﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:02,460
‫"أسبوع الروح المدرسية
‫حفلة راقصة يوم الجمعة"

2
00:00:02,544 --> 00:00:06,047
‫- "روفوس"؟ تعال يا فتى.
‫- مرحبًا، "رون".

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,507
‫اصمت. اختفى "روفوس".

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,342
‫ربما هو في حالة سبات.

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,469
‫لا أعتقد يا "دامو"،
‫فهذا أسبوع الروح المدرسية.

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,305
‫إن فوّته ذلك الفتى الصغير،
‫سيشعر بخيبة أمل.

7
00:00:14,389 --> 00:00:15,598
‫"روفوس"!

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,976
‫مهلًا، مهلًا…

9
00:00:19,060 --> 00:00:20,061
‫"روفوس"!

10
00:00:22,981 --> 00:00:24,733
‫فأر خلد عاري.

11
00:00:24,816 --> 00:00:27,235
‫"رون"، هل فكرت من قبل
‫في الحصول على حيوان أليف عادي؟

12
00:00:27,318 --> 00:00:29,654
‫- مثل ماذا؟
‫- حيوان ليس عاريًا.

13
00:00:30,572 --> 00:00:31,990
‫لن أكون تقليديًا أبدًا!

14
00:00:32,073 --> 00:00:33,950
‫هذا شعار "رون ستوبيبل".

15
00:00:34,784 --> 00:00:36,745
‫"دامو"؟ "دامو"؟

16
00:00:36,828 --> 00:00:38,413
‫"دامو ستحيل"؟

17
00:00:38,496 --> 00:00:40,498
‫"الرقص"

18
00:00:40,582 --> 00:00:44,669
‫- حسنًا، "جوش مانكي".
‫- "مانكي".

19
00:00:46,713 --> 00:00:48,965
‫"أجل، أجل

20
00:00:49,049 --> 00:00:51,051
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

21
00:00:51,134 --> 00:00:52,510
‫وأنا هنا لإنقاذ العالم

22
00:00:52,594 --> 00:00:57,140
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

23
00:00:57,223 --> 00:00:59,017
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

24
00:00:59,100 --> 00:01:02,228
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

25
00:01:02,312 --> 00:01:04,356
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

26
00:01:04,439 --> 00:01:07,817
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

27
00:01:07,901 --> 00:01:11,946
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

28
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

29
00:01:14,157 --> 00:01:15,950
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

30
00:01:16,034 --> 00:01:17,994
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

31
00:01:18,078 --> 00:01:19,829
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

32
00:01:19,913 --> 00:01:23,833
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

33
00:01:24,501 --> 00:01:25,960
‫لا يهم المكان

34
00:01:26,044 --> 00:01:27,087
‫لا يهم الزمان

35
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
‫لا يهم المكان

36
00:01:28,880 --> 00:01:31,675
‫سأكون معك حتى النهاية

37
00:01:31,758 --> 00:01:35,679
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

38
00:01:35,762 --> 00:01:38,056
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

39
00:01:38,139 --> 00:01:39,849
‫بـ(دامو ستحيل)

40
00:01:39,933 --> 00:01:41,393
‫ما هو الوضع؟

41
00:01:41,476 --> 00:01:42,811
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

42
00:01:42,894 --> 00:01:44,104
‫"(دامو ستحيل)"

43
00:01:46,564 --> 00:01:49,401
‫اهدأي يا "دامو"، قد يظنك
‫أحدهم معجبة بـ"مانكي".

44
00:01:49,484 --> 00:01:51,444
‫"مانكي".

45
00:01:52,195 --> 00:01:53,196
‫"دامو"؟

46
00:01:53,279 --> 00:01:54,906
‫بماذا توحي هذه لك؟

47
00:01:54,989 --> 00:01:57,158
‫إنها… كما تعلم،

48
00:01:57,242 --> 00:01:59,494
‫أعني، نعم، بالتأكيد…

49
00:01:59,577 --> 00:02:02,288
‫مهلًا، أنت "دامو ستحيل".
‫ظهرت في الأخبار الأسبوع الماضي.

50
00:02:02,372 --> 00:02:03,957
‫أنقذت سفيرًا أو شيء من هذا القبيل.

51
00:02:04,040 --> 00:02:06,793
‫- نعم، أنا…
‫- كان ذلك رائعًا.

52
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
‫نعم، شكرًا لك.

53
00:02:08,962 --> 00:02:09,963
‫"حفلة راقصة"

54
00:02:10,046 --> 00:02:11,965
‫إلى اللقاء!

55
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
‫لا يمكنني قول جملة مفيدة حتى
‫عندما أكون بالقرب من "جوش".

56
00:02:14,634 --> 00:02:16,553
‫كيف سأطلب منه مرافقتي
‫إلى الحفلة الراقصة يوم الجمعة؟

57
00:02:16,636 --> 00:02:18,263
‫ستطلبين ذلك من "مانكي"؟ لا أعلم يا "دامو".

58
00:02:18,346 --> 00:02:21,266
‫ألا تظنين أنه قد يشعر بالحرج معنا؟

59
00:02:21,349 --> 00:02:22,934
‫- معنا؟
‫- حسنًا، نحن نذهب معًا دائمًا.

60
00:02:23,018 --> 00:02:26,229
‫نعم، لكننا نذهب كصديقين.

61
00:02:26,312 --> 00:02:30,066
‫وهذه المرة كنت أفكر في الخروج…

62
00:02:30,150 --> 00:02:31,317
‫- مع عدو؟
‫- في موعد.

63
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‫موعد. صحيح. مواعدة.

64
00:02:33,945 --> 00:02:35,405
‫مثل المواعيد العادية.

65
00:02:35,488 --> 00:02:36,906
‫حسنًا. يمكنني فعل ذلك، الخروج في موعد.

66
00:02:36,990 --> 00:02:39,034
‫رائع. إذًا من التي ستطلب منها الذهاب معك؟

67
00:02:39,117 --> 00:02:41,661
‫للخروج معي في موعد؟
‫من تلك التي لن أطلب الخروج معها؟

68
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
‫- أهلًا "وايد". ما الأمر؟
‫- قابليني عند خزانتك.

69
00:02:47,751 --> 00:02:49,377
‫لن تصدقي عدد الحالات

70
00:02:49,461 --> 00:02:51,379
‫التي تصلنا إلى هذا الموقع.
‫الجميع يطلبون مساعدتك.

71
00:02:51,463 --> 00:02:54,716
‫تريد السيدة "غيلمور" شخصًا
‫يطعم قططها لمدة أسبوع.

72
00:02:54,799 --> 00:02:58,470
‫- سبعة أيام، ثمانية قطط.
‫- صندوق واحد للفضلات.

73
00:02:58,553 --> 00:03:00,180
‫أعلم أنك كتبت في موقعك الإلكتروني
‫أن باستطاعتك فعل أي شيء،

74
00:03:00,263 --> 00:03:01,848
‫لكن عليك أن تضعي حدًا لهذا.

75
00:03:01,931 --> 00:03:05,477
‫مهلًا، رسائل من مناطق بعيدة.
‫"طوكيو"! أنا أحب الفرنسيين.

76
00:03:05,560 --> 00:03:09,147
‫تلك حالة طارئة.
‫سأبث لك ما تصوّره كاميرا المراقبة.

77
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫"جاري الرفع"

78
00:03:13,068 --> 00:03:14,986
‫مهلًا! عد إلى الوراء
‫وثبّت الصورة يا "وايد".

79
00:03:16,488 --> 00:03:19,199
‫دكتور "دراكين"!

80
00:03:19,282 --> 00:03:21,826
‫عدونا اللدود! أقصد، عدوك اللدود.

81
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫لا أظنه يعرف اسمي حتى.

82
00:03:23,411 --> 00:03:25,497
‫- هيا يا "رون". دعنا نطير.
‫- أجل!

83
00:03:25,580 --> 00:03:28,208
‫سنذهب إلى "طوكيو" في ليلة مدرسية!

84
00:03:28,291 --> 00:03:31,169
‫- كيف سنصل إلى هناك؟
‫- سأتصل بصديق.

85
00:03:36,383 --> 00:03:37,550
‫رحلة جميلة.

86
00:03:37,634 --> 00:03:38,885
‫- شكرًا على الرحلة يا "بريتينا".
‫- "دامو"، لا داعي للشكر!

87
00:03:38,968 --> 00:03:40,136
‫{\an8}"مجلة (بريتينا)، نسخة المراهقين"

88
00:03:40,220 --> 00:03:43,223
‫هذا أقل ما يمكنني فعله
‫بعد أن أنقذت عرضي في "شيكاغو".

89
00:03:43,306 --> 00:03:47,602
‫- لم يكن حريق الكواليس أمرًا خطيرًا.
‫- بالنسبة إليك، ربما.

90
00:03:47,686 --> 00:03:50,188
‫لا بد أن تحلّيك بالشجاعة دائمًا
‫رائع للغاية.

91
00:03:50,271 --> 00:03:52,482
‫لست شجاعة في كل الأحيان.

92
00:03:52,565 --> 00:03:55,735
‫بحقك. رأيتك تصارعين سمكة قرش
‫بيديك العاريتين.

93
00:03:55,819 --> 00:03:57,404
‫نعم. ما الذي قد يخيفك؟

94
00:03:57,487 --> 00:04:01,074
‫- اسمه "جوش مانكي".
‫- قصة إعجاب.

95
00:04:01,157 --> 00:04:03,576
‫أشعر بأنني أكون سخيفة للغاية
‫عندما أتواجد بالقرب منه.

96
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
‫تحدثي إليه وحسب. ما أسوأ شيء قد يحدث؟

97
00:04:06,246 --> 00:04:09,290
‫إذًا "بريتينا"، كونك نجمة غنائية،

98
00:04:09,374 --> 00:04:11,584
‫فأنا متأكد أنك تفوّتين أشياء
‫مثل الحفلات الراقصة المدرسية

99
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
‫مع شبان عاديين.

100
00:04:13,420 --> 00:04:15,505
‫- هذا صحيح.
‫- هناك حفلة راقصة الجمعة.

101
00:04:15,588 --> 00:04:17,507
‫ما رأيك بالذهاب معي؟ فأنا شاب عاديّ.

102
00:04:17,590 --> 00:04:19,342
‫لا.

103
00:04:19,426 --> 00:04:22,595
‫- أترين. هل كان ذلك صعبًا؟
‫- كان من الصعب مشاهدته فقط.

104
00:04:25,348 --> 00:04:27,183
‫شكرًا لقدومك "دامو ستحيل".

105
00:04:27,267 --> 00:04:31,021
‫أنا "يوشيكو"، مترجمة "ناكاسومي سان".

106
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
‫لعلمك، أبحث عن شخص محظوظ
‫يرافقني إلى حفل راقص.

107
00:04:38,987 --> 00:04:41,823
‫يقول "ناكاسومي سان" إنه يشعر بالإطراء،

108
00:04:41,906 --> 00:04:44,117
‫لكن نظرًا إلى الأزمة الراهنة، فهو يشعر

109
00:04:44,200 --> 00:04:46,453
‫أن ذهابه إلى حفلة راقصة سيكون غير ملائم.

110
00:04:46,536 --> 00:04:49,205
‫- لا! كنت أعني…
‫- إذًا، ما القضية؟

111
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
‫استولوا على مصنعنا بالكامل.

112
00:04:51,750 --> 00:04:53,376
‫العمال محاصرون في الداخل.

113
00:04:53,460 --> 00:04:54,544
‫- كم عددهم؟
‫- اثنان.

114
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
‫- أتقصدين 200؟
‫- لا. عاملان فقط.

115
00:04:56,338 --> 00:04:59,299
‫هذا أكثر مصنع مؤتمت في العالم.

116
00:05:06,473 --> 00:05:07,724
‫انتظري!

117
00:05:11,561 --> 00:05:15,315
‫- "رون"، كف عن العبث.
‫- حسنًا، سأنجح الآن.

118
00:05:17,400 --> 00:05:20,236
‫- لماذا يحدث هذا؟
‫- هذا مضحك جدًا.

119
00:05:20,320 --> 00:05:22,364
‫المرة الثالثة هي المهمة.

120
00:05:24,407 --> 00:05:27,702
‫ماذا يفعل "دراكين" في معمل ألعاب فيديو؟

121
00:05:27,786 --> 00:05:29,621
‫هذا واضح. أتعرفين ماذا يصنع هذا المعمل؟

122
00:05:29,704 --> 00:05:30,747
‫ألعاب فيديو؟

123
00:05:30,830 --> 00:05:33,917
‫"ذا زي بوي".
‫أسرع نظام رسوميات على الإطلاق.

124
00:05:34,000 --> 00:05:36,461
‫إذًا ألعاب فيديو.

125
00:05:36,544 --> 00:05:39,089
‫لن يتم إطلاقها في بلدنا حتى عيد الميلاد.

126
00:05:39,172 --> 00:05:41,508
‫إنها الهدية التي لا غنى عنها
‫في موسم الأعياد.

127
00:05:41,591 --> 00:05:43,510
‫سيسرق "دراكين" بهجة الميلاد!

128
00:05:43,593 --> 00:05:48,098
‫"رون"، أنا أعرف عدوي اللدود.
‫يريد "دراكين" السيطرة على العالم.

129
00:05:48,181 --> 00:05:49,432
‫بل يريد سرقة بهجة عيد الميلاد!

130
00:05:49,516 --> 00:05:51,851
‫- السيطرة على العالم.
‫- سرقة بهجة عيد الميلاد.

131
00:05:51,935 --> 00:05:53,520
‫- السيطرة على العالم.
‫- سرقة بهجة عيد الميلاد.

132
00:05:53,603 --> 00:05:56,690
‫- السيطرة على العالم!
‫- سرقة بهجة عيد الميلاد.

133
00:05:56,773 --> 00:06:00,151
‫- صه! حسنًا، لا يهمني.
‫- "دراكين" في الداخل يا "دامو".

134
00:06:00,235 --> 00:06:01,861
‫أهذا الوقت المناسب لتعدلي مكياجك؟

135
00:06:01,945 --> 00:06:05,407
‫أرى الرهينتين. لا!

136
00:06:05,490 --> 00:06:08,034
‫- ماذا؟
‫- ظننت أنني رأيت بثرة. لكنني كنت مخطئة.

137
00:06:08,118 --> 00:06:10,286
‫حسنًا. أنا سأحرر الرهينتين وأنت خذ هذا.

138
00:06:10,370 --> 00:06:11,705
‫صله بجهاز الفيديو.

139
00:06:11,788 --> 00:06:13,540
‫- تقصدين أنني…
‫- ستقوم بإلهائه.

140
00:06:13,623 --> 00:06:16,042
‫أقوم بالإلهاء دائمًا.

141
00:06:22,924 --> 00:06:25,885
‫تجعلني الرسوم المتحركة أحكّ عينيّ.
‫ألا يمكنكما إيقاف تشغيل هذا الشيء؟

142
00:06:25,969 --> 00:06:27,137
‫حسنًا.

143
00:06:28,638 --> 00:06:30,598
‫افعل ذلك بنفسك!

144
00:06:30,682 --> 00:06:32,350
‫دكتور "دراكين"!

145
00:06:32,434 --> 00:06:34,394
‫"شيغو"! لا تأتي إليّ خلسة.

146
00:06:34,477 --> 00:06:36,271
‫لم آت خلسة.

147
00:06:36,354 --> 00:06:39,065
‫يُصدر النينجا ضوضاء أكثر منك
‫يا "شيغو". كفاك.

148
00:06:39,149 --> 00:06:41,067
‫كيف الحال؟

149
00:06:41,151 --> 00:06:44,821
‫هذا البث المباشر
‫لتلفزيون فأر الخلد العاري!

150
00:06:44,904 --> 00:06:47,866
‫- أعرف ذلك الصوت.
‫- إنه مساعد "دامو ستحيل" الأخرق!

151
00:06:47,949 --> 00:06:49,909
‫لا أستطيع تذكّر اسمه أبدًا.

152
00:06:49,993 --> 00:06:51,202
‫إنه "رون ستوبيبل"،

153
00:06:51,286 --> 00:06:52,996
‫- يأتيكما بشكل حي!
‫- صه!

154
00:06:53,079 --> 00:06:56,583
‫أبث من… ألا تودان معرفة مكاني؟

155
00:06:58,084 --> 00:07:01,921
‫نعم أيها الشريران،
‫إنه برنامج "روفوس" و"رون"!

156
00:07:04,591 --> 00:07:06,843
‫لقد أُلغي برنامجك.

157
00:07:06,926 --> 00:07:08,303
‫- "رون"!
‫- "دامو ستحيل"!

158
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
‫أتذكرها.

159
00:07:10,305 --> 00:07:14,351
‫إذًا "دامو ستحيل"،
‫هل تفكرين في إحباط خطتي؟

160
00:07:14,434 --> 00:07:16,603
‫لا تتوقف لتخبرها الخطة.

161
00:07:16,686 --> 00:07:19,314
‫سأتعامل مع هذا يا "شيغو".

162
00:07:19,397 --> 00:07:21,566
‫نعم. كلما توقفت

163
00:07:21,649 --> 00:07:24,277
‫للتحدث بشأن خطتك الكبيرة، تنتصر هي.

164
00:07:24,361 --> 00:07:25,737
‫حسنًا، هذا صحيح.

165
00:07:34,537 --> 00:07:35,580
‫هيا بنا.

166
00:07:51,096 --> 00:07:53,264
‫بسرعة! أين مروحيتنا؟

167
00:07:53,348 --> 00:07:55,975
‫- ليس لدينا مروحية.
‫- هذا سيئ جدًا.

168
00:08:01,981 --> 00:08:03,525
‫لا أصدق ذلك!

169
00:08:03,608 --> 00:08:06,361
‫سرق الدكتور "دراكين" مصنعًا.

170
00:08:06,444 --> 00:08:07,737
‫"(ذا إكزامينر)"

171
00:08:07,821 --> 00:08:10,615
‫يبدو أنه تم إنقاذ موظفين
‫من قبل البطلة المراهقة المشهورة عالميًا…

172
00:08:10,699 --> 00:08:13,785
‫مهلًا، "دامو ستحيل". أحسنت عملًا عزيزتي.

173
00:08:13,868 --> 00:08:16,037
‫حسنًا، بالتأكيد،
‫حتى استطاع "دراكين" الهروب.

174
00:08:16,121 --> 00:08:19,457
‫عليّ اكتشاف خطته
‫قبل أن يحاول السيطرة على العالم.

175
00:08:19,541 --> 00:08:22,752
‫{\an8}- ثم هناك مسألة "جوش".
‫- "جوش"؟

176
00:08:22,836 --> 00:08:25,755
‫{\an8}أهو عالم مجنون آخر ينوي غزو العالم؟

177
00:08:25,839 --> 00:08:29,551
‫{\an8}لا. "جوش" هو الشاب
‫الذي أود الذهاب معه إلى الحفلة.

178
00:08:29,634 --> 00:08:32,262
‫{\an8}حسنًا، ألا تذهبين أنت وصديقك "رونالد"

179
00:08:32,345 --> 00:08:34,055
‫إلى الأنشطة المدرسية معًا في العادة؟

180
00:08:34,139 --> 00:08:37,726
‫نعم، لكن "رون" صديقي، أما "جوش" فهو جذاب.

181
00:08:38,393 --> 00:08:40,186
‫لم أكن لأستسلم من دون قتال.

182
00:08:40,270 --> 00:08:41,354
‫أعني مع "دراكين".

183
00:08:41,438 --> 00:08:43,648
‫من الأفضل أن تعاودي العمل
‫على هذه القضية فورًا.

184
00:08:43,732 --> 00:08:47,360
‫و"دامو"، دعينا لا نتحدث
‫عن الشبان الجذابين على الإفطار بعد الآن.

185
00:08:47,444 --> 00:08:49,654
‫- من الجذاب؟
‫- لن نتحدث عن ذلك.

186
00:08:49,738 --> 00:08:51,531
‫"جوش مانكي".

187
00:08:51,614 --> 00:08:54,159
‫"دامو" لديها صديق.

188
00:08:54,242 --> 00:08:55,869
‫"دامو" لديها صديق.

189
00:08:55,952 --> 00:08:57,871
‫اصمتا كي لا ألقنكما درسًا.

190
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
‫تناولا حبوب الإفطار أيها الولدان.

191
00:09:02,208 --> 00:09:04,085
‫إذًا، هل "جوش" ظريف؟

192
00:09:04,169 --> 00:09:07,213
‫- إنه مذهل يا أمي.
‫- مذهل؟ هذا جيد، أليس كذلك؟

193
00:09:07,297 --> 00:09:09,341
‫حسنًا، أفضّلها على كلمة "جذاب".

194
00:09:09,424 --> 00:09:12,886
‫"جوش" رائع للغاية وذكي وموهوب حقًا

195
00:09:12,969 --> 00:09:14,346
‫وهادئ نوعًا ما.

196
00:09:14,429 --> 00:09:15,722
‫عفوًا.

197
00:09:17,307 --> 00:09:19,100
‫- أتريدين معرفة رأيي؟
‫- لا.

198
00:09:19,184 --> 00:09:20,268
‫أرسلي إليه رسالة إلكترونية مجهولة المصدر.

199
00:09:20,352 --> 00:09:22,520
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- بلى، يمكنك فعل ذلك.

200
00:09:22,604 --> 00:09:24,522
‫ينقلونه عبر "السويد"

201
00:09:24,606 --> 00:09:27,609
‫أو عبر مكان آخر لا يمكن تعقبه.

202
00:09:27,692 --> 00:09:30,862
‫تصل لمدير مدرستكما
‫رسائل مجهولة المصدر من "السويد".

203
00:09:30,945 --> 00:09:32,864
‫حسنًا. علينا الذهاب.

204
00:09:34,616 --> 00:09:36,451
‫"دامو"، إخبار فتى أنك معجبة به

205
00:09:36,534 --> 00:09:38,912
‫أشبه بالنزول إلى بركة باردة جدًا.

206
00:09:38,995 --> 00:09:41,081
‫خذي نفسًا عميقًا، وافعلي ذلك.

207
00:09:41,790 --> 00:09:44,042
‫"أتريدين شابًا لتخرجي معه في موعد؟
‫اتصلي بـ(رون)"

208
00:09:45,460 --> 00:09:47,087
‫"حفلة راقصة"

209
00:09:47,170 --> 00:09:50,674
‫قبل نهاية هذا اليوم،
‫سأطلب من "جوش" مرافقتي إلى الحفلة.

210
00:09:50,757 --> 00:09:53,093
‫وأنا سأطلب من فتاة ما.

211
00:09:53,176 --> 00:09:57,013
‫- معاييرك عالية جدًا.
‫- المرونة هي السر يا "دامو".

212
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
‫- حظًا جيدًا.
‫- لست بحاجة إليه.

213
00:10:02,727 --> 00:10:05,230
‫خذي نفسًا عميقًا، وافعلي ذلك.

214
00:10:21,204 --> 00:10:22,372
‫مرحبًا، أنا "رون"…

215
00:10:22,455 --> 00:10:23,748
‫يا للهول.

216
00:10:25,125 --> 00:10:27,127
‫سيدخل "جوش" عبر ذلك الباب في أي لحظة

217
00:10:27,210 --> 00:10:28,753
‫وسأطلب منه ذلك وحسب.

218
00:10:33,425 --> 00:10:35,593
‫هذه الذراع ستذهب
‫إلى الحفل الراقص يوم الجمعة.

219
00:10:35,677 --> 00:10:37,220
‫من تريد أن تكون معها؟

220
00:10:38,763 --> 00:10:40,390
‫ماذا عن هذه الذراع؟

221
00:10:47,772 --> 00:10:50,942
‫سآخذ نفسًا عميقًا، وأفعلها. ها نحن أولاء.

222
00:10:51,026 --> 00:10:52,944
‫- مرحبًا "دامو".
‫- "بوني".

223
00:10:53,028 --> 00:10:55,196
‫- لا تمانعين أن أشاهد، أليس كذلك؟
‫- تشاهدين ماذا؟

224
00:10:55,280 --> 00:10:58,533
‫أنت و"جوش". من الواضح جدًا أنك معجبة به.

225
00:10:58,616 --> 00:11:00,118
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- بلى.

226
00:11:00,201 --> 00:11:02,037
‫- هل ستطلبين منه مرافقتك إلى الحفلة؟
‫- لماذا تسألين؟

227
00:11:02,120 --> 00:11:03,747
‫- أظن ذلك رائعًا.
‫- حقًا؟

228
00:11:03,830 --> 00:11:06,291
‫بالتأكيد، لأنني سأراك خائبة الأمل.

229
00:11:06,374 --> 00:11:08,626
‫- ربما سيوافق.
‫- ربما.

230
00:11:08,710 --> 00:11:10,837
‫لكنه رفض الذهاب مع فتيات

231
00:11:10,920 --> 00:11:11,963
‫أفضل منك كثيرًا.

232
00:11:12,047 --> 00:11:13,882
‫حسنًا، سأسأله على أي حال.

233
00:11:13,965 --> 00:11:16,217
‫- افعلي ذلك.
‫- سأفعل ذلك.

234
00:11:16,634 --> 00:11:18,720
‫بعد التمرين.

235
00:11:24,726 --> 00:11:29,189
‫انتباه يا سيداتي، أنا "رون ستوبيبل"!

236
00:11:29,272 --> 00:11:32,901
‫على عكس الاعتقاد الشائع،
‫لست معجبًا بـ"دامو ستحيل".

237
00:11:32,984 --> 00:11:35,737
‫وهذه أخبار جيدة بالنسبة إليك
‫يا "جوش مانكي".

238
00:11:35,820 --> 00:11:37,572
‫- أهلًا.
‫- لا.

239
00:11:37,655 --> 00:11:40,742
‫أنا متفرغ يوم الجمعة في صدفة نادرة الحدوث.

240
00:11:40,825 --> 00:11:42,994
‫وسأخبركن أنني راقص بارع.

241
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
‫شكرًا لكنّ.

242
00:11:47,332 --> 00:11:49,334
‫حسنًا جميعًا، هرم بيت الكلب.

243
00:11:52,837 --> 00:11:54,089
‫"دامو"، هذا لك.

244
00:11:56,007 --> 00:11:58,426
‫"أسبوع الروح المدرسية، حفلة راقصة"

245
00:11:58,510 --> 00:12:00,595
‫- "دامو"!
‫- "دامو"!

246
00:12:00,679 --> 00:12:03,765
‫لديّ مستجدات مهمة بشأن سرقة
‫"ناكاسومي". أيمكنك ترك التمرين؟

247
00:12:03,848 --> 00:12:07,102
‫أفضّل أن أكون في أي مكان ما عدا هنا.

248
00:12:10,855 --> 00:12:14,401
‫طلبت منك أن تحضر سترة يا "روفوس".

249
00:12:14,484 --> 00:12:17,487
‫- لا يمكنك أن تكون عاريًا في الثلج.
‫- حسنًا، دعنا نراجع ما نعرفه.

250
00:12:17,570 --> 00:12:19,614
‫حسنًا. الموضوع: "جوشوا ويندل مانكي".

251
00:12:19,698 --> 00:12:23,326
‫- قصدت موضوع مخبأ "دراكين" الجبلي.
‫- نعم، لم أتوصل إلى شيء.

252
00:12:23,410 --> 00:12:26,121
‫- مهلًا. اسمه الأوسط "ويندل"؟
‫- حسنًا، قد يكون كذلك.

253
00:12:26,204 --> 00:12:27,706
‫من الواضح أنك أجريت بحثك.

254
00:12:27,789 --> 00:12:30,542
‫أؤكد لك أن بقية تقرير واقعي تمامًا.

255
00:12:30,625 --> 00:12:33,086
‫- هل جمعت معلوماتك من إشاعات المدرسة؟
‫- دعينا نتابع.

256
00:12:33,169 --> 00:12:36,464
‫رفض "مانكي" الدعوات إلى الحفلة
‫من الأسماء التالية:

257
00:12:36,548 --> 00:12:39,759
‫"كورتني لوك" و"ماريا رودريغيز"
‫و"ناتاشا بوتين"،

258
00:12:39,843 --> 00:12:43,221
‫"جوليا روبرتس"، لا علاقة لها بالممثلة،
‫وبالطبع "بوني روكوولر".

259
00:12:43,304 --> 00:12:46,057
‫- لا تُوجد صورة متاحة لها حاليًا.
‫- هل رفض "جوش" الخروج مع "بوني"؟

260
00:12:46,141 --> 00:12:47,434
‫ورفضت "بوني" الخروج معي.

261
00:12:47,517 --> 00:12:51,229
‫كما فعلت "كورتني" و"ماريا"
‫و"ناتاشا" و"جوليا". يا للمدرسة الثانوية.

262
00:12:51,312 --> 00:12:53,106
‫حسنًا أيها الطفلان. لقد وصلنا!

263
00:12:54,190 --> 00:12:55,567
‫شكرًا على التوصيلة "هاينريك".

264
00:12:55,650 --> 00:12:58,820
‫كفاك يا "دامو". هذا أقل ما يمكنني فعله

265
00:12:58,903 --> 00:13:01,740
‫بعدما أنقذت قريتنا
‫من الانهيار الجليدي العام الماضي.

266
00:13:01,823 --> 00:13:03,366
‫لم يكن ذلك مهمًا.

267
00:13:03,450 --> 00:13:06,244
‫إذن، "هاينريك"، ألديك أي بنات
‫مراهقات يرغبن في الذهاب

268
00:13:06,327 --> 00:13:08,496
‫- إلى حفلة رقص أمريكية كبيرة؟
‫- "ناين"!

269
00:13:08,580 --> 00:13:10,749
‫تسع؟ واحدة تكفيني.

270
00:13:10,832 --> 00:13:13,209
‫- أو ربما اثنتين.
‫- "ناين" تعني لا!

271
00:13:16,087 --> 00:13:18,757
‫مهلًا. انتظر قليلًا.
‫ساعدت في إنقاذكم من ذلك الانهيار الجليدي!

272
00:13:18,840 --> 00:13:21,718
‫أنت الذي افتعلته! هيا.

273
00:13:21,801 --> 00:13:23,136
‫سألحق بك.

274
00:13:29,225 --> 00:13:31,353
‫لا تنطق بكلمة.

275
00:13:37,400 --> 00:13:39,652
‫- تحدث إليّ يا "وايد".
‫- هذا بلا شك

276
00:13:39,736 --> 00:13:41,071
‫أحدث مخبأ لـ"دراكين".

277
00:13:41,154 --> 00:13:43,990
‫اخترقت نظام الحماية، لكنه قوي.

278
00:13:44,074 --> 00:13:46,576
‫لا يمكنني إطفاء أشعة الاستشعار.

279
00:13:46,659 --> 00:13:49,579
‫لكنني أستطيع تعديل التردد
‫بحيث تتمكني من رؤيتها.

280
00:13:49,662 --> 00:13:50,914
‫نعم وشكرًا لك.

281
00:14:00,674 --> 00:14:03,009
‫مهلًا، هذا ليس صعبًا جدًا.

282
00:14:03,093 --> 00:14:04,094
‫مهلك.

283
00:14:04,177 --> 00:14:08,515
‫إذًا "رون"،
‫لا يمكننا لمس الأشعة الحمراء. "رون"؟

284
00:14:33,164 --> 00:14:35,250
‫يا للهول.

285
00:14:40,672 --> 00:14:41,923
‫"تم التعرّف على (دامو ستحيل)
‫تم التعرّف على (رون ستوبيبل)"

286
00:14:46,594 --> 00:14:48,763
‫لم يسبق لي أن تعرّضت للأسر بهذه
‫السرعة.

287
00:14:48,847 --> 00:14:51,099
‫هذا محرج بقدر ما شعرت به
‫أثناء تمرين فرقة التشجيع يا "رون".

288
00:14:51,182 --> 00:14:53,643
‫كان الأمر محرجًا؟ ربما هذا صحيح،

289
00:14:53,727 --> 00:14:56,438
‫لكنه أوصلنا إلى داخل مخبأ الرجل الشرير.

290
00:14:56,521 --> 00:14:59,524
‫لا تهتما بشأني. أريد المشاهدة وحسب.

291
00:15:07,490 --> 00:15:09,909
‫هل يمكن لأحدكم أن يرفعنا إلى الأعلى؟

292
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
‫"دامو"!

293
00:15:15,040 --> 00:15:17,959
‫هذا قوي. تراجعوا أيها الحمقى
‫لأنني أملك سلاحًا.

294
00:15:18,043 --> 00:15:19,377
‫"(كيسي غيرل)"

295
00:15:19,461 --> 00:15:20,545
‫ملمّع شفاه؟

296
00:15:20,628 --> 00:15:23,131
‫أجل. ملمّع شفاه.

297
00:15:26,551 --> 00:15:28,470
‫"رون"، افتحها واحبس أنفاسك.

298
00:15:41,858 --> 00:15:43,276
‫ما هذا الشيء؟

299
00:15:43,360 --> 00:15:47,405
‫"وايد"، أتمنى أن تتوقف
‫عن أخذ جوارب والدك المتسخة.

300
00:15:47,489 --> 00:15:50,075
‫- أمي، أنا بحاجة إليها.
‫- لماذا؟

301
00:15:50,158 --> 00:15:53,078
‫إنها ضرورية لتركيبة
‫الرائحة الكريهة السرية الخاصة بي.

302
00:15:56,581 --> 00:15:59,876
‫آسفة. لا توجد جائزة للمركز الثاني.

303
00:16:03,922 --> 00:16:05,465
‫"رون"، ارم ملمّع الشفاه إليّ!

304
00:16:10,261 --> 00:16:12,430
‫رائحته نتنة.

305
00:16:12,514 --> 00:16:14,432
‫مرحى!

306
00:16:14,516 --> 00:16:19,104
‫- أحسنتما أيها الولدان. الآن أين…
‫- حسنًا!

307
00:16:19,187 --> 00:16:23,108
‫عدوتي المراهقة والمهرج.

308
00:16:23,191 --> 00:16:26,069
‫حسنًا، يعرف هذا المهرج خطتك السرية.

309
00:16:26,152 --> 00:16:28,988
‫- تريد سرقة بهجة عيد الميلاد!
‫- لم تقترب من الموضوع حتى.

310
00:16:29,072 --> 00:16:31,741
‫إذًا فهدفك فعلًا هو السيطرة على العالم.
‫أسمعت يا "رون"؟

311
00:16:31,825 --> 00:16:33,201
‫راقبا

312
00:16:33,284 --> 00:16:35,203
‫بينما يتحول خط التجميع الحديث هذا

313
00:16:35,286 --> 00:16:39,708
‫إلى ربوت محارب خارق!

314
00:16:45,296 --> 00:16:48,216
‫كنت سأعتبره رائع للغاية
‫لو لم يكن ينوي إيذائنا.

315
00:16:50,093 --> 00:16:52,887
‫- لا تخافي يا "دامو"!
‫- لست خائفة.

316
00:16:52,971 --> 00:16:54,472
‫حسنًا، أحدنا ليس خائفًا إذًا.

317
00:16:57,642 --> 00:17:00,395
‫"وايد"، نحن نواجه روبوت محارب عملاق.

318
00:17:00,478 --> 00:17:02,564
‫كان روبوت خط تجميع.

319
00:17:02,647 --> 00:17:04,065
‫وفقًا لهذه المخططات،

320
00:17:04,149 --> 00:17:07,235
‫فقد وضع "ناكاسومي سان" وحدة تعليق.

321
00:17:26,755 --> 00:17:28,798
‫لم كان عليها أن تصبح مشجعة؟

322
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
‫لو كانت في فريق المناظرات

323
00:17:30,633 --> 00:17:32,594
‫لقضيت عليها الآن!

324
00:17:39,934 --> 00:17:42,395
‫هربت. هذا مستحيل!

325
00:17:42,479 --> 00:17:44,731
‫في الحقيقة، اسمها "ستحيل". "دامو ستحيل".

326
00:17:44,814 --> 00:17:46,232
‫لكنه خطأ شائع.

327
00:17:50,820 --> 00:17:53,239
‫مهلًا، مهلًا! أنا أقوم بالإلهاء وحسب!

328
00:17:55,325 --> 00:17:57,994
‫أين وحدة التعليق؟

329
00:18:01,122 --> 00:18:04,334
‫ابتعدي عن ظهري!

330
00:18:06,586 --> 00:18:07,796
‫نعم!

331
00:18:11,675 --> 00:18:12,759
‫بالتوفيق يا "وايد".

332
00:18:15,470 --> 00:18:17,305
‫تمكنت منه!

333
00:18:17,389 --> 00:18:20,016
‫- عليك إدخال كلمة مرور.
‫- ماذا؟ هذا رائع.

334
00:18:20,100 --> 00:18:24,145
‫- "ناكاسومي"؟
‫- تم رفض الوصول.

335
00:18:24,229 --> 00:18:25,480
‫ركلة طائرة الآن!

336
00:18:27,816 --> 00:18:29,275
‫وأصبحت الآن في وضع مقلوب.

337
00:18:29,359 --> 00:18:31,486
‫حسنًا! المهرج.

338
00:18:31,569 --> 00:18:33,154
‫بسرعة! "روفوس"!

339
00:18:41,246 --> 00:18:42,539
‫ماذا؟

340
00:18:47,836 --> 00:18:50,505
‫يجب أن تعملي بمجالسة الأطفال فقط.

341
00:18:50,588 --> 00:18:53,717
‫ما الذي جعلك تظنين أن مراهقة عادية

342
00:18:53,800 --> 00:18:55,760
‫قد تهزمني؟

343
00:18:55,844 --> 00:18:59,347
‫- "زي بوي".
‫- تم رفض الوصول.

344
00:18:59,431 --> 00:19:00,890
‫ليس لدينا وقت لهذا.

345
00:19:08,314 --> 00:19:10,358
‫- لقد فعلتها!
‫- "وايد".

346
00:19:10,442 --> 00:19:11,776
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

347
00:19:11,860 --> 00:19:13,737
‫لا!

348
00:19:13,820 --> 00:19:16,114
‫- أمسكنا بك.
‫- بالفعل.

349
00:19:46,478 --> 00:19:48,146
‫إلى اللقاء يا "دامو"!

350
00:20:08,750 --> 00:20:10,168
‫أسرع، أسرع، أسرع!

351
00:20:13,963 --> 00:20:16,675
‫تظنين نفسك بارعة جدًا،

352
00:20:16,758 --> 00:20:20,345
‫لكن ذلك غير صحيح!

353
00:20:20,428 --> 00:20:23,306
‫"داموا"، وضعنا "دراكين" في السجن
‫وأنقذنا عيد الميلاد.

354
00:20:23,390 --> 00:20:25,350
‫- ما الأمر؟
‫- حسنًا، بدايةً وقبل كل شيء،

355
00:20:25,433 --> 00:20:27,644
‫لم يكن يحاول إفساد عيد الميلاد.

356
00:20:27,727 --> 00:20:30,897
‫وعليّ أن أقول لك إن التعامل
‫مع "دراكين" كان سهلًا مقارنة بهذا.

357
00:20:30,980 --> 00:20:33,692
‫لنوضح الأمور يا "دامو".
‫إن استطعت هزيمة شرير عالمي،

358
00:20:33,775 --> 00:20:35,402
‫فيمكنك التعامل مع "جوش مانكي".

359
00:20:35,485 --> 00:20:37,237
‫"دامو". غادر درسه الثالث

360
00:20:37,320 --> 00:20:38,446
‫وهو في طريقه إليك.

361
00:20:38,530 --> 00:20:40,198
‫- ماذا؟
‫- الموضوع: "مانكي".

362
00:20:40,281 --> 00:20:42,909
‫حددت موقعه عبر الأقمار الصناعية.

363
00:20:42,992 --> 00:20:44,452
‫إنه يجتاز صالة الألعاب الرياضية.

364
00:20:50,667 --> 00:20:53,086
‫حسنًا، أعتقد أنك تعديت حدودك هنا.

365
00:20:53,169 --> 00:20:56,965
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- الهدف يتحرك. إنه يقترب.

366
00:20:57,048 --> 00:21:00,385
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، إنه أمامك!

367
00:21:00,468 --> 00:21:02,595
‫- ربما سأستسلم وحسب.
‫- أكرر،

368
00:21:02,679 --> 00:21:04,055
‫يمكنك التعامل مع هذا.

369
00:21:07,851 --> 00:21:08,935
‫مرحبًا.

370
00:21:09,019 --> 00:21:11,730
‫مرحبًا.

371
00:21:11,813 --> 00:21:14,774
‫آسفة بشأن اللافتة. اللافتة التي مزقتها.

372
00:21:14,858 --> 00:21:16,901
‫- كانت رديئة نوعًا ما على أي حال.
‫- رائع!

373
00:21:16,985 --> 00:21:18,778
‫أعني، ذلك سيئ.

374
00:21:18,862 --> 00:21:20,447
‫- هل الجديدة أفضل منها؟
‫- بكثير.

375
00:21:20,530 --> 00:21:23,575
‫- لا تمزقيها.
‫- بالطبع لن أفعل.

376
00:21:23,658 --> 00:21:28,496
‫أظن أنني سأراها في الحفلة، أليس كذلك؟
‫ربما سأراك هناك.

377
00:21:28,580 --> 00:21:29,748
‫في الحفلة؟

378
00:21:29,831 --> 00:21:33,251
‫بالطبع، ربما ستكون هناك، ربما معي؟

379
00:21:33,335 --> 00:21:36,046
‫ماذا؟ أتطلبين مني مرافقتك؟

380
00:21:36,129 --> 00:21:40,133
‫أعلم، أعلم. يبدو الأمر عشوائيًا.
‫لكن، أجل، إني أطلب منك مرافقتي.

381
00:21:40,216 --> 00:21:41,593
‫- هذا رائع.
‫- بالفعل.

382
00:21:41,676 --> 00:21:43,136
‫إذًا سآتي إليك حوالي الساعة السابعة.

383
00:21:43,219 --> 00:21:45,138
‫أنا بحاجة إلى من يقلّني أيضًا.

384
00:21:46,139 --> 00:21:48,892
‫يمكنكما الحضور إلى منزلي عند الـ7:15.

385
00:21:48,975 --> 00:21:51,269
‫بالواقع، ستخيط والدتي سروالي،

386
00:21:51,353 --> 00:21:52,812
‫لذا، ربما أحضر في الـ7:30.

387
00:22:08,036 --> 00:22:11,081
‫مرحبًا؟ ليخرجني أحد!

388
00:22:11,164 --> 00:22:14,626
‫بحقكم، أنا راقص بارع!

389
00:22:16,419 --> 00:22:20,632
‫ترجمة "محمود دهني"

