﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:05,422
‫تغيّب "رون" عن تدريب التشجيع
‫ولم يحضر إلى "بوينو ناتشو"؟

2
00:00:05,505 --> 00:00:08,550
‫- في ليلة الناكو.
‫- يا للهول، هذا غريب.

3
00:00:08,633 --> 00:00:11,302
‫حتى إني طلبت له
‫وجبة ليلة الناكو الاعتيادية.

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,848
‫- عادة ما يظهر بعد دفعي للحساب.
‫- هذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,350
‫- أتعني…
‫- نعم يا "دامو" أعني ذلك.

6
00:00:17,434 --> 00:00:21,104
‫هناك شيء واحد يمكننا فعله،
‫وهو تفعيل وضع المهمات.

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,149
‫تم تأكيد الهدف، إنه في الداخل.

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,608
‫حسنًا، سأدخل.

9
00:00:25,692 --> 00:00:26,693
‫هل أنت متأكدة يا "دامو"؟

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,903
‫يصعب معرفة ما الذي ستجدينه في الداخل.

11
00:00:28,987 --> 00:00:31,281
‫- قد لا يكون ذلك جيدًا.
‫- كان ليفعل الشيء ذاته من أجلي.

12
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
‫أنت!

13
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
‫ستستمر المطاردة بعد الإعلان.

14
00:00:43,752 --> 00:00:44,794
‫"رون"!

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,921
‫مغامرات "سكامبر آند بايتي"؟

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,549
‫إنه برنامج تلفزيوني كلاسيكي
‫لم أعرف بوجوده قبل الآن.

17
00:00:50,258 --> 00:00:54,596
‫- أي قناة تعرض هذا البرنامج السخيف؟
‫- أعتقد أنها 152، أخطأت العد.

18
00:00:54,679 --> 00:00:55,680
‫انتظر.

19
00:00:58,141 --> 00:01:01,311
‫اشتركتم بخدمة القنوات الفضائية؟
‫هل استسلم والدك أخيرًا؟

20
00:01:01,394 --> 00:01:04,814
‫ظنها مجرد موضة عابرة.
‫هناك الكثير من القنوات.

21
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
‫يا لها من حياة تافهة.

22
00:01:06,191 --> 00:01:07,984
‫الليلة على قناة "سيميان"،

23
00:01:08,068 --> 00:01:09,986
‫برنامج "رانينغ أوف ذا مانكيز"

24
00:01:10,070 --> 00:01:12,238
‫غيّري القناة!

25
00:01:13,239 --> 00:01:14,574
‫نعم يا "وايد"، ما هو الوضع؟

26
00:01:14,657 --> 00:01:15,909
‫وقع اقتحام في…

27
00:01:15,992 --> 00:01:17,660
‫- مختبر عالي السرية؟
‫- أحسنت.

28
00:01:17,744 --> 00:01:20,747
‫حان وقت الانطلاق،
‫"رون"، كفاك مشاهدة للتلفاز.

29
00:01:20,830 --> 00:01:23,208
‫لا مشكلة، أستطيع التوقف متى أردت.

30
00:01:23,291 --> 00:01:26,795
‫انتظري، برنامج "كوكينغ وذ كاكتوس"
‫سيُعرض تاليًا.

31
00:01:27,962 --> 00:01:29,422
‫"(دامو ستحيل)"

32
00:01:30,090 --> 00:01:31,841
‫"أجل، أجل

33
00:01:31,925 --> 00:01:34,260
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

34
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

35
00:01:36,137 --> 00:01:39,849
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

36
00:01:40,475 --> 00:01:42,143
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

37
00:01:42,227 --> 00:01:43,561
‫عندما يحدق الخطر بك

38
00:01:43,645 --> 00:01:45,480
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

39
00:01:45,563 --> 00:01:47,607
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

40
00:01:47,691 --> 00:01:51,069
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

41
00:01:51,152 --> 00:01:53,863
‫فناد باسمي

42
00:01:53,947 --> 00:01:55,198
‫(دامو ستحيل)

43
00:01:55,281 --> 00:01:57,325
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

44
00:01:57,409 --> 00:01:59,202
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

45
00:01:59,285 --> 00:02:01,246
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

46
00:02:01,329 --> 00:02:03,081
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

47
00:02:03,498 --> 00:02:05,250
‫اتصل بي أو اترك رسالة

48
00:02:05,333 --> 00:02:06,793
‫إن أردت التحدث إليّ

49
00:02:06,876 --> 00:02:10,296
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

50
00:02:11,297 --> 00:02:14,926
‫سأكون معك حتى النهاية

51
00:02:15,010 --> 00:02:18,930
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

52
00:02:19,014 --> 00:02:21,307
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

53
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
‫بـ(دامو ستحيل)

54
00:02:23,184 --> 00:02:24,644
‫ما هو الوضع؟

55
00:02:24,728 --> 00:02:26,062
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

56
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
‫"(دامو ستحيل)"

57
00:02:35,238 --> 00:02:37,699
‫الجهاز الذي سُرق كان مشروعًا
‫ذا أولوية قصوى لدينا.

58
00:02:37,782 --> 00:02:39,951
‫يتوقف مصير العالم على عودته سالمًا.

59
00:02:40,035 --> 00:02:42,537
‫- ما هو إذًا؟
‫- لا نستطيع إخبارك.

60
00:02:42,620 --> 00:02:45,874
‫- هيا، أستطيع أن أكتم الأسرار.
‫- منذ متى؟

61
00:02:45,957 --> 00:02:48,418
‫حسنًا، هي من تستطيع كتمان الأسرار.

62
00:02:48,501 --> 00:02:49,586
‫لا، إن وقع في الأيدي الخاطئة،

63
00:02:49,669 --> 00:02:52,088
‫يمكن لهذا الجهاز أن يشكّل ثقبًا أسود
‫بحجم ولاية "نيفادا".

64
00:02:52,172 --> 00:02:54,007
‫محرّض الدوامة كاملة الأبعاد؟

65
00:02:54,090 --> 00:02:55,508
‫- كيف تعرفان ذلك؟
‫- العام الماضي.

66
00:02:55,592 --> 00:02:57,093
‫- البروفيسور "ديمنتور".
‫- في "لاس فيغاس".

67
00:02:57,177 --> 00:02:58,845
‫- كاد يتسبب بثقب أسود.
‫- وأنقذنا العالم.

68
00:02:58,928 --> 00:03:00,847
‫حسنًا، لقد سُرق من جديد.

69
00:03:00,930 --> 00:03:03,767
‫- يا للهول، إعادة للعرض.
‫- أنت تشاهد التلفاز كثيرًا يا "رون".

70
00:03:03,850 --> 00:03:05,101
‫نحن في الحياة الواقعية هنا.

71
00:03:07,187 --> 00:03:10,023
‫- "شيغو"؟
‫- أيمكنها أن تكون أكثر وضوحًا من هذا؟

72
00:03:10,106 --> 00:03:13,068
‫قد يكون ذلك واضحًا أكثر من اللازم،
‫إنه فخ يا "دامو".

73
00:03:13,151 --> 00:03:15,987
‫إلا إن كان "دراكين" يريدنا أن نظنه فخًا.

74
00:03:16,071 --> 00:03:20,116
‫إن كان يعلم أننا نعلم أنه فخ،
‫فسيظن أننا لن نقع فيه،

75
00:03:20,200 --> 00:03:23,495
‫لذلك إن وقعنا في هذا الفخ،
‫فسيكون قد أُخذ على حين غرة.

76
00:03:23,578 --> 00:03:25,997
‫بطريقة غريبة، يبدو ذلك منطقيًا.

77
00:03:29,542 --> 00:03:31,044
‫كم سيتطلب هذا بعد؟

78
00:03:31,461 --> 00:03:33,880
‫يتطلب التركيب من 20 إلى 30 دقيقة.

79
00:03:33,963 --> 00:03:37,592
‫لا أصدق أنك انتظرت حتى الآن لتشترك
‫بخدمة القنوات الفضائية يا دكتور "دي".

80
00:03:39,636 --> 00:03:43,223
‫- ظننته مجرد موضة عابرة.
‫- وماذا عن البث بالحزمة العريضة؟

81
00:03:43,306 --> 00:03:45,558
‫علينا أن نبدأ بالتدريج يا "شيغو".

82
00:03:45,642 --> 00:03:47,185
‫نعم، بالمناسبة،

83
00:03:47,268 --> 00:03:49,729
‫لماذا توجب عليّ تعزيز أداء
‫هذا الجهاز كامل الأبعاد مجددًا؟

84
00:03:50,730 --> 00:03:53,108
‫بعدما زودت مدفع الجسيمات الآن

85
00:03:53,191 --> 00:03:55,777
‫بجهاز تحريض الدوامة كاملة الأبعاد،

86
00:03:55,860 --> 00:03:59,572
‫أصبحت لديّ القدرة على فتح دوامة الموت

87
00:03:59,656 --> 00:04:01,324
‫أينما أردت.

88
00:04:01,408 --> 00:04:04,661
‫وهذا المكان سيكون هناك.

89
00:04:04,744 --> 00:04:06,579
‫عندما تصل "دامو ستحيل" طبعًا.

90
00:04:06,663 --> 00:04:09,833
‫ذلك معروف من دون أن أقوله، صحيح؟
‫صحيح يا "شيغو"؟

91
00:04:09,916 --> 00:04:11,626
‫برنامج "تراب فور ميس بيرفيكت"، حسنًا.

92
00:04:11,710 --> 00:04:13,837
‫انظر، سيُعرض
‫"إيفل آي فور ذا باد غاي" لاحقًا.

93
00:04:13,920 --> 00:04:16,548
‫لن يتسبب بعض الحماس من مساعدتي
‫بالأذى كما تعلمين.

94
00:04:16,631 --> 00:04:19,592
‫يا للعجب، يا للعجب بشكل إضافي.
‫هل أنت سعيد الآن؟

95
00:04:21,344 --> 00:04:24,014
‫أردت أن تتبعني "دامو ستحيل"
‫عن طريق جعل الأمر واضحًا.

96
00:04:24,097 --> 00:04:28,101
‫تظنني أعلم أنها تعلم أنه فخ،
‫لذلك لن تتوقع وجود فخ.

97
00:04:28,184 --> 00:04:31,187
‫لكن ما لا تعرفه هو أنه فخ بحق.

98
00:04:31,479 --> 00:04:35,108
‫- نعم، لم أفهم ما تقصده.
‫- إنه فخ مفخخ.

99
00:04:35,191 --> 00:04:37,777
‫ما من أحد يتوقع وجود فخ مفخخ.

100
00:04:39,029 --> 00:04:44,034
‫أيمكنك أن تُسرع؟
‫لديّ الكثير من الأعمال الشريرة اليوم.

101
00:04:44,117 --> 00:04:47,871
‫- تظاهر بعدم وجودي هنا.
‫- أو يمكنك ألا تكون هنا بالفعل.

102
00:04:47,954 --> 00:04:51,750
‫- هذه أقصى سرعة أستطيع العمل بها.
‫- حقًا؟

103
00:04:58,214 --> 00:04:59,299
‫"المدفع الليزري"

104
00:05:00,550 --> 00:05:03,720
‫هذا ما قصدته، الدافع الخفي.

105
00:05:03,803 --> 00:05:06,389
‫نعم، صدقني يا دكتور، أنت تخيفني

106
00:05:06,473 --> 00:05:08,641
‫على طبيعتك فقط.

107
00:05:08,725 --> 00:05:11,394
‫هل تقولين ذلك بدافع اللطف أم السخرية؟
‫لا أستطيع التفريق في الحقيقة.

108
00:05:13,688 --> 00:05:16,608
‫نحن نجمع أجهزة تحريض الدوامات
‫كاملة الأبعاد، ألديك أي منها؟

109
00:05:16,691 --> 00:05:19,110
‫لقد وقعت في فخي.

110
00:05:19,194 --> 00:05:20,445
‫قلت إن هذا لم يكن فخًا.

111
00:05:20,528 --> 00:05:22,781
‫كيف له أن يكون فخًا إن كنا نعرف أنه فخ.

112
00:05:22,864 --> 00:05:25,825
‫- إنه فخ مفخخ.
‫- نعم، حسنًا.

113
00:05:26,868 --> 00:05:28,953
‫- هيا، أجيبي.
‫- "وايد"؟

114
00:05:29,037 --> 00:05:30,288
‫إنه فخ مفخخ يا "دامو".

115
00:05:30,372 --> 00:05:32,040
‫لنتابع عملنا.

116
00:05:36,169 --> 00:05:38,546
‫انتظري، أين الدمار؟

117
00:05:44,803 --> 00:05:47,389
‫لقد ذهب سروالي.

118
00:05:52,602 --> 00:05:55,188
‫مرحبًا؟ هل انتهى الأمر؟

119
00:05:55,271 --> 00:05:56,815
‫هل من أحد هنا؟

120
00:05:56,898 --> 00:06:01,778
‫رائحة هذا الشيء تشبه الموز.

121
00:06:01,861 --> 00:06:04,239
‫أعتقد أن أحداثًا فيزيائية خطيرة
‫حدثت للتو يا "روفوس".

122
00:06:04,322 --> 00:06:07,534
‫"روفوس"!

123
00:06:07,617 --> 00:06:08,702
‫أهلًا بكم في "جزيرة القردة".

124
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
‫"(جزيرة القردة)"

125
00:06:10,620 --> 00:06:11,871
‫هذا مستحيل.

126
00:06:11,955 --> 00:06:12,956
‫"(رانينغ أوف ذا مونكيز)"

127
00:06:13,623 --> 00:06:14,874
‫لا، ليس…

128
00:06:14,958 --> 00:06:16,292
‫في برنامج "رانينغ أوف ذا مونكيز" السنوي.

129
00:06:16,376 --> 00:06:17,711
‫"(رانينغ أوف ذا مونكيز)"

130
00:06:19,129 --> 00:06:23,049
‫هذا أسوأ كابوس، هناك…

131
00:06:24,551 --> 00:06:26,970
‫ماذا يحدث؟

132
00:06:29,973 --> 00:06:31,808
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

133
00:06:31,891 --> 00:06:35,437
‫- لا، لماذا تعانقينني؟
‫- لأنك انفصلت عن "بيلي".

134
00:06:35,520 --> 00:06:37,772
‫- ومن يكون "بيلي"؟
‫- تلك هي الروح المطلوبة،

135
00:06:37,856 --> 00:06:40,066
‫تظاهري بأنك نسيتيه تمامًا.

136
00:06:40,150 --> 00:06:42,986
‫إلّا إن كنت قد نسيتيه بالفعل.

137
00:06:43,069 --> 00:06:45,613
‫لأن ذلك سبب وجيه لمراجعة طبيبك.

138
00:06:47,115 --> 00:06:48,992
‫حسنًا، يجب أن يتوقف هذا.

139
00:06:51,995 --> 00:06:55,248
‫- هل يمكن أن يصبح هذا اليوم أكثر غرابة؟
‫- وأخيرًا، شخص آخر لاحظ ذلك.

140
00:06:55,331 --> 00:06:58,001
‫نعم، إنه كئيب بعض الشيء.

141
00:06:58,084 --> 00:07:02,172
‫- كئيب؟ هل اخترعت هذه الكلمة للتو؟
‫- لا، بل عندما كنت في السابعة.

142
00:07:02,255 --> 00:07:06,968
‫- كان عامي السابع عامًا كئيبًا.
‫- عليّ أن أخرج من هذا المكان.

143
00:07:07,052 --> 00:07:10,638
‫أنت، بما أن "بيلي" انفصل عنك الآن،
‫أظننا يجب أن نحاول الارتباط مجددًا.

144
00:07:10,722 --> 00:07:14,100
‫تعلمين ماذا يقولون
‫"المرة السابعة هي المناسبة".

145
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
‫سأعتبر أنك تقولين "ربما".

146
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
‫كفوا عن هذا!

147
00:07:20,357 --> 00:07:23,610
‫مرحبًا؟ يبدو أنني تائه هنا.

148
00:07:23,693 --> 00:07:26,488
‫"شيغو"؟ هل من أحد هنا؟

149
00:07:26,571 --> 00:07:29,741
‫مرحبًا يا أطفال، نبحث عن شيء أزرق اليوم.

150
00:07:29,824 --> 00:07:32,202
‫- هنا؟
‫- هناك؟ أين؟

151
00:07:32,285 --> 00:07:34,245
‫هل رأيت شيئًا أزرق اللون؟

152
00:07:34,329 --> 00:07:36,581
‫مرحبًا.

153
00:07:37,916 --> 00:07:40,460
‫عيد لون أزرق سعيد!

154
00:07:40,543 --> 00:07:42,879
‫أغلقوا أفواهكم أيها الثرثارون الصغار.

155
00:07:44,047 --> 00:07:47,217
‫- أنت شخص وقح.
‫- حقًا؟ اعتد على ذلك إذًا.

156
00:07:47,300 --> 00:07:49,886
‫وأنتم تعلمون من يزور الوقحين.

157
00:07:49,969 --> 00:07:53,014
‫- السيد "سيت داون".
‫- من هو السيد "داون"؟

158
00:07:54,474 --> 00:07:56,685
‫اللعنة.

159
00:07:58,812 --> 00:08:00,480
‫والآن نعود إلى زاوية كرتونية أكثر متعة

160
00:08:00,563 --> 00:08:03,233
‫مع مغامرات "سكامبر آند بايتي".

161
00:08:27,674 --> 00:08:29,217
‫- هل أنت تائهة أيتها المعاونة؟
‫- لا.

162
00:08:29,300 --> 00:08:30,927
‫نعم، لست واثقة بالواقع.

163
00:08:31,011 --> 00:08:35,098
‫لا بد أنك الواردة الجديدة
‫من قسم "زيغالون".

164
00:08:35,181 --> 00:08:37,100
‫حسنًا، لنفترض ذلك.

165
00:08:37,183 --> 00:08:40,437
‫حسنًا أيتها المعاونة، أنت على متن
‫سفينة "إكس إم إس ريفينج"،

166
00:08:40,520 --> 00:08:41,730
‫سفينة حربية من فئة المعاقب.

167
00:08:41,813 --> 00:08:44,733
‫مهمتنا هي الذهاب بشجاعة إلى أي مكان نريده.

168
00:08:44,816 --> 00:08:46,317
‫هل أنا في الفضاء؟

169
00:08:47,736 --> 00:08:49,237
‫خذوا مواقع المعركة.

170
00:08:52,323 --> 00:08:53,742
‫مواقع المعركة؟

171
00:08:57,746 --> 00:08:59,581
‫ليتجهز جميع المساعدين للاصطدام.

172
00:09:02,083 --> 00:09:05,337
‫- هل يفوتني شيء ما هنا؟
‫- نتعرض للهجوم من قبل "كوربولوكس".

173
00:09:06,129 --> 00:09:08,006
‫"وايد"، ما الذي يحدث؟

174
00:09:08,089 --> 00:09:10,258
‫- "دامو"، أجيبيني.
‫- تحدّث إليّ.

175
00:09:10,342 --> 00:09:13,511
‫من الجيد أننا كنا على اتصال عندما
‫فُتحت تلك الدوامة، منحني ذلك أثر إشارة.

176
00:09:13,595 --> 00:09:16,931
‫- لن تخمّن أين أنا أبدًا.
‫- عالقة في برنامج تلفزيوني؟

177
00:09:17,015 --> 00:09:21,102
‫لا أنا في… انتظر، أهذا برنامج تلفزيوني؟

178
00:09:21,186 --> 00:09:23,772
‫تقول نظريتي إن جهاز
‫تحريض الدوامة كاملة الأبعاد

179
00:09:23,855 --> 00:09:25,857
‫تقاطع مع إشارة تلفزيونية.

180
00:09:25,940 --> 00:09:29,527
‫أسُحبت إلى برنامج تلفزيوني؟ أهذا ممكن؟

181
00:09:29,611 --> 00:09:30,945
‫يبدو ذلك.

182
00:09:31,029 --> 00:09:33,698
‫إن كنت هنا، فأين "رون"؟

183
00:09:36,993 --> 00:09:38,453
‫قردة!

184
00:09:38,536 --> 00:09:40,455
‫لا أعلم، سأعمل على تعقبه.

185
00:09:40,538 --> 00:09:45,210
‫- هل هذه معداتك الاعتيادية أيتها المعاونة؟
‫- نعم، إنها جديدة.

186
00:09:45,293 --> 00:09:49,172
‫- جميل، هل تأتي باللون الأصفر؟
‫- أيها القائد، أتت المزيد من المقاتلات.

187
00:09:49,255 --> 00:09:51,049
‫كان ذلك القائد "كين" يا "دامو"،

188
00:09:51,132 --> 00:09:53,426
‫أنت في حلقة من برنامج "سبيس باسيج".

189
00:09:53,510 --> 00:09:55,553
‫- هل تستطيعين الحصول على توقيع من أجلي؟
‫- أنت تخيفني.

190
00:09:55,637 --> 00:09:56,805
‫أحتاج إلى طيارين للمقاتلات.

191
00:09:56,888 --> 00:09:59,557
‫لنرى، الدكتور "نايلوك"
‫والرائد "كينكر" والسيد "فاثيديتي".

192
00:09:59,641 --> 00:10:00,809
‫"وايد"، أريد معلومات مفصلة.

193
00:10:00,892 --> 00:10:03,812
‫في هذا الجزء من البرنامج يختارون
‫الشخصيات الرئيسية للخروج في مهمة.

194
00:10:03,895 --> 00:10:06,564
‫- تأكدي من أنك لا ترتدين…
‫- قميصًا أحمر اللون؟

195
00:10:06,648 --> 00:10:09,275
‫وأنت، يُمكن الاستغناء عنك.

196
00:10:10,151 --> 00:10:14,364
‫إذًا، الشخص الذي يرتدي قميصًا أحمر
‫لا يتمكن من العودة من المهمة أبدًا؟

197
00:10:14,447 --> 00:10:18,284
‫- اهدئي، سأعلمك بما يجب عليك فعله.
‫- أنا غير مهتمة بأمور الخيال العلمي.

198
00:10:18,368 --> 00:10:20,245
‫لا تسمّه خيالًا علميًا يا "دامو"،

199
00:10:20,328 --> 00:10:22,622
‫هذا يشوه سمعة الصنف ويصيبني بالغثيان.

200
00:10:23,206 --> 00:10:25,542
‫حسنًا، لنتابع.

201
00:10:25,625 --> 00:10:27,377
‫أمسكي بأدوات التحكم أولًا.

202
00:10:28,253 --> 00:10:30,171
‫ليس تلك، انتبهي.

203
00:10:30,255 --> 00:10:33,341
‫ستفتحين معدات الهبوط على الماء
‫وتخرجين بحجرة النجاة.

204
00:10:33,425 --> 00:10:34,926
‫أخبرتك أنني لم أكن أفهم الموضوع.

205
00:10:39,347 --> 00:10:41,599
‫قد أستطيع إخراجك من هناك.

206
00:10:41,683 --> 00:10:43,059
‫أتستطيع فعل ذلك؟

207
00:10:43,143 --> 00:10:45,145
‫هذا يعتمد على المعطيات،
‫فبُعد الدوامة بالكامل…

208
00:10:45,228 --> 00:10:47,313
‫- غير مستقر.
‫- هذا أقل ما يمكن وصفه به.

209
00:10:47,397 --> 00:10:48,231
‫"القطب الشمالي الحقيقي"

210
00:10:48,314 --> 00:10:50,984
‫أنا آسف، لقد تم التصويت
‫على خروجك من الكوخ الجليدي،

211
00:10:51,067 --> 00:10:54,154
‫سلّمي سمكتك من فضلك.

212
00:10:55,655 --> 00:10:56,823
‫كان ذلك مُقرفًا.

213
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
‫حسنًا، التقطت بعض مراكز الطاقة الحيوية.

214
00:10:58,992 --> 00:11:00,410
‫والتي أظنها أناسًا؟

215
00:11:00,493 --> 00:11:02,287
‫نعم، يجب أن يكون أحدها "رون".

216
00:11:02,370 --> 00:11:05,248
‫سأحاول أن أضعكما في البعد ذاته، استعدي.

217
00:11:08,126 --> 00:11:10,503
‫أي نوع من العذاب الجديد هذا؟

218
00:11:10,587 --> 00:11:12,380
‫هل جمعتكما ببعضكما البعض يا "دامو"؟

219
00:11:12,464 --> 00:11:14,215
‫- نوعًا ما.
‫- لا.

220
00:11:14,299 --> 00:11:18,136
‫حدث تقاطع بين جهاز تحريض الدوامة
‫الخاص بـ"دراكين" وإشارة التلفاز.

221
00:11:18,219 --> 00:11:20,347
‫لقد اكتشفت ذلك قبل ثلاث قنوات.

222
00:11:20,430 --> 00:11:22,349
‫- مرحبًا.
‫- "روفوس".

223
00:11:23,266 --> 00:11:25,685
‫أيتها الممرضة، لقد تحوّل المريض
‫إلى فأر خلد عار،

224
00:11:25,769 --> 00:11:28,021
‫أريد اختبار سمية وتحليل خضاب الدم حالًا.

225
00:11:28,104 --> 00:11:30,148
‫نعم، صحيح، وكأنني سأساعدك بذلك.

226
00:11:30,231 --> 00:11:32,442
‫لا تستطيعين المغادرة، إنها حالة طبية.

227
00:11:32,525 --> 00:11:35,028
‫نعم، وهذه حالة مؤلمة.

228
00:11:37,322 --> 00:11:39,491
‫هل عليك أن تكوني البطلة دائمًا؟

229
00:11:39,574 --> 00:11:41,576
‫هل يجب أن تكوني مصدر الألم دائمًا؟

230
00:11:42,410 --> 00:11:44,329
‫- بنكرياسي!
‫- يجب أن تنتبه أين تقع.

231
00:11:44,412 --> 00:11:48,750
‫- إنه أنت، ذلك الصبي!
‫- مساعد "دامو ستحيل".

232
00:11:48,833 --> 00:11:51,920
‫هذا لا يساعد.

233
00:11:52,712 --> 00:11:56,549
‫- "رون ستوبيبل".
‫- نعم، ذلك هو أنت.

234
00:11:57,384 --> 00:11:58,385
‫ما هذا؟

235
00:11:58,468 --> 00:12:00,261
‫أغنية شارة برنامج "فيرليس فيريت".

236
00:12:02,305 --> 00:12:03,348
‫"أخطأ"
‫"لكمة"

237
00:12:07,227 --> 00:12:08,269
‫"(فيرليس فيريت)"

238
00:12:12,232 --> 00:12:13,400
‫"بطولة (تيموثي نورث)"

239
00:12:22,450 --> 00:12:23,660
‫"روفوس"، أين "دامو"؟

240
00:12:26,079 --> 00:12:28,039
‫- تكلّم يا "وايد"، أنا أسمعك.
‫- عثرت على "رون".

241
00:12:28,123 --> 00:12:29,916
‫سأحاول نقلك إلى البعد ذاته.

242
00:12:30,000 --> 00:12:32,002
‫رائع، شخص غير كفؤ للإنقاذ.

243
00:12:32,085 --> 00:12:36,423
‫- ولماذا تظنين نفسك ستأتين معي؟
‫- لأن هذا يبدو كئيبًا جدًا بالنسبة إليّ.

244
00:12:36,506 --> 00:12:40,885
‫كئيب؟ كنت في "بالز"، أحب ذلك البرنامج.

245
00:12:40,969 --> 00:12:42,846
‫هذا ما اعتقدته.

246
00:12:45,390 --> 00:12:49,144
‫مخبئي، لقد عدت!

247
00:12:49,227 --> 00:12:52,147
‫حسنًا، أعادنا المهووس إلى موطننا.

248
00:12:54,733 --> 00:12:56,443
‫صديقي "روفوس"!

249
00:12:58,570 --> 00:12:59,738
‫والآن…

250
00:12:59,821 --> 00:13:01,906
‫- تحتاج إلى استراحة.
‫- ماذا؟

251
00:13:01,990 --> 00:13:04,284
‫حقًا؟ أعني بحقك.

252
00:13:04,367 --> 00:13:07,662
‫- أتسمي هذا مخبأ شخص شرير؟
‫- نعم.

253
00:13:07,746 --> 00:13:11,124
‫- سمّه عملًا قيد الإنشاء.
‫- ومن تكونون؟

254
00:13:11,207 --> 00:13:13,460
‫إنهم "غاي" و"لارسون" و"سكور"،

255
00:13:13,543 --> 00:13:14,919
‫ثلاثي التعذيب.

256
00:13:15,003 --> 00:13:17,005
‫وأنتم تشاهدون "إيفل آي فور ذا باد غاي".

257
00:13:17,088 --> 00:13:18,506
‫"(إيفل آي فور ذا باد غاي)"

258
00:13:18,590 --> 00:13:20,759
‫ما زلنا عالقين في الدوامة
‫التلفزيونية.

259
00:13:20,842 --> 00:13:24,679
‫حسنًا، لديّ شيء هنا سيُسوي الأمر.

260
00:13:24,763 --> 00:13:26,848
‫أجل، مشفّر الأبعاد!

261
00:13:26,931 --> 00:13:29,434
‫انظرا أيها الرفيقان،
‫انتبه للأسلوب أيها المجرم.

262
00:13:29,517 --> 00:13:31,269
‫أنت، كنت أستخدم هذا.

263
00:13:31,353 --> 00:13:35,940
‫من أين جلبت هذا اللباس؟
‫لا، لماذا ترتدي هذا اللباس؟

264
00:13:36,024 --> 00:13:37,484
‫هل أنت عالم مجنون؟

265
00:13:37,567 --> 00:13:40,320
‫توقف يا "فرانكن" من فضلك.

266
00:13:40,403 --> 00:13:43,823
‫- يقول "سكاري سكار" أنا رجل قوي.
‫- لست كذلك.

267
00:13:43,907 --> 00:13:45,450
‫توقفوا! ماذا عنهما؟

268
00:13:45,533 --> 00:13:49,621
‫- إنهما أنيقان.
‫- أعجبني القميص القصير والسروال الواسع.

269
00:13:49,704 --> 00:13:52,415
‫ليست بالأمر الجلل، إنها ملابس جاهزة.

270
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
‫"انضم إلى اللعبة الآن

271
00:13:54,292 --> 00:13:56,044
‫حرّك جسمك

272
00:13:56,127 --> 00:13:57,754
‫انضم إلى اللعبة الآن

273
00:13:57,837 --> 00:13:59,673
‫حرّك جسمك

274
00:13:59,756 --> 00:14:01,549
‫انضم إلى اللعبة الآن

275
00:14:01,633 --> 00:14:03,426
‫حرّك جسمك

276
00:14:03,510 --> 00:14:04,719
‫انضم إلى اللعبة الآن

277
00:14:04,803 --> 00:14:07,180
‫حرّك جسمك

278
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
‫لا بأس

279
00:14:08,348 --> 00:14:10,684
‫لا بأس

280
00:14:10,767 --> 00:14:12,227
‫لا بأس

281
00:14:12,310 --> 00:14:14,688
‫لا بأس

282
00:14:14,771 --> 00:14:15,855
‫انضم إلى اللعبة الآن"

283
00:14:17,148 --> 00:14:21,319
‫أهلًا بكم يا أصدقائي إلى وليمتي الشريرة.

284
00:14:21,403 --> 00:14:24,739
‫- إنه سيئ جدًا.
‫- وذلك بفضل العين الشريرة.

285
00:14:24,823 --> 00:14:26,866
‫عجينة الشر؟

286
00:14:26,950 --> 00:14:29,411
‫حسنًا، عليك أن تركّز هنا

287
00:14:29,494 --> 00:14:32,747
‫الطعام اللذيذ والملابس المزركشة
‫لا تُفيدنا في هذه الحالة.

288
00:14:34,582 --> 00:14:36,418
‫ماذا؟ هذا صحيح يا "شيغو".

289
00:14:36,501 --> 00:14:39,212
‫حان الوقت لكي نهرب ونقفل الطريق خلفنا

290
00:14:39,295 --> 00:14:43,299
‫لنترك "دامو ستحيل" ورفيقيها
‫عالقين هنا إلى الأبد.

291
00:14:43,383 --> 00:14:45,844
‫ما بالك يا رجل؟ لم أنه حسائي بعد.

292
00:14:46,845 --> 00:14:49,681
‫أنا ألتقط إشارة طاقة المشفّر،

293
00:14:49,764 --> 00:14:51,433
‫"دراكين" يستخدم البروتوكول الخاطئ.

294
00:14:51,516 --> 00:14:55,186
‫- يُمكن لذلك أن…
‫- يحلّل نسيج الواقع؟

295
00:15:01,943 --> 00:15:03,278
‫انتهى وقت الوجبة الخفيفة يا "رون".

296
00:15:03,361 --> 00:15:06,072
‫انظري إلى كل هذه المعكرونة في القعر.

297
00:15:07,198 --> 00:15:10,201
‫ما زلت تستطيعين الوصول إلى الآلة
‫وإعادة ضبط المفتاح يا "دامو".

298
00:15:10,285 --> 00:15:13,872
‫لم يكن من المُفترض
‫أن يحدث هذا، الواقع ينهار.

299
00:15:13,955 --> 00:15:15,623
‫يبدو أنني ارتكبت خطأ ما.

300
00:15:15,707 --> 00:15:18,168
‫نعم، المحاولة السابعة تنجح دومًا.

301
00:15:18,251 --> 00:15:20,754
‫لماذا أتكلم بهذه الطريقة؟

302
00:15:22,005 --> 00:15:23,590
‫ألديك خطة بديلة يا "وايد"؟

303
00:15:23,673 --> 00:15:27,844
‫سيتم سحب الأبعاد الأخرى
‫من خلال بعدكم باتجاه الدوامة.

304
00:15:27,927 --> 00:15:30,138
‫تعني أنه بدلًا من ذهابنا إلى الأبعاد،

305
00:15:30,221 --> 00:15:31,973
‫ستأتي الأبعاد…

306
00:15:32,057 --> 00:15:33,350
‫إليكم.

307
00:15:33,433 --> 00:15:36,102
‫لم يسبق لي أن كنت بهذه السعادة،

308
00:15:36,186 --> 00:15:39,105
‫أنا في النعيم، إنه إعلان لـ"بوينو ناتشو".

309
00:15:39,189 --> 00:15:40,648
‫منتجنا الجديد في "بوينو ناتشو"،

310
00:15:40,732 --> 00:15:42,442
‫"ذا موتشو غواكوماكو"!

311
00:15:45,070 --> 00:15:46,696
‫مرحبًا، كيف أستطيع مساعدتك؟

312
00:15:46,780 --> 00:15:50,200
‫نعم، طبقان من الناكو
‫مع الجبنة الإضافية من فضلك.

313
00:15:53,370 --> 00:15:55,038
‫هذا ليس الوقت المناسب يا "رون".

314
00:15:57,123 --> 00:16:00,710
‫لا! العاكس الكمومي

315
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
‫سيصحح هذا كل شيء.

316
00:16:03,713 --> 00:16:06,299
‫الناكو المثالي، سيصحح هذا كل شيء.

317
00:16:08,385 --> 00:16:09,469
‫"بوينو ناتشو"

318
00:16:09,552 --> 00:16:12,305
‫حيث تشكل كل قضمة مهرجانًا للسانك.

319
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
‫عودي يا شطيرة الناكو!

320
00:16:28,822 --> 00:16:31,950
‫توقفي! لكن أنا… اللعنة!

321
00:16:32,033 --> 00:16:34,661
‫هذا ليس أفضل أيامك، أو أبعادك.

322
00:16:37,163 --> 00:16:40,542
‫- حسنًا، أنا لا أعرف هذا البرنامج.
‫- انسي أمر عامل تركيب التلفاز.

323
00:16:41,292 --> 00:16:43,003
‫إنه برنامج "1670".

324
00:16:43,086 --> 00:16:45,755
‫أصدقائي، أنا بحاجة ماسة
‫إلى مبارزة ملاطفة.

325
00:16:45,839 --> 00:16:49,634
‫أنت تحلم، ما من أحد سيلاطفها.

326
00:16:49,718 --> 00:16:53,763
‫لم لا تسأل تلك البقرة
‫التي انزلقت منذ أسبوعين؟

327
00:16:57,600 --> 00:17:01,521
‫هل تترددين إلى هنا كثيرًا
‫أيتها الخادمة الشابة؟

328
00:17:03,064 --> 00:17:04,524
‫تراجع يا فتى الاسطبل.

329
00:17:04,607 --> 00:17:06,109
‫ساحرة!

330
00:17:06,192 --> 00:17:07,360
‫- ماذا؟
‫- اقبضوا عليها.

331
00:17:16,119 --> 00:17:17,537
‫أعلميني بما أريد معرفته.

332
00:17:17,620 --> 00:17:18,913
‫هل أنت جادة؟

333
00:17:18,997 --> 00:17:21,249
‫شعر مستعار جميل
‫أيتها الآنسة التي تحاول بجهد.

334
00:17:36,514 --> 00:17:38,350
‫- أين الجهاز؟
‫- دعيني أخمّن.

335
00:17:38,433 --> 00:17:40,185
‫أتظنين أنه من يحرسه؟

336
00:17:40,268 --> 00:17:41,728
‫فكرة جيدة، هذا خطئي.

337
00:17:41,811 --> 00:17:43,271
‫مرحبًا،

338
00:17:43,355 --> 00:17:47,609
‫هذا الجهاز غير مخصص للسفر
‫عبر الأبعاد، أليس كذلك؟

339
00:17:47,692 --> 00:17:49,986
‫لا؟ حسنًا.

340
00:17:50,070 --> 00:17:52,113
‫كنت أسأل فقط.

341
00:17:53,573 --> 00:17:55,784
‫تراجع، حلاق الطوارئ للحيوانات الأليفة.

342
00:17:56,326 --> 00:17:58,912
‫لا، ضحية الحلاقة الزائدة.

343
00:17:58,995 --> 00:18:00,747
‫أليس لديك رحمة؟

344
00:18:01,748 --> 00:18:04,876
‫إنه فأر خلد عار، مرحبًا، إنه عار.

345
00:18:09,172 --> 00:18:11,091
‫"روفوس"، لديك شعر مسرح فوق رأسك.

346
00:18:14,844 --> 00:18:19,099
‫- أين نحن هذه المرة؟
‫- أعتقد أنها المصارعة الاحترافية.

347
00:18:21,101 --> 00:18:22,268
‫تخمين جيد.

348
00:18:23,687 --> 00:18:27,023
‫- أيمكن لهذا أن يكون أكثر سهولة؟
‫- لا أظن ذلك.

349
00:18:28,191 --> 00:18:31,820
‫سنطهو وجبة رائعة اليوم،

350
00:18:31,903 --> 00:18:33,738
‫باستخدام مكوننا السري،

351
00:18:33,822 --> 00:18:36,491
‫فأر الخلد العاري.

352
00:18:37,659 --> 00:18:39,911
‫إذًا، هل هذه وصفة عائلية؟

353
00:18:39,994 --> 00:18:43,039
‫نعم، نحب قليها بشكل جيد في بلدتي.

354
00:18:43,540 --> 00:18:47,877
‫نحن على ارتفاع تسعة طوابق
‫فوق شارع مزدحم في المدينة.

355
00:18:47,961 --> 00:18:50,505
‫- هل هذا يخيفك؟
‫- لا.

356
00:18:50,588 --> 00:18:52,632
‫- ليس تمامًا.
‫- هل يجب أن يخيفني؟

357
00:18:52,716 --> 00:18:54,009
‫حسنًا، نعم.

358
00:18:54,092 --> 00:18:57,637
‫لأننا نتحدث عن القفز بالحبل.

359
00:18:58,888 --> 00:19:00,640
‫- ألست خائفة؟
‫- لا.

360
00:19:00,724 --> 00:19:02,726
‫- هل أنت خائف؟
‫- ولماذا سأكون…

361
00:19:02,809 --> 00:19:04,769
‫ها نحن ننطلق أيها الجميل.

362
00:19:04,853 --> 00:19:06,604
‫"شيغو".

363
00:19:11,860 --> 00:19:14,195
‫وها قد عدنا،

364
00:19:14,279 --> 00:19:15,655
‫أنا "رون"،

365
00:19:15,739 --> 00:19:19,617
‫وسنحاور الدكتور "دراكين"

366
00:19:19,701 --> 00:19:20,785
‫الموجود

367
00:19:20,869 --> 00:19:24,080
‫هنا للحديث عن

368
00:19:24,164 --> 00:19:25,749
‫هذا الكتاب.

369
00:19:25,832 --> 00:19:28,209
‫- كتابك؟
‫- على ما يبدو.

370
00:19:28,293 --> 00:19:32,672
‫- رائع، عمّ يتحدث؟
‫- أنا، عنّي أنا.

371
00:19:32,756 --> 00:19:38,511
‫أنت تهدد بكتابة هذا الكتاب منذ فترة،
‫أتستطيع إخباري بالمزيد؟

372
00:19:38,595 --> 00:19:40,347
‫حسنًا، أفضّل نفسي.

373
00:19:42,015 --> 00:19:43,683
‫حسنًا، والآن اختر مثلثًا.

374
00:19:43,767 --> 00:19:45,852
‫هل أستطيع اختيار "دامو" مرتين؟

375
00:19:45,935 --> 00:19:49,606
‫- لم لا يختارني أحد؟
‫- لأنك الرجل الأزرق المخيف.

376
00:19:49,689 --> 00:19:52,609
‫- الأزرق هو لون الموسم الماضي.
‫- البني المصفرّ الشرير هو لون هذا العام.

377
00:19:52,692 --> 00:19:54,778
‫جلد أزرق؟ هذا يعني أنه لا يتنفس.

378
00:19:54,861 --> 00:19:56,696
‫ليجلب أحد ما كماشة الحياة.

379
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
‫"وايد"، بدأت الأشياء تصبح كئيبة جدًا هنا.

380
00:19:59,783 --> 00:20:02,952
‫أعلم ذلك، يُصبح الواقع أضعف بمرور كل بعد.

381
00:20:03,036 --> 00:20:05,455
‫بضع برامج أخرى وسيُطمس تمامًا.

382
00:20:05,538 --> 00:20:08,041
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- أظن أنني أعرف طريقة لإعادتكم.

383
00:20:08,124 --> 00:20:10,627
‫لكن هناك تشويش كبير بسبب الدوامة.

384
00:20:10,710 --> 00:20:12,212
‫أتمنى وجود طريقة لسدها.

385
00:20:12,295 --> 00:20:15,048
‫انتظر لحظة، البرامج تظهر حسب الجدول.

386
00:20:15,131 --> 00:20:17,717
‫أتستطيع تغيير ترتيب القناة يا "وايد"
‫ليُعرض برنامج "جزيرة القردة" تاليًا؟

387
00:20:17,801 --> 00:20:18,968
‫نعم، لكن لماذا؟

388
00:20:19,052 --> 00:20:22,222
‫بدأ الأمر مع القرود، وسينتهي معها.

389
00:20:24,307 --> 00:20:25,642
‫حسنًا يا "وايد"، الآن.

390
00:20:33,316 --> 00:20:36,152
‫أعطني الموزة يا "روفوس".

391
00:20:36,236 --> 00:20:37,987
‫تماسكوا، سيصبح الأمر خطيرًا.

392
00:20:38,905 --> 00:20:41,741
‫- ها قد أتت.
‫- ما الذي أتى وإلى أين؟

393
00:20:41,825 --> 00:20:42,992
‫أنا ألومك على هذا.

394
00:20:43,576 --> 00:20:45,412
‫جاهزة؟

395
00:20:59,092 --> 00:21:00,218
‫"رون"!

396
00:21:07,642 --> 00:21:11,229
‫- شكرًا يا "دامو".
‫- ليس بالأمر الجلل، على عكس هذا.

397
00:21:12,981 --> 00:21:14,774
‫هذا مقرف، سدادة من القردة.

398
00:21:15,358 --> 00:21:17,235
‫حسنًا.

399
00:21:19,529 --> 00:21:21,656
‫- كيف حالنا؟
‫- يبدو كل شيء مستقرًا.

400
00:21:21,740 --> 00:21:24,492
‫تعالي يا "شيغو"، أجريت
‫بعض الإصلاحات على المشفّر.

401
00:21:24,576 --> 00:21:26,494
‫حان الوقت لمغادرة هذه المهزلة.

402
00:21:28,830 --> 00:21:33,084
‫- ذلك لا يبدو…
‫- كفي عن الذعر يا "نانسي".

403
00:21:35,587 --> 00:21:36,838
‫هيا يا "وايد".

404
00:21:38,340 --> 00:21:41,551
‫لم أظن يومًا بأنني سأُسرّ لعودتي
‫إلى مخبأ "دراكين".

405
00:21:41,634 --> 00:21:44,012
‫رائع، لديهم قنوات فضائية.

406
00:21:45,096 --> 00:21:47,098
‫بالواقع، بعد التفكير،

407
00:21:47,182 --> 00:21:48,933
‫أظنني سأعود إلى ألعاب الفيديو لمدة.

408
00:21:49,684 --> 00:21:52,604
‫لنُعد هذا ونأمل أن يحفظوه
‫بشكل أفضل هذه المرة.

409
00:21:52,687 --> 00:21:53,605
‫أبليت حسنًا يا "وايد".

410
00:21:53,688 --> 00:21:55,940
‫عاد كل شيء إلى طبيعته، بشكل عام.

411
00:21:56,024 --> 00:21:57,275
‫ماذا حدث لـ"دراكين" إذًا؟

412
00:21:57,359 --> 00:21:59,152
‫يبدو أنه اتخذ منعطفًا جديدًا.

413
00:22:03,114 --> 00:22:05,950
‫هذا أسوأ من الكآبة بكثير.

414
00:22:06,034 --> 00:22:09,371
‫لون اليوم هو الأخضر،
‫هل ترون أي شيء باللون الأخضر؟

415
00:22:09,454 --> 00:22:11,331
‫نعم، لديّ لونك الأخضر
‫يا صاحب الوجه المصنوع من اللباد.

416
00:22:11,414 --> 00:22:13,708
‫ستُغضبين السيد "سيت داون" يا "شيغو".

417
00:22:13,792 --> 00:22:15,293
‫ماذا؟

418
00:22:18,880 --> 00:22:19,714
‫ترجمة "محمود دهني"

