﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,293
‫"موطن البيتزا بالجبنة المضاعفة"

2
00:00:15,098 --> 00:00:17,183
‫حسنًا إذًا.

3
00:00:17,267 --> 00:00:20,186
‫لقد فقدت شهيتي.

4
00:00:20,270 --> 00:00:22,188
‫وأنا أيضًا، يا "رون".

5
00:00:23,106 --> 00:00:24,733
‫ما سبب تناولك لكل هذا؟

6
00:00:24,816 --> 00:00:27,402
‫ما من سبب في يوم البيتزا بالجبنة المضاعفة.

7
00:00:27,485 --> 00:00:28,820
‫جبنة!

8
00:00:28,903 --> 00:00:30,739
‫لكنها بيتزا أشبه بالورق المقوى.

9
00:00:30,822 --> 00:00:32,824
‫الجبنة على الورق المقوى تبقى جبنة.

10
00:00:32,907 --> 00:00:34,159
‫لقد نال منك.

11
00:00:34,242 --> 00:00:36,494
‫- جاهز لتناول القطعة الثالثة؟
‫- أنا!

12
00:00:37,912 --> 00:00:40,415
‫أيمكنك تقليل العجينة المقرمشة هذه المرة؟

13
00:00:42,000 --> 00:00:44,002
‫لقد انتهى الحلم.

14
00:00:47,422 --> 00:00:50,425
‫النجدة!

15
00:00:50,508 --> 00:00:52,177
‫هل رفضت مسؤولة المطعم
‫تزويدك بالطعام مجددًا؟

16
00:00:52,260 --> 00:00:53,803
‫نعم، لكنني لست منزعجًا بسبب ذلك.

17
00:00:53,887 --> 00:00:55,138
‫لا بد أنك تناولت الكثير من الجبنة.

18
00:00:55,221 --> 00:00:58,600
‫مهلًا يا "دامو"، ما من شيء اسمه
‫الكثير من الجبنة.

19
00:00:58,683 --> 00:00:59,809
‫وثانيًا…

20
00:01:00,977 --> 00:01:03,605
‫هذه ليست الصرخات الاعتيادية
‫التي تسببها منتجات اللحوم المعلّبة.

21
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
‫أترين؟ هذا ليس جيدًا.

22
00:01:09,861 --> 00:01:14,491
‫حسنًا، أيًا يكن ذلك فهو يكتب شيئًا ما.

23
00:01:14,574 --> 00:01:17,243
‫باستخدام صلصة اللحم المعلّب؟

24
00:01:17,327 --> 00:01:19,954
‫"راء، واو، نون"

25
00:01:20,038 --> 00:01:23,124
‫أرجوك قولي لي إنه يكتب "رون ريغر".

26
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
‫ذلك الفتى الذي يتغيب عن درس الرياضة،
‫قد يكون هذا هو السبب.

27
00:01:26,044 --> 00:01:27,045
‫- يا فتى…
‫- "ريغر"!

28
00:01:27,128 --> 00:01:28,380
‫الأمر متعلق بك.

29
00:01:28,463 --> 00:01:29,881
‫{\an8}"(رون ستوبيبل)"

30
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
‫"(دامو ستحيل)"

31
00:01:33,718 --> 00:01:35,970
‫"أجل، أجل

32
00:01:36,054 --> 00:01:37,806
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

33
00:01:37,889 --> 00:01:40,058
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

34
00:01:40,141 --> 00:01:44,104
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

35
00:01:44,187 --> 00:01:45,939
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

36
00:01:46,022 --> 00:01:47,148
‫عندما يحدق الخطر بك

37
00:01:47,232 --> 00:01:49,859
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

38
00:01:49,943 --> 00:01:51,403
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

39
00:01:51,695 --> 00:01:54,739
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

40
00:01:54,823 --> 00:01:57,325
‫فناد باسمي

41
00:01:57,409 --> 00:01:58,993
‫(دامو ستحيل)

42
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

43
00:02:01,413 --> 00:02:02,872
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

44
00:02:02,956 --> 00:02:05,000
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

45
00:02:05,333 --> 00:02:07,085
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

46
00:02:07,168 --> 00:02:10,797
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

47
00:02:11,423 --> 00:02:13,800
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

48
00:02:13,883 --> 00:02:15,135
‫لا يهم الزمان

49
00:02:15,218 --> 00:02:18,722
‫سأكون معك حتى النهاية

50
00:02:19,014 --> 00:02:22,100
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

51
00:02:22,183 --> 00:02:25,311
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

52
00:02:25,395 --> 00:02:26,604
‫بـ(دامو ستحيل)

53
00:02:27,188 --> 00:02:28,648
‫ما هو الوضع؟

54
00:02:28,732 --> 00:02:30,066
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

55
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
‫"(دامو ستحيل)"

56
00:02:33,737 --> 00:02:34,738
‫هيا يا "رون"،

57
00:02:35,030 --> 00:02:36,906
‫لا تستطيع ترك المدرسة وعدم العودة إليها.

58
00:02:37,198 --> 00:02:39,617
‫حقًا؟ هذا ينفع مع "رون ريغر".

59
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
‫أيًا يكن ما رأيته اليوم
‫فمن المستحيل أن يكون شبحًا.

60
00:02:42,579 --> 00:02:46,041
‫أعني، أي نوع من الأشباح
‫يتواصل باستخدام صلصة اللحوم المعلّبة؟

61
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
‫ذلك هو اللغز الحقيقي.

62
00:02:48,335 --> 00:02:49,919
‫لقد عاد.

63
00:02:51,004 --> 00:02:52,839
‫إنه ظل يا "رون".

64
00:02:53,840 --> 00:02:55,675
‫نعم.

65
00:02:55,759 --> 00:02:58,678
‫لأنه…

66
00:03:02,932 --> 00:03:06,478
‫أراك غدًا، سأطلب من "وايد"
‫البحث في أمر شبح الصلصة.

67
00:03:13,485 --> 00:03:15,695
‫لن أجازف أبدًا يا صديقي. يا صديقي؟

68
00:03:18,615 --> 00:03:20,116
‫مرحبًا.

69
00:03:21,743 --> 00:03:24,829
‫لماذا لدينا باب للقطة؟
‫نحن لا نملك قطة حتى!

70
00:03:25,121 --> 00:03:28,333
‫حسنًا، نحن بأمان.

71
00:03:28,792 --> 00:03:30,543
‫سيد "ستوبيبل".

72
00:03:30,627 --> 00:03:31,878
‫"يوري"؟

73
00:03:33,296 --> 00:03:34,881
‫أعتذر إن كنت قد أخفتك.

74
00:03:34,964 --> 00:03:36,091
‫تقصدين ما حدث للتو؟ لا.

75
00:03:36,174 --> 00:03:39,552
‫كنت أتدرب على صرخة الشجاعة.

76
00:03:39,636 --> 00:03:42,013
‫تحتاج مدرسة "يامانوتشي"
‫إلى شجاعتك مرة أخرى.

77
00:03:42,305 --> 00:03:43,890
‫أنا أقصدك ونحن في حاجة ماسة.

78
00:03:43,973 --> 00:03:45,141
‫"سينسي" مفقود،

79
00:03:45,225 --> 00:03:47,894
‫وقد عثرنا على هذه في مقره الفارغ.

80
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
‫سعدان!

81
00:03:52,482 --> 00:03:55,151
‫لديّ اعتقاد دامغ بأنه "مونكي فيست".

82
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
‫من الأفضل أن أخبر "دامو".

83
00:03:56,444 --> 00:03:58,822
‫هل نسيت قسم الشرف، بعدم الإفصاح

84
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
‫عمّا حدث خلال زيارتك إلى "اليابان"؟

85
00:04:00,907 --> 00:04:02,909
‫صحيح، ذلك السر عن القسم

86
00:04:02,992 --> 00:04:06,162
‫وعدم الإفصاح عن مدرسة
‫النينجا السرية، صحيح؟

87
00:04:08,289 --> 00:04:09,624
‫إنه…

88
00:04:11,209 --> 00:04:12,252
‫"سينسي"؟

89
00:04:12,544 --> 00:04:14,254
‫سيد "ستوبيبل".

90
00:04:19,009 --> 00:04:20,927
‫يستخدم "سينسي" قواه ليتواصل معك.

91
00:04:21,011 --> 00:04:22,846
‫نعم، بالطبع.

92
00:04:22,929 --> 00:04:25,390
‫ما الذي يجعلك تتصل عبر الهاتف
‫إن كنت تستطيع أن تُرعب من تريده؟

93
00:04:25,473 --> 00:04:28,685
‫يبدو الأمر كما خشيت أن يكون،
‫يسعى "مونكي فيست" إلى الانتقام.

94
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
‫لقد أثبتّ شجاعتك مرة
‫عندما أنقذت "لوتس بليد"،

95
00:04:32,147 --> 00:04:34,190
‫وعليك الآن أن تفعل الشيء ذاته
‫من أجل "سينسي".

96
00:04:34,482 --> 00:04:38,111
‫كيف لي أن أتعقب "مونكي فيست"
‫إن كنت لا أستطيع إخبار "وايد" أو "دامو"؟

97
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
‫أنت بطل متواضع جدًا. لا تقلق،

98
00:04:40,572 --> 00:04:43,533
‫تمتلك مدرسة "يامانوتشي"
‫خريجين كثر باستطاعتهم مساعدتك.

99
00:04:44,117 --> 00:04:45,493
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "دامو"،

100
00:04:45,577 --> 00:04:47,245
‫بعد مشاهدتي للتسجيل الأمني للمطعم،

101
00:04:47,328 --> 00:04:49,122
‫لا أستطيع تفسير ما حدث البارحة أبدًا.

102
00:04:49,205 --> 00:04:51,166
‫هل حلّلت عينة الصلصة؟

103
00:04:51,249 --> 00:04:52,167
‫- نعم.
‫- وعلام عثرت؟

104
00:04:52,250 --> 00:04:53,376
‫لا تريدان أن تعرفا.

105
00:04:53,460 --> 00:04:56,504
‫ليس قبل التخرج من الجامعة.

106
00:04:56,588 --> 00:04:57,756
‫أرى أن نثق به فيما يخص الصلصة.

107
00:04:57,839 --> 00:05:01,217
‫جلبت الناكو والكثير من صلصة ديابلو
‫بالإضافة إلى وجبات القرفة الخفيفة.

108
00:05:01,301 --> 00:05:03,053
‫لذيذة.

109
00:05:03,136 --> 00:05:05,096
‫هل تهرّب طعام "بوينو ناتشو" إلى المدرسة؟

110
00:05:05,388 --> 00:05:07,432
‫مرحبًا يا "دامو"، لا
‫لقد جلبت بعض الوجبات الخفيفة…

111
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
‫من أجل رحلة ميدانية.

112
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
‫رحلة ميدانية؟

113
00:05:11,144 --> 00:05:12,437
‫كل شيء جاهز يا سيد "ستوبيبل".

114
00:05:12,729 --> 00:05:16,358
‫"يوري"! هذه "دامو" و"مونيك" يا "يوري".

115
00:05:16,649 --> 00:05:17,901
‫"دامو ستحيل"!

116
00:05:17,984 --> 00:05:19,110
‫سمعت الكثير عنك.

117
00:05:19,402 --> 00:05:22,530
‫- حقًا؟ أنا لم أسمع عنك.
‫- بالطبع يا "دامو"،

118
00:05:22,614 --> 00:05:25,992
‫تعرفين "يوري" من صف تاريخ المواد المشعة.

119
00:05:26,076 --> 00:05:28,995
‫لا، إنها صديقة قديمة من مخيم "واناويب".

120
00:05:30,080 --> 00:05:32,165
‫لم نتقابل من قبل بالواقع، ماذا تريدين؟

121
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
‫من أنت أيتها الغريبة التي لا أعرفها؟

122
00:05:34,501 --> 00:05:36,378
‫لكنك قلت للتو إن اسمها "يوري".

123
00:05:36,670 --> 00:05:39,673
‫"يوري"، حسنًا، إنه اسم شائع في "اليابان".

124
00:05:39,756 --> 00:05:42,384
‫حسنًا، عليّ أن أذهب، إلى اللقاء.

125
00:05:42,467 --> 00:05:45,053
‫- هذا غريب.
‫- غريب إلى درجة أن تكون حبيبته السرية؟

126
00:05:45,136 --> 00:05:47,097
‫لا، كان ليخبرني بذلك.

127
00:05:47,180 --> 00:05:48,807
‫أعني، ما الذي سيمنعه؟

128
00:05:49,099 --> 00:05:50,392
‫لأنك كنت ستغارين منها.

129
00:05:50,684 --> 00:05:52,310
‫- أغار؟
‫- عينان خضراوتان.

130
00:05:52,602 --> 00:05:54,145
‫ماذا يعني ذلك؟
‫دائمًا ما كانت عيناي خضراوتان.

131
00:05:54,437 --> 00:05:56,189
‫غيورة، أنت تشعرين بالغيرة.

132
00:05:56,272 --> 00:05:58,149
‫أنا لا أشعر بالغيرة.

133
00:05:58,441 --> 00:06:01,236
‫كل ما في الأمر أنني أشعر بالغرابة.

134
00:06:01,528 --> 00:06:03,697
‫- وأنت تشعرين بالغيرة.
‫- غير صحيح.

135
00:06:06,449 --> 00:06:07,492
‫تكلّم يا "وايد".

136
00:06:07,784 --> 00:06:10,620
‫أجريت بعض البحث
‫عن حبيبة "رون" كما طلبت منّي.

137
00:06:10,704 --> 00:06:12,038
‫- صديقة.
‫- لكنها فتاة.

138
00:06:12,122 --> 00:06:13,456
‫- "وايد"!
‫- حسنًا، صديقة.

139
00:06:13,540 --> 00:06:14,749
‫ما هي المعلومات إذًا؟

140
00:06:15,041 --> 00:06:17,544
‫ما من معلومات، لا أستطيع العثور
‫على أي شيء يخصها.

141
00:06:17,627 --> 00:06:19,462
‫هذا مستحيل، لا بد من وجود شيء ما.

142
00:06:19,546 --> 00:06:20,797
‫سجلات المدرسة؟

143
00:06:20,880 --> 00:06:22,674
‫سأجري بحثًا عالميًا، أمهليني نصف ساعة.

144
00:06:26,553 --> 00:06:29,305
‫شُوهد اللورد "مونكي فيست" آخر مرة
‫في "أمريكا الجنوبية".

145
00:06:31,307 --> 00:06:33,643
‫هناك في الغابة المطيرة الرائعة.

146
00:06:33,935 --> 00:06:37,772
‫دائمًا ما تتبع أسلوب النكات الأمريكي
‫يا سيد "ستوبيبل".

147
00:06:37,856 --> 00:06:40,108
‫بالطبع إنها غابة "الأمازون" المطيرة.

148
00:06:40,191 --> 00:06:42,152
‫صحيح، وهي رائعة.

149
00:06:42,444 --> 00:06:44,988
‫نظنه المكان الذي يحتجز فيه "سينسي".

150
00:06:45,280 --> 00:06:48,158
‫لقد تم حجز جميع الرحلات الجوية
‫إلى "أمريكا الجنوبية".

151
00:06:48,450 --> 00:06:49,701
‫لا تقلق.

152
00:06:54,956 --> 00:06:56,916
‫تذاكر نينجا سرية؟

153
00:06:58,001 --> 00:06:59,044
‫نعم!

154
00:06:59,336 --> 00:07:01,171
‫خريجو النينجا خاصتنا جاهزون للمساعدة.

155
00:07:01,254 --> 00:07:03,840
‫أيمكنهم المساعدة في حمل بعض الحقائب؟

156
00:07:03,923 --> 00:07:07,427
‫مجددًا مع أسلوب النكات الأمريكي.

157
00:07:07,510 --> 00:07:10,013
‫من الطبيعي أن يكون شرف حملها لك.

158
00:07:10,096 --> 00:07:12,640
‫حسنًا، أتذكر، الشرف لي.

159
00:07:15,143 --> 00:07:17,145
‫أنا في فصل الكيمياء يا "وايد"،
‫وأنا مشغولة بعض الشيء.

160
00:07:17,437 --> 00:07:19,147
‫- أجريت بحثًا إضافيًا عن "يوري".
‫- تكلّم.

161
00:07:19,230 --> 00:07:21,941
‫تحققت من سجلات جميع المدارس
‫الحكومية والخاصة ولم أجد شيئًا.

162
00:07:22,233 --> 00:07:23,318
‫حسنًا، يا له من أمر مريب.

163
00:07:23,401 --> 00:07:25,278
‫انتبهي إلى الوعاء يا "دامو".

164
00:07:25,362 --> 00:07:26,488
‫واسمعي هذا،

165
00:07:26,571 --> 00:07:29,282
‫تُظهر سجلات الرحلات الجوية أن "يوري"
‫و"رون" ذهبا إلى "أمريكا الجنوبية".

166
00:07:29,574 --> 00:07:32,035
‫علمت أن شيئًا غريبًا يحدث، أنا في طريقي.

167
00:07:32,327 --> 00:07:33,995
‫"دامو"!

168
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
‫الأحمر يلائمك.

169
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‫هذا صحيح يا فتاة، من الأفضل أن تهربي.

170
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
‫حسب الخريطة، يجب أن نكون قريبين جدًا.

171
00:07:43,171 --> 00:07:45,298
‫هذا جيد.

172
00:07:45,382 --> 00:07:48,468
‫سيُشرفني أن أنهار من التعب إذًا.

173
00:07:55,225 --> 00:07:57,644
‫ماذا؟ هذه قيلولة الشرف.

174
00:07:57,936 --> 00:08:00,146
‫السيد "روفوس" مُحق،
‫هناك شيء ما في الأدغال.

175
00:08:00,438 --> 00:08:03,400
‫حسنًا أنا لا أرى أي… سعدان!

176
00:08:09,030 --> 00:08:11,074
‫اعتقادك البدائي الشرير،

177
00:08:11,157 --> 00:08:13,451
‫ضد اعتقادي الأحمق الخيّر.

178
00:08:19,165 --> 00:08:21,334
‫لقد عثرت على عمود الدلالة،

179
00:08:21,626 --> 00:08:24,170
‫الذي يقود إلى مقر "مونكي فيست"
‫المخفي هناك.

180
00:08:27,215 --> 00:08:29,926
‫تمثال سعدان غبي!

181
00:08:33,263 --> 00:08:34,514
‫شكرًا على التوصيلة يا "ريكاردو".

182
00:08:34,597 --> 00:08:36,433
‫عفوًا يا آنسة "ستحيل".

183
00:08:36,516 --> 00:08:39,728
‫فقد أنقذت مزرعة الدجاج خاصتي
‫عندما جففت منحدر الطين ذاك.

184
00:08:39,811 --> 00:08:41,062
‫ليس بالأمر الجلل.

185
00:08:41,146 --> 00:08:43,606
‫هذا أحد أسباب حملي لمجفف شعر لاسلكي.

186
00:08:43,690 --> 00:08:44,816
‫تكلم يا "وايد".

187
00:08:45,108 --> 00:08:47,360
‫حسنًا، "يوري" لا ترتاد أي مدرسة معروفة،

188
00:08:47,444 --> 00:08:48,737
‫لذلك بحثت في المدارس غير المعروفة.

189
00:08:49,029 --> 00:08:50,739
‫وظننت أنني أنا التي تستطيع فعل أي شيء.

190
00:08:51,031 --> 00:08:52,657
‫هل يعني اسم "يامانوتشي" أي شيء؟

191
00:08:52,949 --> 00:08:55,076
‫تلك المدرسة اليابانية
‫التي ذهب إليها "رون" العام الماضي؟

192
00:08:55,368 --> 00:08:57,245
‫تبيّن أنها مدرسة سرية للغاية.

193
00:08:57,537 --> 00:08:59,789
‫علمت أنه أُعجب بإحداهن عندما كان هناك.

194
00:08:59,873 --> 00:09:00,707
‫ذلك لم يكن ما كنت…

195
00:09:00,790 --> 00:09:04,711
‫ماذا؟ تظنني أشعر بالغيرة،
‫أنا لا أشعر بالغيرة، لماذا سأفعل ذلك؟

196
00:09:04,794 --> 00:09:05,628
‫صحيح.

197
00:09:05,712 --> 00:09:08,048
‫المهم، أسس المدرسة محارب

198
00:09:08,131 --> 00:09:11,134
‫نحت الدير في جبل باستخدام سيفه فقط.

199
00:09:11,217 --> 00:09:13,053
‫لا بأس بذلك إن كنت تريد فعل
‫الأشياء بالطريقة الصعبة.

200
00:09:13,136 --> 00:09:16,014
‫وإليك الحبكة، يستخدم السيف
‫قوة السعادين الروحية.

201
00:09:16,306 --> 00:09:19,100
‫يملك "رون" قوة السعادين الروحية.
‫أنت لا تفترض أن…

202
00:09:19,392 --> 00:09:21,853
‫حاول "مونكي فيست"
‫تجريده من هذه القوة من قبل.

203
00:09:22,145 --> 00:09:23,855
‫تظن أن "يوري" تعمل
‫لحساب "مونكي فيست" إذًا؟

204
00:09:23,938 --> 00:09:24,981
‫هل قلت هذا؟

205
00:09:25,065 --> 00:09:26,441
‫لا، أنا من قال ذلك، إنها نظرية.

206
00:09:26,733 --> 00:09:28,193
‫هذا قفز إلى الاستنتاج نوعًا ما.

207
00:09:28,485 --> 00:09:29,944
‫تلك طبيعة النظريات، صحيح؟

208
00:09:30,236 --> 00:09:31,446
‫أنت تشعرين بالغيرة بكل تأكيد.

209
00:09:31,738 --> 00:09:33,865
‫ذلك قفز إلى الاستنتاج.

210
00:09:37,660 --> 00:09:40,163
‫هذا أكثر من خاطئ بكثير.

211
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
‫قد يكون "مونكي فيست" في الجوار،

212
00:09:43,375 --> 00:09:45,335
‫يجب أن نكون حذرين أثناء تقدمنا.

213
00:09:45,418 --> 00:09:46,586
‫صحيح، أنا آسف.

214
00:09:48,129 --> 00:09:50,715
‫لا تقولي شيئًا، سيُشرفني الذهاب أولًا.

215
00:10:01,643 --> 00:10:04,396
‫ماذا؟

216
00:10:05,814 --> 00:10:08,900
‫أسنان سعادين سامة!

217
00:10:08,983 --> 00:10:09,943
‫إنه فخ.

218
00:10:36,678 --> 00:10:40,181
‫حسنًا، على الأقل…

219
00:10:40,265 --> 00:10:42,642
‫لا شيء.

220
00:10:43,643 --> 00:10:45,228
‫سيد "ستوبيبل".

221
00:10:45,520 --> 00:10:48,940
‫أنت تجعل من الخطر هزليًا
‫بفضل تهريجك ذو الأسلوب الأمريكي.

222
00:10:51,026 --> 00:10:53,028
‫مرحبًا؟ "مونكي فيست"!

223
00:10:54,571 --> 00:10:55,947
‫إنه فارغ، أتعلمين؟

224
00:10:56,031 --> 00:10:59,451
‫لقد اكتفيت من أمور السعادين هذه،
‫كمية قليلة منها كافية بالنسبة إليّ.

225
00:11:00,452 --> 00:11:02,120
‫ما من أثر لـ"سينسي".

226
00:11:03,121 --> 00:11:04,330
‫مهلًا،

227
00:11:04,622 --> 00:11:06,332
‫لا تقلقي، سنعثر عليه.

228
00:11:06,416 --> 00:11:10,211
‫لا بد من وجود دليل هنا
‫في مكان ما، مثل… هذه.

229
00:11:10,295 --> 00:11:14,049
‫إنها قطعة قش، ما رأيك بهذا؟

230
00:11:14,424 --> 00:11:17,052
‫كوب؟ سعفة؟

231
00:11:17,135 --> 00:11:19,637
‫فانوس؟ عنكبوت؟

232
00:11:23,475 --> 00:11:26,644
‫سيد "ستوبيبل"، لقد تسببت طرائفك
‫بالعثور على الدليل الذي نحتاج إليه.

233
00:11:26,936 --> 00:11:29,147
‫- خارطة؟
‫- لحديقة حيوان.

234
00:11:29,230 --> 00:11:32,400
‫هل تفكر فيما أفكر يا "روفوس"؟ وجبة تشيرو!

235
00:11:32,692 --> 00:11:35,653
‫وجبة تشيرو.

236
00:11:35,945 --> 00:11:37,655
‫لا بد أن "مونكي فيست" يحتجز "سينسي" هناك.

237
00:11:37,947 --> 00:11:40,909
‫أين سيجد رجل سعدان مكانًا للاختباء
‫أفضل من التواجد بين سعادينه؟

238
00:11:41,201 --> 00:11:44,371
‫حديقة الحيوان هذه في "أريزونا"، كيف…

239
00:11:47,624 --> 00:11:49,709
‫من اللطف أن يُقلنا هذان الرجلان،

240
00:11:49,793 --> 00:11:52,921
‫لكن أين كانا عندما كنا نحارب
‫كل أسنان السعادين تلك؟

241
00:11:56,841 --> 00:12:00,095
‫حسنًا، لقد هبطت، يبدو
‫أنه بيت شجرة "مونكي فيست".

242
00:12:00,178 --> 00:12:02,681
‫"دامو"، أعدت تحديد إشارة تعقب "رون" و…

243
00:12:02,764 --> 00:12:03,807
‫لا تخبرني.

244
00:12:04,099 --> 00:12:06,017
‫نعم، آسف، إنه ليس هناك.

245
00:12:06,101 --> 00:12:08,978
‫يبدو أنه اتجه إلى مكان ما
‫في جنوب غرب "أمريكا".

246
00:12:09,270 --> 00:12:13,024
‫ماذا؟ هل تأخذه هذه الفتاة "يوري"
‫في رحلة حول العالم؟

247
00:12:13,316 --> 00:12:14,859
‫يبدو ذلك مألوفًا.

248
00:12:15,151 --> 00:12:17,028
‫استمر بالتعقب، أنا في طريقي.

249
00:12:19,572 --> 00:12:20,657
‫تبدو مغلقة.

250
00:12:20,740 --> 00:12:22,492
‫مغلقة؟ إنها خارج الخدمة.

251
00:12:22,575 --> 00:12:24,327
‫ما من وجبة تشيرو.

252
00:12:26,079 --> 00:12:27,455
‫لماذا أتينا إلى هنا أصلًا؟

253
00:12:27,539 --> 00:12:30,500
‫عدا عن إنقاذ "سينسي" طبعًا.

254
00:12:30,583 --> 00:12:32,377
‫ألاحظت أنه منزل سعادين دائمًا،

255
00:12:32,460 --> 00:12:34,754
‫وليس بيت سعادين، هذا يدل على الكثير.

256
00:12:34,838 --> 00:12:36,172
‫- علام يدل ذلك؟
‫- لا أعلم.

257
00:12:36,256 --> 00:12:37,841
‫أردت لفت نظرك إلى ذلك ليس إلّا.

258
00:12:37,924 --> 00:12:40,468
‫هناك شيء في الداخل، شجاعتك ضرورية.

259
00:12:40,552 --> 00:12:42,929
‫- سيكون من…
‫- نعم، أعرف أن الشرف لي.

260
00:12:45,015 --> 00:12:46,683
‫تراجعي!

261
00:12:46,766 --> 00:12:48,643
‫حان وقت صفع بعض السعادين.

262
00:12:50,937 --> 00:12:53,523
‫لا، انتظر.

263
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
‫- أحتاج إلى استعادة هذه.
‫- سيد "ستوبيبل".

264
00:12:56,234 --> 00:12:58,903
‫- "رون"!
‫- "دامو"! ماذا تفعلين؟

265
00:12:59,195 --> 00:13:01,239
‫أنقذك، محاولة جيدة.

266
00:13:01,531 --> 00:13:04,075
‫هل أنت غاضبة من صديقتي "يوري"؟

267
00:13:04,367 --> 00:13:06,828
‫أنا لست غاضبة ولا أشعر بالغيرة…

268
00:13:06,911 --> 00:13:07,954
‫الغيرة؟

269
00:13:08,038 --> 00:13:09,748
‫- أي غيرة.
‫- لا تشغل نفسك بالغيرة.

270
00:13:09,831 --> 00:13:12,834
‫صديقتك "يوري" تعمل لحساب "مونكي فيست".

271
00:13:12,917 --> 00:13:15,211
‫لا، إنها، هي…

272
00:13:15,295 --> 00:13:17,213
‫ماذا كان آخر شيء أخبرتك به؟

273
00:13:17,297 --> 00:13:19,257
‫- تستطيع إخبارها؟
‫- حقًا؟ أنت متأكدة؟

274
00:13:19,341 --> 00:13:21,301
‫إنها متأكدة، قل ما لديك.

275
00:13:21,384 --> 00:13:24,554
‫حسنًا، "سينسي" معلم مدرسة "يامانوتشي"،

276
00:13:24,637 --> 00:13:27,182
‫وهي مدرسة نينجا سرية بالمناسبة،

277
00:13:27,474 --> 00:13:29,601
‫مفقود ونظن أن "مونكي فيست" وراء ذلك.

278
00:13:29,893 --> 00:13:32,395
‫مدرسة نينجا؟ هذا يفسر أمر السيف السحري.

279
00:13:32,479 --> 00:13:33,646
‫"لوتس بليد"؟

280
00:13:33,730 --> 00:13:36,274
‫كان ذلك في الموسم الماضي يا "دامو"،
‫عليك اللحاق بالأحداث.

281
00:13:36,566 --> 00:13:38,943
‫السيد "ستوبيبل" بطل عظيم.

282
00:13:39,235 --> 00:13:40,737
‫أثناء زيارته إلى "يامانوتشي"،

283
00:13:40,820 --> 00:13:44,032
‫أنقذ "لوتس بليد" وهزم "مونكي فيست".

284
00:13:44,324 --> 00:13:46,034
‫"رون"؟ السيد "ستوبيبل"؟

285
00:13:46,117 --> 00:13:47,786
‫اعترفي بذلك يا "دامو"، أنا بطل.

286
00:13:47,869 --> 00:13:51,039
‫سيد قوة السعادين الروحية.

287
00:13:53,458 --> 00:13:56,503
‫مجددًا، استدعينا شجاعته
‫للمساعدة في العثور على "سينسي".

288
00:13:56,795 --> 00:13:59,047
‫نظنه محتجزًا في حديقة الحيوان.

289
00:13:59,130 --> 00:14:01,216
‫حسنًا، أنا معكما، لنبدأ.

290
00:14:12,477 --> 00:14:14,521
‫- "مونكي فيست"!
‫- أنتم؟

291
00:14:14,604 --> 00:14:16,398
‫ماذا تفعلون هنا؟

292
00:14:16,481 --> 00:14:17,565
‫نحن هنا من أجل "سينسي".

293
00:14:17,649 --> 00:14:21,444
‫ذلك العجوز؟ ما أهميته بالنسبة إليّ؟

294
00:14:21,736 --> 00:14:25,365
‫إن لم تكن أنت من اختطف "سينسي"، فمن فعل؟

295
00:14:32,997 --> 00:14:34,416
‫سعادين كبيرة!

296
00:14:34,499 --> 00:14:36,334
‫- بل قردة.
‫- أتقصدين يا للهول؟

297
00:14:36,418 --> 00:14:38,545
‫لا، إنها قردة.

298
00:14:38,628 --> 00:14:39,879
‫يا للهول!

299
00:14:41,589 --> 00:14:43,675
‫أيها الأغبياء! قدتموها إليّ.

300
00:14:43,758 --> 00:14:44,592
‫كنت مختبئًا.

301
00:14:44,676 --> 00:14:48,096
‫- مختبئ؟ من ماذا؟
‫- من ذلك.

302
00:14:59,733 --> 00:15:03,153
‫مكان جميل، زنزانة مزخرفة، أسلوب قوطي.

303
00:15:11,995 --> 00:15:13,246
‫هذا خطؤك.

304
00:15:13,329 --> 00:15:15,165
‫لا تبدأ بذلك حتى،

305
00:15:15,248 --> 00:15:19,044
‫لست في مزاج مناسب لسلوك السعادين
‫بعد مشاركتك قفصًا في الأدغال.

306
00:15:24,174 --> 00:15:25,342
‫اهدآ،

307
00:15:25,425 --> 00:15:27,052
‫لسنا وحدنا.

308
00:15:27,135 --> 00:15:28,762
‫أنت محقة يا "يوري".

309
00:15:28,845 --> 00:15:32,849
‫"سينسي"، ارتحت لرؤيتك بخير.

310
00:15:32,932 --> 00:15:36,478
‫ليكون المرء بخير حقًا،
‫يجب أن يكون حرًا أيضًا.

311
00:15:36,561 --> 00:15:38,021
‫وصلتني رسالتك يا "سينسي".

312
00:15:38,104 --> 00:15:41,107
‫لكن الكتابة باستخدام الصلصة!
‫كنت لأستخدم الكاتشب.

313
00:15:41,191 --> 00:15:43,985
‫أنت هو الشبح الذي رآه "رون" في المدرسة.

314
00:15:44,069 --> 00:15:47,364
‫كانت أمنيتي أن أحذر السيد "ستوبيبل"
‫ليبقى بعيدًا عن هذا،

315
00:15:47,447 --> 00:15:50,784
‫وأنه في خطر كبير، لكنني فشلت.

316
00:15:50,867 --> 00:15:54,621
‫حتى أقوى شجرات البلوط يجب أن تسقط يومًا.

317
00:15:54,704 --> 00:15:59,209
‫اعفنا من هذيانك الفارغ،
‫علينا العثور على طريقة للخروج من هنا.

318
00:15:59,292 --> 00:16:01,544
‫لم كل هذه الكراهية؟

319
00:16:01,628 --> 00:16:03,046
‫لا يملك "سينسي" شيئًا إلا الحب،

320
00:16:03,129 --> 00:16:05,131
‫كل شيء بخير.

321
00:16:05,215 --> 00:16:06,925
‫أعتذر على موافقتي لـ"مونكي فيست"،

322
00:16:07,008 --> 00:16:08,385
‫لكن قد يكون علينا أن نحاول…

323
00:16:08,468 --> 00:16:12,055
‫الهرب؟ لن أسمح بذلك.

324
00:16:12,138 --> 00:16:13,807
‫أبدًا.

325
00:16:13,890 --> 00:16:16,976
‫أطلب أن أعرف ما الذي تريده منه؟

326
00:16:17,060 --> 00:16:19,479
‫أنا؟ بل أنت!

327
00:16:19,562 --> 00:16:22,148
‫توقفا!

328
00:16:24,192 --> 00:16:26,861
‫كفى، كانت خطة سهلة.

329
00:16:26,945 --> 00:16:29,823
‫عندما اختبأ "مونتي" استخدمت "سينسي" كطعم،

330
00:16:29,906 --> 00:16:32,826
‫وجعلت الأمر يبدو وكأن "مونكي فيست"
‫هو المسؤول عن ذلك.

331
00:16:32,909 --> 00:16:36,204
‫عرفت أن عدوه اللدود فقط
‫هو من سيمكّنني من الوصول إليه.

332
00:16:36,287 --> 00:16:39,249
‫انظري إليّ يا "دامو"، أنا عدو لدود.

333
00:16:39,332 --> 00:16:40,875
‫لست عدوًا لدودًا،

334
00:16:40,959 --> 00:16:42,085
‫أنت بهلوان لدود.

335
00:16:42,168 --> 00:16:44,379
‫لكن السيد "ستوبيبل" هزمك بالفعل.

336
00:16:44,462 --> 00:16:47,674
‫في مناسبات عديدة منفصلة، شكرًا لك.

337
00:16:47,757 --> 00:16:49,884
‫ما الذي يجري هنا؟

338
00:16:49,968 --> 00:16:53,596
‫ما يجري هو أنني حصلت على ما أريده.

339
00:16:53,680 --> 00:16:57,183
‫اتركوني يا قطّاع الطرق المتوحشين.

340
00:17:00,437 --> 00:17:04,858
‫كوني لا أحتاج إليكم، سأقول لكم وداعًا.

341
00:17:06,026 --> 00:17:09,320
‫أما بالنسبة إليك يا "مونتي"…

342
00:17:27,088 --> 00:17:28,214
‫أمسكت بك!

343
00:17:30,592 --> 00:17:31,676
‫أين "سينسي"؟

344
00:17:35,305 --> 00:17:37,640
‫- رحل.
‫- أنا آسفة.

345
00:17:38,808 --> 00:17:42,562
‫من الجيد رؤيتكم جميعًا بأمان.

346
00:17:42,645 --> 00:17:44,147
‫ماذا؟ كيف؟

347
00:17:44,230 --> 00:17:46,816
‫صحيح! لقد نسيت، يستطيع "سينسي"

348
00:17:46,900 --> 00:17:48,318
‫تنفيذ ذلك الطواف الروحاني.

349
00:17:53,198 --> 00:17:54,741
‫حسنًا، إنه يتفاخر الآن.

350
00:17:57,035 --> 00:17:59,913
‫إذًا، أتريدين إخباري مجددًا
‫بالسبب الذي يدفعنا إلى العودة؟

351
00:17:59,996 --> 00:18:01,748
‫لأنه الأمر الصحيح الذي يجب أن نفعله.

352
00:18:01,831 --> 00:18:03,917
‫البذرة التي لا تنمو أبدًا،

353
00:18:04,000 --> 00:18:06,419
‫لا تحتاج إلى القص.

354
00:18:06,920 --> 00:18:08,588
‫نعم، إنها نصيحة بستنة جيدة.

355
00:18:08,672 --> 00:18:10,048
‫لماذا نفعل ذلك مجددًا؟

356
00:18:10,131 --> 00:18:13,176
‫ما يقصده "سينسي" هو
‫حتى لو كان "مونكي فيست" سيئًا،

357
00:18:13,259 --> 00:18:16,763
‫لكنه لم يعاملنا بطريقة خاطئة اليوم،
‫وإنه لشرف لنا أن ننقذه.

358
00:18:16,846 --> 00:18:19,557
‫سننقذ الرجل السيئ.

359
00:18:19,641 --> 00:18:21,685
‫نعم، لكن ذلك يبدو أفضل
‫بالطريقة التي قالها هو.

360
00:18:25,605 --> 00:18:27,357
‫ما الذي تريده؟

361
00:18:27,440 --> 00:18:29,776
‫الأمر بسيط، أريد…

362
00:18:29,859 --> 00:18:31,444
‫دعه وشأنه.

363
00:18:34,614 --> 00:18:36,241
‫نعم، ذلك صحيح، لقد عدنا.

364
00:18:36,324 --> 00:18:39,119
‫وسننقذ السعدان.

365
00:18:40,286 --> 00:18:42,288
‫اقبضا عليهم.

366
00:19:04,185 --> 00:19:07,313
‫اتركني!

367
00:19:38,136 --> 00:19:40,680
‫"دامو"!

368
00:19:42,849 --> 00:19:44,100
‫ما رأيك في أن تساعديني؟

369
00:19:44,184 --> 00:19:45,518
‫سيُشرفني ذلك.

370
00:20:03,578 --> 00:20:07,374
‫لا!

371
00:20:07,457 --> 00:20:09,584
‫"دي إن إيمي"!

372
00:20:09,668 --> 00:20:12,962
‫هذا أكثر من خاطئ وبغيض، إنه بغيض خاطئ.

373
00:20:13,046 --> 00:20:14,297
‫أترى يا عزيزي؟

374
00:20:14,381 --> 00:20:16,549
‫كما أعطيتك يديّ وقدميّ السعدان،

375
00:20:16,633 --> 00:20:19,219
‫أعطيت نفسي ذراعيّ وقدميّ الغوريلا.

376
00:20:19,302 --> 00:20:23,098
‫كل ذلك من أجلك يا عزيزي السعدان.

377
00:20:23,181 --> 00:20:25,308
‫أظنك في موعد يا صديقي.

378
00:20:25,392 --> 00:20:28,353
‫ذلك مستحيل، كانت علاقة احترافية بالكامل.

379
00:20:28,436 --> 00:20:33,441
‫أنت تقول ذلك باستمرار،
‫لكنني أعرف أنك لا تعنيه.

380
00:20:33,525 --> 00:20:34,984
‫تعال إلى هنا.

381
00:20:35,068 --> 00:20:37,570
‫لا! تراجعي، ابقي بعيدة!

382
00:20:37,654 --> 00:20:39,239
‫لا يجب أن تختبئ منّي!

383
00:20:39,322 --> 00:20:43,702
‫أنت دمية "كادل باديز" الجديدة.

384
00:20:43,785 --> 00:20:47,497
‫تعال إلى هنا، ستمسك بك أمك، نعم.

385
00:20:47,580 --> 00:20:50,250
‫- خاطئ بغيض.
‫- ذلك ما أقوله.

386
00:20:50,333 --> 00:20:54,045
‫لقد أثبتّ شجاعتك مجددًا يا سيد "ستوبيبل".

387
00:20:54,129 --> 00:20:57,007
‫بفضلك أنت و"دامو ستحيل"،

388
00:20:57,090 --> 00:21:00,343
‫سأتمكن من العودة إلى مدرسة "يامانوتشي".

389
00:21:00,427 --> 00:21:02,429
‫آسفة إن كنت قد انتقدتك سابقًا.

390
00:21:02,512 --> 00:21:06,766
‫ما هو الوضع تمامًا
‫بينك وبين السيد "ستوبيبل"؟

391
00:21:06,850 --> 00:21:08,226
‫رابطة شرف.

392
00:21:08,518 --> 00:21:09,602
‫نعم، رائع، لكن…

393
00:21:11,062 --> 00:21:14,190
‫سيد "ستوبيبل"، حتى يوم لقائنا مجددًا.

394
00:21:14,274 --> 00:21:17,277
‫نعم!

395
00:21:17,360 --> 00:21:20,488
‫كان ذلك تعبيرًا يابانيًا عن الوداع.

396
00:21:20,572 --> 00:21:22,699
‫سيد "ستوبيبل"!

397
00:21:22,782 --> 00:21:26,202
‫أنت وأسلوبك الأمريكي في عدم فهم الفتيات.

398
00:21:30,457 --> 00:21:32,709
‫حان وقت رحيلنا الآن.

399
00:21:33,585 --> 00:21:34,794
‫إلى اللقاء.

400
00:21:34,878 --> 00:21:38,214
‫انتظري، هل أُعجبت بي "يوري" بحق؟

401
00:21:43,303 --> 00:21:45,930
‫أنت لا تفهم الفتيات فعلًا، صحيح؟

402
00:21:46,014 --> 00:21:49,684
‫لا، أعني لم لا تستطيع الفتيات
‫جعل الأمر أكثر وضوحًا؟

403
00:21:49,768 --> 00:21:53,396
‫كانت تتصرف على طريقة النينجا،
‫كيف لي أن أعرف ما الذي يحدث؟

404
00:21:53,480 --> 00:21:55,398
‫حسنًا، لقد أقنعتني.

405
00:21:55,482 --> 00:21:58,526
‫لم لا تستطيع السيدات قول ما يشعرن به وحسب؟

406
00:21:59,778 --> 00:22:02,072
‫تعال يا سعداني،

407
00:22:02,155 --> 00:22:04,240
‫لا يمكنك الهرب من أمك إلى الأبد.

408
00:22:09,412 --> 00:22:11,081
‫لنعد إلى البيت.

409
00:22:11,164 --> 00:22:12,457
‫حسنًا، لكن كيف؟

410
00:22:12,540 --> 00:22:13,833
‫هيا.

411
00:22:13,917 --> 00:22:16,378
‫نعم، سيُشرفني أن أسير.

412
00:22:49,035 --> 00:22:51,037
‫{\an8}ترجمة "عمار عبد العزيز"

