﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:07,090
‫"باين"!

2
00:00:07,173 --> 00:00:08,675
‫إنهم يقتربون يا "دامو".

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,761
‫"باين"!

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
‫من هذا الاتجاه!

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,185
‫انتبه!

6
00:00:21,938 --> 00:00:24,524
‫"رون"، تعال إلى هنا. أظن أنهم فقدوا أثرنا.

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,031
‫أسنان ولعاب!

8
00:00:34,492 --> 00:00:36,828
‫"ستيل"!

9
00:00:36,911 --> 00:00:42,500
‫- هيا بنا!
‫- "ستيل"!

10
00:00:42,584 --> 00:00:45,045
‫- لن ننجو!
‫- لا بد من وجود طريق آخر للدخول.

11
00:00:45,128 --> 00:00:47,422
‫"ستيل"!

12
00:00:47,505 --> 00:00:51,176
‫"باين"!

13
00:00:51,259 --> 00:00:54,637
‫"ستيل"!

14
00:00:57,766 --> 00:00:59,225
‫سنصعد.

15
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
‫هيا يا "دامو"، علينا الدخول.

16
00:01:19,412 --> 00:01:23,875
‫حين نأتي إلى المركز التجاري المرة القادمة
‫لندخل من المدخل الرئيسي، حسنًا؟

17
00:01:27,962 --> 00:01:30,131
‫"أجل، أجل

18
00:01:30,215 --> 00:01:33,760
‫أنا فتاة بسيطة وعادية
‫وأنا هنا لإنقاذ العالم

19
00:01:33,843 --> 00:01:37,681
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

20
00:01:38,473 --> 00:01:40,308
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

21
00:01:40,392 --> 00:01:43,478
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

22
00:01:43,561 --> 00:01:45,605
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

23
00:01:45,689 --> 00:01:49,067
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

24
00:01:49,150 --> 00:01:53,196
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

25
00:01:53,279 --> 00:01:55,323
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

26
00:01:55,407 --> 00:01:57,200
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

27
00:01:57,283 --> 00:02:01,079
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

28
00:02:01,162 --> 00:02:03,957
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

29
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
‫"(دامو)"!

30
00:02:05,750 --> 00:02:08,086
‫لا يهم المكان
‫لا يهم الزمان

31
00:02:08,169 --> 00:02:09,504
‫لا يهم المكان

32
00:02:09,587 --> 00:02:12,924
‫سأكون معك حتى النهاية

33
00:02:13,008 --> 00:02:16,511
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

34
00:02:16,594 --> 00:02:21,099
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

35
00:02:21,182 --> 00:02:22,642
‫ما هو الوضع؟"

36
00:02:22,726 --> 00:02:24,811
‫"(دامو ستحيل)"

37
00:02:28,064 --> 00:02:31,276
‫عادة أحب الذهاب إلى منزلي وتغيير
‫ملابسي بعد الانتهاء من المهمة.

38
00:02:31,359 --> 00:02:34,237
‫- لا يُوجد وقت لذلك يا "دامو".
‫- حسنًا، لماذا؟

39
00:02:34,320 --> 00:02:38,158
‫أول 100 معجب لا يتعثرون يحصلون
‫على قميص مجاني لجولة "جي دبليو أي".

40
00:02:38,241 --> 00:02:39,451
‫"جي دبليو أي"؟

41
00:02:39,534 --> 00:02:40,869
‫كيف يُعقل أنك لا تعرفين
‫رابطة المصارعة العالمية؟

42
00:02:40,952 --> 00:02:42,454
‫"(جي دبليو أي)
‫المصارعة العنيفة"

43
00:02:42,537 --> 00:02:45,415
‫إنها أفصل منظمة رياضية في العالم.

44
00:02:45,498 --> 00:02:47,542
‫"ستيل تو" هو الأفضل، أجل!

45
00:02:47,959 --> 00:02:50,503
‫"باين"!

46
00:02:50,587 --> 00:02:54,341
‫هل كل هذا فقط لأن بعض المصارعين
‫سيزورون المركز التجاري؟

47
00:02:54,424 --> 00:02:57,344
‫ليس أيّ مصارعين.
‫سيأتي "باين كينغ" و"ستيل تو".

48
00:02:57,427 --> 00:03:00,972
‫يملك "باين كينغ" عينًا اصطناعية.
‫لا تفكري حتى في النظر إليها

49
00:03:01,056 --> 00:03:03,391
‫أو ستُطرحين أرضًا من الألم المبرح.

50
00:03:03,475 --> 00:03:07,103
‫وأفترض أن "ستيل تو"
‫يملك أصابع فولاذية بالفعل؟

51
00:03:07,187 --> 00:03:09,105
‫لا، إنه مجرد لقب دعائي.

52
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
‫بالواقع، إنها مصنوعة من التيتانيوم،
‫نتيجة حادث صناعي غريب.

53
00:03:13,026 --> 00:03:15,070
‫- أجل.
‫- حسنًا.

54
00:03:15,153 --> 00:03:16,863
‫انتباه يا سكان "ميدلتون".

55
00:03:16,946 --> 00:03:18,573
‫"(ستيل تو)، (جي دبليو أي)
‫المصارعة العنيفة"

56
00:03:18,656 --> 00:03:20,700
‫هل أنتم مستعدون للإثارة؟

57
00:03:20,784 --> 00:03:22,202
‫أجل!

58
00:03:22,285 --> 00:03:26,706
‫هل أنتم مستعدون
‫لمشاهدة مواجهة قوية وحماسية

59
00:03:26,790 --> 00:03:31,544
‫ومرهقة وشرسة؟

60
00:03:31,628 --> 00:03:33,963
‫- أجل، بالطبع!
‫- هل ذلك هو "باين"؟

61
00:03:34,381 --> 00:03:37,634
‫لا، ذلك "جاكي أوكس"
‫مؤسس رابطة المصارعة العالمية.

62
00:03:37,717 --> 00:03:43,348
‫سأخبركم بسر صغير الآن.
‫هذان الرياضيان الأفضل عالميًا

63
00:03:43,431 --> 00:03:45,100
‫واللذان سأقدمهما بعد قليل…

64
00:03:48,895 --> 00:03:51,481
‫يكرهان بعضهما البعض.

65
00:03:53,900 --> 00:03:57,237
‫ها هو "باين كينغ"!

66
00:03:58,029 --> 00:04:02,492
‫- "باين"!
‫- و"ستيل تو"!

67
00:04:02,575 --> 00:04:04,411
‫"ستيل"!

68
00:04:04,494 --> 00:04:09,499
‫- "ستيل"!
‫- "باين"!

69
00:04:09,582 --> 00:04:10,667
‫اقض عليه يا "ستيل"!

70
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‫حسنًا، أنا في مركز التسوق لكنني لا أتسوق.

71
00:04:13,753 --> 00:04:15,797
‫- أين المشكلة في هذا الأمر؟
‫- انتظري.

72
00:04:15,880 --> 00:04:18,633
‫المصارعة أكثر من رجلين يضربان بعضهما.

73
00:04:18,717 --> 00:04:20,260
‫إنها أيضًا حرب لغوية.

74
00:04:20,343 --> 00:04:23,096
‫- ستخسر!
‫- لا! أنت من سيخسر!

75
00:04:23,179 --> 00:04:26,599
‫- لا! أنت من سيخسر!
‫- لا! أنت من سيخسر!

76
00:04:26,683 --> 00:04:30,228
‫أجل، إنهما شاعران.
‫اسمع، يعقد "كلوب بانانا" شراكة

77
00:04:30,311 --> 00:04:33,523
‫مع معرض خزانة " كليوباترا".
‫سأذهب إلى هناك.

78
00:04:37,861 --> 00:04:40,280
‫مرحبًا أيتها الحضارة.

79
00:04:40,363 --> 00:04:43,074
‫يا للهول! كم تحبين "كليوس كارغوس"؟

80
00:04:43,158 --> 00:04:44,409
‫كثيرًا!

81
00:04:44,492 --> 00:04:46,494
‫سيليق بك سروال "غيزا غرين".

82
00:04:47,037 --> 00:04:48,621
‫- هذا نحس، تدينين لي بمشروب غازي.
‫- هذا نحس، تدينين لي بمشروب غازي.

83
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
‫أشعر بالاشمئزاز حين أنظر إليك
‫يا صاحب القدمين الفولاذيتين!

84
00:04:51,374 --> 00:04:55,962
‫ستشعر بالاشمئزاز أكثر حين أدوسك
‫بالفولاذ البارد والقوي!

85
00:04:56,046 --> 00:04:58,298
‫فلنتصارع هنا والآن.

86
00:05:01,968 --> 00:05:05,972
‫توقفا أيها الرجلان ووفرا طاقتيكما
‫للمصارعة في "ميدلتون".

87
00:05:06,973 --> 00:05:08,808
‫ما تزال المقاعد الأمامية شاغرة يا رفاق.

88
00:05:10,810 --> 00:05:12,729
‫- ستخسر!
‫- توقفا!

89
00:05:13,229 --> 00:05:16,149
‫أمرتكما بالتوقف عن العراك! توقفا الآن!

90
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
‫تعال، لنخرج إلى الحديقة، هيا.

91
00:05:19,069 --> 00:05:21,154
‫- ما بك؟
‫- انتبه!

92
00:05:22,989 --> 00:05:25,742
‫"المصارعة العنيفة"

93
00:05:32,332 --> 00:05:33,333
‫"خزانة (كليوباترا)"

94
00:05:33,416 --> 00:05:35,126
‫هل أنت من أعضاء نادي "كلوب بانانا"؟

95
00:05:35,210 --> 00:05:36,169
‫أنا عضو مميز.

96
00:05:36,252 --> 00:05:40,757
‫"دامو ستحيل"؟ ظننت أنك هي.
‫الأمور التي تفعلينها مذهلة جدًا.

97
00:05:41,549 --> 00:05:43,343
‫ليست بالأمور المهمة، لكن شكرًا لك.

98
00:05:43,426 --> 00:05:45,178
‫أنا "مونيك" وانتقلت إلى هنا للتو.

99
00:05:45,261 --> 00:05:47,597
‫- رائع، أي مدرسة سترتادين؟
‫- ثانوية "ميدلتون".

100
00:05:47,681 --> 00:05:49,557
‫- وأنا أيضًا.
‫- سأبدأ الاثنين.

101
00:05:49,641 --> 00:05:51,768
‫ينبغي عليك أن تدعيني أريك الأرجاء.

102
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
‫اتفقنا!

103
00:05:56,898 --> 00:05:57,899
‫"دامو"!

104
00:05:59,776 --> 00:06:00,944
‫أراك في المدرسة!

105
00:06:02,529 --> 00:06:04,489
‫المعذرة.

106
00:06:10,245 --> 00:06:12,914
‫كان ذلك أداء رائعًا يا عزيزتي.

107
00:06:12,997 --> 00:06:15,417
‫هل فكرت يومًا في تعلّم
‫مهنة المصارعة الاحترافية؟

108
00:06:15,500 --> 00:06:18,253
‫- بالتأكيد لا.
‫- سأخبرك بأمر،

109
00:06:18,670 --> 00:06:21,131
‫إليك تذكرتين للمصارعة في "ميدلتون".

110
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
‫استمتعا بوقتكما على حساب "جاكي".

111
00:06:23,008 --> 00:06:24,634
‫هاتان تذكرتين للكواليس.

112
00:06:24,718 --> 00:06:26,886
‫تُتيح لك تذاكر الكواليس
‫بالذهاب إلى الكواليس.

113
00:06:26,970 --> 00:06:28,513
‫حيث تُوجد الكواليس.

114
00:06:28,596 --> 00:06:31,266
‫والتسكع مع رجل ما يُدعى "القفص الحديدي"؟

115
00:06:31,349 --> 00:06:37,272
‫"دامو"، "ستيل تو" رجل
‫أما "القفص الحديدي" قفص.

116
00:06:37,355 --> 00:06:38,356
‫احتفظ بهما.

117
00:06:39,733 --> 00:06:42,777
‫لا يمكنك التخلي عنهما ببساطة.
‫هل تعلمين مقدار قيمتهما؟

118
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
‫حسنًا، يمكنك أن تعطيني إياهما.

119
00:06:46,156 --> 00:06:47,741
‫دعينا نعود إلى منزلك

120
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
‫ونشاهد المصارعة
‫حتى نتحمّس لمشاهدة المصارعة!

121
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
‫ليس الليلة. سأذهب
‫إلى معرض خزانة "كليوباترا"

122
00:06:54,164 --> 00:06:55,623
‫في متحف "ميدلتون" للفنون.

123
00:06:55,707 --> 00:06:58,460
‫إنه عرض مميز مُقدّم
‫إلى زبائن "كلوب بانانا" الدائمين.

124
00:06:58,543 --> 00:07:01,254
‫تفضّلين رؤية ملابس ملكة متوفاة

125
00:07:01,338 --> 00:07:04,341
‫عن مشاهدة "ستيل توز
‫نايت أوف أي هاندرد بروزز" معي؟

126
00:07:04,424 --> 00:07:07,927
‫ستكون إجابتي بالتأكيد، أجل.

127
00:07:08,678 --> 00:07:10,680
‫- أراك لاحقًا.
‫- "كليوباترا".

128
00:07:10,764 --> 00:07:13,266
‫وكأن أحدًا ما سيتذكرها بعد عشر سنوات.

129
00:07:14,601 --> 00:07:16,936
‫"خزانة (كليوباترا)"

130
00:07:17,020 --> 00:07:19,856
‫"خزانة (كليوباترا)"

131
00:07:20,565 --> 00:07:22,400
‫- مرحبًا يا "كيم".
‫- "مونيك"!

132
00:07:22,484 --> 00:07:24,194
‫كان ينبغي أن أعلم أنك هنا.

133
00:07:24,277 --> 00:07:26,488
‫يُوجد عرض حصري على مجوهرات الملكة.

134
00:07:26,571 --> 00:07:32,702
‫- كل شيء رائع يا فتاة. سروالك رائع.
‫- وأنت أيضًا. يشبه أسلوب "كليو".

135
00:07:33,912 --> 00:07:36,039
‫مساء الخير، اتبعوني رجاء

136
00:07:36,122 --> 00:07:39,709
‫من دواعي سروري أن أرحّب بكم
‫في العرض المميز من "كلوب بانانا"

137
00:07:39,793 --> 00:07:42,295
‫لخزانة (كليوباترا)".

138
00:07:44,839 --> 00:07:48,677
‫- يا للهول!
‫- استدعي الأمن وابقوا معًا.

139
00:07:50,804 --> 00:07:52,806
‫"وايد"، ثمة مشكلة في متحف "ميدلتون".

140
00:07:52,889 --> 00:07:55,058
‫- أيمكنك اختراق كاميرا المراقبة؟
‫- أعمل على ذلك.

141
00:08:19,040 --> 00:08:20,208
‫سأقبض عليك!

142
00:08:37,058 --> 00:08:38,685
‫أصابع من الفولاذ!

143
00:08:38,768 --> 00:08:42,647
‫- هُزم "باين كينغ"!
‫- بالطبع، "باين" لا يهزم "ستيل" أبدًا.

144
00:08:42,731 --> 00:08:44,691
‫"رون"، لن تصدّق ما حدث الليلة.

145
00:08:46,276 --> 00:08:48,820
‫- هيا أيها الرجل الصغير، أرني ما لديك.
‫- ستتعرض إلى الهزيمة!

146
00:08:49,446 --> 00:08:50,697
‫ما هو الوضع يا "وايد"؟

147
00:08:52,115 --> 00:08:53,992
‫آسفة يا "وايد"، تكلم.

148
00:08:54,075 --> 00:08:57,454
‫الشيء الوحيد الذي سُرق من المتحف
‫هو تميمة صغيرة.

149
00:08:57,537 --> 00:09:00,790
‫أهداهها كبير كهنة "أنوبيس"
‫إلى "كليوباترا".

150
00:09:00,874 --> 00:09:03,710
‫وهو إله التحنيط عند المصريين
‫ذو رأس ابن آوى.

151
00:09:03,793 --> 00:09:07,380
‫تحنيط؟ هذا مقرف. أراهن أنها كانت
‫تفضّل الحصول على قرطين جميلين.

152
00:09:07,464 --> 00:09:11,384
‫لا تكوني متأكدة جدًا. كان يُفترض
‫بتلك التميمة أن تكون مسحورة.

153
00:09:11,468 --> 00:09:15,013
‫- بحقك، من سيصدق ذلك؟
‫- ربما ذلك الرجل المتوهج على السطح.

154
00:09:15,638 --> 00:09:20,060
‫- وجهة نظر سديدة. ماذا يفعل السحر؟
‫- يمنحك قوة خارقة.

155
00:09:20,143 --> 00:09:24,230
‫رائع. حسنًا، أظن أنها أفضل من الخلود.

156
00:09:24,314 --> 00:09:27,484
‫- شكرًا يا "وايد".
‫- سنعود حالًا إلى المصارعة في "شيكاغو".

157
00:09:30,320 --> 00:09:34,199
‫- إذًا كيف كانت ملابس الملكة القديمة؟
‫- بالكاد تمكنت من رؤيتها.

158
00:09:34,282 --> 00:09:36,034
‫بعد أن قابلت "مونيك"،

159
00:09:36,117 --> 00:09:39,120
‫سُرق المتحف من قبل رجل متوهج برأس حيوان.

160
00:09:39,204 --> 00:09:41,873
‫حسنًا، هذا رائع. مهلًا، من هي "مونيك"؟

161
00:09:41,956 --> 00:09:43,750
‫صديقة جديدة ورائعة حقًا.

162
00:09:43,833 --> 00:09:47,003
‫المهم أن اللص سرق تميمة قديمة مسحورة.

163
00:09:47,087 --> 00:09:50,423
‫انتظري قليلًا، كيف يُعقل ألا تخبريني
‫عن هذه الصديقة الجديدة؟

164
00:09:50,507 --> 00:09:51,800
‫قابلتها في "كلوب بانانا".

165
00:09:51,883 --> 00:09:55,053
‫ثم قابلتها في المتحف مجددًا
‫قبل أن أطارد اللص المتوهج.

166
00:09:55,136 --> 00:09:56,513
‫- إذًا كيف تبدو؟
‫- أتقصد اللص؟

167
00:09:56,596 --> 00:09:59,265
‫صديقتك يا "دامو"، صديقك الجديدة.

168
00:09:59,349 --> 00:10:02,352
‫ركّز يا "رون"، هناك رجل متوهج
‫يجري في أرجاء "ميدلتون"

169
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
‫وهو يتمتع بقوى خارقة.

170
00:10:04,354 --> 00:10:08,108
‫حسنًا، لم لا نذهب إلى "بوينو ناتشو"
‫وتخبريني بالتفاصيل؟

171
00:10:08,191 --> 00:10:11,194
‫لا، شكرًا. شربت أنا و"مونيك"
‫العصير في طريق عودتنا.

172
00:10:12,946 --> 00:10:17,200
‫العصير؟ منذ متى تشرب "دامو" العصير؟

173
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
‫العصير.

174
00:10:24,290 --> 00:10:26,292
‫أشعر بحدوث شيء ما يا "روفوس".

175
00:10:26,876 --> 00:10:29,170
‫إذا مارست "دامو" أنشطتها وأنا فعلت المثل،

176
00:10:29,254 --> 00:10:32,549
‫سنمارس أنشطة مختلفة قريبًا جدًا.

177
00:10:36,052 --> 00:10:38,930
‫ربما أضخّم أمر "مونيك" فحسب.

178
00:10:39,014 --> 00:10:42,267
‫لكن سيعود كل شيء إلى طبيعته غدًا.

179
00:10:44,436 --> 00:10:46,062
‫صباح الخير أيتها الطبيبة "ستحيل".

180
00:10:46,146 --> 00:10:47,397
‫- هل "دامو" مستعدة للذهاب إلى المدرسة؟
‫- مرحبًا.

181
00:10:47,480 --> 00:10:49,983
‫لم تلحق بها يا "رون".
‫أظن أنها قالت شيئًا بشأن مقابلة "مونيك".

182
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
‫"مونيك"؟

183
00:10:53,236 --> 00:10:56,656
‫سأتأخر على موعد جراحتي الدماغية.
‫ألق التحية على رفاقك.

184
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫وذات مرة،

185
00:11:00,285 --> 00:11:03,038
‫كنت أنقذ أميرًا صحراويًا
‫من مجموعة أشرار أغبياء،

186
00:11:03,121 --> 00:11:05,707
‫بينما كان الجزء الخلفي لتنورتي
‫عالقًا في سروالي الداخلي.

187
00:11:05,790 --> 00:11:08,335
‫- طوال الوقت!
‫- مستحيل!

188
00:11:08,418 --> 00:11:10,920
‫كان يمكن أن أصاب بمكروه،
‫وهو أوشك على ذلك.

189
00:11:11,921 --> 00:11:15,050
‫- مرحبًا يا سيدتيّ.
‫- "رون"، ماذا تفعل هنا؟

190
00:11:15,133 --> 00:11:17,594
‫ألا يمكنني أن تناول الغداء
‫مع صديقتي المفضلة وصديقتها الجديدة؟

191
00:11:17,677 --> 00:11:19,929
‫"رون"، هذه "مونيك".

192
00:11:20,013 --> 00:11:21,639
‫- أتريدين كعكة مخلب الدب؟
‫- لا، شكرًا لك.

193
00:11:22,390 --> 00:11:26,269
‫- أنا نباتية.
‫- أنا متأكد أنها تشبه مخلب الدب فقط.

194
00:11:26,353 --> 00:11:28,271
‫- إنها تمازحك يا "رون".
‫- دعابة مضحكة.

195
00:11:29,397 --> 00:11:32,233
‫دعابة مضحكة، إذًا هل أخبرتك "دامو"
‫أنني مساعدها الخاص؟

196
00:11:32,317 --> 00:11:34,778
‫وبالتأكيد لن يقوم بهذا الدور أحد غيري.

197
00:11:34,861 --> 00:11:36,112
‫أجل.

198
00:11:36,196 --> 00:11:40,408
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب إلى الصف.
‫أراك لاحقًا يا "دامو".

199
00:11:41,659 --> 00:11:44,454
‫- سُررت بلقائك يا "رون".
‫- وأنا أيضًا بالتأكيد.

200
00:11:46,039 --> 00:11:48,500
‫ما خطبك؟ تتصرف بطريقة غريبة جدًا.

201
00:11:48,583 --> 00:11:51,544
‫حسنًا، لنر، ذهبت إلى المتحف
‫مع "مونيك" وليس معي.

202
00:11:51,628 --> 00:11:53,880
‫كانت معك "مونيك" هذا الصباح وليس أنا.

203
00:11:54,756 --> 00:11:56,966
‫- أتشعرين بحدوث أي شيء؟
‫- أجل، أنت تتصرف بغرابة.

204
00:11:57,050 --> 00:12:00,387
‫لا، نحن نبتعد عن بعضنا لأنك تقصينني.

205
00:12:00,470 --> 00:12:02,222
‫أنا لا أقصيك.

206
00:12:02,305 --> 00:12:04,724
‫الأمر فقط أنك أنت و"مونيك" مختلفان.

207
00:12:04,808 --> 00:12:07,060
‫ستقولين الآن أن التقدم في العمر أحيانًا

208
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
‫يؤدي إلى الابتعاد عن بعضنا.
‫سمعت ذلك من قبل يا "دامو".

209
00:12:09,938 --> 00:12:12,148
‫من "بيلي بولويكي" في الصف الثاني.

210
00:12:12,899 --> 00:12:15,235
‫أنت تضخّم هذا الأمر للغاية.

211
00:12:15,860 --> 00:12:17,487
‫حسنًا، ربما أضخّمه بالفعل.

212
00:12:17,570 --> 00:12:20,657
‫لا تنسي. سنشاهد المصارعة
‫في "ميدلتون" الليلة.

213
00:12:20,740 --> 00:12:25,495
‫هاتان التذكرتان لك.
‫خططت مسبقًا للخروج مع "مونيك".

214
00:12:29,124 --> 00:12:30,750
‫ألقي اللوم على العصير.

215
00:12:30,834 --> 00:12:33,753
‫- تفضلي. أعطاك "جاكي" إياهما.
‫- وأنا أعطيتهما إليك.

216
00:12:33,837 --> 00:12:36,256
‫وأنا أعيدهما إليك، ما عدا هذه.

217
00:12:36,339 --> 00:12:38,341
‫فقط لأنها ستكون أبرز حدث في حياتي.

218
00:12:38,425 --> 00:12:39,467
‫"رون"!

219
00:12:42,303 --> 00:12:48,059
‫"المصارعة في (ميدلتون)
‫حلبة (ميدلتون)"

220
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
‫إذًا ستأخذ عطلة هذا العام؟

221
00:12:50,895 --> 00:12:53,732
‫أجل، استأجرنا كوخًا
‫في جزيرة "مارثا فينيارد".

222
00:12:53,815 --> 00:12:56,776
‫سيكون من الرائع التمتع بفرصة
‫للاسترخاء مع زوجتي وأولادي.

223
00:12:57,402 --> 00:12:58,445
‫يبدو هذا ساحرًا.

224
00:13:00,280 --> 00:13:03,908
‫- أكرهك جدًا!
‫- سأقضي عليك يا رفيقي!

225
00:13:05,118 --> 00:13:07,245
‫- أهلًا يا "جاكي".
‫- يا رجل.

226
00:13:07,328 --> 00:13:09,205
‫ظننت أنك صحفي أو أحد ما.

227
00:13:09,289 --> 00:13:12,917
‫لا، اسمعا، ما رأيكما يا رفيقيّ

228
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
‫بدخولي إلى الحلبة معكما الليلة؟

229
00:13:17,213 --> 00:13:21,301
‫- بحقك يا "جاكي"، كن منطقيًا.
‫- أجل، لا أقصد أن أقللّ من قدراتك…

230
00:13:22,093 --> 00:13:26,556
‫- هذا مضحك جدًا، أجل.
‫- آسف يا رجل، لم أقصد القول إنك قصير.

231
00:13:26,639 --> 00:13:30,310
‫استمر في التسويق يا "جاكي"،
‫فهذا ما أنت بارع به.

232
00:13:34,522 --> 00:13:38,318
‫كل هذا سيتغير الليلة.

233
00:13:45,200 --> 00:13:46,201
‫- أجل!
‫- أجل!

234
00:13:46,659 --> 00:13:49,704
‫- مرحبًا، مقعداكما رائعان.
‫- أجل، بالتأكيد.

235
00:13:49,788 --> 00:13:52,165
‫لكن ليسا بقدر روعة مقعدي،
‫في الكواليس يا صديقيّ!

236
00:13:57,587 --> 00:13:59,506
‫سأذهب لرؤية مصارعي المفضّل "ستيل تو".

237
00:14:00,590 --> 00:14:02,258
‫لا حقًا، الغولف رياضة احتكاكية.

238
00:14:02,342 --> 00:14:04,844
‫إذا فكرت فيها، ستجد أنها مذهلة.

239
00:14:04,928 --> 00:14:07,180
‫هذان "ستيل تو" و"باين كينغ".
‫إنهما قريبان جدًا ويمكنني أن ألمسهما.

240
00:14:07,263 --> 00:14:10,517
‫لكن لن ألمسهما، لأنني لا مبال.

241
00:14:10,600 --> 00:14:12,602
‫يا "ستيل تو". كيف حالك يا "باين"؟

242
00:14:12,686 --> 00:14:15,355
‫- لمست "ستيل تو".
‫- وأنا أيضًا.

243
00:14:15,438 --> 00:14:18,942
‫- جرذك أصلع كليًا يا رجل.
‫- أجل، شكرًا لك.

244
00:14:19,025 --> 00:14:21,528
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟
‫أيمكنك أن تكتب "إلى (رون)"؟

245
00:14:21,611 --> 00:14:25,115
‫بالطبع، دعني أحضر قلمًا. يا "جاكي"!

246
00:14:25,198 --> 00:14:29,452
‫أجل، أين ذلك الرجل؟
‫أحتاج إلى نظاراتي الشمسية بسرعة.

247
00:14:29,536 --> 00:14:31,329
‫سأحضرها. أيمكنني إحضارها؟ أرجوك.

248
00:14:31,413 --> 00:14:33,373
‫بالطبع يا فتى، إنها في غرفة تبديل الملابس.

249
00:14:36,543 --> 00:14:42,298
‫سأرى إن كان كل شيء جاهزًا.
‫حسنًا، صندل مفتوح من الأمام. موجود.

250
00:14:42,924 --> 00:14:48,638
‫التميمة تتوهج. هذا رائع.
‫إنها جميلة، حسنًا.

251
00:14:48,722 --> 00:14:53,601
‫وهذه أوراق البرديّ القديمة
‫التي سأبدأ القراءة منها الآن.

252
00:14:54,144 --> 00:14:57,439
‫"(أنوبيس)، حامي القبر،

253
00:14:57,897 --> 00:15:02,318
‫وقتك الآن أصبح وقت الهلاك"

254
00:15:15,582 --> 00:15:17,834
‫أتعلم أمرًا؟ سأعود لاحقًا.

255
00:15:29,346 --> 00:15:32,349
‫تريد أن أدعك بمفردك، أتفهمّ ذلك.

256
00:15:32,432 --> 00:15:35,101
‫الليلة، سيرى العالم

257
00:15:35,185 --> 00:15:39,689
‫القوة المرعبة لابن آوى.

258
00:15:40,190 --> 00:15:42,025
‫رأيتها وأؤمن بها.

259
00:15:51,242 --> 00:15:55,872
‫- ماذا تفعل؟
‫- هناك مشكلة، ها هو.

260
00:16:00,460 --> 00:16:05,006
‫- ألا يُوجد رغوة كافية في القهوة بالحليب؟
‫- لا، أشعر بالذنب فحسب.

261
00:16:05,090 --> 00:16:07,258
‫تركت "رون" لآتي إلى هنا الليلة.

262
00:16:07,342 --> 00:16:08,843
‫لماذا لم يأتي معك؟

263
00:16:08,927 --> 00:16:10,887
‫ما لم يطوّق أحد ما رأس النادل،

264
00:16:10,970 --> 00:16:16,226
‫هذا بالتأكيد ليس مكان "رون" المفضّل.
‫بالإضافة إلى أنه ذهب لرؤية "ستيل تو".

265
00:16:16,309 --> 00:16:19,145
‫هل حصل على تذاكر
‫للمصارعة في "ميدلتون"؟

266
00:16:19,229 --> 00:16:22,232
‫- رابطة المصارعة العالمية هي الأروع.
‫- ماذا؟

267
00:16:22,315 --> 00:16:25,235
‫أعلم أن هذا مبتذل جدًا،
‫لكن أخي جعلني أتعلّق بها.

268
00:16:25,860 --> 00:16:27,904
‫"باين كينغ" المفضّل لديّ!

269
00:16:27,987 --> 00:16:30,532
‫لا أصدق أن هناك
‫شيئًا مشتركًا بينك وبين "رون".

270
00:16:31,700 --> 00:16:33,827
‫- ما الأخبار يا "وايد"؟
‫- لديّ المزيد من المعلومات عن التميمة.

271
00:16:33,910 --> 00:16:37,247
‫إذا قرأ حاملها تعويذة من نص قديم،

272
00:16:37,330 --> 00:16:39,916
‫يمكن أن تسيطر عليه روح "أنوبيس".

273
00:16:40,000 --> 00:16:42,502
‫هذا يبدو سيئًا.
‫من الأفضل أن نجد ذلك النص القديم.

274
00:16:42,585 --> 00:16:45,046
‫تأخرنا جدًا، وجده أحد ما قبلنا.

275
00:16:45,130 --> 00:16:48,550
‫سرقه رجل ملثّم من الجامعة في "شيكاغو".

276
00:16:48,633 --> 00:16:50,468
‫أيمكنك الوصول إلى تقرير الشرطة؟

277
00:16:51,386 --> 00:16:52,387
‫"سريّ"

278
00:16:54,139 --> 00:16:55,807
‫كان اللص قصيرًا جدًا.

279
00:16:55,890 --> 00:16:58,977
‫وكانت رابطة المصارعة العالمية
‫في "شيكاغو" قبل "ميدلتون".

280
00:16:59,060 --> 00:17:01,938
‫آسفة يا "مونيك" لأنني أتركك فجأة دائمًا.

281
00:17:06,943 --> 00:17:09,654
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا فكرة لديّ.

282
00:17:09,738 --> 00:17:12,615
‫إنه "جاكي" ولديه قوى خارقة.

283
00:17:12,699 --> 00:17:14,159
‫"جاكي أوكس"؟

284
00:17:14,242 --> 00:17:18,204
‫قلتما إنني صغير جدًا للدخول إلى الحلبة.

285
00:17:18,288 --> 00:17:21,416
‫ها أنا ذا.

286
00:17:22,167 --> 00:17:24,336
‫أما زلتما تظنان أنني صغير جدًا؟

287
00:17:28,173 --> 00:17:30,091
‫ابن آوى هذا مذهل.

288
00:17:30,175 --> 00:17:32,886
‫أثبتّ وجهة نظرك يا "جاكي". ضعهما أرضًا.

289
00:17:32,969 --> 00:17:36,222
‫لم أعد "جاكي".

290
00:17:36,306 --> 00:17:43,229
‫أنا ابن آوى الآن.

291
00:17:46,066 --> 00:17:48,693
‫المعذرة.

292
00:17:48,777 --> 00:17:52,155
‫سأحشر نفسي بينكما، أفسحا الطريق!

293
00:17:52,238 --> 00:17:56,159
‫أولًا، أخسر صديقتي المفضّلة
‫والآن المصارعة الاحترافية.

294
00:17:56,242 --> 00:17:58,328
‫انهار كل شيء.

295
00:17:58,411 --> 00:18:01,581
‫- لم تخسر صديقتك المفضّلة.
‫- "دامو"؟

296
00:18:01,664 --> 00:18:05,168
‫ولا تقلق، سننقذ هذه…

297
00:18:05,794 --> 00:18:08,922
‫- هل تدعوها بالرياضة؟
‫- أفضل رياضة على الإطلاق.

298
00:18:09,005 --> 00:18:12,008
‫- دعنا نقضي عليه.
‫- سأتعاون معك في أي يوم يا "دامو".

299
00:18:12,092 --> 00:18:13,093
‫سيكون هذا سهلًا.

300
00:18:21,893 --> 00:18:22,894
‫هذا رائع!

301
00:18:23,895 --> 00:18:29,567
‫سأهزم كل من يواجهني في مصارعة بلا قيود.

302
00:18:29,651 --> 00:18:32,362
‫هنا والآن، هيا.

303
00:18:33,780 --> 00:18:34,989
‫"نحب (باين كينغ)"

304
00:18:39,202 --> 00:18:40,245
‫"(ستيل تو)"

305
00:18:45,500 --> 00:18:48,294
‫هذه تأثيرات بصرية مذهلة يا أخي.

306
00:18:48,378 --> 00:18:51,006
‫استعد للهجوم عليك يا ابن آوى.

307
00:18:51,089 --> 00:18:54,050
‫يُقال استعد للانقضاض عليك.
‫من الأفضل أن أفعل ذلك بنفسي.

308
00:19:01,641 --> 00:19:02,642
‫"رون"!

309
00:19:04,436 --> 00:19:05,437
‫حاولي أنت.

310
00:19:06,062 --> 00:19:08,314
‫لم لا تواجهنا من دون التميمة؟

311
00:19:08,398 --> 00:19:11,526
‫حسنًا، لم لا تحاولين إرغامي على ذلك؟

312
00:19:15,822 --> 00:19:20,493
‫أنا قوي للغاية!

313
00:19:22,245 --> 00:19:24,789
‫- هذا مؤكد.
‫- "دامو".

314
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
‫اصرف انتباهه وسأتولى أمر التميمة.

315
00:19:29,044 --> 00:19:30,378
‫سأصرف انتباهه، هذا رائع.

316
00:19:31,338 --> 00:19:35,175
‫"ستيل تو" هو الأفضل. من هذا ابن آوى؟

317
00:19:35,258 --> 00:19:39,804
‫"ستيل تو" هو الأفضل.
‫هذا صحيح، سمعتني أيها الشرير العجوز.

318
00:19:46,728 --> 00:19:47,854
‫يا للهول!

319
00:19:48,688 --> 00:19:54,235
‫من الآن وصاعدًا، سينحني العالم أمامي.

320
00:19:54,319 --> 00:19:57,405
‫طالما يضع التميمة، لا يمكن إيقافه.

321
00:19:59,324 --> 00:20:02,035
‫- "رون"، أله ابن آوى.
‫- ألهيته بالفعل.

322
00:20:02,118 --> 00:20:03,703
‫آثار الحبال على جسدي شاهدة على ذلك.

323
00:20:03,787 --> 00:20:06,122
‫ليس لوقت طويل. دعهما يساعداك.

324
00:20:09,417 --> 00:20:13,088
‫- علينا أن نلهي ابن آوى.
‫- مستحيل يا رجل! هذا الرجل مرعب.

325
00:20:13,171 --> 00:20:15,382
‫مستحيل! لا أريد الاقتراب من هذا الرجل.

326
00:20:15,465 --> 00:20:18,551
‫- عيناه تتوهجان.
‫- أيها السيدان، لستما استعراضيين فقط

327
00:20:18,635 --> 00:20:21,846
‫لستما رياضيين موهوبين فقط، أنتما بطلان.

328
00:20:29,979 --> 00:20:31,606
‫- لتبدأ المواجهة!
‫- لتبدأ المواجهة!

329
00:20:35,944 --> 00:20:37,487
‫لنر ما لديك.

330
00:20:44,703 --> 00:20:45,704
‫مرحبًا.

331
00:20:55,088 --> 00:20:56,297
‫لديك فرصة واحدة يا صديقي.

332
00:21:05,223 --> 00:21:06,474
‫أمسكت بك يا "روفوس".

333
00:21:09,519 --> 00:21:11,646
‫لا!

334
00:21:19,946 --> 00:21:24,451
‫- يا صديقيّ، كونا منطقيين.
‫- سنقضي عليك يا "جاكي".

335
00:21:28,288 --> 00:21:34,044
‫هذا أروع وافضل وأكثر العروض
‫إدهاشًا على الإطلاق!

336
00:21:34,127 --> 00:21:38,298
‫هذا محال يا رجل.
‫كان ابن آوى ذلك مزيفًا بالتأكيد.

337
00:21:41,343 --> 00:21:44,387
‫ما زلت لا أصدّق
‫أنك قابلت "باين كينغ" وستيل تو".

338
00:21:44,471 --> 00:21:48,308
‫- لا أصدق أنك تحبين المصارعة.
‫- لا أصدق أنني أعرفكما.

339
00:21:48,391 --> 00:21:49,434
‫كفانا تحدثًا.

340
00:21:50,393 --> 00:21:53,980
‫بكلمات "باين كينغ" الخالدة: "ستخسر!"

341
00:21:54,064 --> 00:21:56,733
‫أو العكس، أنت من ستخسرين.

342
00:21:56,816 --> 00:21:59,319
‫- أول من يُسقط الطعام على نفسه يخسر.
‫- من الأفضل أن ترتدي صدرية يا عزيزتي.

343
00:21:59,402 --> 00:22:00,403
‫أنت مخطئ تمامًا.

344
00:22:05,033 --> 00:22:06,368
‫هيا!

345
00:22:11,331 --> 00:22:14,584
‫أظن أن هذه بداية صداقة غريبة جدًا.

346
00:22:18,338 --> 00:22:22,509
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

