﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,091
‫الإشارة قوية ومزعجة.

2
00:00:11,302 --> 00:00:12,470
‫لا تنظر إلى الأسفل يا "روفوس"!

3
00:00:14,264 --> 00:00:15,348
‫ماذا؟

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,350
‫نظرت إلى الأسفل!

5
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
‫أنا أقترب.

6
00:00:21,354 --> 00:00:22,397
‫أين تختبئ؟

7
00:00:25,442 --> 00:00:27,110
‫عثرت عليك.

8
00:00:31,239 --> 00:00:33,908
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، إنها مجرد انتكاسة.

9
00:00:34,325 --> 00:00:37,162
‫سنعمل على إصلاح جناحك. أنت في أمان الآن.

10
00:00:48,340 --> 00:00:49,966
‫"(دامو ستحيل)، يمكنها فعل أي شيء"

11
00:00:50,050 --> 00:00:51,926
‫"أجل، أجل

12
00:00:52,469 --> 00:00:54,471
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

13
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

14
00:00:56,514 --> 00:00:59,934
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

15
00:01:00,560 --> 00:01:02,312
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

16
00:01:02,395 --> 00:01:05,565
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

17
00:01:05,648 --> 00:01:07,275
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

18
00:01:07,776 --> 00:01:11,154
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

19
00:01:11,237 --> 00:01:15,283
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

20
00:01:15,367 --> 00:01:17,410
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

21
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

22
00:01:19,371 --> 00:01:21,331
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

23
00:01:21,414 --> 00:01:23,166
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

24
00:01:23,249 --> 00:01:26,044
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

25
00:01:26,127 --> 00:01:27,170
‫(دامو)

26
00:01:27,837 --> 00:01:29,130
‫لا يهم المكان

27
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
‫لا يهم الزمان

28
00:01:30,340 --> 00:01:31,633
‫لا يهم المكان

29
00:01:31,716 --> 00:01:35,011
‫سأكون معك حتى النهاية

30
00:01:35,095 --> 00:01:39,015
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

31
00:01:39,099 --> 00:01:41,393
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

32
00:01:41,476 --> 00:01:43,186
‫بـ(دامو ستحيل)

33
00:01:43,269 --> 00:01:44,729
‫ما هو الوضع؟"

34
00:01:44,813 --> 00:01:46,898
‫"(دامو ستحيل)"

35
00:02:14,009 --> 00:02:15,010
‫مرحبًا!

36
00:02:16,302 --> 00:02:18,596
‫لقد أنقذت حياة كائن حيّ يا "دامو ستحيل".

37
00:02:18,680 --> 00:02:20,849
‫هذه مهمتي، إنقاذ الآخرين.

38
00:02:21,182 --> 00:02:22,267
‫أنا المساعد.

39
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
‫ما الأمر؟ مهلًا… أبي؟

40
00:02:27,313 --> 00:02:29,649
‫"دامو"، أتعلمين ما المناسبة الليلة؟

41
00:02:29,733 --> 00:02:31,651
‫ما زال الوقت نهارًا هنا.

42
00:02:31,735 --> 00:02:33,778
‫حان موعد ليلة اللعب العائلية في "ميدلتون"

43
00:02:33,862 --> 00:02:35,280
‫وينقصنا لاعب.

44
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
‫إنه خطئي، كان هناك أمر طارئ.

45
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
‫سيشعر قريبك "لاري" بإحباط كبير.

46
00:02:40,493 --> 00:02:41,619
‫أنقذت نسرًا حديث الولادة.

47
00:02:41,703 --> 00:02:44,497
‫عليك أن تفتخر بابنتك يا سيدي.

48
00:02:44,914 --> 00:02:46,416
‫حسنًا، إنها جديرة بالاحترام.

49
00:02:47,000 --> 00:02:49,127
‫والآن، عليّ إيصال الخبر المؤسف إلى "لاري".

50
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
‫أخبره أني شديدة الأسف يا أبي.

51
00:02:51,046 --> 00:02:52,839
‫أعلم ذلك يا عزيزتي، والآن إلى اللقاء.

52
00:02:52,922 --> 00:02:53,757
‫"(دامو)"

53
00:02:53,840 --> 00:02:57,552
‫أجل! كدت تنجح يا قريبي،
‫لكنها محاولة غير موفقة.

54
00:02:57,635 --> 00:03:00,096
‫- هل قريبك أحمق؟
‫- إنه غريب الأطوار بالفعل.

55
00:03:02,098 --> 00:03:03,475
‫قريبك "لاري" مجددًا؟

56
00:03:04,476 --> 00:03:05,560
‫"لاري"!

57
00:03:05,643 --> 00:03:08,438
‫أنت تشتكين منه منذ زمن طويل.

58
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
‫ما العيب في قريبك "لاري"؟

59
00:03:10,231 --> 00:03:13,401
‫لن يكفي مهما شرحت.
‫بدأ الأمر عندما كنا بعمر الثالثة،

60
00:03:13,485 --> 00:03:16,654
‫حين أتى "لاري" مع العمة "جون"
‫لحضور موعد لعب.

61
00:03:17,072 --> 00:03:20,158
‫ننتقل إلى ليلة اللعب العائلية.

62
00:03:21,576 --> 00:03:25,455
‫كان "لاري" يزورنا مرة في الشهر
‫وحينها كان عليّ تحمل أطواره الغريبة.

63
00:03:26,039 --> 00:03:26,956
‫والآن…

64
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
‫"دار الكلاب المسعورة"

65
00:03:27,957 --> 00:03:32,504
‫يستمر "لاري" بأحاديثه عن المؤتمرات الغريبة
‫التي يحضرها مرتديًا أزياء تنكرية!

66
00:03:32,587 --> 00:03:33,797
‫وعن ألعاب الفيديو!

67
00:03:33,880 --> 00:03:36,049
‫- في الشهر السابق، علمت تفاصيل…
‫- احذر!

68
00:03:36,132 --> 00:03:39,052
‫لم أكن أرغب في معرفتها
‫عن لعبة "فورترس" التافهة.

69
00:03:39,135 --> 00:03:43,515
‫"فورترس"؟ منذ بضعة ليال، قضيت ست ساعات
‫وأنا أحارب القلعة في أعلى التل

70
00:03:43,598 --> 00:03:46,601
‫من دون أيّ أسلحة سوى عصا تحكم
‫وإرادة قوية لا يمكن كبحها.

71
00:03:46,685 --> 00:03:49,312
‫كم أخافني أن تكون قد تركت ذلك الوقت يُهدر!

72
00:03:49,396 --> 00:03:50,897
‫- مرحبًا يا "دامو" ويا "رون".
‫- أهلًا، "وايد".

73
00:03:50,980 --> 00:03:53,149
‫- "وايد" بنفسه؟
‫- شخصيًا؟

74
00:03:53,233 --> 00:03:54,442
‫لنتصافح!

75
00:03:55,360 --> 00:03:57,028
‫"وايد" شبح!

76
00:03:57,112 --> 00:03:59,072
‫"رون"، أنا لست شبحًا!

77
00:03:59,155 --> 00:04:01,157
‫لا تعبث معي أيها الطيف.

78
00:04:03,368 --> 00:04:05,412
‫- إنها صورة مُجسمّة.
‫- تمامًا.

79
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
‫كدت تخدعني، لكنك لم تنجح.

80
00:04:07,997 --> 00:04:09,624
‫إنها تكنولوجيا رائعة!

81
00:04:09,708 --> 00:04:12,085
‫يمكنك التواجد في مكانين في الوقت ذاته.

82
00:04:13,044 --> 00:04:14,838
‫ما زالت هناك بضعة مشاكل يجب حلها.

83
00:04:15,171 --> 00:04:18,383
‫المهم، تلقينا طلبًا على الموقع
‫من اللورد "مونتي فيسك".

84
00:04:18,466 --> 00:04:20,260
‫- عالم الآثار؟
‫- كيف علمت؟

85
00:04:20,343 --> 00:04:22,846
‫شاهدت فيلمًا وثائقيًا عنه
‫على قناة "ذا نوينغ تشانل".

86
00:04:22,929 --> 00:04:25,348
‫اكتشف موقع تحفة فنية نادرة،

87
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
‫لكنه يحتاج إلى مساعدتك للحصول عليها.

88
00:04:29,811 --> 00:04:32,439
‫رائع، إذًا من يمكنه إيصالنا
‫من بين معارفنا؟

89
00:04:32,522 --> 00:04:33,606
‫إلى "كمبوديا"؟

90
00:04:33,690 --> 00:04:34,691
‫{\an8}"(كمبوديا)"

91
00:04:37,444 --> 00:04:39,612
‫شكرًا جزيلًا لك على توصيلنا أيها العقيد.

92
00:04:39,696 --> 00:04:42,949
‫بعد المعلومات السرية التي قدمتها
‫إلينا حول ذلك الاعتداء يا آنسة "دامو"،

93
00:04:43,033 --> 00:04:44,701
‫فذلك يشرفنا ويسرنا.

94
00:04:44,784 --> 00:04:45,785
‫أيحمل أحدكم علكة؟

95
00:04:56,129 --> 00:04:59,215
‫إنه مكان جميل يا "دامو"!
‫نأتي إليه من أجل الرطوبة العالية

96
00:04:59,299 --> 00:05:00,842
‫ونبقى من أجل العلقات.

97
00:05:00,925 --> 00:05:03,261
‫- ما هذا؟
‫- معبد سعادين.

98
00:05:03,636 --> 00:05:05,597
‫سعادين؟

99
00:05:06,014 --> 00:05:07,390
‫ها قد بدأنا.

100
00:05:07,474 --> 00:05:10,435
‫لا بد أنك "دامو ستحيل".
‫أنا اللورد "مونتي فيسك"،

101
00:05:10,518 --> 00:05:13,188
‫- هذا مرافقي "بايتس".
‫- وهذا صديقي "رون".

102
00:05:13,271 --> 00:05:15,523
‫يبدو صديقك منزعجًا.

103
00:05:16,149 --> 00:05:18,109
‫- بالفعل.
‫- أجل.

104
00:05:18,193 --> 00:05:20,111
‫سبب ذلك هو أول صيف

105
00:05:20,195 --> 00:05:22,655
‫قضاه "رون" في مخيم "واناويب".

106
00:05:22,739 --> 00:05:24,532
‫كان عليه المبيت في غرفة واحدة
‫مع جالب الحظ الخاص بالمخيم،

107
00:05:24,616 --> 00:05:25,617
‫الشمبانزي "بو بو".

108
00:05:43,093 --> 00:05:46,054
‫- كان سعدانًا مجنونًا بالفعل.
‫- لا بد أنك تعلم

109
00:05:46,137 --> 00:05:48,390
‫أنّ الشمبانزي ينتمي
‫إلى عائلة القردة المتطورة،

110
00:05:48,682 --> 00:05:50,016
‫فهي ليست سعادين على الإطلاق.

111
00:05:50,100 --> 00:05:53,311
‫كل من السعدان والقرد المتطور
‫يمسك بما حوله مستخدمًا قدمه.

112
00:05:53,395 --> 00:05:55,105
‫إنهما غريبا الأطوار في عالم الحيوانات.

113
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
‫"رون"، هلّا تتمالك نفسك.

114
00:06:00,527 --> 00:06:03,988
‫تذكري كلامي يا "دامو"،
‫التعامل مع ذلك اللورد خطير للغاية.

115
00:06:04,406 --> 00:06:07,575
‫"رون"، اللورد "مونتي فيسك"
‫مستكشف شهير على مستوى العالم

116
00:06:07,659 --> 00:06:10,328
‫- وعالم يحظى باحترام كبير.
‫- التعامل معه خطير!

117
00:06:12,330 --> 00:06:13,623
‫البطل المخضرم "مونتي"!

118
00:06:13,707 --> 00:06:16,251
‫من الآن فصاعدًا
‫أظن أنه يُستحسن التواصل حصرًا

119
00:06:16,334 --> 00:06:18,044
‫مع الآنسة "دامو" بشكل مباشر.

120
00:06:19,879 --> 00:06:22,716
‫حسب هذه الخارطة، يقع التمثال هنا.

121
00:06:22,799 --> 00:06:25,176
‫- تمثال لماذا؟
‫- لسعدان.

122
00:06:27,262 --> 00:06:29,889
‫- ما هذا؟
‫- يعتقد السكان المحليون أنّ وضع التمثال

123
00:06:29,973 --> 00:06:31,808
‫في موقع دقيق مع التماثيل الثلاثة الأخرى

124
00:06:31,891 --> 00:06:33,977
‫يساعد على تكوين قوة السعدان الروحية،

125
00:06:34,060 --> 00:06:35,937
‫لكن هذا هراء بلا شك.

126
00:06:42,569 --> 00:06:45,238
‫- هيا.
‫- ربما هناك مدخل خلفي.

127
00:06:45,321 --> 00:06:47,782
‫كفاك يا "رون"، ليس هناك ما يثير الخوف.

128
00:06:48,742 --> 00:06:49,909
‫"دامو"!

129
00:06:56,499 --> 00:06:57,876
‫حسنًا.

130
00:06:59,669 --> 00:07:01,212
‫على الأقل، الجدران ليست…

131
00:07:01,504 --> 00:07:02,797
‫بل إنها تتحرك!

132
00:07:19,105 --> 00:07:21,149
‫أشعر بالترحاب الشديد هنا.

133
00:07:22,525 --> 00:07:24,444
‫عليّ إيجاد السعدان اليشمي والخروج.

134
00:07:25,278 --> 00:07:26,279
‫عجبًا!

135
00:07:30,867 --> 00:07:32,911
‫مجددًا، أنقذت ممارسة التشجيع حياتي.

136
00:07:45,882 --> 00:07:48,593
‫أشواك؟ يا للهول، أين هي الأفاعي؟

137
00:07:50,387 --> 00:07:52,555
‫كنت أمزح وحسب.

138
00:08:15,620 --> 00:08:17,372
‫السعدان اليشمي.

139
00:08:27,799 --> 00:08:30,176
‫- "دامو"! ماذا حدث؟
‫- "دامو ستحيل"،

140
00:08:30,260 --> 00:08:32,345
‫سأسعى لكي يُكرّم المتحف الوطني

141
00:08:32,429 --> 00:08:35,515
‫- جهودك البطولية.
‫- لم يكن الأمر صعبًا.

142
00:08:40,937 --> 00:08:42,981
‫أؤكد لك يا "دامو"، التعامل معه خطير.

143
00:08:43,064 --> 00:08:45,775
‫- هكذا يقول حدسي.
‫- لديه لقب ملكي.

144
00:08:45,859 --> 00:08:49,029
‫- يمكن شراء ذلك عبر الإنترنت.
‫- اخلد إلى النوم.

145
00:08:54,993 --> 00:08:57,495
‫هناك سعدان في المخيم، على قيد الحياة.

146
00:08:57,579 --> 00:08:59,456
‫أنت مهووس، اخلد إلى النوم.

147
00:09:03,376 --> 00:09:04,753
‫إنه يقترب.

148
00:09:08,298 --> 00:09:09,299
‫السعدان!

149
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
‫إنه مجرد محارب نينجا مقنّع.

150
00:09:16,556 --> 00:09:18,058
‫إنه يحمل التمثال!

151
00:09:22,062 --> 00:09:23,480
‫"رون"، التقطه!

152
00:09:34,449 --> 00:09:36,368
‫لا تقلقي يا "دامو"! تمثال السعدان معي.

153
00:09:37,160 --> 00:09:38,203
‫إنه في حوزتي!

154
00:09:48,963 --> 00:09:50,048
‫ما خطبك؟

155
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
‫لا، لقد رحل وأخذ التمثال معه.

156
00:09:57,847 --> 00:10:01,017
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هناك من سرق السعدان اليشمي.

157
00:10:01,101 --> 00:10:05,730
‫- كم هذا صادم ومريع!
‫- بالفعل، أمر صاعق ومفزع يا سيدي.

158
00:10:05,814 --> 00:10:10,443
‫لا بد أن خبر اكتشافنا تسرّب. بئسًا!

159
00:10:10,527 --> 00:10:12,946
‫كم يؤسفني أنّ جهودك الشجاعة
‫ضاعت من دون جدوى!

160
00:10:18,868 --> 00:10:21,121
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫كيف كانت رحلتك إلى "كمبوديا"؟

161
00:10:21,204 --> 00:10:22,872
‫لم تكن بتلك الروعة. إليك الجزء السار،

162
00:10:22,956 --> 00:10:26,251
‫حميت تمثالًا أيقونيًا من السقوط
‫في حفرة موحشة مليئة بالثعابين والأشواك.

163
00:10:26,543 --> 00:10:28,628
‫الجزء المحزن هو أن محارب نينجا سرقه.

164
00:10:28,712 --> 00:10:30,714
‫إنه أمر مُتوقع من محارب نينجا.

165
00:10:30,797 --> 00:10:34,050
‫آمل أنّ ما سأقوله سيزيد سعادتك.

166
00:10:34,134 --> 00:10:37,846
‫نظرًا لحزن قريبك "لاري"
‫بسبب عدم حضورك لليلة اللعب العائلية،

167
00:10:38,179 --> 00:10:41,349
‫دعتنا العمة "جون" جميعًا
‫لتناول العشاء يوم السبت.

168
00:10:42,475 --> 00:10:45,895
‫لا أريد فرض وجودي المزعج.

169
00:10:45,979 --> 00:10:49,190
‫لا تقلقي. تشتكي "جون" من أنّ "لاري"
‫لا يستضيف أيّ أصدقاء في منزله.

170
00:10:49,274 --> 00:10:51,818
‫ربما لأنه أغرب فتى في العالم؟

171
00:10:51,901 --> 00:10:54,237
‫"جيم"، لا تستهزئ بالأقارب.

172
00:10:54,320 --> 00:10:56,031
‫لا أظن أنه من سكان هذا العالم أساسًا.

173
00:10:56,114 --> 00:10:59,159
‫قد يكون من كوكب بعيد يحكمه غريبو الأطوار.

174
00:11:01,327 --> 00:11:03,163
‫تعلما هذا الدرس من أختكما أيها الولدان.

175
00:11:03,246 --> 00:11:05,582
‫قد لا يبدو "لاري" طفلًا مألوفًا،

176
00:11:05,665 --> 00:11:08,293
‫لكن كما تعلم "دامو"،
‫لا يجوز الحكم على الأشياء من مظهرها.

177
00:11:08,376 --> 00:11:09,461
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟
‫- ماذا؟

178
00:11:14,966 --> 00:11:18,094
‫ستكون ليلة السبت
‫مليئة بالمعاناة مع "لاري".

179
00:11:18,178 --> 00:11:19,512
‫بصراحة،

180
00:11:19,596 --> 00:11:22,432
‫يبدو "لاري" فتى ظريفًا بالفعل.

181
00:11:22,515 --> 00:11:24,017
‫ظريف للغاية.

182
00:11:24,100 --> 00:11:25,810
‫أتريد مني إرساله إلى منزلك؟

183
00:11:27,604 --> 00:11:29,439
‫- ما الأمر يا "وايد"؟
‫- "دامو"، لقد جمعت بعض المعلومات

184
00:11:29,522 --> 00:11:33,485
‫- حول السعدان اليشمي.
‫- لا! لا تتحدثوا عن السعادين!

185
00:11:34,277 --> 00:11:36,112
‫تابع من فضلك يا "وايد".

186
00:11:36,196 --> 00:11:39,491
‫كان المعبد واحدًا من أربعة معابد
‫بناها أتباع "كونغ فو" السعادين.

187
00:11:39,824 --> 00:11:41,368
‫كان كل معبد يحتوي على سعدان يشمي.

188
00:11:41,451 --> 00:11:44,037
‫مهلًا، ما هو "كونغ فو" السعادين؟

189
00:11:44,120 --> 00:11:46,539
‫- عدا أنه رياضة مشينة وباطلة.
‫- حسب الأسطورة،

190
00:11:46,790 --> 00:11:49,125
‫عندما جُمعت السعادين اليشمية الأربعة معًا،

191
00:11:49,209 --> 00:11:52,087
‫أمدّت المحاربين بقوة السعدان الروحية.

192
00:11:52,170 --> 00:11:54,339
‫إنه مُطابق للرسم الذي رأيناه في الحفرة.

193
00:11:54,673 --> 00:11:56,174
‫لكن لماذا عُزلت السعادين؟

194
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
‫لأنّ قوة السعدان الروحية مشينة وباطلة!

195
00:11:59,344 --> 00:12:01,638
‫بالواقع، حسب ما تقوله الأسطورة،
‫لم يرغب المحاربون

196
00:12:01,721 --> 00:12:03,723
‫أن يكتسب أيّ أحد آخر هذه القوة.

197
00:12:03,807 --> 00:12:06,017
‫ربما كان السارق ممن يصدقون الأسطورة.

198
00:12:08,019 --> 00:12:11,356
‫- "بايتس"!
‫- أنا قادم يا سيدي!

199
00:12:12,190 --> 00:12:13,441
‫بالواقع يا سيدي،

200
00:12:13,525 --> 00:12:15,985
‫أنا أتساءل إن كنا قد أخطأنا

201
00:12:16,486 --> 00:12:18,279
‫باستدعائنا "دامو ستحيل"

202
00:12:18,363 --> 00:12:20,198
‫هذا هراء. نجحت خطتنا بشكل تام،

203
00:12:20,281 --> 00:12:21,950
‫فقد استعادت تلك القطعة، أليس كذلك؟

204
00:12:22,033 --> 00:12:25,203
‫كان باستطاعتك التعامل
‫مع تلك الفخاخ المخادعة البدائية يا سيدي.

205
00:12:28,123 --> 00:12:31,960
‫وأواجه خطر إصابة هاتين اليدين؟

206
00:12:33,712 --> 00:12:37,590
‫أيضًا، من خلال تنكّري في هيئة
‫محارب نينجا، نجحت في إبعاد الشكوك عني.

207
00:12:37,966 --> 00:12:40,468
‫أنت تعلم أكثر مني بلا شك يا سيدي.

208
00:12:44,305 --> 00:12:46,307
‫والآن، القدر في انتظارنا،

209
00:12:46,975 --> 00:12:50,228
‫لأنّ تماثيل السعادين الأربعة
‫أصبحت في حوزتي أخيرًا.

210
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
‫يا له من سعدان عظيم ومذهل!

211
00:12:58,319 --> 00:13:00,321
‫إنه بديع!

212
00:13:00,405 --> 00:13:04,034
‫والآن، سأكتسب قوة السعدان الروحية.

213
00:13:04,117 --> 00:13:08,413
‫لا بد أنك تعني ذلك بشكل مجازي يا سيدي.

214
00:13:08,997 --> 00:13:10,081
‫ماذا تقصد يا "بايتس"؟

215
00:13:10,165 --> 00:13:14,794
‫من الجنون أن تصدق تلك الخرافة القديمة.

216
00:13:15,420 --> 00:13:16,504
‫جنون؟ حقًا؟

217
00:13:16,588 --> 00:13:18,715
‫وهل كان من الجنوني إنفاق ثروة العائلة

218
00:13:18,798 --> 00:13:23,428
‫على الطفرات الجينية الجذرية
‫والجراحة التجريبية الخطيرة؟

219
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
‫هل كان من الجنوني التحول إلى رجل سعدان

220
00:13:26,598 --> 00:13:29,976
‫يخرق كافة قوانين الطبيعة والعلم؟

221
00:13:30,060 --> 00:13:32,020
‫إنه أمر غير تقليدي بعض الشيء.

222
00:13:32,771 --> 00:13:37,776
‫الآن، ضع السعدان السحري في مكانه.

223
00:13:38,234 --> 00:13:42,155
‫الخبير الأهم في كل ما يخص القردة
‫هو اللورد "مونتي فيسك".

224
00:13:42,238 --> 00:13:43,865
‫لقد ساعدناه وسيردّ لنا المساعدة.

225
00:13:43,948 --> 00:13:45,575
‫سنذهب للتحدث إليه في نهاية هذا الأسبوع.

226
00:13:45,658 --> 00:13:47,744
‫كم سيكون حديثنا معه ممتعًا،

227
00:13:47,827 --> 00:13:50,288
‫فلن تخلو جملة يقولها من كلمة سعدان!

228
00:13:50,372 --> 00:13:53,166
‫اسمع يا "رون"… مهلًا، في يوم السبت

229
00:13:53,249 --> 00:13:55,669
‫سأذهب إلى العشاء مع "لاري"،
‫تذكرت ذلك للتو.

230
00:13:55,752 --> 00:13:57,087
‫- ألا يمكنك التهرب منه؟
‫- لا.

231
00:13:57,170 --> 00:13:59,297
‫ليس أمامي أيّ خيار للتهرب.

232
00:13:59,381 --> 00:14:01,800
‫هل لي باقتراح؟ أرسليني بدلًا عنك.

233
00:14:03,343 --> 00:14:05,595
‫يا للهول! من منكما هي "دامو" الحقيقية؟

234
00:14:05,679 --> 00:14:07,931
‫- ماذا تعتقد؟
‫- لا بأس، اهزئي بي،

235
00:14:08,014 --> 00:14:10,517
‫لكن عندما تمتلئ الأرجاء بالنسخ المجسمة،

236
00:14:10,600 --> 00:14:12,894
‫- علينا الحذر بشكل كبير.
‫- فكري في الأمر يا "دامو".

237
00:14:12,977 --> 00:14:16,189
‫جهاز تكوين الصور المجسمة
‫جاهز ليخضع لاختبار ميداني.

238
00:14:16,272 --> 00:14:18,817
‫حقًا يا "لاري"؟ هذا مثير للاهتمام.

239
00:14:18,900 --> 00:14:20,777
‫إنها ملابس جميلة يا "لاري".

240
00:14:20,860 --> 00:14:24,030
‫هذا رائع يا "وايد" لكني لا أستطيع
‫التهرب بمساعدة نسختي المجسمة.

241
00:14:24,322 --> 00:14:27,867
‫فقد وعدت أبي. مع ذلك، إنه أمر مغر جدًا.

242
00:14:30,453 --> 00:14:33,164
‫ما الذي دفعك إلى التهرب
‫والاستعانة بصورتك المجسمة أخيرًا؟

243
00:14:33,248 --> 00:14:35,375
‫لدى "وايد" رغبة شديدة
‫في اختبار صورة "دامو" المجسمة.

244
00:14:37,877 --> 00:14:40,964
‫هل سنقرع الجرس أم سنطرق الباب؟ ماذا سنفعل؟

245
00:14:41,047 --> 00:14:43,091
‫أجل، لنقرع الجرس.

246
00:14:48,346 --> 00:14:49,597
‫"دامو ستحيل"؟

247
00:14:49,681 --> 00:14:51,141
‫سررت برؤيتك مجددًا يا "بايتس".

248
00:14:51,224 --> 00:14:53,518
‫علينا طرح بعض الأسئلة
‫على اللورد "مونتي فيسك".

249
00:14:53,601 --> 00:14:56,187
‫سأخبره بحضوركما.

250
00:14:58,106 --> 00:15:00,400
‫تحياتي لك يا "دامو". أنا "أولثار".

251
00:15:00,483 --> 00:15:03,445
‫ربما تذكرينني من "ريترن تو أيوس".

252
00:15:03,528 --> 00:15:05,989
‫- مرحبًا يا "لاري".
‫- لا أعرف من يكون "لاري".

253
00:15:06,072 --> 00:15:08,199
‫الذين تتحدثين عنه. أنا "أولثار".

254
00:15:08,283 --> 00:15:11,244
‫لست من هواة لعب الأدوار، أليس كذلك؟

255
00:15:11,327 --> 00:15:14,622
‫كما ترين، لقد تزايد عدد
‫تشكيلة "أيوس" الخاصة بي بشكل مذهل

256
00:15:14,706 --> 00:15:17,459
‫منذ زيارتك الأخيرة.
‫أتلاحظين شيئًا مفقودًا؟

257
00:15:17,542 --> 00:15:18,543
‫لا.

258
00:15:19,127 --> 00:15:22,172
‫إنه عضو مجلس "بيرنالوس" ذو رداء فضي،

259
00:15:22,255 --> 00:15:25,550
‫وقد ارتكبت الشركة المصنعة خطأ فادحًا،

260
00:15:25,842 --> 00:15:27,927
‫نظرًا لحقيقة أنّ أعضاء المجلس
‫يرتدون رداء أرجوانيًا تحديدًا.

261
00:15:28,011 --> 00:15:30,722
‫حقًا يا "لاري"؟ يا له من أمر مدهش!

262
00:15:30,805 --> 00:15:32,807
‫هل تودين مشاركتي في لعبة "فورترس"؟

263
00:15:32,891 --> 00:15:35,435
‫يمكنني استخدام شيفرات الغش
‫كي نبلغ المرحلة التاسعة.

264
00:15:40,106 --> 00:15:41,775
‫هناك سعادين. انتظراني!

265
00:15:44,694 --> 00:15:47,989
‫أهلًا بك يا "دامو ستحيل"
‫وصديقك الذي يهاب السعادين.

266
00:15:48,865 --> 00:15:50,325
‫سُررت برؤيتكما.

267
00:15:50,408 --> 00:15:51,951
‫نعتذر على إزعاجك أيها اللورد "فيسك"،

268
00:15:52,035 --> 00:15:53,870
‫لكننا أردنا طرح بعض الأسئلة حول…

269
00:15:53,953 --> 00:15:55,538
‫إذًا تعرفين كل شيء

270
00:15:55,622 --> 00:15:58,124
‫عن ولعي بفن "تاي شينغ بيك كوار"!

271
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
‫- ماذا قلت؟.
‫- يبدو أنك تتظاهرين بالجهل.

272
00:16:03,797 --> 00:16:06,966
‫"تاي شينغ بيك كوار"
‫هو فن "كونغ فو" السعادين.

273
00:16:07,967 --> 00:16:09,803
‫هل أنا الوحيد الذي يظن
‫أنه يمشي بصورة غريبة؟

274
00:16:12,263 --> 00:16:15,475
‫هل تعلمان أنني أنفقت ثروة عائلتي

275
00:16:15,558 --> 00:16:17,102
‫كي أحصل على هاتين؟

276
00:16:18,061 --> 00:16:21,898
‫- وهاتين؟
‫- حذّرتك أنه سيكون خطيرًا!

277
00:16:27,237 --> 00:16:30,198
‫انحنيا أمام قوتي!

278
00:16:31,533 --> 00:16:35,578
‫أنا "مونكي فيست"!

279
00:16:35,662 --> 00:16:37,205
‫وداعًا.

280
00:16:41,960 --> 00:16:44,170
‫أصبحتما على علم بسري،

281
00:16:44,254 --> 00:16:45,922
‫ولن تتفوها به لأيّ أحد.

282
00:16:46,006 --> 00:16:47,257
‫ما الذي يؤكد لك ذلك؟

283
00:16:47,340 --> 00:16:50,260
‫فقد يحدث الكثير خلال 60 أو 70 سنة من الآن.

284
00:16:51,136 --> 00:16:52,178
‫فهمتك.

285
00:16:58,435 --> 00:16:59,894
‫إنها بارعة فعلًا.

286
00:17:01,604 --> 00:17:02,897
‫أنت الصورة المجسمة من "دامو"!

287
00:17:02,981 --> 00:17:05,734
‫ماذا؟ إذًا أين هي "دامو ستحيل" الحقيقية؟

288
00:17:07,235 --> 00:17:08,486
‫"(ذا نوينغ تشانل)"

289
00:17:08,570 --> 00:17:10,196
‫هل هذا الفيديو في بث مباشر؟

290
00:17:10,280 --> 00:17:12,407
‫أجل، إنه فيلم وثائقي
‫من قناة "ذا نوينغ تشانل"

291
00:17:12,490 --> 00:17:15,744
‫- لا بد أنّ ذلك لا يثير اهتمامك.
‫- على العكس.

292
00:17:15,827 --> 00:17:18,955
‫لطالما تابعت مسيرة
‫اللورد "مونتي فيسك" المهنية.

293
00:17:19,330 --> 00:17:22,625
‫إليك حقيقة غير معروفة،
‫إنه واحد من أسياد فن "تاي شينغ بيك كوار".

294
00:17:22,709 --> 00:17:25,962
‫- ماذا؟
‫- فن "كونغ فو" السعادين.

295
00:17:26,046 --> 00:17:27,339
‫"كونغ فو" السعادين؟

296
00:17:27,922 --> 00:17:30,925
‫- كان هو محارب النينجا!
‫- أيمكن استخدام هذا الجهاز للألعاب؟

297
00:17:31,009 --> 00:17:33,595
‫كان "رون" محقًا! التعامل معه خطير بالفعل!

298
00:17:33,678 --> 00:17:36,097
‫إلى الفريق الخارجي، هل تسمعني؟

299
00:17:36,181 --> 00:17:37,724
‫أعطني إياه!

300
00:17:37,807 --> 00:17:40,894
‫وها قد تقابلنا مجددًا يا كاره السعادين!

301
00:17:42,979 --> 00:17:45,231
‫إنه جرس فترة السكينة. حان وقت التركيز.

302
00:17:46,358 --> 00:17:48,651
‫يعتمد فن "كونغ فو" السعادين
‫على العقل بشكل جزئي.

303
00:17:48,735 --> 00:17:51,071
‫بل على فقدان العقل في هذه الحالة!

304
00:17:51,988 --> 00:17:53,239
‫والآن، أين كنا؟

305
00:17:53,323 --> 00:17:56,242
‫- لقد هرب يا سيدي.
‫- اتبعه.

306
00:17:56,326 --> 00:17:59,204
‫"وايد"، اللورد "مونتي فيسك"
‫هو من سرق ذلك التمثال.

307
00:17:59,496 --> 00:18:01,748
‫أظن أنه ممّن يؤمنون بقوة السعدان الروحية.

308
00:18:01,831 --> 00:18:04,209
‫الأمر أسوأ من ذلك، فهو يحمل تلك القوة،

309
00:18:04,292 --> 00:18:06,836
‫وقد بدأ يدعو نفسه "مونكي فيسك".

310
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
‫- وكيف علمت ذلك؟
‫- "رون" في منزله الآن.

311
00:18:10,006 --> 00:18:11,341
‫لماذا ذهب إلى هناك بمفرده؟

312
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
‫هذا ليس ما حصل،

313
00:18:13,551 --> 00:18:15,345
‫فأنت برفقته نوعًا ما.

314
00:18:15,428 --> 00:18:16,680
‫صورة "دامو" المجسمة؟

315
00:18:20,016 --> 00:18:22,644
‫- "رون"!
‫- "دامو"، أخبريني أنك حقيقية.

316
00:18:22,727 --> 00:18:25,397
‫ليت ذلك كان صحيحًا،
‫فقد انغمس "وايد" في حيلته الجديدة.

317
00:18:26,648 --> 00:18:29,234
‫نهاية مسدودة! يا للهول!

318
00:18:31,820 --> 00:18:33,655
‫- هناك نافذة.
‫- ادفعيني إلى الأعلى!

319
00:18:34,072 --> 00:18:37,242
‫- "رون"، أنا لست حاضرة شخصيًا.
‫- صحيح.

320
00:18:38,618 --> 00:18:39,953
‫هذا سيجدي نفعًا.

321
00:18:45,250 --> 00:18:47,252
‫لا يمكنك المغادرة الآن.

322
00:18:49,045 --> 00:18:50,171
‫سعدان.

323
00:18:50,255 --> 00:18:52,173
‫لا أعرف ما عليّ فعله. لو كنت هناك

324
00:18:52,257 --> 00:18:53,425
‫لساعدته، لكن…

325
00:18:53,508 --> 00:18:55,218
‫أعطني الجهاز، فلديّ فكرة.

326
00:18:55,301 --> 00:18:58,096
‫الوقت غير مناسب لألعاب الخيال العلمي
‫السخيفة التي تهواها يا "لاري".

327
00:18:58,179 --> 00:19:01,516
‫"رون" يواجه متحوّل "كونغ فو"
‫ذا أيد محوّرة بيولوجيًا

328
00:19:01,599 --> 00:19:05,478
‫وقوى سعادين روحية، و… خذ.

329
00:19:09,149 --> 00:19:11,067
‫- من أنت؟
‫- "لاري"، ابن عم "دامو"،

330
00:19:11,151 --> 00:19:12,444
‫لكن ذلك غير مهم.

331
00:19:12,527 --> 00:19:15,405
‫لن أدع النسخ المجسمة
‫تشتت انتباهي بعد الآن.

332
00:19:15,488 --> 00:19:17,741
‫استعد لمواجهة الألم.

333
00:19:17,824 --> 00:19:19,909
‫أتذكر المستوى التاسع من "فورترس"؟

334
00:19:19,993 --> 00:19:23,580
‫للتغلب على حارس الغيوم،
‫عليك الشرب من بئره المسحور.

335
00:19:23,663 --> 00:19:26,082
‫- أيُفترض أن يساعدنا ذلك؟
‫- إنه أمر خاص بغريبي الأطوار.

336
00:19:29,252 --> 00:19:32,172
‫عليّ التحول إلى أكثر ما أخشاه.

337
00:19:32,547 --> 00:19:34,549
‫أيتها السعادين.

338
00:19:34,632 --> 00:19:35,633
‫أصيبيني.

339
00:19:42,098 --> 00:19:45,935
‫أجل، أنا أشعر بذلك.

340
00:19:47,395 --> 00:19:50,690
‫لا. قوة السعدان الروحية
‫محجوزة لي ولا أحد سواي.

341
00:19:52,525 --> 00:19:54,069
‫أخالفك الرأي.

342
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
‫ابتعد أيها القارض البغيض.

343
00:20:31,815 --> 00:20:32,857
‫أنا أتألم.

344
00:20:42,701 --> 00:20:43,993
‫بقوة روحية أو من دونها،

345
00:20:44,077 --> 00:20:47,288
‫يستحيل أن تتغلب
‫على سيد "كونغ فو" السعادين.

346
00:20:47,372 --> 00:20:51,167
‫ولهذا سأجرّدك من قواك.
‫"روفوس"، ابدأ البحث والتدمير.

347
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
‫لا! ستدمر كل شيء.

348
00:20:58,550 --> 00:21:02,053
‫هذا يكفي! توقف حالًا! أنا مصرّ.

349
00:21:15,608 --> 00:21:17,360
‫التقطتها جميعها.

350
00:21:17,444 --> 00:21:20,280
‫ستبقى قوة السعدان الروحية ملكي.

351
00:21:20,363 --> 00:21:22,365
‫تصدّ لهذه الهجمة
‫أيها المسخ ذو الشعر الكثيف.

352
00:21:39,257 --> 00:21:40,717
‫وحركة التمرد على "بيرنالوس"

353
00:21:40,800 --> 00:21:43,511
‫ذُكرت بشكل مُقتضب في الفيلم،

354
00:21:43,595 --> 00:21:45,722
‫لدرجة أنني كتبت قصتي الخاصة حول المعركة.

355
00:21:45,805 --> 00:21:47,640
‫يمكنك تصور النقاشات الحادة التي دارت

356
00:21:47,724 --> 00:21:50,060
‫عندما نشرتها على موقع المعجبين يا "دامو".

357
00:21:50,143 --> 00:21:52,187
‫- حقًا؟
‫- ألست أصيبك بالملل، صحيح؟

358
00:21:52,270 --> 00:21:55,607
‫لا، تابع من فضلك. إنه حديث مشوّق.

359
00:21:55,690 --> 00:21:57,859
‫أترغب في مشاهدة مقتطفات
‫من فيلم "مون بيوند أيوس"؟

360
00:21:57,942 --> 00:22:00,403
‫ألديك اللقطات المحذوفة من سباق "شريكر"؟

361
00:22:00,487 --> 00:22:03,698
‫- حصلت عليها خلال مؤتمر "تولسا" سنة 1999.
‫- عظيم!

362
00:22:03,782 --> 00:22:05,825
‫أنتما شابان رائعان.

363
00:22:05,909 --> 00:22:08,244
‫عندما حلّ الخطر، نجحتما في إبعاده.

364
00:22:08,328 --> 00:22:09,537
‫أنا فخورة جدًا بكما.

365
00:22:09,621 --> 00:22:13,083
‫- أتريدين مشاهدة اللقطات معنا؟
‫- هذا مستحيل.

366
00:22:13,166 --> 00:22:17,420
‫- وداعًا يا رفاق.
‫- ماذا؟ إنها مشاهد رائعة يا "دامو".

367
00:22:18,421 --> 00:22:22,592
‫ترجمة "محمود دهني"

