﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,335
‫حسنًا أيها الطلبة، اسمعوا!

2
00:00:02,419 --> 00:00:06,131
‫في إطار اللمسة الدولية التعاونية،

3
00:00:06,214 --> 00:00:09,592
‫تشارك ثانوية "ميدلتون"
‫في برنامج تبادل طلابي مدته أسبوع،

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,846
‫مع مدرستنا الشقيقة
‫في "يامانوتشي"، في "اليابان".

5
00:00:12,929 --> 00:00:16,057
‫أرجوكم رحبوا بأسلوب
‫"ماد دوغ" الحار بـ"هيروتاكا".

6
00:00:24,774 --> 00:00:25,775
‫مرحبًا.

7
00:00:26,568 --> 00:00:30,196
‫- البضائع المستوردة جميلة.
‫- إنه شاب حسن المظهر بالتأكيد،

8
00:00:30,280 --> 00:00:33,616
‫ولديه شخصية جذابة ودراجة مميزة
‫لكن هل يستطيع فعل هذا؟

9
00:00:37,829 --> 00:00:39,539
‫لماذا قد يرغب في ذلك؟

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,417
‫والآن، اسم طالب "ميدلتون"،

11
00:00:42,500 --> 00:00:45,712
‫الذي سيسافر إلى موطن
‫السومو والرسوم المتحركة.

12
00:00:45,795 --> 00:00:47,088
‫"رون ستوبيبل".

13
00:00:48,423 --> 00:00:50,675
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- دعوني أحاول فهم الأمر بشكل جيد،

14
00:00:50,759 --> 00:00:53,178
‫نحصل على دراج مثير
‫أما هم فيحصلون على "ستوبيبل"؟

15
00:00:53,261 --> 00:00:55,305
‫هل يمكننا جعلها تجارة دائمة؟

16
00:00:55,388 --> 00:00:56,681
‫تذكر جيدًا يا "ستوبيبل"،

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,225
‫ستكون سفيرًا ثقافيًا
‫في الأيام السبعة المقبلة.

18
00:00:59,309 --> 00:01:02,145
‫أنت تمثل هذه المدرسة
‫وهذه المدينة وهذه الأمة أيضًا.

19
00:01:02,228 --> 00:01:03,938
‫لا تقلق سيد "بي"،

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,441
‫فأنا أستاذ في فن الدبلوماسية الراقي.

21
00:01:07,901 --> 00:01:10,028
‫لكن إن ضغطوا عليّ
‫لتناول تلك الأسماك النيئة،

22
00:01:10,111 --> 00:01:11,946
‫أقسم إنني سأنسحب.

23
00:01:14,115 --> 00:01:16,368
‫"أجل، أجل

24
00:01:16,451 --> 00:01:18,703
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

25
00:01:18,787 --> 00:01:20,080
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

26
00:01:20,538 --> 00:01:23,833
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

27
00:01:24,501 --> 00:01:26,211
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

28
00:01:26,294 --> 00:01:30,090
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

30
00:01:31,716 --> 00:01:35,095
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

31
00:01:35,178 --> 00:01:39,641
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

32
00:01:39,724 --> 00:01:41,351
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,228
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

34
00:01:43,311 --> 00:01:45,271
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

35
00:01:45,355 --> 00:01:47,107
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

36
00:01:47,524 --> 00:01:49,984
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث
‫إليّ

37
00:01:50,068 --> 00:01:50,819
‫(دامو)

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,238
‫لا يهم المكان

39
00:01:53,321 --> 00:01:54,489
‫لا يهم الزمان

40
00:01:54,572 --> 00:01:55,782
‫لا يهم الزمان

41
00:01:55,865 --> 00:01:58,952
‫سأكون معك حتى النهاية

42
00:01:59,035 --> 00:02:02,539
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

43
00:02:03,039 --> 00:02:05,333
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

44
00:02:05,417 --> 00:02:07,127
‫بـ(دامو ستحيل)

45
00:02:07,210 --> 00:02:08,670
‫ما هو الوضع؟

46
00:02:08,753 --> 00:02:10,088
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

47
00:02:10,171 --> 00:02:11,297
‫"(دامو ستحيل)"

48
00:02:13,091 --> 00:02:16,678
‫حسنًا يا "روفوس"
‫يبدو أننا وضبنا كل الضروريات.

49
00:02:16,761 --> 00:02:19,389
‫هل تأخذ حقيبة مليئة
‫بالـ"ناكو" معك إلى "اليابان"؟

50
00:02:19,472 --> 00:02:22,726
‫من أجل الطائرة فقط، سأعيد ملء مخزوني منها
‫في "بوينو ناتشو" الموجود في مطار "طوكيو".

51
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
‫ستتشرب الثقافة المحلية حقًا، أليس كذلك؟

52
00:02:25,145 --> 00:02:26,479
‫بالقدر المعقول.

53
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‫سيداتي، من فضلكن.

54
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
‫سيغيب "رون"
‫لأسبوع واحد فقط، تحليّن بالشجاعة.

55
00:02:36,906 --> 00:02:38,992
‫"هيروتاكا".

56
00:02:39,367 --> 00:02:42,120
‫هيا، أظهرن لي بعض الحب.

57
00:02:42,537 --> 00:02:45,040
‫انظري كيف يتشاجرن حول
‫ذلك الفتى "هيروتاكا"، هذا مثير للشفقة.

58
00:02:45,415 --> 00:02:47,917
‫سيحظى برحلة سلسة إذًا، كم هذا مذهل.

59
00:02:52,505 --> 00:02:53,965
‫سيد "ستوبيبل".

60
00:02:55,050 --> 00:02:57,969
‫مرحبًا، أنا "يوري" من مدرسة "يامانوتشي".

61
00:02:58,053 --> 00:03:00,221
‫يُشرفني أن أرشدك هذا الأسبوع.

62
00:03:01,473 --> 00:03:04,434
‫صدقيني، الشرف لي بالتأكيد.

63
00:03:05,935 --> 00:03:07,645
‫من هنا تذهبين إلى المدرسة؟

64
00:03:07,729 --> 00:03:10,857
‫يقع حرم المدرسة على قمة جبل "يامانوتشي".

65
00:03:13,276 --> 00:03:15,695
‫إذًا، هل ننتظر هنا حتى تأتي المروحية
‫أم ماذا؟

66
00:03:16,488 --> 00:03:18,531
‫أنت مرح يا سيد "ستوبيبل".

67
00:03:18,615 --> 00:03:20,742
‫بالتأكيد، سيشرفنا أن نمشي.

68
00:03:27,248 --> 00:03:31,419
‫الـ"ناكو" بخير، أكملي من دوني.

69
00:03:31,503 --> 00:03:33,755
‫لكننا نُوشك على الوصول سيد "ستوبيبل".

70
00:03:33,838 --> 00:03:36,508
‫سيشرفني، أن يُغمى عليّ.

71
00:03:45,058 --> 00:03:47,394
‫انظر إلى هذا.

72
00:04:03,410 --> 00:04:06,037
‫- هل هذه مدرسة عامة؟
‫- "رون ستوبيبل"،

73
00:04:06,121 --> 00:04:08,998
‫كنا ننتظر وصولك، أنا "سينسي".

74
00:04:09,082 --> 00:04:11,418
‫"يامانوتشي" ليست مدرسة عادية.

75
00:04:11,501 --> 00:04:13,920
‫نحن منشأة تدريب سرية،

76
00:04:14,004 --> 00:04:16,339
‫لفن الـ"نينجيتسو" القديم.

77
00:04:16,423 --> 00:04:18,550
‫مدرسة نينجا سرية؟

78
00:04:18,633 --> 00:04:20,760
‫مهلًا، هل هي مدرسة نينجا سرية عامة؟

79
00:04:31,438 --> 00:04:33,106
‫انظري إلى هذه الخراف.

80
00:04:33,440 --> 00:04:36,609
‫هل نحن الفتاتان الوحيدتان
‫اللتان لم يُعجبا به في المدرسة؟

81
00:04:40,363 --> 00:04:43,158
‫تظن أنك شخص رائع أليس كذلك أيها المتعالي؟

82
00:04:45,660 --> 00:04:46,911
‫اعذرني.

83
00:04:48,288 --> 00:04:50,749
‫ربما عليّ تعليمك بعض الأخلاق.

84
00:04:50,832 --> 00:04:52,042
‫أين الوقاحة في قول اعذرني؟

85
00:04:52,125 --> 00:04:53,960
‫قتالك لن يثبت شيئًا.

86
00:04:54,044 --> 00:04:55,253
‫كلام متزن جدًا.

87
00:04:55,337 --> 00:04:57,213
‫- لن يفهمه "بريك".
‫- لم أفهم.

88
00:04:57,297 --> 00:04:59,049
‫أتمنى أن تتجنب

89
00:04:59,132 --> 00:05:01,676
‫إحراج الهزيمة المذلة.

90
00:05:26,326 --> 00:05:27,577
‫أتعلمين؟

91
00:05:28,119 --> 00:05:30,622
‫شعر "هيروتاكا" رائع حقًا.

92
00:05:30,705 --> 00:05:32,707
‫أنا معجبة جدًا بشعره الآن.

93
00:05:33,291 --> 00:05:35,960
‫تملك مدرستنا تاريخًا طويلًا ومشرفًا.

94
00:05:36,044 --> 00:05:39,214
‫تأسست في العام 330 ميلادي،

95
00:05:39,297 --> 00:05:41,549
‫على يد المحارب العظيم "توشيميرو"،

96
00:05:41,633 --> 00:05:43,885
‫الذي نحت هذا الدير في الجبل،

97
00:05:43,968 --> 00:05:47,639
‫باستخدام هذ السيف فقط،
‫المدعو بسيف "اللوتس".

98
00:05:47,722 --> 00:05:48,807
‫- لا!
‫- ماذا؟

99
00:05:48,890 --> 00:05:50,558
‫أنت تقول الكثير يا سيد "سينسي"،

100
00:05:50,642 --> 00:05:52,519
‫- إنه دخيل.
‫- لا، لا بأس بي.

101
00:05:52,602 --> 00:05:55,730
‫أنا جيد في حفظ الأسرار
‫إلا إن كان الأمر مثيرًا حقًا.

102
00:05:55,814 --> 00:05:58,316
‫"فوكوشيما"، فظاظتك تهيننا جميعًا.

103
00:05:58,400 --> 00:06:00,193
‫- يا سيدي، لكنه…
‫- أحذرك،

104
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
‫لا تجلب العار لنفسك.

105
00:06:02,696 --> 00:06:04,572
‫ضيف الشرف، أرجو منك المغفرة.

106
00:06:04,656 --> 00:06:06,908
‫أرجوك يا صاح، لا أكنّ لك سوى الحب.

107
00:06:11,496 --> 00:06:12,580
‫هذه ستكون غرفتك.

108
00:06:13,289 --> 00:06:15,917
‫هل ينقلب السرير من الحائط أو ما شابه؟

109
00:06:16,751 --> 00:06:18,461
‫هذا هو السرير سيد "ستوبيبل".

110
00:06:19,671 --> 00:06:20,922
‫نادني سيد "رون".

111
00:06:21,006 --> 00:06:23,008
‫عليك النوم، موعد الاستيقاظ
‫في تمام الساعة الرابعة.

112
00:06:23,091 --> 00:06:24,592
‫الرابعة عصرًا؟

113
00:06:25,093 --> 00:06:26,678
‫أجل، حسنًا، يبدو هذا ممكنا.

114
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
‫أنت مرح جدًا

115
00:06:28,138 --> 00:06:30,473
‫بأسلوبك الأمريكي
‫بإلقاء النكات سيد "ستوبيبل".

116
00:06:30,557 --> 00:06:31,766
‫طابت ليلتك.

117
00:06:44,029 --> 00:06:46,072
‫ماذا؟ من؟ أين زر الغفوة؟

118
00:06:46,823 --> 00:06:49,659
‫نبدأ اليوم بدورة التنين.

119
00:06:49,743 --> 00:06:52,078
‫كن سريعًا وصامتا، هيا.

120
00:06:52,162 --> 00:06:53,413
‫مهلًا، انتظروا.

121
00:06:54,289 --> 00:06:56,666
‫أهلًا بك في "يامانوتشي" أيها الدخيل.

122
00:07:58,353 --> 00:08:00,605
‫يا رجل، حتى في "اليابان".

123
00:08:06,194 --> 00:08:09,906
‫- مرحبًا يا "هيروتاكا"، أنا…
‫- "دامو ستحيل"، أعلم.

124
00:08:09,989 --> 00:08:11,157
‫حقًا؟

125
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
‫رأيتك تمارس الرياضة هناك،

126
00:08:13,034 --> 00:08:14,994
‫كان ذلك رائعًا.

127
00:08:15,078 --> 00:08:18,206
‫- أسلوب السرعوف في الكونغ فو رائع.
‫- هل تعرفين أسلوب السرعوف؟

128
00:08:18,289 --> 00:08:21,710
‫ما كانت لأقول إنني أعرفه
‫بل يمكن القول إنني منغمسة فيه.

129
00:08:22,210 --> 00:08:25,380
‫- أرني.
‫- ماذا؟ هنا؟ ليس…

130
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
‫أراك لاحقًا يا "دامو ستحيل".

131
00:08:35,140 --> 00:08:37,017
‫أنا خروف، خروف عاشق.

132
00:08:38,435 --> 00:08:41,855
‫ليس بهذه السرعة.

133
00:08:41,938 --> 00:08:44,899
‫اسمعي، ربما لست مناسبًا
‫لمدرسة النينجا هذه يا "يوري".

134
00:08:44,983 --> 00:08:46,818
‫كان الأمر أصعب
‫بالنسبة إليك من السيد "روفوس".

135
00:08:58,788 --> 00:09:00,290
‫لكن لا يجب أن تستسلم،

136
00:09:00,373 --> 00:09:02,625
‫فحتى النهر العظيم
‫كان جدولًا في يوم من الأيام.

137
00:09:02,709 --> 00:09:04,044
‫لكنني ضعيف.

138
00:09:04,127 --> 00:09:06,212
‫أؤمن بك يا سيد "ستوبيبل".

139
00:09:06,296 --> 00:09:07,422
‫طابت ليلتك.

140
00:09:10,133 --> 00:09:12,302
‫نادني السيد "رون".

141
00:09:15,263 --> 00:09:17,432
‫أجل، أحب هذا المكان.

142
00:09:28,818 --> 00:09:31,654
‫سينام السيد "رون" كالطفل اليوم.

143
00:09:31,738 --> 00:09:34,199
‫لا، لا أقصد الاستيقاظ كل ساعتين

144
00:09:34,282 --> 00:09:36,117
‫باكيًا ومناديًا على أمي.

145
00:09:38,244 --> 00:09:39,621
‫استيقظت،

146
00:09:39,704 --> 00:09:41,498
‫أين هي دورة التنين؟ سأذهب إلى هناك.

147
00:09:41,581 --> 00:09:42,749
‫أين الجميع؟

148
00:09:44,668 --> 00:09:47,253
‫إنه الإنذار، سُرق سيف "اللوتس".

149
00:09:51,591 --> 00:09:53,551
‫سيد "ستوبيبل"، اجلس.

150
00:09:53,635 --> 00:09:56,388
‫اسمع، إن كان هذا
‫بسبب الأضرار التي لحقت بمدرستك…

151
00:09:56,471 --> 00:09:59,724
‫أتمنى أن تساعدني في استعادة سيف "اللوتس".

152
00:09:59,808 --> 00:10:02,477
‫تريد مساعدتي؟ سيدي،
‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،

153
00:10:02,560 --> 00:10:04,646
‫لكنني أفشل في جميع الدروس
‫منذ أن وصلت إلى هنا.

154
00:10:04,729 --> 00:10:07,941
‫سيف "اللوتس" ليس سيفًا عاديًا.

155
00:10:08,024 --> 00:10:11,444
‫قد يكون خطيرًا جدًا في الأيدي الخاطئة.

156
00:10:12,362 --> 00:10:13,822
‫- قرد.
‫- قرد.

157
00:10:13,905 --> 00:10:17,951
‫لورد "مونكي فيست"، عدوي اللدود

158
00:10:18,034 --> 00:10:20,161
‫أدركت للتو أن لديّ عدو شخصي لدود هذا رائع.

159
00:10:20,245 --> 00:10:23,957
‫أصبح "مونكي فيست" هذا
‫أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى.

160
00:10:24,040 --> 00:10:27,752
‫السيف في الأيدي الخاطئة،
‫أخشى علينا جميعًا.

161
00:10:27,836 --> 00:10:30,088
‫أنت تشعر بالخوف؟ مع كامل الاحترام،

162
00:10:30,171 --> 00:10:32,674
‫لديّ مشاكل متجذرة تتعلق بالقردة.

163
00:10:32,757 --> 00:10:36,761
‫أعلم، لم يتم اختيارك
‫للمجيئ إلى "يامانوتشي" بالصدفة.

164
00:10:36,845 --> 00:10:39,472
‫المحارب "توشيميرو"، الذي أسس مدرستنا،

165
00:10:39,556 --> 00:10:43,018
‫كان السيد الأصلي لـ"تاي شينغ بيك كوار".

166
00:10:43,101 --> 00:10:46,271
‫كونغ فو القردة، كنت أعلم
‫أنه ثمة شيء غامض بشأن هذا المكان.

167
00:10:46,354 --> 00:10:49,315
‫منذ ذلك الحين لم يكن هناك سوى شخصان فقط،

168
00:10:49,399 --> 00:10:50,692
‫تعرضا لقوة القرد الغامضة.

169
00:10:50,775 --> 00:10:55,572
‫أنت و"مونكي فيست".

170
00:10:56,614 --> 00:11:00,493
‫أنت وسيف "اللوتس" يربطكما القدر.

171
00:11:00,577 --> 00:11:01,911
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

172
00:11:01,995 --> 00:11:04,664
‫لا يمكنني الحصول على بعض الأرز حتى
‫من السيدة التي تقدم الطعام.

173
00:11:04,748 --> 00:11:07,500
‫اسمع، أتمنى لو أستطيع مساعدتك
‫لكن المكان مليء بالنينجا هنا.

174
00:11:07,584 --> 00:11:10,879
‫- افعل ما يمليه عليه قلبك.
‫- هل يمكنك سماعه أيضًا؟

175
00:11:13,757 --> 00:11:15,925
‫شكرًا لك يا "مونيك"،

176
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
‫لسماحك لي باستخدام الحسم
‫المخصص لك من متجر "كلوب بانانا".

177
00:11:18,219 --> 00:11:19,554
‫أراك في الجوار.

178
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
‫أجل.

179
00:11:23,892 --> 00:11:25,560
‫أتجعلين "هيروتاكا" يشعر وكأنه في المنزل؟

180
00:11:25,643 --> 00:11:28,188
‫حسنًا، سأعترف. أنا إحدى معجباته رسميًا.

181
00:11:28,271 --> 00:11:30,023
‫أعلم، كيف يمكن ألا تكوني؟

182
00:11:30,106 --> 00:11:32,275
‫حسنًا، ستشكلان ثنائيًا جميلًا حقًا.

183
00:11:32,359 --> 00:11:34,861
‫هيا، أنتما مفتونان ببعضكما تمامًا.

184
00:11:34,944 --> 00:11:37,280
‫"دامو"، تنصحك أعز صديقاتك
‫بالمضي قدمًا في العلاقة.

185
00:11:37,364 --> 00:11:39,032
‫أنا مصرة يا "مونيك".

186
00:11:42,243 --> 00:11:45,038
‫أصبحت الـ"ناكو" من التاريخ
‫وأنا أيضًا، هيا يا "روفوس".

187
00:11:46,122 --> 00:11:47,916
‫- "يوري".
‫- يُحزنني القول إن "يوري" مفقودة.

188
00:11:47,999 --> 00:11:50,710
‫مفقودة؟ كيف؟

189
00:11:50,794 --> 00:11:53,922
‫بما أنك رفضت مهمة استعادة سيف "اللوتس"،

190
00:11:54,005 --> 00:11:55,590
‫حازت هي على شرف القيام بالمهمة.

191
00:11:56,383 --> 00:11:59,803
‫تروي أثار أقدامها على هذه الأرض القصة.

192
00:11:59,886 --> 00:12:02,222
‫صراع عظيم والعديد من المحاربين.

193
00:12:02,305 --> 00:12:03,640
‫و"يوري" واحدة.

194
00:12:04,057 --> 00:12:05,975
‫تأخر الوقت سيد "ستوبيبل"،

195
00:12:06,059 --> 00:12:09,229
‫- عليك اللحاق بالطائرة.
‫- سأفوّت موعد تلك الطائرة.

196
00:12:15,527 --> 00:12:18,029
‫هيا يا "روفوس"،
‫حان وقت تلقين بعض القردة درسًا.

197
00:12:20,949 --> 00:12:23,201
‫- انتظر أيها الدخيل.
‫- اسمع يا صاح،

198
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
‫ليس لديّ الوقت لتحمل سلوكك الآن.

199
00:12:25,245 --> 00:12:26,746
‫امنحني شرف الذهاب برفقتك.

200
00:12:26,830 --> 00:12:29,833
‫حسنًا، أظنني سأستفيد من شخص يعرف المنطقة.

201
00:12:29,916 --> 00:12:31,334
‫لكن لنتفق على أمر مهم،

202
00:12:31,418 --> 00:12:33,461
‫عندما يتعلق الأمر
‫بإنقاذ فتاة جميلة وكسب موّدتها

203
00:12:33,545 --> 00:12:35,922
‫فهذا الشرف سيكون لي، هل فهمت؟

204
00:12:36,589 --> 00:12:38,925
‫هذا عادل بما يكفي أيها الدخيل.

205
00:12:42,929 --> 00:12:44,139
‫الآثار تقودنا إلى هذا الاتجاه.

206
00:12:44,222 --> 00:12:45,932
‫يا رجل، هذه البرك أشبه بساونا جليدية.

207
00:12:46,016 --> 00:12:48,601
‫ينابيع بركانية ساخنة،
‫يسعى الكثيرون وراء قواها العلاجية.

208
00:12:54,441 --> 00:12:57,152
‫سأرى إلى أين تمتد هذه الآثار، احم ظهري.

209
00:12:57,235 --> 00:12:58,778
‫اعتبره محميًا.

210
00:13:11,624 --> 00:13:13,043
‫"روفوس"؟

211
00:13:14,169 --> 00:13:17,380
‫يا إلهي، لماذا دائمًا ما تكون قردة؟

212
00:13:17,464 --> 00:13:20,175
‫لم لا أتعرض إلى الهجوم
‫من قبل عارضات أزياء مجنونات؟

213
00:13:30,393 --> 00:13:33,229
‫لست سيئًا، انظروا إليّ.

214
00:13:41,780 --> 00:13:43,448
‫أيها الدخيل، من هنا.

215
00:13:48,578 --> 00:13:49,662
‫تحدث إليّ يا "وايد"،

216
00:13:49,746 --> 00:13:51,706
‫أحتاج إحداثيات الهدف في أسرع وقت ممكن.

217
00:13:51,790 --> 00:13:54,709
‫- لست واثقًا من هذا يا "دامو".
‫- هذا مهم جدًا يا "وايد".

218
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
‫حسنًا، الهدف أدناك مباشرة
‫باتجاه الساعة الخامسة.

219
00:14:04,135 --> 00:14:05,720
‫هل أنت واثقة من رغبتك
‫في الذهاب إلى هناك يا "دامو"؟

220
00:14:05,804 --> 00:14:07,764
‫كفّ عن الثرثرة يا "وايد"، أنا أعمل الآن.

221
00:14:11,351 --> 00:14:14,813
‫"هيروتاكا"، يا لها من مصادفة أن أراك هنا.

222
00:14:14,896 --> 00:14:15,980
‫أهلًا "دامو".

223
00:14:16,064 --> 00:14:18,525
‫اسمع، ستؤدي فرقة "برافوس" عرضًا
‫في "سيفيك سنتر" الليلة،

224
00:14:18,608 --> 00:14:20,485
‫وخمّن من أحضر بعض التذاكر؟

225
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
‫- كنت أفكر أنه ربما…
‫- "دامو"،

226
00:14:23,154 --> 00:14:25,031
‫بالواقع، أحضرت تذاكر أيضًا.

227
00:14:25,532 --> 00:14:28,159
‫هذا رائع، سنذهب نحن ثلاثة معًا.

228
00:14:28,243 --> 00:14:29,369
‫سيشرفني هذا.

229
00:14:31,204 --> 00:14:32,706
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

230
00:14:32,789 --> 00:14:34,708
‫ما الذي أفعله أنا هنا؟ أنت أصرّيت على ذلك.

231
00:14:34,791 --> 00:14:37,794
‫- من التي قالت امضي قدمًا بالعلاقة؟
‫- من قالت أنتما مفتونان ببعضكما؟

232
00:14:37,877 --> 00:14:40,213
‫- لا أدري ما الذي يعينه هذا حتى.
‫- أنت من قال هذا.

233
00:14:40,296 --> 00:14:42,215
‫أعلم، لم أكن أعني ما قلته.

234
00:14:51,141 --> 00:14:53,351
‫سنغطي مساحة أكبر إن انفصلنا.

235
00:15:04,821 --> 00:15:10,285
‫وأخيرًا، أصبح السلاح الأعظم حيث ينتمي.

236
00:15:16,124 --> 00:15:18,418
‫- سيد "ستوبيبل".
‫- نادني سيد "رون".

237
00:15:21,671 --> 00:15:23,673
‫هيا، علينا إيجاد "فوكوشيما"،

238
00:15:23,757 --> 00:15:26,301
‫- والخروج من جبل القردة.
‫- "فوكوشيما"؟

239
00:15:26,384 --> 00:15:28,803
‫لا، هو من أطلع "مونكي فيست"
‫على موقع سيف "اللوتوس".

240
00:15:28,887 --> 00:15:29,763
‫لقد خاننا.

241
00:15:29,846 --> 00:15:31,890
‫لكنه الشخص الذي قادني إلى هنا…

242
00:15:31,973 --> 00:15:33,433
‫مما يعني أن الأمر برمته كان…

243
00:15:33,516 --> 00:15:35,727
‫- فخًا.
‫- آسف أيها الدخيل.

244
00:15:38,271 --> 00:15:41,191
‫أنا وأنت الوحيدان على الأرض،

245
00:15:41,274 --> 00:15:44,778
‫اللذان يستطيعان
‫إطلاق عنان قوة سيف "اللوتس".

246
00:15:44,861 --> 00:15:49,282
‫بعد تدميرك، لن يبقى سواي.

247
00:15:59,167 --> 00:16:01,920
‫يمكنني القول إن الأمور ستصبح حارة.

248
00:16:04,923 --> 00:16:07,926
‫قد تكون هذه خطوة مهنية سيئة
‫بالنسبة إليك يا "فوكوشيما".

249
00:16:08,009 --> 00:16:09,386
‫كيف هذا أيها الدخيل؟

250
00:16:09,469 --> 00:16:11,429
‫أعني، كيف سيبدو الأمر في سيرتك الذاتية؟

251
00:16:11,513 --> 00:16:14,182
‫كما تعلم، سيبعدك هذا
‫عن جامعة النينجا بكل تأكيد.

252
00:16:14,265 --> 00:16:16,059
‫لكنني كنت آمل الحصول على قبول مبكر.

253
00:16:16,142 --> 00:16:18,603
‫لا تقلق، سأكتب لك رسالة توصية.

254
00:16:18,687 --> 00:16:20,605
‫وبحلول ذلك الوقت،

255
00:16:20,689 --> 00:16:22,691
‫سأقود جيشًا من قرود النينجا إلى المعركة.

256
00:16:22,774 --> 00:16:24,943
‫بقوة سيف "اللوتس"،

257
00:16:25,026 --> 00:16:30,949
‫سيسقط العالم لأصبح الحاكم القرد الأعلى.

258
00:16:39,874 --> 00:16:42,043
‫يظن نفسه قردًا ذكيًا.

259
00:16:42,127 --> 00:16:44,170
‫آسفة لانتهاء الأمر
‫بهذه الطريقة سيد "ستوبيبل".

260
00:16:44,254 --> 00:16:46,881
‫لم ينته بعد يا "يوري"،
‫أنا كالقط أمتلك تسعة أرواح.

261
00:16:46,965 --> 00:16:49,134
‫سأواصل…

262
00:16:49,217 --> 00:16:51,219
‫إنه حار!

263
00:16:53,596 --> 00:16:57,308
‫يظن "مونكي فيست" أننا الوحيدان
‫اللذان تعرضا لقوة القرد الغامضة.

264
00:16:57,684 --> 00:16:59,477
‫لقد نسي وجود أحد آخر.

265
00:17:05,692 --> 00:17:06,568
‫سيف "اللوتس".

266
00:17:09,320 --> 00:17:11,990
‫يملك هذا القارض قوة القرد الغامضة.

267
00:17:12,073 --> 00:17:14,576
‫هاجموه يا مقاتلي النينجا.

268
00:17:15,493 --> 00:17:17,287
‫حررنا عندما تُتاح لك الفرصة يا "روفوس".

269
00:17:46,024 --> 00:17:47,901
‫شكرًا يا صديقي النينجا.

270
00:17:48,943 --> 00:17:52,030
‫- من هو القرد الذكي الآن.
‫- لا تسمحوا لهم بالهروب .

271
00:18:11,049 --> 00:18:12,425
‫أسرع يا سيد "ستوبيبل".

272
00:18:18,723 --> 00:18:20,350
‫ها هي المقاعد.

273
00:18:24,562 --> 00:18:27,107
‫اسمعي يا "مونيك"، هذا سخيف.

274
00:18:27,190 --> 00:18:30,151
‫لا يمكننا التنازع
‫على الرجل ذاته، نحن صديقتان.

275
00:18:30,235 --> 00:18:32,320
‫"دامو"، يريحني سماع هذا منك.

276
00:18:32,404 --> 00:18:33,863
‫كنت أفكر في الأمر ذاته.

277
00:18:34,906 --> 00:18:38,118
‫جيد، لأنني أظن أن "هيروتاكا"
‫معجب بي لذا إن كنت…

278
00:18:38,201 --> 00:18:40,787
‫معجب بك؟ يجدر بك الاستيقاظ
‫من هذا الحلم أيتها الفتاة.

279
00:18:45,417 --> 00:18:47,168
‫- "مونيك".
‫- ما ستفعلين؟

280
00:18:47,252 --> 00:18:49,796
‫أستستخدمين كونغ فو المراهقين الأبطال؟

281
00:18:49,879 --> 00:18:51,089
‫هات ما لديك.

282
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
‫سيلاحقوننا.

283
00:18:55,218 --> 00:18:57,053
‫لنر ما يمكن لهذا السيف فعله.

284
00:18:57,137 --> 00:18:59,472
‫لا، مدبب أكثر من اللازم.
‫لا أعرف ما هذا حتى.

285
00:18:59,556 --> 00:19:01,349
‫يمكنني استخدام هذا في رحلات التخييم.

286
00:19:01,433 --> 00:19:04,102
‫أجل، يمكنني الاستفادة منه
‫جيد، اركبا معي.

287
00:19:11,693 --> 00:19:13,361
‫سيوصلنا هذا الجسر الجليدي إلى بر الأمان.

288
00:19:27,375 --> 00:19:29,127
‫نفد صبري.

289
00:19:29,210 --> 00:19:30,962
‫- سلمني هذا السيف.
‫- مستحيل.

290
00:19:31,463 --> 00:19:33,631
‫ليس بعد مليون مليار سنة…

291
00:19:40,221 --> 00:19:43,558
‫سيف "اللوتس"، لا!

292
00:19:44,559 --> 00:19:46,686
‫حسنًا، أريد أن أشير بشكل سريع

293
00:19:46,770 --> 00:19:48,480
‫إلى أن الأمر ليس خطئي، هو من فعلها.

294
00:19:50,273 --> 00:19:51,316
‫هجوم.

295
00:19:54,819 --> 00:19:57,864
‫- سيد "سينسي".
‫- أجل.

296
00:19:57,947 --> 00:19:59,824
‫لقد أتوا، سنهزمكم الآن.

297
00:19:59,908 --> 00:20:04,496
‫- لقد أتوا، سنهزمكم الآن.
‫- لنتقاتل فحسب، هلّا بدأنا.

298
00:20:06,831 --> 00:20:09,417
‫أيها الدخيل، أنت نكرة من دون سيف "اللوتس".

299
00:20:14,005 --> 00:20:15,173
‫هل تريد المزيد؟

300
00:20:25,725 --> 00:20:28,103
‫يشرفني أن أهزمك.

301
00:20:29,521 --> 00:20:30,814
‫انسحبوا.

302
00:20:34,317 --> 00:20:38,113
‫متأسف على فقدان سيف "اللوتس" يا "سينسي".

303
00:20:38,196 --> 00:20:40,615
‫ما دام قلبك نقيًا،

304
00:20:40,949 --> 00:20:43,535
‫سيجد النصل طريق العودة إلى المنزل دائمًا.

305
00:20:43,618 --> 00:20:46,746
‫- ناد عليه ليعود.
‫- أنادي عليه؟ لكن كيف؟

306
00:20:47,288 --> 00:20:48,540
‫أيها السيف السحري.

307
00:20:48,998 --> 00:20:50,083
‫تعال إلى هنا.

308
00:20:58,425 --> 00:21:00,385
‫إنه خطئي، يمكنك دفع التكاليف،

309
00:21:00,468 --> 00:21:02,512
‫تفضلوا بإضافتها إلى حسابي.

310
00:21:03,013 --> 00:21:05,265
‫نقدم لك امتناننا يا "رون ستوبيبل".

311
00:21:05,348 --> 00:21:09,936
‫سنتذكرك دائمًا في "يامانوتشي"
‫على أنك بطل محارب.

312
00:21:11,271 --> 00:21:13,815
‫أجل، بطل محارب.

313
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
‫لكن الطبيعة الحقيقية لمدرسة النينجا

314
00:21:17,318 --> 00:21:19,154
‫يجب أن تبقى سرًا.

315
00:21:19,237 --> 00:21:20,905
‫- ماذا؟
‫- لا يجب أن تخبر أحدًا،

316
00:21:20,989 --> 00:21:23,241
‫عن مغامرتك هنا، أبدًا.

317
00:21:23,324 --> 00:21:24,826
‫يا رجل، هذا مزعج.

318
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
‫سأفتقدك، وداعًا سيد "رون".

319
00:21:34,085 --> 00:21:37,297
‫هل من الممكن أن يقوم أحد ما
‫بإيصال بطل محارب إلى المطار؟

320
00:21:38,506 --> 00:21:40,675
‫دائمًا ما تلقي النكات
‫على الطريقة الأمريكية.

321
00:21:40,759 --> 00:21:43,011
‫بطبيعة الحال، سيكون السير شرفًا عظيمًا.

322
00:21:43,094 --> 00:21:44,637
‫أجل، أعلم هذا.

323
00:21:47,849 --> 00:21:49,809
‫- اعتن بنفسك "هيروتاكا".
‫- ابق على تواصل معنا.

324
00:21:49,893 --> 00:21:53,063
‫شكرًا لكما، لكن عليّ توديع صديقتي المفضلة.

325
00:21:55,148 --> 00:21:56,649
‫وداعًا يا عزيزي "هيرو".

326
00:21:59,402 --> 00:22:01,321
‫- آسفة، أعني…
‫- آسفة، أعني…

327
00:22:01,696 --> 00:22:02,989
‫كنا غبيتان لمخاطرتنا بصداقتنا،

328
00:22:03,073 --> 00:22:05,325
‫من أجل هذا الإعجاب.

329
00:22:05,658 --> 00:22:07,202
‫حتى تجاه شاب يملك هذا الشعر الرائع.

330
00:22:07,285 --> 00:22:09,162
‫عاد الرفيقان إلى البلدة.

331
00:22:10,372 --> 00:22:13,083
‫حدثني، كيف كانت اليابان؟ أخبرني بكل شيء.

332
00:22:14,668 --> 00:22:16,753
‫كما تعلمين، كل شيء اعتيادي.

333
00:22:19,005 --> 00:22:23,218
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

