﻿1
00:00:22,480 --> 00:00:24,774
‫- جاهزة لمعرفة الوضع يا "وايد".
‫- هناك قطة عالقة على شجرة.

2
00:00:24,858 --> 00:00:27,861
‫لا يبدو وجود قطة على شجرة
‫مهمة مناسبة لبدلة القتال.

3
00:00:27,944 --> 00:00:30,405
‫لكنك لم تري القطة.

4
00:00:35,744 --> 00:00:37,954
‫إنها مشكلة كبيرة بحق.

5
00:00:38,038 --> 00:00:40,206
‫"ساسي" خائفة جدًا.

6
00:00:40,290 --> 00:00:42,959
‫هل "ساسي" لبوة أمريكية؟

7
00:00:43,043 --> 00:00:45,253
‫لا، إنها أنثى فهد.

8
00:00:45,337 --> 00:00:47,505
‫- هذا مختلف تمامًا.
‫- لا، ليس كذلك.

9
00:00:47,922 --> 00:00:51,134
‫ما من شيء يناسب بدلة القتال
‫أكثرمن أنثى فهد متوترة.

10
00:00:54,637 --> 00:00:57,015
‫هرة لطيفة، "ساسي" لطيفة.

11
00:00:57,891 --> 00:01:00,393
‫قلت إنك لطيفة!

12
00:01:05,440 --> 00:01:06,483
‫"ساسي"!

13
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
‫مهلًا يا "ساسي".

14
00:01:11,363 --> 00:01:13,448
‫لا تحب "ساسي" الرجال كثيرًا.

15
00:01:13,531 --> 00:01:16,284
‫لا، أنا بالكاد رجل.

16
00:01:16,368 --> 00:01:18,912
‫حدث خطأ في حفل بلوغي، "كيم"!

17
00:01:25,585 --> 00:01:27,629
‫مجال طاقة، هذا رهيب!

18
00:01:27,712 --> 00:01:29,297
‫توقفا عن إغاظة قطتي "ساسي".

19
00:01:30,715 --> 00:01:31,841
‫لنعد إلى المنزل يا فتاة.

20
00:01:32,175 --> 00:01:35,095
‫نعم، عليّ أن أسأل، ما سبب
‫اقتنائك لفهد كحيوان أليف؟

21
00:01:35,178 --> 00:01:38,765
‫لأن الدب لم يتفاهم مع التمساح.

22
00:01:40,392 --> 00:01:41,643
‫كانت قطة كبيرة بالفعل يا "وايد".

23
00:01:41,726 --> 00:01:42,936
‫أخبرتك بأنها مهمة لبدلة القتال.

24
00:01:43,228 --> 00:01:45,313
‫الأمور بخير، يبدو أن كل شيء يعمل بشكل جيد.

25
00:01:47,482 --> 00:01:48,441
‫تقريبًا.

26
00:01:50,902 --> 00:01:53,113
‫"أجل، أجل

27
00:01:53,196 --> 00:01:55,365
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

28
00:01:55,448 --> 00:01:56,991
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

29
00:01:57,075 --> 00:02:00,203
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

30
00:02:01,121 --> 00:02:02,747
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

31
00:02:02,831 --> 00:02:06,459
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

32
00:02:06,543 --> 00:02:08,294
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

33
00:02:08,378 --> 00:02:11,840
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,509
‫فناد باسمي

35
00:02:14,592 --> 00:02:16,219
‫(دامو ستحيل)

36
00:02:16,302 --> 00:02:18,179
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

37
00:02:18,263 --> 00:02:19,889
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

38
00:02:19,973 --> 00:02:21,891
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

39
00:02:21,975 --> 00:02:24,060
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

40
00:02:24,144 --> 00:02:27,856
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

41
00:02:28,523 --> 00:02:30,942
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

42
00:02:31,026 --> 00:02:32,193
‫لا يهم الزمان

43
00:02:32,277 --> 00:02:35,655
‫سأكون معك حتى النهاية

44
00:02:35,739 --> 00:02:39,409
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

45
00:02:39,492 --> 00:02:43,872
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

46
00:02:43,955 --> 00:02:45,331
‫ما هو الوضع؟

47
00:02:45,623 --> 00:02:46,833
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

48
00:02:46,916 --> 00:02:47,959
‫"(دامو ستحيل)"

49
00:02:52,714 --> 00:02:56,384
‫لا أستطيع تناول الطعام أو النوم
‫كل ما أفعله هو التقلب،

50
00:02:56,468 --> 00:02:59,387
‫والتفكير في تلك البدلة القتالية
‫ذاتية الشفاء ذات الخطوات القافزة

51
00:02:59,471 --> 00:03:01,681
‫والمزودة بذلك الجهاز المربوط باليد.

52
00:03:01,765 --> 00:03:04,684
‫وحقيقة أنها في خزانة فتاة المدرسة تلك

53
00:03:04,768 --> 00:03:06,603
‫بدلًا من خزانتي.

54
00:03:07,437 --> 00:03:09,939
‫تراجع يا "مايرون"، فأنت تدخل منطقة راحتي.

55
00:03:11,024 --> 00:03:12,650
‫أبعد، خذ خطوة كبيرة.

56
00:03:12,734 --> 00:03:17,280
‫أتعلم؟ اجعلها خطوتين كبيرتين
‫وسلسلة من الخطوات الصغيرة.

57
00:03:19,282 --> 00:03:21,201
‫هذا مناسب يا "مايرون"، ابق هناك.

58
00:03:21,284 --> 00:03:22,660
‫- أريد طرح سؤال واحد.
‫- ما هو؟

59
00:03:22,744 --> 00:03:26,289
‫متى ستبدأ تعليمي كيفية تأدية المهام
‫كما أقسمت لـ"هيلدغارد" بأنك ستفعل؟

60
00:03:26,373 --> 00:03:28,541
‫"مايرون"، فقط لأنك متزوج من شقيقتي

61
00:03:28,625 --> 00:03:32,295
‫لا يعني بأنك تتمتع بما يتطلبه الأمر
‫لتصبح من أتباع "ديمنتور".

62
00:03:32,379 --> 00:03:34,673
‫لكن إذا استمريت برفضي يا أخي…

63
00:03:34,964 --> 00:03:38,051
‫- ماذا تقصد بأخيك؟
‫- أنت يا شقيق زوجتي.

64
00:03:38,134 --> 00:03:43,098
‫أي أنت بمثابة أخي، أستطيع مناداتك
‫بأخي وتستطيع مناداتي بأخيك.

65
00:03:43,181 --> 00:03:44,641
‫أليس ذلك ممتعًا يا أخي؟

66
00:03:44,724 --> 00:03:46,017
‫اذهب من هنا يا "مايرون".

67
00:03:46,101 --> 00:03:47,143
‫انتظر، ماذا لو…

68
00:03:48,144 --> 00:03:51,898
‫استطعت جلب بدلة القتال
‫ذاتية الخطوات ذات يد النابض؟

69
00:03:51,981 --> 00:03:54,943
‫إنها بدلة ذاتية الشفاء ذات خطوات قافزة.

70
00:03:55,026 --> 00:03:56,903
‫وما الذي يجعلك تظن أنك قادر على جلبها؟

71
00:03:56,986 --> 00:03:59,989
‫إن فشلت فسأعود لتحضير الفطائر.

72
00:04:00,532 --> 00:04:02,158
‫تبدو خطة جيدة يا أخي.

73
00:04:02,242 --> 00:04:05,745
‫قد يكون ذلك الفتى الغريب
‫الذي تواعده هو مفتاح الحل غالبًا.

74
00:04:05,829 --> 00:04:07,414
‫فتى غريب، فهمت، هل تعرف اسمه؟

75
00:04:07,497 --> 00:04:10,250
‫لا أعلم، المساعد.

76
00:04:10,333 --> 00:04:13,336
‫حالما أقبض عليه سأبادله ببدلة القتال.

77
00:04:13,420 --> 00:04:16,756
‫- ألديك صورة له على الأقل؟
‫- لا، ما من صورة، لكن لا يمكنك إخطاؤه.

78
00:04:16,840 --> 00:04:18,883
‫إن رأيت شابًا مع "دامو ستحيل"

79
00:04:18,967 --> 00:04:21,594
‫يبدو أنه لا يجب أن يكون معها،

80
00:04:21,678 --> 00:04:22,804
‫سيكون هو.

81
00:04:26,558 --> 00:04:29,019
‫أتيت بأقصى سرعة يا "دامو"،
‫ما هي الحالة الطارئة؟

82
00:04:31,146 --> 00:04:32,647
‫عيد ميلاد قريبي "لاري".

83
00:04:32,731 --> 00:04:35,108
‫أتظنين أن هذه حالة طارئة؟
‫إنه يحتفل به كل عام.

84
00:04:35,191 --> 00:04:36,693
‫نعم، لكن لا أتولى في كل عام

85
00:04:36,776 --> 00:04:38,820
‫مهمة إبقائه خارج المنزل

86
00:04:38,903 --> 00:04:40,530
‫حتى يتفاجأ بحفلته المفاجئة.

87
00:04:40,613 --> 00:04:43,283
‫وتأملين بقدومي معكما

88
00:04:43,366 --> 00:04:45,035
‫وأتكلم معه بأحاديث المهووسين
‫لتتملصي من الأمر.

89
00:04:45,118 --> 00:04:47,412
‫ليست الطريقة التي كنت
‫سأصف بها الأمر، لكن نعم.

90
00:04:47,495 --> 00:04:50,331
‫آسف يا "دامو" لا أستطيع فعل ذلك،
‫عليّ أن أعتني بـ"هانا".

91
00:04:50,415 --> 00:04:52,000
‫ذلك أهم بكثير من المرح.

92
00:04:52,083 --> 00:04:53,251
‫أترى؟

93
00:04:53,335 --> 00:04:55,170
‫تظن أن إمضاء الوقت مع "لاري" ممتع.

94
00:04:55,253 --> 00:04:57,630
‫لكن لديّ مسؤوليات الآن يا "دامو"،

95
00:04:57,714 --> 00:04:59,674
‫وقد تجاوزت الأمور الطفولية.

96
00:05:00,508 --> 00:05:03,303
‫نسيت أنني وضعت هذه في جيبي.

97
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
‫ما رأيك بأن أجالس أنا الطفلة
‫وتجالس أنت "لاري"؟

98
00:05:05,347 --> 00:05:08,725
‫انظري يا "دامو"، أعلم أنك
‫و"لاري" لا تتشاركان ذات…

99
00:05:08,808 --> 00:05:11,770
‫- الكوكب؟
‫- الاهتمامات، لكن أتعلمين ماذا؟

100
00:05:11,853 --> 00:05:14,356
‫إنه مشوش بسبب مجموعة "كادل بادي" خاصتك

101
00:05:14,439 --> 00:05:15,607
‫بقدر ما أنت مشوشة بسبب هواياته.

102
00:05:15,690 --> 00:05:19,819
‫أظن ذلك. لكن كيف يعرف "لاري"
‫بأمر مجموعة "كادل بادي" خاصتي؟

103
00:05:19,903 --> 00:05:22,238
‫قد أكون ذكرت شيئًا ما أمامه،

104
00:05:22,322 --> 00:05:23,823
‫فنحن نتحدث بين الفينة والأخرى.

105
00:05:26,368 --> 00:05:28,828
‫الأمر أنه في الرواية المصورة

106
00:05:28,912 --> 00:05:31,456
‫تكون قوى "دارك ميغاتون" ميكانيكية حيوية،

107
00:05:31,539 --> 00:05:33,833
‫أما في الفيلم فهي ميكانيكية كهربائية.

108
00:05:33,917 --> 00:05:36,920
‫هل تقرأ أي كتب حقيقية يا "لاري"؟

109
00:05:37,003 --> 00:05:40,840
‫لا أقرأ الروايات، بل القصص
‫المفرغة في قالب روائي.

110
00:05:41,591 --> 00:05:43,426
‫- ها قد وصلنا.
‫- هل علينا فعل ذلك؟

111
00:05:43,510 --> 00:05:47,180
‫هل عليّ أن أذكرك
‫يا قريبتي بأنه عيد ميلادي؟

112
00:05:47,806 --> 00:05:49,808
‫أرى شابًا مع "دامو ستحيل"،

113
00:05:49,891 --> 00:05:52,519
‫لا يبدو أنه يناسب "دامو ستحيل".

114
00:05:53,770 --> 00:05:54,854
‫"لاري"!

115
00:05:55,563 --> 00:05:57,941
‫أطلب الملاذ الآمن لنفسي

116
00:05:58,024 --> 00:05:59,776
‫ولهذه البتول في برجكم المنيع.

117
00:05:59,859 --> 00:06:01,945
‫ادخل يا مروض التنين.

118
00:06:02,028 --> 00:06:04,030
‫تحية قياسية، تم الترحيب بنا.

119
00:06:04,114 --> 00:06:05,365
‫رائع.

120
00:06:05,782 --> 00:06:06,950
‫انظر يا "لاري"،

121
00:06:07,033 --> 00:06:10,286
‫يواجه "ذا فيرليس فيريت"
‫"ذا إيريتيبل مان" أخيرًا.

122
00:06:10,370 --> 00:06:13,915
‫رأيته، إنه تقليد تام للإصدار
‫رقم 162 من "غرين لاما".

123
00:06:14,833 --> 00:06:16,209
‫أنت محق كالعادة.

124
00:06:16,292 --> 00:06:18,545
‫أنا أشبه بالكلب المهيمن هنا.

125
00:06:18,628 --> 00:06:20,213
‫- حسنًا.
‫- ليس تقليدًا تامًا،

126
00:06:20,296 --> 00:06:24,634
‫كما أن الإصدار رقم 162 من "غرين لاما"
‫كان ضعيفًا جدًا بشكل عام.

127
00:06:24,718 --> 00:06:27,929
‫لا أفهم ما تقصدينه يا "شارلوت"،
‫كان ذلك إصدارًا تاريخيًا.

128
00:06:28,013 --> 00:06:30,849
‫- سنبدأ الآن يا "لاري"، هل ستشترك؟
‫- بالطبع.

129
00:06:30,932 --> 00:06:32,017
‫- أتريدين الجلوس؟
‫- "نيد"؟

130
00:06:32,100 --> 00:06:35,437
‫مرحبًا يا "دامو"، لكنني معروف هنا
‫باسم "فركون أوف سيروليا".

131
00:06:35,520 --> 00:06:38,148
‫بالطبع، المهم، ما هي هذه اللعبة؟

132
00:06:38,231 --> 00:06:40,734
‫لا يهم، فقد أتقن "لاري"
‫جميع ألعاب لعب الأدوار.

133
00:06:40,817 --> 00:06:42,986
‫إنه مسافر فضائي وساحر برج

134
00:06:43,069 --> 00:06:45,488
‫ومروض تنين ومقاتل "تاكيون"
‫من المستوى الخامس.

135
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
‫هل السيناريو الثالث ملائم للجميع؟

136
00:06:47,532 --> 00:06:51,286
‫- السيناريو الثالث، رائع.
‫- السيناريو الخامس أكثر صعوبة.

137
00:06:51,369 --> 00:06:53,204
‫لا تبدئي الجدال معي يا "شارلوت".

138
00:06:53,288 --> 00:06:56,791
‫أظنني سأخرج لجلب بعض العصير
‫أو شيء من هذا القبيل.

139
00:06:56,875 --> 00:06:58,001
‫نعم، بالطبع.

140
00:06:58,585 --> 00:07:00,211
‫العالم الحقيقي!

141
00:07:00,295 --> 00:07:02,464
‫جيد، كان ذلك وشيكًا.

142
00:07:02,547 --> 00:07:03,465
‫"مفتوح"

143
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫أتعلمين ماذا؟ قريبتي!

144
00:07:06,926 --> 00:07:09,846
‫- أزياء جيدة.
‫- "لاري"!

145
00:07:11,348 --> 00:07:12,432
‫"قصص مصورة"

146
00:07:13,892 --> 00:07:15,268
‫ما هو الوضع؟

147
00:07:16,186 --> 00:07:17,937
‫أليس ذلك ما تقولينه؟ الوضع؟

148
00:07:18,021 --> 00:07:21,441
‫- اعثر على مكان آمن يا "لاري".
‫- هذا رائع.

149
00:07:21,524 --> 00:07:23,943
‫- ما الذي يحدث؟
‫- قريبتي مشتركة في قتال.

150
00:07:24,027 --> 00:07:25,695
‫هذا أشبه بفيلم "كيك فايت" ثلاثي الأبعاد.

151
00:07:25,779 --> 00:07:28,948
‫بل أشبه بالمجموعة الإضافية
‫لـ"ذا زومبي ميهام".

152
00:07:29,032 --> 00:07:31,534
‫أنت لا تعرفين شيئًا يا "شارلوت".

153
00:07:34,371 --> 00:07:36,915
‫حسنًا، كان ذلك يشبه فيلم "كيك فايت"
‫بتقنية العرض ثلاثي الأبعاد.

154
00:07:36,998 --> 00:07:38,083
‫أخيرًا.

155
00:07:38,166 --> 00:07:40,418
‫أعتقد أننا يجب ألا نكون هنا.

156
00:07:40,502 --> 00:07:43,171
‫هل أنت جادة؟ بدأ العرض يصبح جيدًا.

157
00:07:46,758 --> 00:07:48,093
‫ساحر البرج!

158
00:07:48,176 --> 00:07:50,178
‫ألن تأتي يا قريبتي؟

159
00:07:50,261 --> 00:07:51,721
‫طبعًا.

160
00:07:58,645 --> 00:08:00,522
‫تخلص من الفتاة الشقية.

161
00:08:03,274 --> 00:08:05,318
‫آسفة، لم أقصد فعل ذلك.

162
00:08:05,860 --> 00:08:06,861
‫آسفة!

163
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
‫عزيزتي "دامو"، لا تستطيعين إعادة
‫"لاري" إلى المنزل بعد،

164
00:08:15,203 --> 00:08:17,956
‫فهذه الحفلة ليست جاهزة للبدء. أين "لاري"؟

165
00:08:18,039 --> 00:08:20,000
‫لقد وقع حادث،

166
00:08:20,083 --> 00:08:22,335
‫و"لاري" مفقود تقريبًا.

167
00:08:22,419 --> 00:08:24,129
‫- فقدت "لاري"؟
‫- ماذا؟

168
00:08:24,754 --> 00:08:26,381
‫لقد تركته لبضع دقائق فقط يا عمة "جون".

169
00:08:26,464 --> 00:08:29,175
‫تركت "لاري" وحده؟

170
00:08:29,259 --> 00:08:31,302
‫كيف أمكنك أن تتركي
‫ابني الصغير "لاري" وحده؟

171
00:08:32,012 --> 00:08:35,515
‫عمر "لاري" 19 عامًا،
‫وتستطيعين ترك من في هذا السن وحدهم.

172
00:08:35,598 --> 00:08:38,268
‫"لاري" ليس مثل أبناء جيله الآخرين.

173
00:08:38,351 --> 00:08:39,602
‫نعم، أنا أعرف ذلك.

174
00:08:50,697 --> 00:08:52,407
‫من يكون هذا المهووس؟

175
00:08:52,490 --> 00:08:55,577
‫مساعد "دامو ستحيل"، لقد تمت المهمة.

176
00:08:55,660 --> 00:09:00,040
‫مرحبًا؟ أنا مروض التنين ومحارب
‫"تايكون" من المستوى الخامس.

177
00:09:00,123 --> 00:09:03,710
‫لم أكن مساعدًا من المستوى الأول
‫منذ أيام الصف الثالث.

178
00:09:03,793 --> 00:09:06,171
‫أنت تخيب ظني يا "مايرون".

179
00:09:06,254 --> 00:09:09,174
‫لكنك قلت، أعني انتظر…

180
00:09:09,257 --> 00:09:13,136
‫انظر إليه، إنه مناسب للوصف.

181
00:09:13,219 --> 00:09:15,388
‫هذا المكان مُقنع للغاية.

182
00:09:15,472 --> 00:09:17,223
‫ما الذي يتحدث عنه؟

183
00:09:17,557 --> 00:09:19,184
‫التفاصيل رائعة،

184
00:09:19,267 --> 00:09:21,019
‫هذا أفضل عيد ميلاد لي.

185
00:09:21,102 --> 00:09:23,271
‫لا أصدق أن "دامو" تكبدت كل هذا العناء

186
00:09:23,355 --> 00:09:25,815
‫بعد التصرف وكأنها لم ترد أن تُرى معي.

187
00:09:25,899 --> 00:09:28,651
‫أنت تتحدث بطريقة غير منطقية وهذا يزعجني.

188
00:09:28,735 --> 00:09:31,738
‫تتظاهر "دامو" بأنها
‫لا تعرف شيئًا عن الأدوار

189
00:09:31,821 --> 00:09:33,490
‫ثم تقوم بتدبير كل هذا!

190
00:09:33,573 --> 00:09:34,991
‫الأدوار؟

191
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
‫لعبة لعب الأدوار، كما قيل لي.

192
00:09:38,119 --> 00:09:39,871
‫هذه ليست لعبة يا غريب الأطوار.

193
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
‫واسمك في اللعبة هو…

194
00:09:42,665 --> 00:09:45,543
‫لا، اسمع، أنا البروفيسور "ديمنتور".

195
00:09:45,627 --> 00:09:48,463
‫- الشرير الخارق؟
‫- نعم، بالطبع سمعت بي.

196
00:09:48,546 --> 00:09:50,382
‫لا، إنها الخوذة.

197
00:09:50,465 --> 00:09:53,301
‫فهي من الملابس القياسية للأشرار
‫في هذا النوع من لعبة لعب الأدوار.

198
00:09:53,885 --> 00:09:56,304
‫أعني، أتظنني جاهلًا إلى هذا الحد؟

199
00:09:56,388 --> 00:09:58,765
‫الملابس مبتذلة نوعًا ما.

200
00:09:58,848 --> 00:10:03,019
‫آمل أن تحب حشوة الفطيرة يا "مايرون".

201
00:10:04,771 --> 00:10:05,855
‫هذا متطور جدًا.

202
00:10:08,983 --> 00:10:12,070
‫إنه مزعج أكثر من المساعد حتى!

203
00:10:15,031 --> 00:10:16,074
‫اختطف "ديمنتور" "لاري".

204
00:10:16,157 --> 00:10:17,492
‫ماذا؟ متى؟ أين؟ كيف؟

205
00:10:17,575 --> 00:10:19,786
‫- "رون"!
‫- انتظري، لماذا؟ حسنًا تابعي.

206
00:10:19,869 --> 00:10:21,204
‫لا وقت للأسئلة، تعال.

207
00:10:21,287 --> 00:10:23,707
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان
‫حتى عودة والديّ.

208
00:10:23,790 --> 00:10:26,626
‫أم أستطيع؟ هل أستطيع الذهاب؟ لا.

209
00:10:27,127 --> 00:10:28,336
‫- اجلبها معك.
‫- مستحيل.

210
00:10:28,420 --> 00:10:30,839
‫لا، منعت أمي المهمات تحديدًا

211
00:10:30,922 --> 00:10:32,424
‫وأمرت أن أقلل من استخدام البازلاء المصفاة.

212
00:10:32,507 --> 00:10:33,925
‫هذه ليست مهمة حقيقية.

213
00:10:34,009 --> 00:10:36,636
‫إنها أشبه بالاستطلاع، حيث سنتفقد
‫مخبأ "ديمنتور" المعروف،

214
00:10:36,720 --> 00:10:38,346
‫وعندها سيكون والداك قد عادا.

215
00:10:38,430 --> 00:10:40,807
‫فنوصل "هان" ونعود لإنقاذ "لاري".

216
00:10:40,890 --> 00:10:43,059
‫لا أعلم.

217
00:10:43,143 --> 00:10:45,270
‫نستطيع التوقف لتناول المثلجات.

218
00:10:45,812 --> 00:10:47,022
‫مرحى!

219
00:10:49,441 --> 00:10:53,445
‫للتذكير فقط، ما زلت
‫لا أملك تلك البدلة ذاتية الشفاء

220
00:10:53,528 --> 00:10:55,488
‫ذات الخطوات القافزة.

221
00:10:55,572 --> 00:10:58,116
‫لكنني أملك "لاري".

222
00:10:58,199 --> 00:11:00,201
‫بدلة قتال "دامو"؟ إنها رائعة جدًا.

223
00:11:00,285 --> 00:11:02,120
‫تابع أيها الرهينة، تحدث.

224
00:11:02,203 --> 00:11:03,830
‫إنه السيناريو 11 الكلاسيكي.

225
00:11:03,913 --> 00:11:07,751
‫ما الذي تتحدث عنه؟ منطقك تافه.

226
00:11:07,834 --> 00:11:10,211
‫إن كنت تريد بدلة القتال
‫فانطلق لفعل ذلك وحسب.

227
00:11:10,295 --> 00:11:11,671
‫خطة هجوم مباشر.

228
00:11:11,755 --> 00:11:15,800
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك يا "لاري"؟

229
00:11:15,884 --> 00:11:17,969
‫نحن لا نعرف مكانها حتى.

230
00:11:18,053 --> 00:11:21,097
‫هناك لوحة سرية خلف خزانتها،

231
00:11:21,181 --> 00:11:23,099
‫خلف لعبة "ستراتيغوريز" تمامًا.

232
00:11:24,059 --> 00:11:27,020
‫ليفك أحد وثقاقه ويجلب له المرطبات.

233
00:11:28,229 --> 00:11:30,148
‫لست جيدًا في هذا كثيرًا،

234
00:11:30,231 --> 00:11:32,359
‫هذا مخبأ زعيم جيد وما إلى ذلك،

235
00:11:32,442 --> 00:11:34,152
‫لكن أتمنى لو جلبت "دامو" شريرًا أفضل.

236
00:11:34,235 --> 00:11:37,906
‫هل ذكرت قريبتك أنه وكجزء من اللعبة

237
00:11:37,989 --> 00:11:39,949
‫ستقوم بقيادة مهمة؟

238
00:11:40,033 --> 00:11:42,452
‫لا، وآمل ألا يكون هناك حرق للأحداث.

239
00:11:42,535 --> 00:11:45,288
‫لم تردك أن تعرف بأنها ستلعب دور الفتاة

240
00:11:45,372 --> 00:11:47,916
‫التي سنقوم باقتحام خزانتها.

241
00:11:47,999 --> 00:11:51,378
‫نعم، مع أعمالك التحضيرية
‫ومعلوماتي الداخلية

242
00:11:51,461 --> 00:11:53,088
‫لا يمكن إيقافنا.

243
00:11:53,171 --> 00:11:56,383
‫لا تملك "دامو ستحيل" أي فرصة.

244
00:12:01,596 --> 00:12:03,139
‫سيتطلب ذلك بعض الجهد.

245
00:12:10,563 --> 00:12:12,899
‫هل من أحد هنا؟ مرحبًا!

246
00:12:14,150 --> 00:12:15,777
‫يبدو المكان فارغًا تمامًا.

247
00:12:15,860 --> 00:12:18,530
‫- صدى!
‫- صدى!

248
00:12:18,613 --> 00:12:20,490
‫إنها نهاية مسدودة يا "وايد"، ما التالي؟

249
00:12:22,742 --> 00:12:24,285
‫لقد ضغطت زرًا واحدًا فقط.

250
00:12:30,875 --> 00:12:33,128
‫لا تلمس أي شيء آخر، اتفقنا؟

251
00:12:34,838 --> 00:12:37,215
‫تم تشغيل تسلسل التدمير الذاتي.

252
00:12:40,427 --> 00:12:41,761
‫إن كنت ستفجر الأشياء،

253
00:12:41,845 --> 00:12:44,014
‫فربما علينا انتظار والديك ليأخذا "هان".

254
00:12:44,097 --> 00:12:45,682
‫لم أكن أنا الفاعل.

255
00:12:45,765 --> 00:12:48,476
‫حسنًا، أفترض أن الطفلة كانت الفاعلة.

256
00:12:51,146 --> 00:12:52,147
‫"قصص مصورة"

257
00:12:52,939 --> 00:12:55,066
‫- انظروا، إنه "لاري".
‫- "لاري"!

258
00:12:55,150 --> 00:12:57,360
‫مرحبًا يا رفاق، و"شارلوت".

259
00:12:57,444 --> 00:13:00,280
‫هل نسيت تحية مروض التنين؟

260
00:13:00,363 --> 00:13:03,366
‫لا أستطيع تأديتها، فأنا ألعب دورًا.

261
00:13:03,450 --> 00:13:05,869
‫زي جميل يا "لاري"، انظروا لديه مجموعة.

262
00:13:05,952 --> 00:13:07,954
‫مثل فرقة "كوانتم بروبابيليتي".

263
00:13:08,038 --> 00:13:11,708
‫بل أشبه بالبديل الزمني لفريق "أنيوجوال".

264
00:13:11,791 --> 00:13:13,460
‫لا تبدئي يا "شارلوت"!

265
00:13:13,543 --> 00:13:17,255
‫نعم، نحن في عجلة من أمرنا
‫لارتكاب أفعال غير قانونية.

266
00:13:18,423 --> 00:13:21,801
‫إنه سيناريو لعبة لعب أدوار.

267
00:13:23,762 --> 00:13:25,764
‫ذلك الفتى القصير غريب أطوار.

268
00:13:26,973 --> 00:13:28,683
‫شكرًا لمساعدتك "رون" في العناية بـ"هانا".

269
00:13:28,767 --> 00:13:30,101
‫آمل أنها لم تسبب الكثير من المشكلات.

270
00:13:30,185 --> 00:13:33,104
‫- لا، ما من مشكلات أبدًا.
‫- عدا الانفجار.

271
00:13:33,188 --> 00:13:36,274
‫انفجار؟ هل أخذت شقيقتك في مهمة؟

272
00:13:36,358 --> 00:13:37,442
‫لا، ليست مهمة.

273
00:13:37,525 --> 00:13:39,319
‫مجرد… ماذا كانت الكلمة يا "دامو"؟

274
00:13:39,402 --> 00:13:40,653
‫- استطلاع.
‫- صحيح.

275
00:13:40,737 --> 00:13:41,863
‫نعم، أخذناها في واحدة من هذه.

276
00:13:41,946 --> 00:13:44,449
‫إنها آمنة تمامًا، ليست مثل المهمة.

277
00:13:44,532 --> 00:13:47,243
‫- عدا عن أشعة الليزر.
‫- كان هناك أشعة ليزرية؟

278
00:13:54,709 --> 00:13:57,879
‫مرحبًا؟ هل من أحد
‫في المنزل؟ حسنًا يا رفاق.

279
00:13:57,962 --> 00:13:59,214
‫تبدو حفلة جيدة.

280
00:13:59,297 --> 00:14:02,676
‫أراهن أنها كانت مفاجأة بديلة في حال اكتشفت

281
00:14:02,759 --> 00:14:05,428
‫مفاجأة حفلة لعب الأدوار الحقيقية هذه.

282
00:14:05,512 --> 00:14:06,554
‫"عيد ميلاد سعيد يا (لاري)"

283
00:14:06,638 --> 00:14:08,765
‫نعم، تلك هي الحقيقة.

284
00:14:09,391 --> 00:14:10,642
‫انظروا، بسكويت.

285
00:14:15,230 --> 00:14:17,816
‫ليس عليكم أن تفعلوا هذا
‫فأنا أعرف أين تحتفظ بها.

286
00:14:17,899 --> 00:14:19,609
‫حاول أن توقفهم أنت.

287
00:14:19,693 --> 00:14:20,735
‫معك حق.

288
00:14:24,406 --> 00:14:25,407
‫طبعًا.

289
00:14:25,490 --> 00:14:27,409
‫إنها تُفتح ببصمة يد "دامو".

290
00:14:27,492 --> 00:14:31,538
‫لست معجبًا جدًا بالسيناريو 11
‫خاصتك حتى الآن.

291
00:14:31,621 --> 00:14:33,790
‫لم أحصل على بسكويت حتى.

292
00:14:34,541 --> 00:14:37,377
‫كان ذلك الجزء الأول فقط
‫وهو التعرف على الهدف.

293
00:14:37,460 --> 00:14:38,795
‫والآن في الجزء الثاني…

294
00:14:38,878 --> 00:14:41,297
‫بدأ صبري ينفد.

295
00:14:41,381 --> 00:14:44,509
‫إن كنت لن تلعب للفوز، فما العبرة من اللعب؟

296
00:14:44,592 --> 00:14:45,593
‫جيد جدًا.

297
00:14:46,011 --> 00:14:47,929
‫اجلبوا الـ"جيم تاء كاف جيم".

298
00:14:48,013 --> 00:14:50,765
‫نعم يا "مايرون"؟

299
00:14:50,849 --> 00:14:52,142
‫ما هو الـ"جيم تاء كاف جيم"؟

300
00:14:52,225 --> 00:14:54,769
‫جهاز تفجير كبير جدًا.

301
00:14:55,311 --> 00:14:57,480
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- السيناريو الخامس.

302
00:14:57,564 --> 00:15:00,066
‫إدخاله إلى السيناريو 11 ليس اعتياديًا،

303
00:15:00,150 --> 00:15:02,360
‫لكن أظن أنه لا بأس بذلك هذه المرة.

304
00:15:03,486 --> 00:15:04,654
‫هل أستطيع تشغيله؟

305
00:15:04,738 --> 00:15:07,198
‫جهاز التفجير الكبير جهاز معقد جدًا…

306
00:15:07,282 --> 00:15:09,284
‫قلت إنني أستطيع قيادة المهمة،

307
00:15:09,367 --> 00:15:11,453
‫سمعك الجميع تقول ذلك.

308
00:15:12,537 --> 00:15:16,624
‫حسنًا، اذهب وشغل جهاز التفجير،
‫أما البقية فاختبؤوا.

309
00:15:23,673 --> 00:15:26,051
‫- أتظن أنه بخير؟
‫- هل تعتقد أنني أهتم؟

310
00:15:28,219 --> 00:15:30,055
‫- ماذا حدث؟
‫- البدلة ليست هنا.

311
00:15:30,138 --> 00:15:31,598
‫إحباط إضافي.

312
00:15:31,681 --> 00:15:33,224
‫أنت خجل من الاعتراف

313
00:15:33,308 --> 00:15:36,561
‫بأنك لا تعرف كيفية استخدام
‫بجهاز التفجير بشكل صحيح.

314
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
‫اتبعوني.

315
00:15:39,147 --> 00:15:41,566
‫- أترى؟ قلت لك.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

316
00:15:41,649 --> 00:15:43,443
‫حسنًا، السيناريو 13 الحالة الأولى…

317
00:15:43,526 --> 00:15:45,987
‫كفى! لا مزيد من السيناريوهات.

318
00:15:46,071 --> 00:15:50,158
‫سنمشط هذه الضاحية البائسة
‫حتى أعثر على "دامو ستحيل"

319
00:15:50,241 --> 00:15:52,077
‫وآخذ منها البدلة.

320
00:15:53,161 --> 00:15:56,498
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

321
00:16:04,589 --> 00:16:06,341
‫- إلى أين سنتجه الآن يا "وايد"؟
‫- لقد وصلتما بالفعل.

322
00:16:06,424 --> 00:16:08,677
‫شُوهد "ديمنتور" وأتباعه في "ميدلتون".

323
00:16:08,760 --> 00:16:09,928
‫حقًا؟

324
00:16:12,847 --> 00:16:15,350
‫قد يكون "ديمنتور" يسعى
‫خلف حديث "لاري" المهووس.

325
00:16:15,433 --> 00:16:17,394
‫- ها هي.
‫- لا، لقد عثروا عليّ.

326
00:16:17,477 --> 00:16:19,896
‫- "ديمنتور"؟
‫- بل أسوأ من ذلك، العمة "جون" ووالدي.

327
00:16:22,816 --> 00:16:26,569
‫بدلًا من الوقوف هنا وحسب،
‫يمكنك أن تكوني مفيدة.

328
00:16:26,653 --> 00:16:27,487
‫ماذا؟

329
00:16:27,570 --> 00:16:28,822
‫{\an8}"هل رأيتموني؟"

330
00:16:29,280 --> 00:16:31,700
‫عدة ساحر برج رائعة.

331
00:16:33,076 --> 00:16:35,036
‫هذا غير ضروري أبدًا أيتها العمة "جون".

332
00:16:35,120 --> 00:16:38,998
‫وكيف تقترحين أننا سنعثر
‫على ابني المفقود "لاري"؟

333
00:16:39,082 --> 00:16:41,126
‫سأعثر على "لاري" عندما أعثر على "ديمنتور".

334
00:16:44,254 --> 00:16:46,548
‫ليس إن عثرت عليك أولًا.

335
00:16:48,508 --> 00:16:49,968
‫هل تمانعون؟

336
00:16:50,051 --> 00:16:53,304
‫- هذه محادثة خاصة.
‫- عزيزتي "دامو"!

337
00:16:53,388 --> 00:16:54,848
‫لا تقلق يا أبي، سأتولى الأمر.

338
00:17:00,687 --> 00:17:03,690
‫لا بد أنني مزّقت شيئًا.

339
00:17:03,773 --> 00:17:05,984
‫أنت الشخص الذي يرافق "دامو ستحيل"

340
00:17:06,067 --> 00:17:08,570
‫لكنه لا يبدو أنه لا يناسبها.

341
00:17:08,653 --> 00:17:10,321
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

342
00:17:13,408 --> 00:17:16,286
‫ماذا يحدث هنا؟

343
00:17:16,369 --> 00:17:18,747
‫أشرار وأتباع وكونغ فو،

344
00:17:18,830 --> 00:17:19,914
‫أمور مراهقين كما تعلمين.

345
00:17:22,292 --> 00:17:23,835
‫استسلمي يا "دامو ستحيل".

346
00:17:24,252 --> 00:17:25,253
‫"لاري"؟

347
00:17:25,337 --> 00:17:26,504
‫أنت جيدة بحق!

348
00:17:26,588 --> 00:17:28,590
‫هذا مثالي للسيناريو.

349
00:17:30,842 --> 00:17:31,760
‫"دامو"!

350
00:17:32,761 --> 00:17:34,888
‫خذوهم جميعًا إلى المخبأ.

351
00:17:36,723 --> 00:17:39,017
‫أنا من يعطي الأوامر هنا!

352
00:17:40,685 --> 00:17:43,271
‫ما ناحية أخرى، كان ذلك أمرًا جيدًا.

353
00:17:43,355 --> 00:17:44,522
‫نفذوا ما قال!

354
00:17:46,441 --> 00:17:49,277
‫"المخبأ المشترك، أهلًا بكم
‫البروفيسور (ديمنتور)"

355
00:17:50,445 --> 00:17:51,446
‫هذا ليس جيدًا.

356
00:17:51,529 --> 00:17:53,615
‫الجانب المشرق في الأمر
‫هو أننا عثرنا على المخبأ الصحيح أخيرًا.

357
00:18:00,705 --> 00:18:02,123
‫ما خطب "لاري"؟

358
00:18:02,207 --> 00:18:05,293
‫- يبدو كأنه يستمتع بهذا.
‫- قد يكون السبب هو التحكم بالعقل.

359
00:18:05,377 --> 00:18:06,461
‫ما هو كل هذا؟

360
00:18:06,544 --> 00:18:09,005
‫إنه السيناريو 11.

361
00:18:09,089 --> 00:18:11,508
‫لا أعرف ما يعنيه هذا يا عزيزي.

362
00:18:11,591 --> 00:18:16,137
‫هذا يعني أنني سأحصل على بدلة
‫"دامو ستحيل" القتالية أخيرًا.

363
00:18:17,138 --> 00:18:19,307
‫نعم، شيء كهذا.

364
00:18:19,391 --> 00:18:22,477
‫ما زلت لا أعرف ماذا يحدث،
‫هل تفهم أيًا من هذا؟

365
00:18:22,560 --> 00:18:24,938
‫لدينا شرير وأتباع وفخ.

366
00:18:25,021 --> 00:18:27,190
‫- أراهن أن التالي هو الإنذار النهائي.
‫- "دامو ستحيل"،

367
00:18:27,273 --> 00:18:29,192
‫أخبريني بمكانها وعندها ربما

368
00:18:29,275 --> 00:18:32,821
‫سأسمح بإطلاق سراح جميع هؤلاء الأشخاص.

369
00:18:32,904 --> 00:18:34,948
‫- ها هو!
‫- أتسمي هذا إنذارًا نهائيًا؟

370
00:18:35,031 --> 00:18:38,034
‫نعم، إنه إعلان واضح جدًا للطلب والتبعات.

371
00:18:38,118 --> 00:18:42,497
‫أرجوك، "استسلمي وإلا دمرتك"
‫هكذا يكون الإنذار النهائي.

372
00:18:42,580 --> 00:18:44,833
‫اسمع، سأعترف بأنك كنت مفيدًا

373
00:18:44,916 --> 00:18:47,335
‫بفضل سيناريوهاتك، لكن هذا الوضع

374
00:18:47,419 --> 00:18:51,006
‫يتطلب كمية كبيرة من التجربة والخبرة.

375
00:18:57,262 --> 00:19:00,724
‫سيناريوهات؟ أظنني أعرف ما يحدث يا "دامو".

376
00:19:00,807 --> 00:19:02,934
‫يظن "لاري" أن كل هذا لعبة لعب أدوار.

377
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
‫مستحيل.

378
00:19:04,102 --> 00:19:07,022
‫أظن أنه حتى "لاري" يستطيع
‫التفريق بين الحياة الحقيقية واللعب.

379
00:19:07,105 --> 00:19:08,815
‫مروض التنين، ما رأيك؟

380
00:19:08,898 --> 00:19:11,067
‫- حسنًا.
‫- هناك طريقة سهلة للتأكد.

381
00:19:11,151 --> 00:19:14,237
‫"لار"، هل السيناريو 19 هو ما يحدث هنا؟

382
00:19:14,320 --> 00:19:15,739
‫بالضبط.

383
00:19:50,273 --> 00:19:52,525
‫أظهرت نواياك الحقيقية في النهاية إذًا.

384
00:19:52,609 --> 00:19:55,653
‫أنا أهنئك على هذه الحيلة اسثنائية الذكاء.

385
00:19:55,737 --> 00:20:01,201
‫أي حيلة؟ السيناريو 19
‫هو المقصد من المغامرة بالكامل.

386
00:20:03,203 --> 00:20:04,996
‫ماذا تفعل بالبدلة القتالية؟

387
00:20:05,080 --> 00:20:06,456
‫السيناريو 19!

388
00:20:06,539 --> 00:20:07,957
‫ألم ينته هذا بعد؟

389
00:20:08,041 --> 00:20:10,877
‫أنا بحاجة إلى الاستلقاء.

390
00:20:32,816 --> 00:20:33,983
‫أليست تلك بدلتك القتالية؟

391
00:20:34,734 --> 00:20:35,985
‫نعم.

392
00:20:36,569 --> 00:20:38,905
‫كيف عرف "لاري" مكانها يا "رون"؟

393
00:20:38,988 --> 00:20:42,409
‫لا بد أنني ذكرت شيئًا ما أمامه
‫عندما كان يبحث عن الألعاب اللوحية.

394
00:20:42,492 --> 00:20:44,661
‫لقد حانت النهاية أيها المهووس!

395
00:20:47,580 --> 00:20:49,165
‫يبدو هذا مناسبًا بالنسبة إليّ.

396
00:20:53,503 --> 00:20:56,715
‫هل سيأتي هؤلاء الفتيان
‫الآخرون إلى الحفلة أيضًا؟

397
00:20:58,800 --> 00:21:01,344
‫لست متأكدة من أنني حضرت
‫ما يكفي من شطائر التونا.

398
00:21:01,428 --> 00:21:03,096
‫سلطة التونا هي طبقي المفضل!

399
00:21:03,179 --> 00:21:06,558
‫ستعود إلى تحضير الفطائر يا "مايرون"!

400
00:21:06,641 --> 00:21:09,811
‫ألم تفهمي الأمر يا أمي؟ هذه كانت الحفلة.

401
00:21:09,894 --> 00:21:13,398
‫لقد حضرت لي "دامو"
‫الحفلة الأروع على الإطلاق.

402
00:21:13,481 --> 00:21:16,109
‫- لكنني لم أفعل ذلك.
‫- أظن أنه من الأفضل أن تدّعي أنك فعلت.

403
00:21:16,192 --> 00:21:19,529
‫- فهمتك.
‫- "دامو"، أنا مدينة لك باعتذار.

404
00:21:19,612 --> 00:21:22,615
‫لم أر ابني "لاري" بهذه السعادة من قبل.

405
00:21:23,199 --> 00:21:26,911
‫ربما عليك أن ترتبي لجميع
‫أعياد ميلاد "لاري" من الآن فصاعدًا.

406
00:21:26,995 --> 00:21:29,914
‫لنذهب لنرى إن كنا نستطيع أن نعرف
‫كيفية العودة إلى "ميدلتون" يا "جون".

407
00:21:29,998 --> 00:21:31,458
‫بالحديث عن الاعتذارات،

408
00:21:31,541 --> 00:21:34,085
‫- أظنني مدينة لك بواحد أيضًا.
‫- ماذا تقصدين؟

409
00:21:34,169 --> 00:21:38,048
‫كنت أحط من قيمة كل هذه الكتب
‫المصورة الخيالية والألعاب،

410
00:21:38,131 --> 00:21:40,258
‫لكنها اهتماماتك، استمتع بها.

411
00:21:40,342 --> 00:21:42,761
‫شكرًا يا قريبتي، لكنني أفضل
‫قول الخيال العلمي،

412
00:21:42,844 --> 00:21:44,679
‫الاسم المختصر يقلل من شأنه.

413
00:21:44,763 --> 00:21:47,349
‫حسنًا، ما هو السيناريو 19 إذًا؟

414
00:21:47,432 --> 00:21:50,226
‫يخترق شخص صالح عملية الشرير…

415
00:21:50,310 --> 00:21:54,272
‫لكنه يقوم بخدعة درامية في آخر لحظة.

416
00:21:54,356 --> 00:21:56,858
‫- رائع جدًا.
‫- نعم، لا بأس بذلك.

417
00:21:56,941 --> 00:21:59,361
‫نعم، أتعرفان ما الأروع؟ الحياة الحقيقية.

418
00:21:59,444 --> 00:22:00,320
‫قل لي إن ذلك ليس حقيقيًا.

419
00:22:00,403 --> 00:22:02,822
‫حسنًا، في الحياة الحقيقية تتواجد الفتيات.

420
00:22:05,992 --> 00:22:07,327
‫انتبه يا "برينت"!

421
00:22:08,328 --> 00:22:10,121
‫لا تبدأ يا "لاري"!

422
00:22:15,877 --> 00:22:18,088
‫{\an8}كانت إعادة تلميع الأرضية

423
00:22:18,171 --> 00:22:19,214
‫{\an8}خطوة صحيحة.

424
00:22:19,297 --> 00:22:20,465
‫{\an8}إنها تبدو رائعة!

425
00:22:20,548 --> 00:22:21,675
‫{\an8}كان علينا

426
00:22:21,758 --> 00:22:23,843
‫{\an8}إعادة طلاء المخبأ أثناء عملنا على الأرضية.

427
00:22:23,927 --> 00:22:26,304
‫{\an8}كان علينا إنهاء العمل مهما كانت التكلفة.

428
00:22:26,388 --> 00:22:29,474
‫{\an8}حسنًا، يبدو أن "ديمنتور" لن يستخدم
‫المخبأ المشترك لفترة من الوقت.

429
00:22:29,557 --> 00:22:31,643
‫{\an8}ماذا حدث؟ ضُبط من قبل "دامو ستحيل"؟

430
00:22:31,726 --> 00:22:34,270
‫{\an8}- لا.
‫- ضُبط من قبل مساعدها؟ ماذا كان اسمه؟

431
00:22:34,354 --> 00:22:35,522
‫{\an8}- لا.
‫- فأر الخلد العاري؟

432
00:22:35,605 --> 00:22:36,606
‫{\an8}لا.

433
00:22:37,315 --> 00:22:39,818
‫{\an8}القريب "لاري"! لم أسمع به من قبل.

434
00:22:39,901 --> 00:22:40,735
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

