
‫إنه ثوب جديد!

55
00:02:55,383 --> 00:02:59,012
‫آسفة يا "دامو ستحيل"،
‫لكن هذه الحفلة باتت مملة.

56
00:03:00,805 --> 00:03:02,390
‫- نحتاج إلى وسيلة نقل يا "وايد".
‫- مرحبًا.

57
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
‫هذا رد آلي من خارج المكتب.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
‫يؤسفني تفويتي لحالتكم الطارئة

59
00:03:06,186 --> 00:03:07,979
‫لكنني حاليًا في عطلة مع عائلتي،

60
00:03:08,063 --> 00:03:09,064
‫في موقع ناء.

61
00:03:09,356 --> 00:03:11,399
‫لم يهدر الوقت أبدًا للذهاب في العطلة.

62
00:03:11,775 --> 00:03:13,234
‫يبدو أن علينا الاعتماد على أنفسنا.

63
00:03:13,610 --> 00:03:15,236
‫إذًا كيف سنعود إلى الديار؟

64
00:03:15,528 --> 00:03:17,697
‫مرحبًا، نحتاج إلى معلومات عن مواعيد
‫الرحلات الجوية إلى "الولايات المتحدة".

65
00:03:18,615 --> 00:03:19,908
‫أسنسافر في الطيران التجاري؟

66
00:03:49,104 --> 00:03:50,105
‫"سيارة أجرة"

67
00:04:05,537 --> 00:04:06,788
‫هيا.

68
00:04:31,146 --> 00:04:32,397
‫مرحبًا.

69
00:04:33,565 --> 00:04:35,567
‫حلزون وردي!

70
00:04:35,650 --> 00:04:36,651
‫"أشعة سينية"

71
00:04:39,237 --> 00:04:41,573
‫المعذرة، هذا طابور البشر.

72
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
‫طابوركما هناك.

73
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
‫"أشعة سينية"

74
00:05:26,201 --> 00:05:28,703
‫عليه الرجوع أكثر من هذا!

75
00:05:30,121 --> 00:05:32,791
‫هذا هو المطلوب.

76
00:05:32,874 --> 00:05:33,917
‫"(ذا إكزامينر)"

77
00:05:34,000 --> 00:05:35,043
‫التحديق غير لائق.

78
00:05:35,126 --> 00:05:36,503
‫أعتقد أنها مجرد نظرة.

79
00:05:36,586 --> 00:05:38,672
‫لا يمكنك الجلوس في مقعد مكسور يا سيدي.

80
00:05:38,755 --> 00:05:39,964
‫والطائرة ممتلئة.

81
00:05:41,299 --> 00:05:43,635
‫سيتعين علينا وضعك في الدرجة الأولى.

82
00:05:44,302 --> 00:05:46,096
‫توصيلة خاصة إلى "القطب الجنوبي".

83
00:06:38,982 --> 00:06:40,233
‫إنه ذنبك!

84
00:06:49,075 --> 00:06:52,037
‫كم يسعدني النزول من تلك الطائرة.

85
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
‫كيف كانت الدرجة الأولى؟

86
00:06:53,997 --> 00:06:55,081
‫"رون"؟

87
00:06:55,165 --> 00:06:56,750
‫أجل، الدرجة الأولى؟

88
00:06:57,417 --> 00:06:59,085
‫مُبالغ في تقديرها.

89
00:06:59,169 --> 00:07:02,630
‫استمرت ساعة التدليك لحوالي 50 دقيقة فقط.

90
00:07:02,714 --> 00:07:03,923
‫أليس هذا صحيحًا يا "روفوس"؟

91
00:07:04,466 --> 00:07:05,550
‫ساندني يا صديقي.

92
00:07:06,968 --> 00:07:08,136
‫"روفوس"؟

93
00:07:08,219 --> 00:07:09,429
‫كباب لحم العجل.

94
00:07:10,013 --> 00:07:11,890
‫لكنني ظننت أنني تناولته بالفعل.

95
00:07:12,349 --> 00:07:16,227
‫مهلًا، إن لم أتناول الكباب
‫فهذا يعني… أنني تناولت "روفوس"!

96
00:07:16,311 --> 00:07:17,562
‫"رون"؟

97
00:07:18,521 --> 00:07:21,441
‫تحول كابوسي إلى حقيقة.

98
00:07:22,025 --> 00:07:23,401
‫آسف يا صديقي.

99
00:07:24,110 --> 00:07:26,905
‫"رون"، لم تتناول "روفوس".

100
00:07:27,447 --> 00:07:30,033
‫هل أنت واثقة من ذلك يا "دامو"؟
‫لأن ما تناولته كان لذيذًا.

101
00:07:30,116 --> 00:07:32,994
‫بنسبة 99 في المئة.
‫لا بد من أنك تركته في "اليونان".

102
00:07:33,078 --> 00:07:34,245
‫علينا العودة.

103
00:07:36,122 --> 00:07:39,084
‫هيا يا "ديبيوتانت"، حان وقت تقليم الأظافر.

104
00:07:39,542 --> 00:07:40,585
‫"ديبيوتانت"؟

105
00:07:41,670 --> 00:07:43,672
‫أين هي؟ عليّ إيجادها؟

106
00:07:43,922 --> 00:07:46,883
‫حجزت عرضًا خاصًا لشخصين بسعر شخص!

107
00:08:13,451 --> 00:08:17,080
‫يحوي البحر العديد من المخلوقات الغامضة.

108
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
‫هذا صحيح.

109
00:08:32,012 --> 00:08:33,013
‫"رون"!

110
00:08:54,409 --> 00:08:58,038
‫يا للهول، لا أصدق أنهم لم يعيدوا
‫إليّ مقعدي في الدرجة الأولى.

111
00:08:58,288 --> 00:09:00,540
‫أيعلمون أن الرحلة إلى "اليونان"
‫تستغرق 12 ساعة؟

112
00:09:00,623 --> 00:09:01,708
‫أنا متأكدة أنهم يعرفون يا "رون".

113
00:09:01,791 --> 00:09:05,962
‫حسنًا، هناك احتمال أن ينكسر مقعدي مجددًا.

114
00:09:06,046 --> 00:09:07,797
‫أشك في ذلك. كانت تلك مجرد…

115
00:09:09,174 --> 00:09:10,759
‫ما لم تنسي يا "دامو"،

116
00:09:10,842 --> 00:09:14,179
‫فإن تخصص "رون" هو كسر الأشياء.

117
00:09:14,262 --> 00:09:15,305
‫أجل.

118
00:09:20,643 --> 00:09:23,355
‫ليسا مسجّلين، لا بد من أنهما نوعان جديدان.

119
00:09:23,438 --> 00:09:25,607
‫لا بد من أن أحصل عليهما.

120
00:09:25,857 --> 00:09:28,860
‫أريد تبنّي حيوانين من كل قارة.

121
00:09:34,324 --> 00:09:35,658
‫"حسومات كبيرة"

122
00:09:35,742 --> 00:09:39,496
‫البحث عن "ديبيوتانت" مرهق للغاية.

123
00:09:40,038 --> 00:09:41,039
‫أحتاج إلى عطلة.

124
00:09:42,999 --> 00:09:47,379
‫صغيراي "بوندو بوبو" و"زيندا زاهول".

125
00:09:48,755 --> 00:09:51,341
‫هيا يا عزيزتي، سنتأخر عن المؤتمر الصحفي.

126
00:09:51,424 --> 00:09:52,509
‫سأعود حالًا.

127
00:10:24,374 --> 00:10:28,128
‫"(غو سيتي) ترحّب بكم"

128
00:10:28,211 --> 00:10:30,630
‫"مقهى إنترنت"

129
00:10:36,177 --> 00:10:37,345
‫"اليونان".

130
00:10:37,429 --> 00:10:39,389
‫أجل، يعجبني ما فعلوه بهذا المكان.

131
00:10:39,889 --> 00:10:41,933
‫رسالة نصية من "روفوس".

132
00:10:42,350 --> 00:10:44,185
‫"وصلت لتوي إلى (غو سيتي)"

133
00:10:44,269 --> 00:10:46,855
‫- صديقي الصغير بخير!
‫- هذا رائع.

134
00:10:46,938 --> 00:10:50,400
‫وسنركب الرحلة التالية
‫إلى "الولايات المتحدة".

135
00:10:50,483 --> 00:10:51,526
‫هذا أقل روعة.

136
00:10:56,614 --> 00:10:58,908
‫الوداع.

137
00:11:02,370 --> 00:11:05,040
‫يبدو أن شحنة البضائع من "غو سيتي"
‫قد وصلت في الوقت المحدد.

138
00:11:05,123 --> 00:11:08,585
‫أترين؟ أعني، يمكننا حقًا
‫تدبّر أمورنا من دون "وايد".

139
00:11:08,668 --> 00:11:11,087
‫يمكن لأي أحد ترتيب نقل آمن وسريع

140
00:11:11,171 --> 00:11:12,714
‫لحيوانه الأليف الأجرد.

141
00:11:15,633 --> 00:11:17,886
‫- هذا سيئ.
‫- ليس كليًا.

142
00:11:17,969 --> 00:11:20,347
‫أعتقد أن تعقب "كاميل"
‫سيكون أسهل بكثير الآن.

143
00:11:20,430 --> 00:11:21,639
‫كيف؟

144
00:11:23,224 --> 00:11:24,559
‫- على بعد 16 كيلومتر؟
‫- 12 على أقصى تقدير.

145
00:11:24,642 --> 00:11:25,810
‫نحن قادمان يا "روفوس".

146
00:11:30,023 --> 00:11:31,983
‫"اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

147
00:11:32,067 --> 00:11:35,403
‫- ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء
‫- عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

148
00:11:36,196 --> 00:11:38,031
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

149
00:11:42,118 --> 00:11:45,288
‫أسرع يا "رون"، استخدام كلمتيّ
‫طفل ومفقود تركيبة سيئة.

150
00:11:45,372 --> 00:11:46,373
‫أنا معك يا "دامو".

151
00:11:51,044 --> 00:11:53,546
‫نحتاج إلى تحليل الحمض النووي
‫لشعر الطفلة يا "وايد".

152
00:11:53,630 --> 00:11:55,507
‫ومن ثم إلى مسح الغرفة
‫بالأشعة فوق البنفسجية، "رون"؟

153
00:11:55,590 --> 00:11:57,592
‫انظري، لقد هجّأت اسم "روفوس".

154
00:11:57,676 --> 00:11:58,677
‫"(روفوس)"

155
00:11:58,760 --> 00:12:00,804
‫"دامو ستحيل"، أنا ممتنة لمجيئك.

156
00:12:00,887 --> 00:12:04,849
‫أتينا بمجرد سماعنا
‫أن طفلتك كانت في أحضانك؟

157
00:12:04,933 --> 00:12:06,976
‫ليست طفلتنا هي المفقودة.

158
00:12:07,644 --> 00:12:11,022
‫لا، بل…

159
00:12:11,106 --> 00:12:12,357
‫لهّايتها!

160
00:12:12,440 --> 00:12:14,484
‫استدعيتمانا من أجل لهّاية مفقودة؟

161
00:12:14,567 --> 00:12:16,111
‫ألا يمكنكما شراء واحدة جديدة؟

162
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
‫- ما الأخبار يا "وايد"؟
‫- هناك شيء مريب للغاية.

163
00:12:24,327 --> 00:12:26,955
‫دعني أخمّن، موجة عالمية
‫من اللهّايات المسروقة؟

164
00:12:27,038 --> 00:12:28,123
‫أجل. كيف علمت ذلك؟

165
00:12:28,206 --> 00:12:30,458
‫- مجرد حدس.
‫- أيًا كان من فعل ذلك…

166
00:12:32,002 --> 00:12:35,422
‫قلت، أيًا كان من فعل ذلك، فقد ترك ملاحظة!

167
00:12:37,173 --> 00:12:38,299
‫انظري!

168
00:12:38,508 --> 00:12:40,719
‫كلمة فدية مكتوبة بطريقة مضحكة.

169
00:12:40,802 --> 00:12:43,054
‫هذا ظريف!

170
00:12:43,346 --> 00:12:47,934
‫- ومُغبر.
‫- هذا ليس غبارًا، بل مسحوق أطفال.

171
00:12:49,728 --> 00:12:51,062
‫اكتمل المسح يا "دامو".

172
00:12:51,271 --> 00:12:54,149
‫ونحن ننظر إلى نوع نادر من مسحوق الأطفال.

173
00:12:54,441 --> 00:12:57,444
‫يُصنع في البلدة الإنكليزية
‫الصغيرة "شيرشومشير".

174
00:12:57,736 --> 00:12:59,696
‫- حسنًا، كان ذلك سابقًا.
‫- ألم يعد كذلك؟

175
00:12:59,779 --> 00:13:01,865
‫أُغلق مصنع مسحوق الأطفال منذ سنوات.

176
00:13:01,948 --> 00:13:03,283
‫يبدو أننا وصلنا إلى نهاية مسدودة.

177
00:13:03,366 --> 00:13:04,784
‫ربما لا، انظرا إلى هذا.

178
00:13:04,868 --> 00:13:08,288
‫بلدة "شيرشومشير" هي أيضًا موطن
‫لأكاديمية تدريب مربيات.

179
00:13:08,371 --> 00:13:09,789
‫مهلًا، لقد أُغلقت أيضًا.

180
00:13:09,873 --> 00:13:11,750
‫- إنها نهاية مسدودة مزدوجة.
‫- أجل.

181
00:13:11,833 --> 00:13:14,336
‫إنها الدليل الوحيد الذي نملكه،
‫حريّ بنا تفقد أمرها.

182
00:13:16,087 --> 00:13:17,339
‫"أكاديمية تدريب المربيات"

183
00:13:17,422 --> 00:13:21,426
‫حسنًا، وصل عامل الارتياب
‫إلى حالة حرجة جدًا هنا.

184
00:13:23,094 --> 00:13:25,430
‫إنه مجرد منزل قديم، وهو ليس مسكونًا.

185
00:13:31,144 --> 00:13:32,395
‫إنها زومبي!

186
00:13:32,812 --> 00:13:34,105
‫أيمكنني مساعدتكما؟

187
00:13:34,189 --> 00:13:35,607
‫ليست زومبي.

188
00:13:35,815 --> 00:13:37,776
‫مرحبًا، نحن نبحث عن المربية "مايم".

189
00:13:38,443 --> 00:13:40,070
‫- هذه أنا.
‫- أنا "دامو ستحيل"،

190
00:13:40,153 --> 00:13:41,571
‫وهذا "رون ستوبيبل".

191
00:13:41,654 --> 00:13:44,366
‫- مرحبًا.
‫- هذه التحية غير لائقة أيها الشاب!

192
00:13:44,449 --> 00:13:46,159
‫قف بانتصاب.

193
00:13:46,242 --> 00:13:48,995
‫- وقفتك شنيعة.
‫- حاضر يا سيدتي.

194
00:13:49,079 --> 00:13:51,122
‫كنا نأمل أن نستعلم
‫عن أكاديمية تدريب المربيات خاصتك.

195
00:13:51,206 --> 00:13:54,793
‫لم يعد هناك أكاديمية منذ سنوات يا عزيزتي.

196
00:13:54,876 --> 00:13:57,170
‫لم يعد أحد بحاجة إلى مربيات.

197
00:13:57,420 --> 00:14:00,799
‫على الأقل ليس إلى مربيات
‫يُجدن التعامل مع الأطفال المشاغبين.

198
00:14:00,882 --> 00:14:02,842
‫كل ما في الأمر هو أن لدينا بعض الأسئلة

199
00:14:02,926 --> 00:14:04,969
‫حيال مسحوق الأطفال الذي كان يُصنع هنا.

200
00:14:05,053 --> 00:14:08,973
‫ربما بإمكاني مساعدتكما في ذلك.

201
00:14:09,057 --> 00:14:10,475
‫- حقًا؟
‫- أجل.

202
00:14:10,809 --> 00:14:17,315
‫أقترح عليكما أن تأخذا أسئلتكما
‫وتذهبا إلى مكان آخر.

203
00:14:19,901 --> 00:14:22,320
‫"(كاو أند كون)"

204
00:14:22,404 --> 00:14:24,364
‫لنر إن كان المحليون الآخرون ألطف.

205
00:14:24,447 --> 00:14:27,784
‫يرضيني ألا يكونوا مرعبين إلى حد الموت.

206
00:14:31,413 --> 00:14:33,206
‫أهلًا بكما في مثلجات "كاو أند كون".

207
00:14:33,289 --> 00:14:36,126
‫فلتحظيا بعلبة مثلجات،
‫أتريدانها صلبة أم لينة؟

208
00:14:36,209 --> 00:14:38,962
‫حسنًا، أنا أفضل الصلبة.

209
00:14:39,045 --> 00:14:40,797
‫- بالفستق من فضلك.
‫- وأنا أيضًا!

210
00:14:41,131 --> 00:14:43,675
‫وماذا عنك يا آنستي؟ ماذا تودين؟

211
00:14:43,758 --> 00:14:46,553
‫- معلومات.
‫- بالطبع، تُسعدني مساعدتكما.

212
00:14:46,636 --> 00:14:48,096
‫الأمر يتعلق بأكاديمية المربيات.

213
00:14:50,974 --> 00:14:54,269
‫حسنًا، كان هناك أكاديمية مربيات حقًا.

214
00:14:54,352 --> 00:14:56,479
‫- وكانت مكانًا لطيفًا وقديمًا.
‫- ماذا حدث؟

215
00:14:56,563 --> 00:15:00,108
‫حلّت أوقات عصيبة يا آنستي، كما هو
‫الحال بالنسبة إلى بقية بلدة "شيرشومشير".

216
00:15:00,316 --> 00:15:02,736
‫أولًا، أُغلق مصنع مسحوق الأطفال.

217
00:15:02,819 --> 00:15:05,447
‫ومن ثم توقف الناس عن توظيف المربيات.

218
00:15:05,530 --> 00:15:08,950
‫وحينها دخلوا في مجال الزومبي، صحيح؟

219
00:15:09,034 --> 00:15:10,326
‫عمّ يتحدث؟

220
00:15:10,410 --> 00:15:12,037
‫ماذا عن المرأة العجوز
‫التي تحدثنا إليها هناك؟

221
00:15:12,120 --> 00:15:15,206
‫تحدثتما إلى المربية "مايم"؟

222
00:15:15,290 --> 00:15:18,168
‫ليس عليكما القلق بشأنها إطلاقًا.

223
00:15:18,501 --> 00:15:21,004
‫إنها امرأة لطيفة ومتواضعة.

224
00:15:21,338 --> 00:15:23,631
‫وتملك قلبًا حنونًا.

225
00:15:23,715 --> 00:15:25,759
‫لم يعد هناك من أمثالها.

226
00:15:25,842 --> 00:15:27,052
‫لم سنريد مثلها؟

227
00:15:27,427 --> 00:15:31,222
‫- عمّ يبحثون؟
‫- ليس عن الأطفال يا آنستي، إطلاقًا.

228
00:15:31,306 --> 00:15:33,516
‫نحن نحب الأطفال هنا حقًا.

229
00:15:34,392 --> 00:15:37,437
‫- هذا صحيح.
‫- بالفعل، نحبهم كثيرًا.

230
00:15:37,645 --> 00:15:39,481
‫لكن ليس المتطفلين أمثالكما.

231
00:15:41,316 --> 00:15:44,319
‫ربما عليكما أخذ طلب خارجي.

232
00:15:44,986 --> 00:15:47,030
‫الأوضاع هنا غريبة للغاية.

233
00:15:47,280 --> 00:15:50,408
‫أجل، من المفترض أن يكون الفستق أخضر.

234
00:15:50,492 --> 00:15:52,160
‫علينا إلقاء نظرة أخرى على الأكاديمية.

235
00:15:52,243 --> 00:15:53,828
‫حسنًا، لكن لنسر ببطء. لأنك…

236
00:15:54,329 --> 00:15:56,790
‫إذا تغاضيت عن هذا اللون الأرجواني
‫تكتشفين أنه فستق جيد.

237
00:16:01,503 --> 00:16:04,255
‫لم أخبرهما بشيء، أقسم بذلك.

238
00:16:04,464 --> 00:16:06,341
‫سأشتري حلوى مثلجة إذًا.

239
00:16:08,009 --> 00:16:09,302
‫"أكاديمية المربيات"

240
00:16:12,514 --> 00:16:15,809
‫- "رون"، نحن نتسلل والقرمشة ممنوعة هنا.
‫- صحيح.

241
00:16:17,394 --> 00:16:19,938
‫هناك شوكولا في القاع!

242
00:16:26,528 --> 00:16:29,155
‫- ماذا لديك يا "وايد"؟
‫- لا شيء حاسم.

243
00:16:29,239 --> 00:16:32,492
‫تظهر الأشعة تحت الحمراء
‫وجود شيء يستهلك الكثير من الطاقة.

244
00:16:32,575 --> 00:16:33,868
‫لكنني لا أعلم ما هو.

245
00:16:53,388 --> 00:16:54,806
‫لا تنظري يا "دامو".

246
00:16:54,889 --> 00:16:57,559
‫قد يكون هذا أقرف شيء رأيته قط.

247
00:16:57,642 --> 00:17:00,020
‫أقرف من المرة التي وضعت فيها
‫صلصة "ديابلو" على الفطائر المحلاة؟

248
00:17:00,103 --> 00:17:01,021
‫بكثير!

249
00:17:06,693 --> 00:17:07,986
‫قُبض علينا من قبل أطفال.

250
00:17:08,528 --> 00:17:09,821
‫هذا مستوى متدن جديد.

251
00:17:09,904 --> 00:17:11,865
‫أجل، لكن عليك الإقرار بأنهم كانوا لطيفين.

252
00:17:11,948 --> 00:17:13,616
‫حتى اللحظة التي أوسعونا فيها ضربًا.

253
00:17:15,410 --> 00:17:19,372
‫يبدو أنني لم أكن واضحة معكما
‫خلال زيارتكما الأخيرة.

254
00:17:19,456 --> 00:17:20,957
‫الأمر واضح جدًا.

255
00:17:21,041 --> 00:17:24,002
‫أنت تنشئين جيشًا من الأطفال الخارقين
‫وتستخدمينهم لسرقة اللهّايات.

256
00:17:24,085 --> 00:17:28,131
‫حسنًا، كنت أفكر في ذلك،
‫لكن عندما قلته بصوت عال

257
00:17:28,214 --> 00:17:29,466
‫- بدا سخيفًا.
‫- أعلم ذلك.

258
00:17:29,549 --> 00:17:32,510
‫وقاحتكما تستدعي العقاب!

259
00:17:33,470 --> 00:17:35,555
‫لكن بعد الشاي، اعذراني للحظة.

260
00:17:35,972 --> 00:17:37,057
‫سأحّثها على مواصلة الحديث،

261
00:17:37,140 --> 00:17:40,143
‫- أخبر "روفوس" أن يحررنا.
‫- حسنًا، اتفقنا. "روفوس"؟

262
00:17:40,226 --> 00:17:42,604
‫"روفوس"، عليك مضغ هذه الحبال.

263
00:17:46,274 --> 00:17:47,567
‫يا لكما من شقيّين.

264
00:17:47,901 --> 00:17:51,404
‫تحاولان إفساد خطط
‫المربية "مايم" بهذا الشكل.

265
00:17:53,239 --> 00:17:54,741
‫ماذا سأفعل بكما؟

266
00:17:54,824 --> 00:17:56,868
‫يمكنك إخبارنا عمّا يدور هنا.

267
00:17:57,077 --> 00:17:59,245
‫هذا تقليدي في مواقف كهذه.

268
00:17:59,329 --> 00:18:01,331
‫حسنًا يا عزيزتي، في الماضي

269
00:18:01,414 --> 00:18:04,334
‫دربت أقسى مربيات شهدهن العالم قط.

270
00:18:04,709 --> 00:18:06,461
‫لكن الزمن قد تغير.

271
00:18:06,753 --> 00:18:09,422
‫ولم تعد المربية القاسية مرغوبة.

272
00:18:10,006 --> 00:18:13,259
‫ولم تُوظف سوى قلة من خريجاتي.

273
00:18:13,343 --> 00:18:18,348
‫في النهاية، اضطررت إلى إغلاق
‫أكاديميتي الجميلة إلى الأبد.

274
00:18:18,431 --> 00:18:22,310
‫- إذًا تسعين إلى الانتقام.
‫- لا تقاطعيني، هذه وقاحة بالغة!

275
00:18:22,894 --> 00:18:27,607
‫أدركت المربية "مايم" أن بوسعها
‫كسب مالًا أكثر عبر إتعاس الأطفال،

276
00:18:27,691 --> 00:18:31,319
‫- مما كانت تجنيه من إسعادهم.
‫- وهل هناك ما هو أكثر تقليدية من الأسى؟

277
00:18:31,403 --> 00:18:34,948
‫- وماذا عن أتباعك الأطفال؟
‫- هؤلاء الصغار الأعزاء؟

278
00:18:35,198 --> 00:18:39,494
‫إنهم خير دليل عمّا يمكن أن تحققه
‫التربية التقليدية والانضباط الصارم.

279
00:18:39,869 --> 00:18:42,872
‫وأيضًا، إطعام الأتباع البالغين أمر مكلف.

280
00:18:42,956 --> 00:18:45,125
‫البخل، هذا تقليدي أيضًا.

281
00:18:47,961 --> 00:18:50,797
‫يتحرر الأخيار بينما يشرح الشرير الخطة،

282
00:18:50,880 --> 00:18:51,965
‫هذا تقليدي أيضًا.

283
00:18:52,048 --> 00:18:56,428
‫لديكم أيها الأمريكيون تقاليد غريبة حقًا،

284
00:18:56,511 --> 00:18:58,972
‫تقاليد لا أكترث لأمرها إطلاقًا.

285
00:18:59,055 --> 00:19:00,265
‫نالوا منهما!

286
00:19:02,142 --> 00:19:05,478
‫"رون ستوبيبل" غريم كفؤ لأيّ طفل.

287
00:19:05,562 --> 00:19:08,565
‫لديّ أخت صغيرة، لذا هاتوا ما لديكم!

288
00:19:10,442 --> 00:19:12,068
‫عنيت أن تأتوا فرادى.

289
00:19:13,153 --> 00:19:14,654
‫كيف لي أن أقاتل أطفالًا؟

290
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
‫كيف لك ألا تقاتليهم؟

291
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
‫انتبهوا لوجهي!

292
00:19:19,909 --> 00:19:21,453
‫هذا هو المطلوب يا أعزائي،

293
00:19:21,786 --> 00:19:23,121
‫فلتجعلوا مربيتكم فخورة بكم.

294
00:19:32,130 --> 00:19:34,466
‫يا لهم من أطفال أشدّاء.

295
00:19:38,178 --> 00:19:39,763
‫إنكم تدغدغوني.

296
00:19:41,014 --> 00:19:42,724
‫هذا محرج.

297
00:19:50,648 --> 00:19:52,108
‫لا تكن طفلًا يا "رون".

298
00:19:55,820 --> 00:19:58,531
‫من غير اللائق أن تلعبي بالطعام.

299
00:20:14,798 --> 00:20:17,384
‫ليسوا كالأطفال العاديين،

300
00:20:17,634 --> 00:20:20,303
‫إنهم بقوة رجال بالغين.

301
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
‫حسنًا، الأطفال المعتادة عليهم…

302
00:20:23,014 --> 00:20:24,224
‫بالطبع.

303
00:20:24,307 --> 00:20:28,019
‫الأمر لا يتعلق بإنقاذ العالم،
‫بل بمجالسة الأطفال.

304
00:20:31,731 --> 00:20:33,358
‫أين ذهبت "دامو"؟

305
00:20:35,860 --> 00:20:37,362
‫إنها هناك!

306
00:20:37,445 --> 00:20:39,906
‫أنتم تتصرفون كالأطفال!

307
00:21:03,680 --> 00:21:05,098
‫أوقفوها!

308
00:21:34,210 --> 00:21:37,422
‫- يُسعدني انتهاء الأمر.
‫- لم ينته بعد.

309
00:21:37,630 --> 00:21:39,674
‫كم مرة مررت عبر تلك الآلة؟

310
00:21:39,758 --> 00:21:40,884
‫أغفلت العد، لماذا؟

311
00:21:41,259 --> 00:21:44,721
‫أجد الحفاضة العملاقة
‫تغيير لطيف لوتيرة الأحداث.

312
00:21:46,389 --> 00:21:48,725
‫تمكنا أخيرًا من إسكاتها.

313
00:21:49,059 --> 00:21:50,393
‫إنها نائمة الآن.

314
00:21:50,477 --> 00:21:52,145
‫استرجعنا اللهّاية.

315
00:21:52,354 --> 00:21:53,521
‫أين هي يا "رون"؟

316
00:21:53,772 --> 00:21:54,898
‫ها هي يا "دامو".

317
00:21:56,399 --> 00:21:58,818
‫- سأمسحها وحسب.
‫- احذر يا "رون".

318
00:21:58,902 --> 00:22:01,071
‫حسنًا، تمهلوا، سألتقطها.

319
00:22:04,407 --> 00:22:05,700
‫لا تقلقوا.

320
00:22:05,784 --> 00:22:10,789
‫لديّ العديد منها. ما رأيك بهذه؟ لا؟
‫حسنًا، ماذا عن هذه؟

321
00:22:10,872 --> 00:22:13,291
‫أعتقد أن هذه من "فرنسا"، ما رأيك بها؟

322
00:22:13,375 --> 00:22:17,921
‫أتحبين اللون الوردي؟ هيا بحقك!
‫الجميع يحب اللون الوردي. ما رأيك بهذه؟

323
00:22:19,047 --> 00:22:19,881
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

