﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,255
‫هل من الصحيح يا "داف كيليغان"

2
00:00:05,338 --> 00:00:08,883
‫أنك سرقت مؤخرًا
‫مشروع "سنتوريون" السري للغاية؟

3
00:00:09,759 --> 00:00:10,760
‫ربما.

4
00:00:11,469 --> 00:00:15,849
‫هل من الصحيح يا دكتور "دراكين"
‫أنك تسعى إلى شراء

5
00:00:15,932 --> 00:00:18,893
‫مشروع "سنتوريون" السري للغاية
‫الذي سُرق مؤخرًا؟

6
00:00:19,978 --> 00:00:20,812
‫ربما.

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,149
‫إليك المال. سلمني مشروع "سنتوريون" الآن.

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
‫"شيغو"، كنا على وشك المساومة!

9
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
‫وأنا أحب المساومة!

10
00:00:28,319 --> 00:00:30,655
‫دعنا نأخذ مشروع "سنتوريون" ونخرج من هنا.

11
00:00:30,739 --> 00:00:32,991
‫يا لك من فتاة قاسية.

12
00:00:33,950 --> 00:00:36,870
‫أهذا الشيء الصغير هو مشروع "سنتوريون"؟

13
00:00:36,953 --> 00:00:37,954
‫أجل!

14
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
‫لا تلمني إن كان شيئًا صغيرًا.

15
00:00:40,999 --> 00:00:42,834
‫بل ألق اللوم على العالم الذي صنعه.

16
00:00:42,917 --> 00:00:46,838
‫خمّنوا ماذا؟ أعتقد أن أولئك
‫العلماء يرغبون في استعادته.

17
00:00:46,921 --> 00:00:48,340
‫"دامو ستحيل"!

18
00:00:48,423 --> 00:00:49,382
‫نعم، و…

19
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
‫بالواقع، ليس لديّ ما أضيفه إلى ما قالته.

20
00:00:52,510 --> 00:00:54,721
‫- هل تعرفها؟
‫- أعرفها؟ أنا أكرهها!

21
00:00:54,804 --> 00:00:56,473
‫"شيغو"، هاجميها!

22
00:01:07,817 --> 00:01:09,736
‫ليس لديّ ما أضيفه هنا أيضًا.

23
00:01:12,238 --> 00:01:14,324
‫كرة غولف متفجرة!

24
00:01:15,492 --> 00:01:16,868
‫انتباه!

25
00:01:17,327 --> 00:01:18,453
‫حركة بهلوانية!

26
00:01:23,875 --> 00:01:26,252
‫السقف سينهار!

27
00:01:26,336 --> 00:01:27,671
‫هذا ليس جيدًا.

28
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
‫مهلًا! لكن…

29
00:01:32,467 --> 00:01:34,427
‫- شكرًا لك.
‫- أيها القارض الأجرد!

30
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‫أعده إليّ!

31
00:01:36,721 --> 00:01:38,765
‫أحسنت عملًا يا "روفوس"!

32
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
‫أظن أنه سيظل معي. وداعًا.

33
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
‫أما زلت سأحصل على أموالي؟

34
00:02:03,206 --> 00:02:04,416
‫"(دامو ستحيل)"

35
00:02:05,208 --> 00:02:07,293
‫"أجل، أجل

36
00:02:07,377 --> 00:02:09,337
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

37
00:02:09,421 --> 00:02:11,006
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

38
00:02:11,089 --> 00:02:14,884
‫لا يمكنكم إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

39
00:02:15,427 --> 00:02:17,262
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

40
00:02:17,345 --> 00:02:20,890
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

41
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

42
00:02:22,642 --> 00:02:26,021
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

43
00:02:26,104 --> 00:02:30,150
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

44
00:02:30,233 --> 00:02:32,277
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

45
00:02:32,360 --> 00:02:34,154
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

46
00:02:34,237 --> 00:02:36,197
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

47
00:02:36,281 --> 00:02:38,033
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

48
00:02:38,116 --> 00:02:42,037
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

49
00:02:42,704 --> 00:02:45,457
‫لا يهم المكان ولا يهم الزمان

50
00:02:45,540 --> 00:02:46,583
‫لا يهم المكان

51
00:02:46,666 --> 00:02:49,878
‫سأكون معك حتى النهاية

52
00:02:49,961 --> 00:02:53,465
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

53
00:02:53,548 --> 00:02:56,259
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

54
00:02:56,343 --> 00:02:58,053
‫بـ(دامو ستحيل)

55
00:02:58,553 --> 00:02:59,596
‫ما هو الوضع؟"

56
00:02:59,679 --> 00:03:01,765
‫"(دامو ستحيل)"

57
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫هيا.

58
00:03:12,650 --> 00:03:15,779
‫"وايد"، قل لي إنك تحدثت
‫إلى شخص في المختبر السريّ.

59
00:03:15,862 --> 00:03:18,073
‫آسف، إنهم لا يعملون في العطلة.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,491
‫عليك الانتظار حتى يوم الاثنين.

61
00:03:19,574 --> 00:03:21,618
‫هل اكتشفت ماهية هذا الشيء؟

62
00:03:21,701 --> 00:03:24,662
‫بنك المعلومات المتعلقة بمشروع
‫"سنتوريون" مقاوم للاختراق.

63
00:03:24,746 --> 00:03:25,872
‫تبًا!

64
00:03:28,333 --> 00:03:29,876
‫حسنًا، شكرًا على المحاولة يا "وايد".

65
00:03:29,959 --> 00:03:30,627
‫أراك لاحقًا.

66
00:03:31,461 --> 00:03:34,673
‫- مرحبًا.
‫- "دامو"، لديّ أخبار لا تُصدّق!

67
00:03:34,756 --> 00:03:36,549
‫هل تعرفين ما هو مشروع "سنتوريون"؟

68
00:03:36,633 --> 00:03:39,219
‫- ماذا؟
‫- انسي الأمر. إذًا ماذا يجري؟

69
00:03:39,302 --> 00:03:40,887
‫حصلت على الموافقة من أجل الحفلة.

70
00:03:40,970 --> 00:03:43,014
‫هذا رائع جدًا. متى؟

71
00:03:43,098 --> 00:03:44,182
‫الليلة!

72
00:03:44,432 --> 00:03:45,642
‫في ليلة الـ"هالوين"؟

73
00:03:45,725 --> 00:03:48,228
‫ستكون حفلة تنكرية، سيحضرها الجميع.

74
00:03:48,311 --> 00:03:50,105
‫الجميع ما عداي.

75
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
‫لكن عليك القدوم.

76
00:03:51,648 --> 00:03:54,818
‫"مونيك"، كوني واقعية.
‫نحن نتحدث عن الـ"هالوين"!

77
00:03:54,901 --> 00:03:57,737
‫- إنه يعشق الـ"هالوين".
‫- أعشقه تمامًا.

78
00:03:57,821 --> 00:04:00,240
‫إذًا ما الطريقة الأفضل للاحتفال
‫أكثر من الحضور إلى حفلتي؟

79
00:04:00,323 --> 00:04:03,034
‫يتضارب موعد الحفلة
‫مع وقت طقس خدعة أم حلوى.

80
00:04:03,118 --> 00:04:04,202
‫خدعة أم حلوى.

81
00:04:04,285 --> 00:04:07,706
‫حين يغنون "شم رائحة قدميّ،
‫وأعطني شيئًا لذيذًا لأتناوله؟"

82
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‫لا بد من غناء هذه الأغنية!

83
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
‫مهلًا!

84
00:04:12,419 --> 00:04:13,795
‫عذرًا! إنه الجيب الخطأ.

85
00:04:14,337 --> 00:04:16,798
‫حسنًا، هذا ما أفكر فيه يا "دامو".

86
00:04:16,881 --> 00:04:17,966
‫زيّ مشترك.

87
00:04:18,049 --> 00:04:19,718
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟

88
00:04:20,677 --> 00:04:22,470
‫اختاري الجزء الذي فيه القرن يا فتاة.

89
00:04:23,179 --> 00:04:26,808
‫"رون"، ألا تظن أننا كبرنا قليلًا
‫على طقس خدعة أم حلوى؟

90
00:04:26,891 --> 00:04:28,810
‫في العام الماضي ناداني بعض الأطفال سيدتي.

91
00:04:28,893 --> 00:04:31,062
‫وماذا في ذلك؟ تحظى أوامرك بالاحترام.

92
00:04:31,146 --> 00:04:32,731
‫كنت متنكرة بزيّ مهرج.

93
00:04:32,814 --> 00:04:34,190
‫أعتقد أنك كنت متنكرة بزيّ متشرد.

94
00:04:34,274 --> 00:04:38,028
‫حسنًا، طقس حلوى أم خدعة
‫هو تقليد مشترك لـ"رون" و"دامو".

95
00:04:38,111 --> 00:04:39,320
‫تعالا إلى منزلي بعدها.

96
00:04:39,738 --> 00:04:42,907
‫"مونيك"، عندما يمارس "رون ستوبيبل"
‫و"دامو ستحيل"

97
00:04:42,991 --> 00:04:45,368
‫ذلك الطقس فلا يُوجد شيء بعده.

98
00:04:45,785 --> 00:04:48,872
‫نذهب إلى "ميدلتون" و"أوبرتون"
‫و"لويرتون"، إنه تقليد.

99
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫يعود ذلك إلى بداية صداقتنا.

100
00:04:51,583 --> 00:04:54,002
‫- منذ الحضانة.
‫- الحضانة!

101
00:04:54,336 --> 00:04:56,087
‫العام الذي ارتدينا فيه زيّ راقصة
‫الباليه وزيّ راعي البقر.

102
00:05:03,511 --> 00:05:04,971
‫كيف لي أن أنسى ذلك؟

103
00:05:10,352 --> 00:05:12,729
‫أقول لك لآخر مرة، لن أدفع لك شيئًا.

104
00:05:12,812 --> 00:05:15,190
‫أريد نقودي.

105
00:05:15,273 --> 00:05:17,400
‫اسمع، قلت إنني سأدفع لك

106
00:05:17,484 --> 00:05:20,945
‫حينما يكون مشروع "سنتوريون"
‫المسروق في حوزتي.

107
00:05:21,029 --> 00:05:22,864
‫وهو ليس في حوزتي.

108
00:05:22,947 --> 00:05:24,741
‫لذا، لن أدفع لك شيئًا.

109
00:05:26,493 --> 00:05:28,036
‫أنت مجرم!

110
00:05:28,119 --> 00:05:30,830
‫زميلي العزيز، أحاول باستمرار
‫السيطرة على العالم،

111
00:05:30,914 --> 00:05:32,624
‫بالطبع أنا مجرم!

112
00:05:32,707 --> 00:05:35,168
‫حسنًا، سأقول لك هذا يا فتى،

113
00:05:35,251 --> 00:05:39,964
‫عندما أسرق شيئًا في المرة المقبلة،
‫سأبيعه إلى شخص آخر!

114
00:05:40,924 --> 00:05:43,301
‫يا لوقاحة ذلك الرجل. "شيغو"!

115
00:05:44,844 --> 00:05:46,971
‫أخفض صوتك، من فضلك.

116
00:05:48,390 --> 00:05:49,933
‫ماذا وجدت؟

117
00:05:50,892 --> 00:05:53,645
‫مرحبًا، أنا "وايد". لدينا مشكلة نوعًا ما.

118
00:05:53,728 --> 00:05:56,731
‫مشروع "سنتوريون" عالق حول معصم "دامو".

119
00:05:56,815 --> 00:05:58,692
‫أعلم أن المختبر مغلق طيلة نهاية الأسبوع،

120
00:05:58,775 --> 00:06:00,777
‫لكن إن تحقق أحد من الرسائل،

121
00:06:00,860 --> 00:06:02,529
‫الرجاء مساعدتنا لحل الأمر.

122
00:06:02,612 --> 00:06:04,781
‫"دامو" الصغيرة المسكينة.

123
00:06:04,864 --> 00:06:06,616
‫ربما يمكننا مساعدتها.

124
00:06:08,076 --> 00:06:09,327
‫إنها رائعة.

125
00:06:09,411 --> 00:06:10,870
‫هل يمكنك خلع هذه القطعة الرائعة؟

126
00:06:10,954 --> 00:06:13,289
‫أم أنها ستظل عالقة حول معصمي
‫حتى يوم الاثنين؟

127
00:06:14,082 --> 00:06:15,291
‫ستظل عالقة إلى الاثنين.

128
00:06:16,584 --> 00:06:19,087
‫- أنا متأكد أن أمي تستطيع نزعها.
‫- لا تكن واثقًا من ذلك يا "جيم".

129
00:06:19,170 --> 00:06:22,632
‫يبدو أن السوار مصنوع
‫من خليط معدني فائق القوة.

130
00:06:22,716 --> 00:06:25,468
‫- من يتحدث عن السوار؟
‫- نعم! أمي طبيبة.

131
00:06:25,552 --> 00:06:28,388
‫يمكنها أن تبتر اليد وتخيطها مرة أخرى.

132
00:06:28,471 --> 00:06:32,434
‫"جيم"، "تيم"، لن نجري جراحة
‫على مائدة العشاء.

133
00:06:32,517 --> 00:06:34,769
‫- انظرا ماذا لديّ أيها الولدان.
‫- رائع.

134
00:06:34,853 --> 00:06:36,563
‫إنه السيد "كادافير".

135
00:06:36,646 --> 00:06:38,440
‫يتدرب طلاب الطب عليه.

136
00:06:38,523 --> 00:06:41,234
‫- تمثال مطاطي يبدو حيًا.
‫- أنت الأفضل يا أمي!

137
00:06:41,317 --> 00:06:43,361
‫الولدان يساعدان في تجهيز "سكير فور كير"

138
00:06:43,445 --> 00:06:44,904
‫المنزل المسكون في المستشفى.

139
00:06:44,988 --> 00:06:48,074
‫مهلًا، ألن تشاركا في طقس
‫خدعة أم حلوى هذا العام؟

140
00:06:48,158 --> 00:06:50,577
‫اكتفينا من تسوّل الحلوى.

141
00:06:50,660 --> 00:06:51,703
‫نحن في العاشرة من عمرنا.

142
00:06:53,621 --> 00:06:55,457
‫"دامو"، الاتصال لك.

143
00:06:56,833 --> 00:06:59,919
‫خمّني من الفرقة التي ستعزف في حفلتي؟

144
00:07:00,003 --> 00:07:02,547
‫إن قلت "جوش مانكي"، أقسم إني سأصرخ.

145
00:07:02,630 --> 00:07:04,132
‫اصرخي يا فتاة.

146
00:07:05,008 --> 00:07:06,009
‫مهلًا.

147
00:07:06,968 --> 00:07:08,678
‫"وايد"؟ إنه زيّ رائع.

148
00:07:08,762 --> 00:07:11,056
‫انتظر قليلًا، هل ستخرج من غرفتك؟

149
00:07:11,139 --> 00:07:14,392
‫هذا مستحيل. أفعل كل شيء عبر الإنترنت.

150
00:07:15,769 --> 00:07:17,103
‫أنا أتلقى شيئًا.

151
00:07:17,187 --> 00:07:20,982
‫- هل لديك مستجدات بشأن السوار؟
‫- المستجدات هي أنه ليس هناك مستجدات.

152
00:07:21,274 --> 00:07:22,776
‫تركت رسالة في المختبر.

153
00:07:22,859 --> 00:07:24,277
‫نعلم ذلك بالفعل.

154
00:07:25,779 --> 00:07:29,074
‫حسنًا، "مونيك" معي على الهاتف.
‫اتصل بي عبر جهاز النداء إن حدث شيء.

155
00:07:30,575 --> 00:07:33,078
‫شيء غبي. لا يعمل أبدًا أثناء التجوال.

156
00:07:34,496 --> 00:07:35,663
‫آلة كريهة،

157
00:07:35,747 --> 00:07:37,791
‫لا تعمل أبدًا أثناء التجوال!

158
00:07:37,874 --> 00:07:40,919
‫إذًا، أسيأتي "جوش مانكي" إلى حفلتك فعلًا؟

159
00:07:41,002 --> 00:07:42,295
‫هل من الممكن أن أكذب عليك؟

160
00:07:42,796 --> 00:07:43,588
‫لديّ مكالمة واردة.

161
00:07:44,214 --> 00:07:47,801
‫"دامو"، سنتخلّف كثيرًا عن جدولنا الزمني!

162
00:07:47,884 --> 00:07:49,344
‫- أين أنت؟
‫- انتظر.

163
00:07:49,844 --> 00:07:53,473
‫- أأنت متأكدة أن "جوش" سيأتي؟
‫- أجل، تعاملي مع الأمر.

164
00:07:53,556 --> 00:07:54,599
‫سأفعل ذلك.

165
00:07:57,894 --> 00:07:59,062
‫لديّ أنباء سيئة يا "رون".

166
00:07:59,145 --> 00:08:02,148
‫أجبرتني أمي على المساعدة في موضوع
‫المنزل المسكون في المستشفى.

167
00:08:02,232 --> 00:08:03,733
‫- الليلة.
‫- حسنًا!

168
00:08:03,817 --> 00:08:07,362
‫سنشن هجومنا الليلة.
‫على المنزل المسكون في المستشفى!

169
00:08:08,113 --> 00:08:11,574
‫نعم، لا يمكنني التهرب من ذلك.

170
00:08:11,866 --> 00:08:13,284
‫إنه أمر عائلي.

171
00:08:13,368 --> 00:08:15,370
‫فهمت الأمر. أليس كذلك؟

172
00:08:15,662 --> 00:08:17,789
‫طبعًا يا "دامو"، فهمت.

173
00:08:18,081 --> 00:08:21,376
‫لا أصدق الأمر فحسب.
‫أن يمرّ الـ"هالوين" من دون أن نكون فريقًا.

174
00:08:21,751 --> 00:08:23,169
‫سيكون الأمر غريبًا، أليس كذلك؟

175
00:08:23,253 --> 00:08:25,630
‫نعم، سيكون غريبًا.

176
00:08:25,714 --> 00:08:27,173
‫المهم، حاولي أن تقضي وقتًا ممتعًا.

177
00:08:27,257 --> 00:08:29,009
‫حسنًا، إلى اللقاء.

178
00:08:31,052 --> 00:08:34,389
‫"دامو"، هل سمعتك تخبرين "رون"
‫أنك ستذهبين معنا؟

179
00:08:34,472 --> 00:08:35,598
‫سيتحمّس الولدان لهذا كثيرًا،

180
00:08:35,682 --> 00:08:38,727
‫يتوقان لغمرك بدماء مزيفة.

181
00:08:39,436 --> 00:08:41,980
‫- على الأقل آمل أن تكون مزيفة.
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك.

182
00:08:42,063 --> 00:08:45,400
‫آسفة. ظننت أنني سمعتك تقولين لـ"رون"…

183
00:08:45,483 --> 00:08:47,861
‫إنني لا أستطيع الذهاب معكم

184
00:08:47,944 --> 00:08:51,656
‫لأنني وعدته أن أذهب معه.

185
00:08:52,073 --> 00:08:53,116
‫هذا ما قلته.

186
00:08:53,199 --> 00:08:56,786
‫لا بد أنني أسأت الفهم.
‫حسنًا، استمتعي بطقس خدعة أم حلوى.

187
00:08:57,454 --> 00:08:59,039
‫خدعة أم حلوى؟

188
00:08:59,456 --> 00:09:02,125
‫أليست الفتاة كبيرة قليلًا على فعل ذلك؟

189
00:09:02,625 --> 00:09:04,127
‫لماذا لم تخبري والدتك؟

190
00:09:04,210 --> 00:09:06,796
‫لا أعلم، أُصبت بالذعر وحسب.

191
00:09:06,880 --> 00:09:08,506
‫اسمعي، سأراك الليلة، اتفقنا؟

192
00:09:08,590 --> 00:09:10,842
‫اتفقنا، على ما أظن.

193
00:09:12,052 --> 00:09:13,386
‫يا للهول!

194
00:09:19,100 --> 00:09:20,685
‫"وايد"، ما هذا الشيء؟

195
00:09:20,769 --> 00:09:22,729
‫أحدث التقنيات النانوية.

196
00:09:22,812 --> 00:09:27,776
‫يتم التحكم بالدوائر الإلكترونية
‫بواسطة بعض المقاييس البيومترية.

197
00:09:28,401 --> 00:09:29,444
‫من الأفضل أن أجيب على هذا الاتصال.

198
00:09:29,527 --> 00:09:31,321
‫قد يكون المختبر السري للغاية.

199
00:09:32,447 --> 00:09:36,493
‫تحياتي أيها المخترق. جئت من كتلة نجمية
‫بعيدة بحثًا عن الشوكولاتة.

200
00:09:36,576 --> 00:09:37,619
‫أهلًا يا "يوجين".

201
00:09:37,702 --> 00:09:38,995
‫كيف عرفت من أنا؟

202
00:09:39,079 --> 00:09:43,249
‫من خلال عنوانك الإلكتروني.
‫أرسلت ثمن الحلوى إلى بريدك الإلكتروني.

203
00:09:43,333 --> 00:09:45,085
‫شكرًا يا "وايد". اذهب في سلام.

204
00:09:45,627 --> 00:09:47,754
‫حسنًا، عد إليّ.

205
00:09:47,837 --> 00:09:50,965
‫"وايد"، عليّ التخلص من هذا الشيء
‫قبل الذهاب إلى حفلة "مونيك".

206
00:09:51,049 --> 00:09:53,259
‫لن تمارسي طقس خدعة أم حلوى
‫مع "رون" هذا العام؟

207
00:09:53,343 --> 00:09:55,095
‫- لا.
‫- "دامو"، نحن ذاهبون.

208
00:09:55,178 --> 00:09:57,597
‫- وداعًا.
‫- استمتعي مع "رونالد".

209
00:09:58,098 --> 00:09:58,973
‫سأفعل ذلك.

210
00:10:00,850 --> 00:10:01,768
‫"وايد"!

211
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
‫كذبت للتو على والديك.

212
00:10:03,937 --> 00:10:07,065
‫أعلم ذلك! يظنونني سأذهب مع "رون".
‫وهو يظنني سأذهب معهم.

213
00:10:07,148 --> 00:10:10,985
‫لكنني في الحقيقة ذاهبة إلى منزل "مونيك".
‫كل شيء سيئ جدًا. أشعر بالسوء، حسنًا؟

214
00:10:11,069 --> 00:10:13,071
‫لا يا "دامو"، هذا ما حفزّه.

215
00:10:13,154 --> 00:10:14,864
‫تمدّد عندما كذبت.

216
00:10:14,948 --> 00:10:15,949
‫ماذا؟

217
00:10:16,741 --> 00:10:18,910
‫يبدو كنوع من الدروع.

218
00:10:18,993 --> 00:10:20,829
‫درع يتمدّد من تلقاء نفسه؟

219
00:10:20,912 --> 00:10:25,125
‫نعم. لا بد أن المقاييس البيومترية
‫مرتبطة بالتوتر.

220
00:10:25,208 --> 00:10:29,295
‫في المعركة، عندما يكون الجندي في خطر
‫ويتوتر، يتمدد الدرع.

221
00:10:29,379 --> 00:10:31,881
‫"وايد"، كنت ألبس هذا الشيء
‫خلال قتال مع "شيغو"،

222
00:10:31,965 --> 00:10:34,509
‫و"دراكين" و"داف كيليغان"، ولم يحدث شيء.

223
00:10:34,592 --> 00:10:38,304
‫لا بد أن توترك عندما تكذبين
‫أشدّ من توترك أثناء القتال.

224
00:10:38,388 --> 00:10:39,597
‫أحسنت يا "بينوكيو".

225
00:10:40,473 --> 00:10:42,517
‫"دامو"! هل ما زلت في المنزل؟

226
00:10:42,600 --> 00:10:43,977
‫إنه "رون"!

227
00:10:44,561 --> 00:10:47,105
‫- أهلًا!
‫- رأيت والديك يغادران للتو.

228
00:10:47,188 --> 00:10:49,649
‫إذًا لن تذهبي معهما، هل ستذهبين معي؟

229
00:10:50,066 --> 00:10:52,235
‫نعم. أعني لا.

230
00:10:53,236 --> 00:10:55,155
‫بالواقع سألاقيهما لاحقًا.

231
00:10:59,200 --> 00:11:00,869
‫أنا…

232
00:11:00,952 --> 00:11:01,995
‫عليّ الذهاب.

233
00:11:03,955 --> 00:11:06,791
‫هذا نصف الزيّ الخاص بك.
‫ظننت أن عليك الحصول عليه.

234
00:11:06,875 --> 00:11:09,294
‫- لكن… حسنًا… نحن…
‫- شكرًا لك! استمتع. وداعًا.

235
00:11:09,586 --> 00:11:10,670
‫حسنًا، وداعًا.

236
00:11:14,883 --> 00:11:18,011
‫كفّ عن التحديق بي هكذا.
‫أشعر بالسوء بما يكفي.

237
00:11:20,430 --> 00:11:21,473
‫يا للهول!

238
00:11:22,015 --> 00:11:26,019
‫- مرحبًا؟
‫- "دامو"، جاء "جوش"! أسرعي!

239
00:11:26,102 --> 00:11:27,312
‫أنا في طريقي إليك.

240
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
‫"قسم الطوارئ"

241
00:11:33,943 --> 00:11:37,322
‫شكرًا، استمتع بوقتك. شكرًا، استمتع بوقتك.

242
00:11:37,405 --> 00:11:40,492
‫شكرًا، استمتع بوقتك. شكرًا، استمتع بوقتك.

243
00:11:40,575 --> 00:11:44,996
‫أتجرؤون على مواجهة
‫منزل "سكير أوف كير" المرعب؟

244
00:11:45,497 --> 00:11:48,166
‫- نعم، نحن مستعدون!
‫- حسنًا، لنفعل ذلك!

245
00:11:48,249 --> 00:11:50,752
‫إذًا ادخلوا على مسؤوليتكم الخاصة.

246
00:11:52,879 --> 00:11:56,091
‫شكرًا، استمتع بوقتك.

247
00:11:58,677 --> 00:12:01,304
‫- حسنًا، حاولي أن تندمجي معهم.
‫- هذه ليست مشكلة.

248
00:12:02,722 --> 00:12:04,974
‫تحاولين إزعاجي وحسب الآن، أليس كذلك؟

249
00:12:10,814 --> 00:12:12,565
‫"دامو"! جئت في الوقت المناسب!

250
00:12:14,651 --> 00:12:17,404
‫- توقف أيها المحتال عديم الفائدة!
‫- ماذا؟

251
00:12:17,904 --> 00:12:19,072
‫هكذا يتحدث القراصنة.

252
00:12:19,572 --> 00:12:23,952
‫لأنك قرصان وأنا حمقاء للغاية.

253
00:12:24,994 --> 00:12:26,830
‫لا، فهمت الأمر. كنت أخدعك فحسب.

254
00:12:26,913 --> 00:12:27,956
‫كان ذلك جيدًا.

255
00:12:28,748 --> 00:12:30,583
‫ماذا يُفترض أن تكوني، على أي حال؟

256
00:12:31,251 --> 00:12:33,503
‫الأميرة الآلية.

257
00:12:33,586 --> 00:12:37,507
‫صحيح. علمت أن عائلتك تهتم بشأن
‫منزل "سكاير فور كاير" المسكون.

258
00:12:37,590 --> 00:12:39,884
‫- هل علمت بشأن ذلك؟
‫- أجل، أذهب إلى هناك كل عام،

259
00:12:39,968 --> 00:12:41,302
‫فالهدف نبيل كما أننا نقضي وقتًا جميلًا.

260
00:12:41,386 --> 00:12:42,887
‫- كما تعلمين، نعم.
‫- بكل تأكيد.

261
00:12:42,971 --> 00:12:46,599
‫نعم، قد نذهب إلى هناك بعد العرض.
‫أترغبين في الذهاب معنا؟

262
00:12:46,683 --> 00:12:50,061
‫أجل! لكنني لا أستطيع فعل ذلك.
‫قلت لهم إنني…

263
00:12:50,145 --> 00:12:52,188
‫- ماذا قلت لهم؟
‫- لا يهم.

264
00:12:55,275 --> 00:12:56,276
‫يا للروعة!

265
00:12:56,359 --> 00:12:59,279
‫إنه زيّ متطور جدًا، أليس كذلك؟
‫سأعود بعد قليل.

266
00:13:00,363 --> 00:13:02,157
‫عليّ الاختباء. هل ذلك هو الحمام؟

267
00:13:03,324 --> 00:13:05,493
‫- كلا، إنها خزانة.
‫- الحمام سيكون أفضل.

268
00:13:05,577 --> 00:13:06,828
‫من هناك يا شريكتي.

269
00:13:07,829 --> 00:13:11,666
‫"شم رائحة قدميّ
‫أعطني شيئًا لذيذًا لأتناوله"

270
00:13:17,213 --> 00:13:19,424
‫عيد "هالوين" سعيدًا!

271
00:13:19,507 --> 00:13:24,012
‫سيدي، أيمكنك ألا تغني هذه الأغنية؟
‫إنها سخيفة جدًا.

272
00:13:24,095 --> 00:13:26,348
‫مهلًا، جاء وحيد القرن ليلهو.

273
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
‫لست وحيد قرن. أنت مجرد حصان…

274
00:13:28,850 --> 00:13:31,144
‫جئت لآخذ ما هو لي!

275
00:13:32,687 --> 00:13:35,106
‫إنه متنكر بزيّ فتاة!

276
00:13:35,190 --> 00:13:36,024
‫لا.

277
00:13:36,858 --> 00:13:40,487
‫- أنت ترتدي تنورة.
‫- إنه إزار اسكتلندي.

278
00:13:42,655 --> 00:13:43,740
‫أيًا كانت!

279
00:13:44,032 --> 00:13:46,576
‫مسكين "داف". يتصرف الأطفال بلؤم أحيانًا.

280
00:13:46,659 --> 00:13:50,205
‫ليس بقدر ما يمكنني
‫أن أكون لئيمًا يا سيد "ستوبيبل".

281
00:13:50,288 --> 00:13:53,792
‫إذًا قل لي، أين مشروع "سنتوريون"؟

282
00:13:53,875 --> 00:13:55,794
‫ذلك الشيء العالق بمعصم "دامو"؟

283
00:13:55,877 --> 00:13:58,963
‫ما زال معها، إذًا؟ هذا جيد جدًا!

284
00:13:59,297 --> 00:14:01,132
‫- أين هي؟
‫- ليست معي.

285
00:14:01,216 --> 00:14:03,885
‫قالت لوالدتها إنها ستذهب معك.

286
00:14:03,968 --> 00:14:06,888
‫لا، فهمت الأمر بشكل خاطئ تمامًا.
‫إنها مع والديها.

287
00:14:06,971 --> 00:14:09,808
‫- ماذا؟
‫- طفل آخر يشارك في خدعة أم حلوى!

288
00:14:09,891 --> 00:14:11,643
‫عيد "هالوين" سعيدًا!

289
00:14:11,726 --> 00:14:13,019
‫سأسديك نصيحة،

290
00:14:13,103 --> 00:14:15,814
‫زي الفتاة سيبدو أفضل من دون لحية.

291
00:14:15,897 --> 00:14:18,066
‫لست فتاة!

292
00:14:21,486 --> 00:14:24,489
‫- أليسا ظريفين؟
‫- انظروا إلى وحشيّ "زومبي" الجميلين هذين.

293
00:14:33,164 --> 00:14:35,792
‫- إنهما بارعان.
‫- رأيت كل أفراد عائلة "ستحيل"،

294
00:14:35,875 --> 00:14:36,751
‫إلا "دامو".

295
00:14:36,835 --> 00:14:39,087
‫يتطلب هذا تدخلًا مباشرًا.

296
00:14:45,093 --> 00:14:46,261
‫دكتور "دراكين"!

297
00:14:48,138 --> 00:14:49,597
‫السيدة الملتحية!

298
00:14:49,681 --> 00:14:53,309
‫لست سيدة، أنا "داف كيليغان"!

299
00:14:53,685 --> 00:14:54,811
‫"كيليغان"؟ أنت هنا؟

300
00:14:54,894 --> 00:14:58,940
‫أنا هنا لاستعادة مشروع "سنتوريون"
‫من "دامو ستحيل".

301
00:14:59,024 --> 00:15:00,066
‫وأنا كذلك.

302
00:15:00,150 --> 00:15:02,318
‫حسنًا، أيها الشابان، توقفا قليلًا.

303
00:15:02,694 --> 00:15:04,779
‫إذًا أين "دامو ستحيل"؟

304
00:15:04,863 --> 00:15:07,866
‫أقترح أن تذهبوا بشرّكم إلى مكان آخر.

305
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
‫عزيزي، علينا تحذير "دامو ستحيل".

306
00:15:09,784 --> 00:15:12,579
‫إنها في الخارج مع "رون"
‫ولا تدري شيئًا عن وجود مشكلة.

307
00:15:12,662 --> 00:15:16,708
‫ليست معي، أنا هنا وأنا مقيّد…

308
00:15:16,791 --> 00:15:18,084
‫انتظرا قليلًا.

309
00:15:18,835 --> 00:15:21,212
‫- قالت لي إنها ستكون هنا معكما.
‫- حسنًا.

310
00:15:21,296 --> 00:15:25,592
‫- ليس هذا ما قالته لنا.
‫- قالت بوضوح إنها ستكون معك.

311
00:15:26,426 --> 00:15:28,094
‫- لقد كذبت!
‫- لقد كذبت!

312
00:15:28,386 --> 00:15:30,430
‫"دامو ستحيل"،

313
00:15:30,513 --> 00:15:34,976
‫أينما كنت فأنت في ورطة كبيرة!

314
00:15:35,393 --> 00:15:37,979
‫استجمعي أفكارك. خرج الأمر عن السيطرة.

315
00:15:38,063 --> 00:15:40,565
‫كانت تلك الأكاذيب صغيرة جدًا.

316
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
‫- نعم.
‫- "دامو"، هل أنت بخير؟

317
00:15:43,818 --> 00:15:45,904
‫لا يُوجد أي خطب على الإطلاق.

318
00:16:03,296 --> 00:16:06,049
‫الأمر الجيد هو أن اليوم عيد
‫الـ"هالوين"، لأن هذا المظهر مخيف.

319
00:16:08,677 --> 00:16:10,303
‫هذا غريب جدًا.

320
00:16:14,474 --> 00:16:17,644
‫- هذا سيئ. عليّ التحدث إلى "وايد".
‫- أين جهاز الاتصال الخاص بك؟

321
00:16:17,727 --> 00:16:19,270
‫في مكان ما تحت هذا.

322
00:16:19,688 --> 00:16:22,357
‫إذن، ما هو زيّك؟

323
00:16:22,440 --> 00:16:24,859
‫كاذبة حقيرة محشورة في درع حربي متطوّر.

324
00:16:24,943 --> 00:16:26,528
‫لم أكن لأتوقع هذا.

325
00:16:27,529 --> 00:16:28,363
‫إنه "وايد"!

326
00:16:31,199 --> 00:16:32,659
‫"وايد"، أنا "مونيك".

327
00:16:32,742 --> 00:16:34,911
‫لا تستطيع "دامو" الرد
‫على جهاز الاتصال الآن،

328
00:16:34,994 --> 00:16:38,081
‫لكنها بحاجة ماسة إلى التكلم معك. خذي.

329
00:16:38,164 --> 00:16:41,710
‫مرحبًا يا "وايد". أواجه مشكلة صغيرة
‫مع مشروع "سنتوريون".

330
00:16:41,793 --> 00:16:44,129
‫نعم. هناك مشكلة كبيرة في البيت المسكون.

331
00:16:44,212 --> 00:16:45,505
‫إنها تظهر في الأخبار!

332
00:16:46,381 --> 00:16:48,299
‫أنا شرير سيئ السمعة

333
00:16:48,383 --> 00:16:51,803
‫عازم على غزو العالم وأطالب…

334
00:16:51,886 --> 00:16:54,431
‫حسنًا! اخرس!

335
00:16:54,514 --> 00:16:56,766
‫هذا أنا، "داف كيليغان"،

336
00:16:56,850 --> 00:16:59,352
‫أخطر لاعب غولف في العالم!

337
00:16:59,436 --> 00:17:01,688
‫أتمانع؟ هذا مسرح الجريمة الخاص بي.

338
00:17:01,771 --> 00:17:04,274
‫أعد التفكير في ذلك، أيها الفتى الأزرق!

339
00:17:05,358 --> 00:17:08,820
‫في الوقت الحالي، دعونا نتجاهل هذين
‫الاثنين ولنعد إلى الأمر المهم.

340
00:17:08,903 --> 00:17:11,239
‫هل تتوقعون مني تصديق أن "دامو ستحيل"،

341
00:17:11,322 --> 00:17:14,784
‫"دامو ستحيل" لا غيرها، كذبت؟

342
00:17:14,868 --> 00:17:16,828
‫أنا قلق بشأن ما سيحدث بعد ذلك.

343
00:17:16,911 --> 00:17:19,122
‫بالطبع، يبدأ الأمر ببعض الأكاذيب.

344
00:17:20,623 --> 00:17:23,293
‫لكن سرعان ما ستكذب "دامو" أكثر وأكثر.

345
00:17:23,376 --> 00:17:24,878
‫إلى أيّ مستوى ستصل؟

346
00:17:24,961 --> 00:17:28,590
‫أيّ وحش ستصبح؟

347
00:17:30,383 --> 00:17:32,552
‫على ما يبدو ستصبح وحشًا إلكترونيًا.

348
00:17:39,517 --> 00:17:42,604
‫مشروع "سنتوريون"! إنه مذهل!

349
00:17:42,687 --> 00:17:45,857
‫كل هذا خرج من ذلك السوار الصغير؟

350
00:17:45,940 --> 00:17:48,777
‫ابتعدوا عن المحتفلين بالـ"هالوين"
‫واستسلموا فورًا.

351
00:17:48,860 --> 00:17:49,736
‫"كيليغان"!

352
00:17:50,653 --> 00:17:54,282
‫لنرى درجة العقوبة التي يستطيع
‫مشروع "سنتوريون" تحمّلها.

353
00:17:54,366 --> 00:17:56,076
‫أوافقك الرأي يا فتاة!

354
00:17:59,120 --> 00:18:00,497
‫انتباه!

355
00:18:04,042 --> 00:18:05,960
‫لا أعلم آلية عمل هذا الدرع تمامًا،

356
00:18:06,044 --> 00:18:07,712
‫لكنني أعلم أنه قويّ.

357
00:18:07,796 --> 00:18:10,465
‫يتم التحكم فيه بواسطة أفكاري وعواطفي.

358
00:18:10,548 --> 00:18:13,718
‫والآن، أشعر بضيق شديد.

359
00:18:13,802 --> 00:18:15,387
‫إذًا عدي إلى العشرة أو شيء من هذا القبيل.

360
00:18:18,264 --> 00:18:20,058
‫هذا الدرع آلي عمليًا.

361
00:18:20,141 --> 00:18:21,935
‫يعلم أنني غاضبة وهو يقاوم.

362
00:18:22,018 --> 00:18:24,688
‫- "شيغو"، عليك التوقف!
‫- حسنًا، هذا حدّه.

363
00:19:01,516 --> 00:19:04,436
‫مشروع "سنتوريون" ليس بهذه القوة.

364
00:19:09,107 --> 00:19:10,191
‫هذا مستحيل!

365
00:19:19,284 --> 00:19:21,286
‫لقد حذرتك. مهلًا!

366
00:19:24,456 --> 00:19:25,290
‫يُمكن للبشر التحكم بهذا.

367
00:19:28,418 --> 00:19:30,086
‫ضربي للكرة خيّب أملي،

368
00:19:30,378 --> 00:19:33,214
‫لكن مضاربي لا تفشل أبدًا.

369
00:19:36,217 --> 00:19:38,970
‫بينما عليّ الاعتراف
‫أن قواك الخارقة التي اكتسبتها مؤخرًا

370
00:19:39,054 --> 00:19:41,765
‫قد تكون أروع شيء رأيته في حياتي،

371
00:19:41,848 --> 00:19:43,808
‫فلا أصدق أنك كذبت عليّ!

372
00:19:45,685 --> 00:19:48,646
‫حسنًا، حان وقت الحقيقة.
‫إن لم تكوني مع والديك…

373
00:19:48,730 --> 00:19:50,982
‫"رون"، أنا آسفة جدًا.

374
00:19:51,066 --> 00:19:53,068
‫ولم تكوني مع "رون"…

375
00:19:53,151 --> 00:19:54,944
‫فأين كنت بالضبط؟

376
00:19:55,028 --> 00:19:56,988
‫أنا…

377
00:19:57,530 --> 00:20:00,575
‫كان عليّ الذهاب إلى حفلة "مونيك"
‫فـ"جوش" كان سيحضرها،

378
00:20:00,658 --> 00:20:02,994
‫لذا كذبت على "رون".
‫وسمعتني أمي أكذب عليه،

379
00:20:03,078 --> 00:20:05,038
‫لذا كان عليّ التستّر على كذبتي على أمي و…

380
00:20:10,085 --> 00:20:12,420
‫حسنًا، عدت إلى طبيعتي مجددًا.

381
00:20:12,504 --> 00:20:14,881
‫يمكنني التعامل معك إن كنت على طبيعتك.

382
00:20:19,552 --> 00:20:21,930
‫- خذي السوار!
‫- إنها فكرة جيدة!

383
00:20:29,562 --> 00:20:32,023
‫عليّ الحصول على مشروع "سنتوريون"!

384
00:20:33,983 --> 00:20:38,530
‫إن لم يكن لديك مانع، أوّد التحدث مع ابنتي.

385
00:20:38,613 --> 00:20:40,281
‫حسنًا يا سيدي.

386
00:20:40,365 --> 00:20:44,869
‫"دامو ستحيل"، علينا التحدث.

387
00:20:46,162 --> 00:20:49,457
‫شخصيًا، خيبت "دامو" آمالي كثيرًا.

388
00:20:49,708 --> 00:20:53,044
‫أعلم. كذبت على والديها وصديقها المقرب.

389
00:20:53,128 --> 00:20:58,216
‫نعم، ستحتاج إلى بذل جهد كبير
‫لوقت طويل كي تستعيد ثقتي بها.

390
00:20:59,259 --> 00:21:03,555
‫إذًا، من الواضح أنني ارتكبت بعض الأخطاء.

391
00:21:03,638 --> 00:21:06,141
‫"دامو"، أمسك "داف كيليغان" بي!

392
00:21:06,224 --> 00:21:08,226
‫أعلم ذلك، أنا آسفة جدًا.

393
00:21:08,309 --> 00:21:10,979
‫لم أظن قط أن أكاذيبي قد تعرّض أحدًا للخطر.

394
00:21:11,062 --> 00:21:12,522
‫انسي أمر الخطر يا امرأة!

395
00:21:12,605 --> 00:21:14,983
‫أخرّتني عن جدول خدعة أم حلوى.

396
00:21:15,066 --> 00:21:16,776
‫لن أستعيد ذلك الوقت الضائع.

397
00:21:16,860 --> 00:21:17,902
‫آسفة.

398
00:21:18,486 --> 00:21:21,531
‫"دامو"، تعلمين أهمية الصدق بالنسبة إلينا.

399
00:21:21,614 --> 00:21:23,533
‫وهذا لا يتعلق بنا فقط.

400
00:21:23,616 --> 00:21:27,746
‫كان من الممكن أن يتأذى الأبرياء
‫بسبب الأشرار الذين جاؤوا إلى هنا الليلة.

401
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
‫لن أكذب مرة أخرى، أعدكم.

402
00:21:30,248 --> 00:21:32,876
‫وكان شيئًا تافهًا لا يستحق أن تكذبي بشأنه.

403
00:21:32,959 --> 00:21:35,670
‫"رون" صديقك. كان سيتفهّم الأمر.

404
00:21:35,754 --> 00:21:38,757
‫ولم يكن والدك ووالدتك ليمانعا
‫ذهابك إلى حفلة "مونيك".

405
00:21:39,549 --> 00:21:41,259
‫حتى الأحمقان يوبخانني؟

406
00:21:41,343 --> 00:21:43,636
‫تعرفين ما يتوجب علينا فعله الآن يا "دامو".

407
00:21:43,720 --> 00:21:46,097
‫أشعر أن كلمة مُعاقبة ستُقال لي الآن.

408
00:21:46,181 --> 00:21:49,559
‫هل تشعرين أن عبارات لمدة شهر
‫وبدءًا من الآن ستُقال أيضًا؟

409
00:21:49,642 --> 00:21:50,852
‫لشهر كامل؟

410
00:21:50,935 --> 00:21:51,936
‫من المؤسف للغاية أنك معاقبة.

411
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
‫ظننت أننا نستطيع العودة إلى الحفلة معًا.

412
00:21:54,272 --> 00:21:56,608
‫كنت أوّد ذلك، لكنني لا أستطيع.

413
00:21:56,941 --> 00:22:02,781
‫"مانكي"، لديّ قائمة بأسماء
‫كل الذين يعانون الأرق في "ميدلتون".

414
00:22:02,864 --> 00:22:05,116
‫ماذا؟ أتتحدث عن طقس خدعة أم حلوى؟

415
00:22:05,200 --> 00:22:07,369
‫لكن عليك ارتداء هذا.

416
00:22:08,119 --> 00:22:10,038
‫- هذا جميل.
‫- مرحى!

417
00:22:11,289 --> 00:22:14,250
‫إذًا، ربما يمكنني الذهاب
‫معكما العام المقبل يا رفيقيّ.

418
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
‫يا رفيقيّ؟

419
00:22:19,047 --> 00:22:23,218
‫ترجمة "محمود دهني"

