﻿1
00:00:05,338 --> 00:00:06,715
‫إنه قصر "إيثيلريد" العالي.

2
00:00:06,798 --> 00:00:07,882
‫هيا انطلق.

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,931
‫سأستولي على القصر وأجعله ملكي.

4
00:00:15,015 --> 00:00:16,266
‫يا له من نصر!

5
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
‫هذا السحر الأسود هو الأكثر شرًا.

6
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
‫أنا سيد الظلام،

7
00:00:30,196 --> 00:00:31,281
‫وأنت…

8
00:00:31,364 --> 00:00:33,742
‫أنت سجيني!

9
00:00:35,035 --> 00:00:36,453
‫أخبر العالم بذلك!

10
00:00:36,536 --> 00:00:39,789
‫قدر سيد الظلام هو أن يحكم "إيفيرلوت".

11
00:00:39,873 --> 00:00:40,915
‫مستحيل يا رجل!

12
00:00:40,999 --> 00:00:43,793
‫سيأتي البطل وسيهزمك!

13
00:00:43,877 --> 00:00:45,795
‫من عساه يملك هذه القوة؟

14
00:00:51,468 --> 00:00:52,635
‫حقًا؟

15
00:00:59,893 --> 00:01:02,103
‫"أجل، أجل

16
00:01:02,187 --> 00:01:04,147
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,857
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

18
00:01:05,940 --> 00:01:09,652
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

19
00:01:09,986 --> 00:01:12,030
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

20
00:01:12,113 --> 00:01:12,947
‫عندما يحدق الخطر بك

21
00:01:13,031 --> 00:01:15,742
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

22
00:01:15,825 --> 00:01:17,410
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

23
00:01:17,494 --> 00:01:20,872
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

24
00:01:20,955 --> 00:01:23,667
‫فناد باسمي

25
00:01:23,750 --> 00:01:25,001
‫(دامو ستحيل)

26
00:01:25,085 --> 00:01:27,128
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

27
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

28
00:01:29,089 --> 00:01:31,049
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

29
00:01:31,132 --> 00:01:32,884
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

30
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
‫اتصل بي أو اترك رسالة

31
00:01:35,136 --> 00:01:37,430
‫إن أردت التحدث إليّ

32
00:01:37,514 --> 00:01:38,848
‫لا يهم المكان

33
00:01:38,932 --> 00:01:40,183
‫لا يهم الزمان

34
00:01:40,266 --> 00:01:41,267
‫لا يهم المكان

35
00:01:41,351 --> 00:01:42,727
‫سأكون معك

36
00:01:42,811 --> 00:01:44,729
‫حتى النهاية

37
00:01:44,813 --> 00:01:46,356
‫سواء كنت في مشكلة أو خطر

38
00:01:46,439 --> 00:01:48,316
‫سأكون معك في لمح البصر

39
00:01:48,400 --> 00:01:51,111
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

40
00:01:51,194 --> 00:01:52,904
‫بـ(دامو ستحيل)

41
00:01:52,987 --> 00:01:54,447
‫ما هو الوضع؟

42
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

43
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
‫"(دامو ستحيل)"

44
00:01:59,285 --> 00:02:01,621
‫ظننتك قلت إنك ستتناولين
‫العشاء مع عائلتك اليوم.

45
00:02:01,705 --> 00:02:04,165
‫هذا صحيح. لذا فإن عشاء
‫ما قبل العشاء بالغ الأهمية.

46
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
‫ماذا تعنين؟

47
00:02:05,333 --> 00:02:08,169
‫سيحضر أبي طعام رواد الفضاء التجريبي.

48
00:02:08,253 --> 00:02:10,088
‫هذا مقرف!

49
00:02:10,171 --> 00:02:11,131
‫أجل، صحيح.

50
00:02:11,214 --> 00:02:13,341
‫لكن هذه المرة سأرتدي نظارات واقية.

51
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
‫- حان الوقت.
‫- ما خطب "رون"؟

52
00:02:15,927 --> 00:02:18,471
‫- إنها "زيتا فلوريس".
‫- حان وقت خطوتي التالية.

53
00:02:18,555 --> 00:02:20,140
‫"رون"، عن أي خطوة تتحدث؟

54
00:02:20,223 --> 00:02:21,891
‫أنت و"زيتا" معجبان ببعضكما.

55
00:02:21,975 --> 00:02:24,269
‫- عليّ نقل صداقتنا إلى المرحلة التالية.
‫- حقًا؟

56
00:02:24,853 --> 00:02:25,979
‫ماذا ستفعل؟

57
00:02:26,062 --> 00:02:28,648
‫ما عليّ إلا أن أكون على سجيتي المتميزة.

58
00:02:30,817 --> 00:02:31,818
‫أجل!

59
00:02:33,236 --> 00:02:35,822
‫من يكون سيد الظلام هذا؟

60
00:02:35,905 --> 00:02:38,158
‫لا أحد يعلم.
‫لكنه يعيث فسادًا في "إيفيرلوت".

61
00:02:38,241 --> 00:02:39,492
‫"إيفيرلوت"؟

62
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‫على الإنترنت.

63
00:02:43,580 --> 00:02:45,331
‫سيوف وسحر.

64
00:02:47,083 --> 00:02:48,668
‫- لعبة.
‫- هذا رائع!

65
00:02:48,752 --> 00:02:50,503
‫أنا خبير في مجال العوالم الافتراضية.

66
00:02:50,587 --> 00:02:52,464
‫على الأقل أنت تستمتع ببعض الإثارة.

67
00:02:52,547 --> 00:02:54,507
‫أنا عالقة في مستنقع "ماغنوسيان ثورن".

68
00:02:54,591 --> 00:02:55,675
‫كيف يُعقل هذا؟

69
00:02:55,759 --> 00:02:57,677
‫أنت محاربة من جبل الجليد.

70
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
‫كما أنك تحملين سيف "إيلسينور".

71
00:02:59,429 --> 00:03:02,807
‫أنا أعرف! سأسحق سيد الظلام
‫فقط إن استطعت الخروج من المستنقع.

72
00:03:02,891 --> 00:03:05,143
‫هل اسمع نداء استغاثة من فتاة في ورطة؟

73
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
‫- "مالكولم".
‫- "مالكولم".

74
00:03:07,020 --> 00:03:09,522
‫أهلًا. ألم يدمرك سيد الظلام بعد؟

75
00:03:09,606 --> 00:03:11,816
‫لا. لكن يا له من لاعب.

76
00:03:11,900 --> 00:03:13,026
‫يقول البعض إنه الأفضل على الإطلاق.

77
00:03:13,109 --> 00:03:15,528
‫إنه مجرد شخص بائس يسعى لإفساد وقت الجميع.

78
00:03:15,612 --> 00:03:16,821
‫ربما يا "جايك"،

79
00:03:16,905 --> 00:03:19,699
‫أو ربما قدره هو أن يحكم "إيفيرلوت".

80
00:03:19,783 --> 00:03:21,743
‫يقولون إنه محارب عظيم

81
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
‫وساحر قوي.

82
00:03:25,038 --> 00:03:26,873
‫"زيتا" هي محاربة ما، من مكان ما

83
00:03:26,956 --> 00:03:28,750
‫تحمل سيف لا أدري من،

84
00:03:28,833 --> 00:03:30,460
‫وهي قادرة على تحدي أخت الظلام.

85
00:03:30,543 --> 00:03:31,544
‫اسمه سيد الظلام.

86
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
‫أهذا ما تطلقه على نفسها الآن؟

87
00:03:33,713 --> 00:03:36,174
‫ليتني أملك صولجان "آسبن أوف نيوفوريست".

88
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
‫لأنه أفضل بكثير من صولجان
‫"آسبن أوف أولدفوريست".

89
00:03:39,552 --> 00:03:40,762
‫أتمتلك واحدًا بالفعل؟

90
00:03:40,845 --> 00:03:42,472
‫أجل، في العالم الافتراضي.

91
00:03:42,555 --> 00:03:43,807
‫هذا مذهل!

92
00:03:43,890 --> 00:03:44,974
‫تعال لملاقاتي في المستنقع اليوم!

93
00:03:45,058 --> 00:03:47,852
‫أجل! أستطيع ملاقاتك هناك
‫وسأحضر معي…

94
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫ما اسم ذلك الشيء مجددًا؟

95
00:03:49,354 --> 00:03:50,897
‫هل تلعب بـ"إيفيرلوت" حتى؟

96
00:03:50,980 --> 00:03:52,190
‫قليلًا.

97
00:03:53,566 --> 00:03:54,567
‫كيف هي اللعبة؟

98
00:03:54,651 --> 00:03:57,570
‫صعبة بشكل لا يُصدّق!
‫كيف كان طعام رواد الفضاء؟

99
00:03:57,654 --> 00:04:00,740
‫سيئ أيضًا. ظننت أنك ملك ألعاب الفيديو.

100
00:04:00,824 --> 00:04:03,410
‫فقط عندما أفجر أو أسابق شيئًا ما.

101
00:04:03,493 --> 00:04:06,621
‫لكن لعبة "إيفيرلوت" لها عالمها الخاص
‫وهو بالغ التعقيد.

102
00:04:06,705 --> 00:04:08,415
‫وقد دخله "روفوس" للتو.

103
00:04:09,416 --> 00:04:10,333
‫"(إيفيرلوت)"

104
00:04:11,501 --> 00:04:13,086
‫شكرًا يا صديقي. سأتولى الأمر من هنا.

105
00:04:13,169 --> 00:04:15,171
‫استعدي يا "إيفيرلوت"!

106
00:04:15,255 --> 00:04:17,757
‫فها قد وصل "رون ستوبيبل".

107
00:04:18,425 --> 00:04:20,093
‫تبدو كمزارع أنيق يتبع الموضة.

108
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
‫أنا مجرد خادم.

109
00:04:21,428 --> 00:04:22,470
‫هكذا تبدأ اللعبة.

110
00:04:22,554 --> 00:04:24,139
‫أحتاج إلى بعض القدرات السحرية.

111
00:04:24,222 --> 00:04:25,557
‫أترين هذا الصندوق؟

112
00:04:25,640 --> 00:04:26,641
‫راقبي ما سيحدث!

113
00:04:30,020 --> 00:04:30,937
‫إنه مجرد خلل بسيط.

114
00:04:42,949 --> 00:04:43,950
‫مرحبًا يا "دامو"، ماذا هناك؟

115
00:04:44,034 --> 00:04:45,952
‫ألديك أيّ معلومات عن "إيفيرلوت"؟

116
00:04:46,036 --> 00:04:48,121
‫حاليًا، إنها اللعبة الأكثر انتشارًا
‫عبر الإنترنت

117
00:04:48,204 --> 00:04:49,789
‫وهي تسمح بتعدد اللاعبين.

118
00:04:49,873 --> 00:04:52,208
‫إنها تعتمد على التسلسل الهرمي
‫للمنطق الضبابي المأخوذ عن…

119
00:04:52,292 --> 00:04:54,669
‫يا لك من غريب أطوار! لنبدأ من جديد.

120
00:04:54,753 --> 00:04:56,212
‫أتعرف كيف تلعب بها؟

121
00:04:56,296 --> 00:04:57,380
‫أجل.

122
00:04:57,464 --> 00:04:59,049
‫قال "رون" إنه سيقابل "زيتا" في "إيفيرلوت"

123
00:04:59,132 --> 00:05:00,383
‫لكنه يواجه صعوبة…

124
00:05:00,467 --> 00:05:01,426
‫"دامو"!

125
00:05:01,801 --> 00:05:02,761
‫…في النجاة.

126
00:05:04,304 --> 00:05:06,056
‫لا تفتحه، بادله مع القزم.

127
00:05:06,139 --> 00:05:07,307
‫لأحصل على كرة النار؟

128
00:05:07,390 --> 00:05:09,059
‫لا! لديه مرشّ للري.

129
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
‫تفضل.

130
00:05:21,905 --> 00:05:22,739
‫هذا يا صديقي

131
00:05:22,822 --> 00:05:25,658
‫هو صولجان "آسبن أوف نيوفوريست" الخارق.

132
00:05:26,117 --> 00:05:27,118
‫يا للروعة!

133
00:05:59,901 --> 00:06:01,069
‫مرحبًا يا "زي"!

134
00:06:01,986 --> 00:06:03,613
‫- أهلًا.
‫- "وايد"، ماذا أفعل الآن؟

135
00:06:03,697 --> 00:06:05,115
‫ضع سيف "إيلسينور" بشكل متقاطع

136
00:06:05,198 --> 00:06:06,533
‫مع صولجان "آسبن أوف"…

137
00:06:06,616 --> 00:06:09,536
‫"نيوفروست" ورددي الكلمات السحرية.

138
00:06:11,663 --> 00:06:13,790
‫وما هي الكلمات السحرية؟

139
00:06:19,295 --> 00:06:21,798
‫"تريغونا ميكوتيز"!

140
00:06:35,061 --> 00:06:36,771
‫- لقد نجحنا!
‫- هذا رائع!

141
00:06:38,273 --> 00:06:39,315
‫إنه سيد الظلام.

142
00:06:39,399 --> 00:06:41,234
‫آسف يا صديقي، علينا الذهاب.

143
00:06:41,317 --> 00:06:42,652
‫انتظرا! كيف هربتما؟

144
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
‫ربما لم تسمع ما حدث، لكن أنا و"زيتا"

145
00:06:44,779 --> 00:06:46,031
‫شكّلنا فريقًا معًا.

146
00:06:46,114 --> 00:06:49,117
‫أيها الخادم، ستدفع ثمن وقاحتك.

147
00:06:50,118 --> 00:06:51,703
‫- انتظر!
‫- "وايد"!

148
00:06:51,786 --> 00:06:54,456
‫اضرب الأرض بالصولجان الخارق
‫وقل "افتح أيها المستنقع".

149
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
‫افتح أيها المستنقع!

150
00:06:55,874 --> 00:06:57,083
‫افتح هيا!

151
00:07:03,631 --> 00:07:05,383
‫لا!

152
00:07:05,467 --> 00:07:06,926
‫أتعانين من سيد الظلام؟ لا مشكلة.

153
00:07:07,010 --> 00:07:08,553
‫لا يُمكن لخادم أن يفعل هذا.

154
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
‫أنا لست خادمًا عاديًا.

155
00:07:17,520 --> 00:07:20,148
‫ستدفع ثمن خيانتك أيها الخادم!

156
00:07:20,857 --> 00:07:22,984
‫هل ستلتقي بي الليلة عند مرج القدر؟

157
00:07:23,068 --> 00:07:25,403
‫أو يمكننا الذهاب إلى مقهى لطيف أعرفه.

158
00:07:25,487 --> 00:07:26,863
‫- أهو في "إيفيرلوت"؟
‫- بل في الواقع.

159
00:07:26,946 --> 00:07:29,115
‫- أتقصد "بوينو ناتشو"؟
‫- بالتأكيد.

160
00:07:29,199 --> 00:07:30,492
‫- مرحبًا يا "مالكولم".
‫- مرحبًا يا صاح.

161
00:07:30,575 --> 00:07:31,659
‫إنه الخادم.

162
00:07:36,748 --> 00:07:38,583
‫هذا التصرف مقبول عندما نكون لوحدنا،

163
00:07:38,667 --> 00:07:40,251
‫لكن عليك التصرف بلباقة الآن.

164
00:07:40,335 --> 00:07:41,836
‫سوف نستضيف سيدة.

165
00:07:46,508 --> 00:07:47,884
‫أنت لا تطلب منه التوقف عن الأكل

166
00:07:47,967 --> 00:07:49,594
‫بهذه الطريقة المقرفة عندما أجلس معكما.

167
00:07:49,678 --> 00:07:50,720
‫ماذا تقصدين؟

168
00:07:50,804 --> 00:07:52,681
‫- لا عليك.
‫- "رونالد"! انظر.

169
00:07:52,764 --> 00:07:54,182
‫أحضرنا قبعات صغيرة!

170
00:07:54,265 --> 00:07:56,976
‫لن أتذمر بشأن طعام رواد الفضاء مرة أخرى.

171
00:07:57,060 --> 00:07:58,478
‫هلّا تنقذني. أرجوك!

172
00:07:58,561 --> 00:07:59,896
‫لا أستطيع. سألتقي بـ"زيتا".

173
00:07:59,979 --> 00:08:01,856
‫هذا عظيم! بالنسبة إليك فقط.

174
00:08:01,940 --> 00:08:04,275
‫انظري إلى هذا!
‫أعطونا فاصولياء بحجم عائلي.

175
00:08:04,359 --> 00:08:07,862
‫- سنصنع منصات إطلاق فاصولياء.
‫- باستخدام أدوات المائدة.

176
00:08:07,946 --> 00:08:09,114
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

177
00:08:10,448 --> 00:08:11,449
‫- "زيتا"!
‫- "رون"!

178
00:08:11,533 --> 00:08:12,909
‫وصلني تنبيه نصّي للتو.

179
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
‫هناك تجمّع لـ"إيفيرلوت" في المدينة

180
00:08:14,577 --> 00:08:16,538
‫سيحضره جميع اللاعبين الأقوياء.

181
00:08:16,621 --> 00:08:18,373
‫حقًا؟ لاعبون أقوياء؟

182
00:08:18,456 --> 00:08:19,708
‫ما الذي ننتظره؟

183
00:08:21,584 --> 00:08:24,421
‫يمكنك تعلم الكثير من الأشياء عن اللعبة
‫من هؤلاء اللاعبين.

184
00:08:24,504 --> 00:08:26,506
‫لا أقصدك أنت. أنت مذهل بالفعل.

185
00:08:26,589 --> 00:08:27,674
‫حسنًا،

186
00:08:27,757 --> 00:08:30,260
‫لا أظن أنني مذهل إلى هذه الدرجة.

187
00:08:32,220 --> 00:08:33,930
‫من أرسل لك الرسالة؟

188
00:08:34,014 --> 00:08:35,890
‫صحيح، هذا مخيف.

189
00:08:36,891 --> 00:08:38,643
‫من الجيد أنه لم يأتي أحد آخر.

190
00:08:38,727 --> 00:08:40,020
‫يُوجد كرسيان فقط.

191
00:08:41,021 --> 00:08:42,605
‫ما هذا الصوت؟

192
00:08:43,106 --> 00:08:44,858
‫- لام وجيم.
‫- ماذا يعني ذلك؟

193
00:08:44,941 --> 00:08:45,692
‫ليس جيدًا.

194
00:08:47,360 --> 00:08:48,361
‫توقف!

195
00:08:50,196 --> 00:08:51,531
‫أطلق…

196
00:08:51,614 --> 00:08:52,532
‫سراحي!

197
00:09:03,460 --> 00:09:04,627
‫ماذا حدث؟

198
00:09:05,003 --> 00:09:06,963
‫دعيني أرى، كنا في مركز المدينة.

199
00:09:07,047 --> 00:09:08,298
‫ليس بعد الآن،

200
00:09:08,381 --> 00:09:10,050
‫نحن في "إيفيرلوت".

201
00:09:12,552 --> 00:09:14,763
‫أهلًا بكما في اللعبة.

202
00:09:18,350 --> 00:09:19,642
‫"زيتا" الجميلة،

203
00:09:19,726 --> 00:09:22,103
‫أيتها المحاربة القادمة من جبل الجليد،

204
00:09:22,187 --> 00:09:23,355
‫كوني ملكتي.

205
00:09:23,438 --> 00:09:25,732
‫سنحكم "إيفيرلوت" معًا.

206
00:09:25,815 --> 00:09:26,941
‫أحسنت القول.

207
00:09:27,025 --> 00:09:28,777
‫أتمنى لكما السعادة.

208
00:09:28,860 --> 00:09:29,903
‫مضحك جدًا.

209
00:09:29,986 --> 00:09:31,071
‫بالطبع، أجل.

210
00:09:31,154 --> 00:09:32,655
‫أنا خادم مضحك جدًا.

211
00:09:41,206 --> 00:09:42,582
‫"زيفيروس إسكيب"!

212
00:09:46,586 --> 00:09:47,796
‫تعويذات!

213
00:09:59,307 --> 00:10:00,725
‫"وايد"، لدينا مشكلة.

214
00:10:00,809 --> 00:10:02,310
‫"دامو"، لا بد أنك تجيدن التخاطر الذهني.

215
00:10:02,394 --> 00:10:04,521
‫كنت على وشك الاتصال بك،
‫تواصل معنا شخص على الموقع.

216
00:10:04,604 --> 00:10:06,856
‫أخبرهم أن عليهم انتظار دورهم.
‫حدث شيء ما لـ"رون".

217
00:10:06,940 --> 00:10:08,650
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرني "روفوس" بذلك.

218
00:10:12,153 --> 00:10:14,030
‫على الأقل، أظن أن هذا ما يحاول قوله.

219
00:10:14,114 --> 00:10:16,574
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بذلك الرجل
‫من شركة "إيفيرلوت".

220
00:10:17,826 --> 00:10:18,910
‫شركة "إيفيرلوت".

221
00:10:18,993 --> 00:10:19,994
‫انتظر لحظة، أليست هذه…

222
00:10:20,078 --> 00:10:21,287
‫أجل!

223
00:10:21,371 --> 00:10:22,872
‫أظن أن "روفوس" يرى صلة ما هنا.

224
00:10:22,956 --> 00:10:24,290
‫هذا واضح.

225
00:10:26,042 --> 00:10:27,085
‫كان المشروع المسروق

226
00:10:27,168 --> 00:10:29,379
‫عبارة عن تكنولوجيا متطورة لألعاب الفيديو.

227
00:10:29,462 --> 00:10:30,755
‫إنه طريقة لدمج الحواس الخمس

228
00:10:30,839 --> 00:10:32,632
‫بشكل مباشر مع عالم اللعبة.

229
00:10:32,716 --> 00:10:34,551
‫- يبدو هذا مؤلمًا.
‫- لا أقصد حرفيًا.

230
00:10:34,634 --> 00:10:35,885
‫سيرتدي اللاعب

231
00:10:35,969 --> 00:10:38,304
‫ما نسميه قبعة غمر الحواس.

232
00:10:38,388 --> 00:10:40,807
‫ارتديه وفي لمح البصر،

233
00:10:40,890 --> 00:10:42,058
‫ستصبحين في "إيفيرلوت".

234
00:10:42,434 --> 00:10:44,185
‫أهذا يشبه الواقع الافتراضي؟

235
00:10:44,269 --> 00:10:46,104
‫بل هو الواقع الحقيقي.

236
00:10:46,187 --> 00:10:48,231
‫إنه ليس حقيقيًا كالواقع الحقيقي،

237
00:10:48,314 --> 00:10:50,316
‫لكننا قريبون جدًا منه.

238
00:10:50,400 --> 00:10:52,444
‫- حقًا؟
‫- كنا سنبدأ بشحنها حول العالم

239
00:10:52,527 --> 00:10:54,320
‫لولا المشاكل التي واجهناها.

240
00:10:54,404 --> 00:10:55,989
‫أيّ مشاكل؟

241
00:10:56,072 --> 00:10:58,199
‫يبدو أنه بمجرد دخولك إلى اللعبة،

242
00:10:58,283 --> 00:10:59,868
‫لا يمكنك الخروج إلا عندما تنتصرين.

243
00:10:59,951 --> 00:11:01,411
‫ألا يمكنك إزالة القبعة فحسب؟

244
00:11:01,494 --> 00:11:02,787
‫جربنا هذا…

245
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
‫عليه.

246
00:11:04,080 --> 00:11:05,165
‫يبدو لي أن الفأر الصغير بخير.

247
00:11:07,459 --> 00:11:08,626
‫حسنًا.

248
00:11:08,710 --> 00:11:10,170
‫شكرًا لك يا سيد "نيديوس".

249
00:11:11,171 --> 00:11:12,213
‫"نيديوس"؟

250
00:11:12,297 --> 00:11:14,007
‫أتربطك صلة قربة مع "مالكولم نيديوس"؟

251
00:11:14,090 --> 00:11:16,801
‫نعم، إنه ابني،
‫وهو أكبر محبي لعبة "إيفيرلوت".

252
00:11:17,302 --> 00:11:19,346
‫"وايد"، أعرف أين سأجد "رون".

253
00:11:21,598 --> 00:11:22,515
‫"(إيفيرلوت)"

254
00:11:23,141 --> 00:11:24,601
‫حسنًا يا "وايد"، هل أنت جاهز؟

255
00:11:24,684 --> 00:11:26,186
‫أنا جاهز! سأراك في الفضاء الإلكتروني.

256
00:11:26,269 --> 00:11:27,437
‫حسنًا، لننطلق.

257
00:11:27,520 --> 00:11:28,605
‫"ابدأ"

258
00:11:33,568 --> 00:11:35,487
‫"وايد"، أنت عملاق!

259
00:11:35,570 --> 00:11:37,322
‫بالواقع، حجمي طبيعي.

260
00:11:38,073 --> 00:11:39,366
‫هذا عظيم.

261
00:11:39,449 --> 00:11:41,826
‫أنت جنية صغيرة، عليك البدء بمستوى ضعيف.

262
00:11:41,910 --> 00:11:43,495
‫إنها لعبة غبية.

263
00:11:49,501 --> 00:11:51,586
‫سجن سيد الظلام الجميع.

264
00:11:51,670 --> 00:11:53,046
‫ما مشكلته؟

265
00:11:53,129 --> 00:11:54,756
‫أظن أنه يحاول إثارة إعجابك.

266
00:11:54,839 --> 00:11:56,341
‫عبر إظهار مهارته في لعبة "إيفيرلوت"؟

267
00:11:56,424 --> 00:11:57,467
‫أيظنني سطحية إلى هذه الدرجة؟

268
00:11:57,550 --> 00:11:58,635
‫إنها مجرد لعبة.

269
00:11:58,718 --> 00:11:59,844
‫أتصدق هذا؟

270
00:11:59,928 --> 00:12:01,429
‫لا. لا يمكنني ذلك.

271
00:12:02,097 --> 00:12:03,640
‫"زيتا"؟

272
00:12:03,932 --> 00:12:05,350
‫هيا بنا، علينا إنقاذ اللاعبين الآخرين.

273
00:12:07,102 --> 00:12:09,604
‫هل كل الفتيات هكذا أم فقط اللواتي أعرفهن؟

274
00:12:16,736 --> 00:12:17,862
‫أخيرًا!

275
00:12:17,946 --> 00:12:19,572
‫أتيتم لإنقاذنا.

276
00:12:19,656 --> 00:12:21,366
‫"جايك"؟ أهذا أنت؟

277
00:12:21,449 --> 00:12:23,201
‫ما الأمر يا رفاق؟ لم ملابسكما عادية؟

278
00:12:23,284 --> 00:12:25,412
‫لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.

279
00:12:25,495 --> 00:12:27,664
‫دعني أخمن، أمسك بكم سيد الظلام.

280
00:12:27,747 --> 00:12:30,000
‫لن يُطلق سراحنا إلا إذا تخلينا عن قوتنا.

281
00:12:30,083 --> 00:12:32,794
‫لا أشعر بالقلق، سينقذنا سيد الأنفاق.

282
00:12:32,877 --> 00:12:34,045
‫سيد الأنفاق؟

283
00:12:34,129 --> 00:12:35,505
‫ظننت أنه مجرد أسطورة.

284
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
‫قد يكون كذلك فعلًا.

285
00:12:36,673 --> 00:12:38,383
‫لم يدخل إلى اللعبة منذ وقت طويل جدًا.

286
00:12:38,466 --> 00:12:39,801
‫سيأتي وسينقذنا من هنا.

287
00:12:40,176 --> 00:12:42,012
‫إليكم فكرة أفضل، نحن سننقذك.

288
00:12:42,095 --> 00:12:43,179
‫إنه مُقفل.

289
00:12:43,263 --> 00:12:45,306
‫ربما يمكنني فتحه. ألديك مشبك شعر؟

290
00:12:45,390 --> 00:12:46,474
‫لا أعرف!

291
00:12:46,558 --> 00:12:48,059
‫دعني أسأل جدتي.

292
00:12:48,143 --> 00:12:49,477
‫أتبحثان عن هذا؟

293
00:13:03,533 --> 00:13:05,035
‫علينا أن نفحص هذا الشيء.

294
00:13:05,118 --> 00:13:07,537
‫"فينيسترا ديمينشا"!

295
00:13:11,666 --> 00:13:12,667
‫ماذا؟

296
00:13:14,294 --> 00:13:15,628
‫أنت قوية للغاية.

297
00:13:15,712 --> 00:13:17,380
‫ستكونين الملكة المثالية.

298
00:13:17,464 --> 00:13:18,673
‫سأكون الملكة

299
00:13:19,049 --> 00:13:20,967
‫- عندما أهزمك.
‫- هذا يكفي!

300
00:13:21,051 --> 00:13:22,635
‫أجل، عليك التوقف عن قول هذا.

301
00:13:22,719 --> 00:13:23,720
‫هذا الشخص أشبه بـ…

302
00:13:24,387 --> 00:13:26,139
‫- "مالكولم".
‫- "مالكولم"؟

303
00:13:29,142 --> 00:13:30,894
‫حسنًا. بما أنني عرفت أنه هو،

304
00:13:30,977 --> 00:13:32,562
‫- لديّ فكرة.
‫- ما هي؟

305
00:13:32,645 --> 00:13:34,147
‫الهرب!

306
00:13:42,238 --> 00:13:43,990
‫الحشرات في "إيفيرلوت" مزعجة للغاية.

307
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
‫- "رون"!
‫- ماذا؟

308
00:13:45,158 --> 00:13:46,910
‫- ماذا هناك؟
‫- قلت لتوك "يا (رون)".

309
00:13:46,993 --> 00:13:47,994
‫لا لم أفعل.

310
00:13:48,870 --> 00:13:51,456
‫- "دامو"! أنت…
‫- جنية صغيرة.

311
00:13:51,539 --> 00:13:52,999
‫كم تبدين لطيفة.

312
00:13:53,083 --> 00:13:55,001
‫- انتبه لنفسك أيها الخادم.
‫- ها أنتم هنا.

313
00:13:55,877 --> 00:13:57,587
‫يا للروعة، "وايد" الإلكتروني!

314
00:13:57,671 --> 00:13:58,505
‫مرحبًا يا "رون".

315
00:13:58,588 --> 00:13:59,631
‫حسنًا يا رفاق، إليكما ما حدث.

316
00:13:59,714 --> 00:14:02,592
‫أنا و"زيتا" محبوسان في مستودع في المدينة
‫ويُوجد على رأسينا نوع من…

317
00:14:02,676 --> 00:14:03,968
‫قبعة غمر الحواس.

318
00:14:04,052 --> 00:14:06,680
‫حسنًا! لنسمّها قبعات غمر الحواس.

319
00:14:06,763 --> 00:14:08,765
‫ما عليكم إلا إزالتها وإخراجنا من اللعبة.

320
00:14:08,848 --> 00:14:11,184
‫لا نستطيع يا "رون"، هذا النظام معطوب.

321
00:14:11,267 --> 00:14:12,435
‫إنها مجرد لعبة، أليس كذلك؟

322
00:14:12,519 --> 00:14:13,937
‫إنها عبارة عن بايتات وبتات.

323
00:14:14,020 --> 00:14:16,314
‫إن لم أرغب في أن أكون هنا،
‫فيمكنني الرحيل وحسب.

324
00:14:22,696 --> 00:14:24,989
‫الطريقة الوحيدة للخروج
‫هي عبر الفوز في اللعبة.

325
00:14:25,073 --> 00:14:26,366
‫ماذا إن خسرنا؟

326
00:14:26,449 --> 00:14:27,367
‫إذًا…

327
00:14:27,951 --> 00:14:29,953
‫الطقس هنا لطيف.

328
00:14:30,036 --> 00:14:31,204
‫إذًا علينا الانتصار.

329
00:14:31,287 --> 00:14:32,914
‫أنت سيد "إيفيرلوت".

330
00:14:32,997 --> 00:14:34,916
‫- أتشعر أنك أهل لذلك؟
‫- بكل تأكيد!

331
00:14:47,053 --> 00:14:48,096
‫"زيتا"؟

332
00:14:48,179 --> 00:14:49,681
‫مرحبًا. ماذا يحدث؟

333
00:14:49,764 --> 00:14:51,641
‫معي أنا؟ لا شيء.

334
00:14:51,725 --> 00:14:53,309
‫أنا فقط أتسكع هنا

335
00:14:53,393 --> 00:14:55,186
‫وأستمتع بقوتي الخارقة.

336
00:14:55,270 --> 00:14:56,104
‫يا له من فاشل.

337
00:14:56,604 --> 00:15:00,525
‫أحدهم قادم.

338
00:15:00,608 --> 00:15:02,110
‫إنه سيد الأنفاق!

339
00:15:02,193 --> 00:15:03,194
‫لقد أتى!

340
00:15:03,445 --> 00:15:05,447
‫يا للروعة!

341
00:15:05,530 --> 00:15:06,448
‫إنه…

342
00:15:08,241 --> 00:15:09,534
‫إنهم هم فقط.

343
00:15:09,617 --> 00:15:11,036
‫أنتما مشهوران.

344
00:15:11,411 --> 00:15:12,579
‫ماذا؟

345
00:15:12,662 --> 00:15:13,747
‫هل ستعلنين الاستسلام؟

346
00:15:16,166 --> 00:15:18,793
‫كنت على وشك توجيه هذا السؤال لك.

347
00:15:19,127 --> 00:15:20,503
‫ارحلي يا "ستحيل".

348
00:15:20,587 --> 00:15:22,297
‫أحسنت بإلهائه يا "دامو"!

349
00:15:22,547 --> 00:15:24,007
‫صحيح!

350
00:15:24,090 --> 00:15:25,133
‫لقد ألهيته.

351
00:15:27,510 --> 00:15:28,428
‫هيا بنا!

352
00:15:57,832 --> 00:16:00,335
‫استعدا لكي…

353
00:16:03,588 --> 00:16:05,006
‫توقف عن ضرب نفسك بسيفك.

354
00:16:05,090 --> 00:16:06,675
‫توقف عن ضرب نفسك بسيفك.

355
00:16:12,597 --> 00:16:13,431
‫يا للهول!

356
00:16:13,515 --> 00:16:14,849
‫هذا يكفي!

357
00:16:34,119 --> 00:16:36,955
‫ساحر مقيّد بالسلاسل وجنية صغيرة في قفص.

358
00:16:37,038 --> 00:16:38,915
‫أنا لا أُقهر الآن.

359
00:16:41,751 --> 00:16:43,378
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.

360
00:16:43,461 --> 00:16:44,546
‫قبل الليلة الماضية،

361
00:16:44,629 --> 00:16:46,006
‫لم ألعب بـ"إيفيرلوت" بحياتي من قبل.

362
00:16:46,089 --> 00:16:47,716
‫لكن كان معك صولجان "آسبن" الخارق

363
00:16:47,799 --> 00:16:49,217
‫واستخدمت التعويذة السحرية.

364
00:16:49,300 --> 00:16:50,218
‫ساعدني أحدهم.

365
00:16:50,301 --> 00:16:51,302
‫أيّ نوع من المساعدة؟

366
00:16:51,386 --> 00:16:52,846
‫المساعدة في الغش.

367
00:16:52,929 --> 00:16:54,055
‫هل أنت لاعب مستجد؟

368
00:16:57,726 --> 00:17:01,229
‫نحتاج إلى تميمة أو تعويذة من نوع ما.

369
00:17:01,312 --> 00:17:03,314
‫حاولت استخدام كل طرق
‫الخروج من السجن التي أعرفها.

370
00:17:03,398 --> 00:17:04,399
‫نحن عالقان.

371
00:17:05,567 --> 00:17:06,401
‫"روفوس"!

372
00:17:10,864 --> 00:17:12,115
‫أعلم أنك تود مساعدتنا،

373
00:17:12,198 --> 00:17:14,409
‫لكننا نعرف ما علينا القيام به لإنقاذهم.

374
00:17:17,662 --> 00:17:19,748
‫"وايد"، ماذا سنفعل لإنقاذهم؟

375
00:17:19,831 --> 00:17:21,166
‫لا أعرف.

376
00:17:23,084 --> 00:17:25,003
‫من المستحيل أن نقدر على تغيير الطقس.

377
00:17:25,086 --> 00:17:26,421
‫بلى! أتريد مراهنتي؟

378
00:17:26,504 --> 00:17:28,465
‫- بالطبع!
‫- أنت!

379
00:17:30,008 --> 00:17:31,051
‫"(إيفيرلوت)"

380
00:17:31,134 --> 00:17:32,218
‫هل أنت جاهز؟

381
00:17:32,302 --> 00:17:33,720
‫بالطبع!

382
00:17:36,056 --> 00:17:37,057
‫توقف!

383
00:17:37,140 --> 00:17:38,391
‫اتركها يا رجل!

384
00:17:41,227 --> 00:17:43,938
‫انضمي إليّ وكوني ملكة "إيفيرلوت".

385
00:17:44,022 --> 00:17:45,023
‫مستحيل.

386
00:17:45,106 --> 00:17:47,609
‫ما رأيك في الرقص معي
‫في مهرجان "سبرينغ فلينغ"؟

387
00:17:47,692 --> 00:17:50,278
‫هذا مستحيل أيضًا، أضف إلى ذلك
‫ولا حتى بعد مليون سنة.

388
00:17:54,783 --> 00:17:56,284
‫- أهو ضيّق جدًا؟
‫- أجل.

389
00:17:56,368 --> 00:17:57,410
‫هذا جيد.

390
00:18:03,124 --> 00:18:04,292
‫أخبرتكم أنه سيأتي.

391
00:18:04,376 --> 00:18:05,377
‫لا أصدق ما أرى!

392
00:18:05,460 --> 00:18:06,294
‫إنه سيد الأنفاق.

393
00:18:07,921 --> 00:18:09,631
‫مستحيل!

394
00:18:14,219 --> 00:18:15,220
‫"روفوس"!

395
00:18:26,731 --> 00:18:28,650
‫استعد لملاقاة حتفك،

396
00:18:28,733 --> 00:18:29,651
‫يا سيد الأنفاق.

397
00:19:00,098 --> 00:19:01,725
‫"زيتا"، أخرجيني من هنا.

398
00:19:04,561 --> 00:19:06,563
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- سأحضر بعض المساعدة.

399
00:19:35,425 --> 00:19:36,593
‫"رون"، ساعدني!

400
00:19:36,676 --> 00:19:38,011
‫في الحال يا "دامو"!

401
00:20:11,127 --> 00:20:13,338
‫- مرحبًا يا "دامو"، دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

402
00:20:18,927 --> 00:20:20,178
‫يا رفاق!

403
00:20:20,261 --> 00:20:22,764
‫يسمح قانون اللعبة بمنح قواكم إلى لاعب آخر.

404
00:20:22,847 --> 00:20:23,682
‫هذا ما علينا نفعله.

405
00:20:23,765 --> 00:20:25,016
‫هل نعطيها لك أنت؟

406
00:20:25,433 --> 00:20:26,518
‫لا، مستحيل!

407
00:20:26,601 --> 00:20:27,686
‫لست سوى لاعب مبتدئ.

408
00:20:27,769 --> 00:20:28,978
‫امنحوها للاعب حقيقي.

409
00:20:29,062 --> 00:20:30,105
‫امنحوها لـ"زيتا".

410
00:21:03,555 --> 00:21:05,932
‫انتهت اللعبة يا "مالكولم".

411
00:21:06,016 --> 00:21:08,685
‫يعترف سيد الظلام بهزيمته.

412
00:21:08,768 --> 00:21:12,022
‫يا للروعة!

413
00:21:12,105 --> 00:21:13,440
‫يا للروعة!

414
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
‫مرحبًا.

415
00:21:15,316 --> 00:21:16,943
‫إلى اللقاء.

416
00:21:19,320 --> 00:21:21,322
‫كان هدفي هو إثارة إعجابها.

417
00:21:21,406 --> 00:21:23,116
‫يبدو أن "روفوس" هو من نجح في ذلك.

418
00:21:23,199 --> 00:21:25,618
‫- أجل، "روفوس" وليس أنا.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

419
00:21:25,702 --> 00:21:27,203
‫ماذا سنفعل برأيك؟
‫سأراك في "بوينو ناتشو" بعد عشر دقائق.

420
00:21:27,287 --> 00:21:29,622
‫- سأراك هناك.
‫- "زيتا"، هل أنت جائعة؟

421
00:21:29,706 --> 00:21:31,166
‫نعم، هيا لنذهب.

422
00:21:38,631 --> 00:21:39,591
‫"رون"؟

423
00:21:40,383 --> 00:21:43,345
‫أنا آسف لأنني سجنتك في الواقع الافتراضي.

424
00:21:43,428 --> 00:21:45,513
‫لا تقلق، تحدث معي هذه الأشياء.

425
00:21:45,597 --> 00:21:49,351
‫كنت سأغدو الحاكم المطلق
‫لهذا العالم السحري.

426
00:21:49,434 --> 00:21:50,685
‫ماذا سأفعل الآن؟

427
00:21:53,188 --> 00:21:54,939
‫لم لا تنضم إلى نادي المسرح؟

428
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
‫- نادي المسرح؟
‫- أنت ترتدي القميص المناسب بالفعل.

429
00:21:57,108 --> 00:21:58,276
‫أنت محق!

430
00:21:58,360 --> 00:21:59,694
‫أنا أمتلك القمصان المناسبة.

431
00:21:59,778 --> 00:22:00,779
‫شكرًا لك أيها الخادم.

432
00:22:03,865 --> 00:22:04,783
‫"رون"؟

433
00:22:04,866 --> 00:22:06,826
‫هل ستخرج أم ماذا؟

434
00:22:07,369 --> 00:22:08,578
‫أمهليني بعض الوقت.

435
00:22:10,997 --> 00:22:12,540
‫يا للروعة!

436
00:22:16,378 --> 00:22:20,548
‫ترجمة "محمود دهني"

