﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:06,089
‫"(ماد دوغز) جئنا إلى هنا لنلعب

2
00:00:06,172 --> 00:00:07,882
‫انظروا إلى حركاتنا وستقولون

3
00:00:07,966 --> 00:00:09,801
‫هيا يا (ماد دوغز)

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,553
‫هيا، هيا يا (ماد دوغز)

5
00:00:11,636 --> 00:00:12,804
‫هيا يا (ماد دوغز)

6
00:00:12,887 --> 00:00:15,557
‫هيا، هيا يا (ماد دوغز)"

7
00:00:15,640 --> 00:00:18,518
‫"بوني"، فوت إشارتك
‫لتؤدي قفزة "هيركي" الخلفية

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,980
‫- لتنضمي إلى الهرم.
‫- "دامو"، إن لم تقفزي أولًا،

9
00:00:22,063 --> 00:00:23,523
‫كيف لي أن أكون في القمة؟

10
00:00:23,606 --> 00:00:25,066
‫للمرة المليون يا "بوني"،

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,651
‫أنا التي سأكون على قمة هذا الهرم.

12
00:00:27,193 --> 00:00:28,528
‫من خلال تأدية قفزة "هيركي" خلفية؟

13
00:00:28,611 --> 00:00:30,613
‫لا أقصد الإهانة، لكن تلك الحركة تناسب

14
00:00:30,697 --> 00:00:32,824
‫لون ملمع الشفاه الذي تضعينه.

15
00:00:32,907 --> 00:00:34,492
‫هل لديك حركة أفضل؟

16
00:00:34,576 --> 00:00:37,328
‫أجل، القفزة الجانبية مع رفع القدم.

17
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
‫إنها تناسب هذا العصر أكثر.

18
00:00:38,913 --> 00:00:40,373
‫"بوني"؟

19
00:00:40,457 --> 00:00:41,833
‫هذا يبدو رائعًا،

20
00:00:41,916 --> 00:00:43,835
‫في العالم السحري للأشياء التي لن تحدث.

21
00:00:45,628 --> 00:00:48,048
‫لقد وصل "ماد دوغ"!

22
00:00:51,217 --> 00:00:53,053
‫"رون"، أيمكنك ألا تحتفل

23
00:00:53,136 --> 00:00:54,512
‫بانهيار هرمنا؟

24
00:00:54,596 --> 00:00:56,389
‫لكن "ماد دوغ" متحمس جدًا.

25
00:00:56,473 --> 00:00:58,683
‫لا يمكنه التوقف عن بث الأجواء الإيجابية.

26
00:00:58,767 --> 00:00:59,851
‫نعم!

27
00:01:00,602 --> 00:01:02,645
‫سيداتي و"ستوبيبل".

28
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
‫كفاكم ثرثرة

29
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‫واحزموا حقائبكم.

30
00:01:05,190 --> 00:01:08,443
‫تم اختيار فريق تشجيع "ميدلتون"
‫لينضم إلى نخبة الفرق

31
00:01:08,777 --> 00:01:10,445
‫التي تبعث على الفخر والمفعمة بالحيوية.

32
00:01:10,528 --> 00:01:12,655
‫سنذهب إلى مخيم التشجيع يا سيداتي

33
00:01:13,406 --> 00:01:14,616
‫و"ستوبيبل".

34
00:01:14,699 --> 00:01:16,910
‫مخيم!

35
00:01:17,285 --> 00:01:18,453
‫هل قال…

36
00:01:18,953 --> 00:01:20,372
‫مخيم، هذا صحيح.

37
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
‫للمشجعات والتمائم!

38
00:01:22,332 --> 00:01:24,626
‫هل لديكم أسئلة أو تعليقات أو مخاوف؟

39
00:01:25,210 --> 00:01:26,961
‫أجل وأجل وأجل!

40
00:01:29,130 --> 00:01:30,674
‫"أجل، أجل

41
00:01:31,841 --> 00:01:33,718
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

42
00:01:33,802 --> 00:01:35,595
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

43
00:01:35,679 --> 00:01:38,932
‫لا يمكنكم إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

44
00:01:39,516 --> 00:01:41,685
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

45
00:01:41,768 --> 00:01:43,603
‫عندما يحدق الخطر بك تأكد

46
00:01:43,687 --> 00:01:45,188
‫من أنني في طريقي إليك

47
00:01:45,271 --> 00:01:46,648
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

48
00:01:46,731 --> 00:01:48,942
‫أينما حدثت مشكلتك

49
00:01:49,025 --> 00:01:50,110
‫أو في أي وقت

50
00:01:50,193 --> 00:01:52,904
‫فناد باسمي

51
00:01:52,987 --> 00:01:54,698
‫(دامو ستحيل)

52
00:01:54,781 --> 00:01:56,741
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

53
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

54
00:01:58,868 --> 00:02:00,870
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

55
00:02:00,954 --> 00:02:02,831
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

56
00:02:02,914 --> 00:02:05,375
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

57
00:02:05,458 --> 00:02:06,710
‫(دامو)!

58
00:02:06,793 --> 00:02:09,295
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

59
00:02:09,379 --> 00:02:10,672
‫لا يهم المكان

60
00:02:10,755 --> 00:02:13,967
‫سأكون معك حتى النهاية

61
00:02:14,050 --> 00:02:15,593
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر

62
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
‫سأكون معك في لمح البصر

63
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

64
00:02:20,432 --> 00:02:22,142
‫بـ(دامو ستحيل)

65
00:02:22,225 --> 00:02:23,685
‫ما هو الوضع؟

66
00:02:23,768 --> 00:02:25,103
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

67
00:02:25,186 --> 00:02:26,021
‫"(دامو ستحيل)"

68
00:02:31,568 --> 00:02:32,485
‫بحقك يا "رون".

69
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
‫أعلم أنك تخاف من المخيمات،
‫لكن هذا سيكون ممتعًا.

70
00:02:35,488 --> 00:02:37,115
‫لا تقولي كلمتيّ مخيم

71
00:02:37,198 --> 00:02:38,408
‫وممتع في نفس الجملة.

72
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
‫هل عليّ تذكيرك برعب

73
00:02:41,036 --> 00:02:42,287
‫مخيم "واناويب"؟

74
00:02:42,829 --> 00:02:44,122
‫ما هذا النبات؟

75
00:02:45,165 --> 00:02:47,167
‫لتتوقف هذه الحكة!

76
00:02:49,586 --> 00:02:50,503
‫دعيني وشأني!

77
00:02:55,008 --> 00:02:56,468
‫ظننتك تخلصت من كل

78
00:02:56,551 --> 00:02:57,594
‫مخاوفك المتعلقة بالمخيمات.

79
00:02:57,677 --> 00:02:59,179
‫ظننت ذلك أيضًا. لكنني لم أتخلص منها.

80
00:02:59,262 --> 00:03:01,264
‫لكن يا "رون"، مخيم التشجيع لا يقع

81
00:03:01,348 --> 00:03:02,515
‫في مخيم حتى من الناحية العملية.

82
00:03:02,599 --> 00:03:04,893
‫بل يُقام في جامعة "ميدلتون" العامة.

83
00:03:04,976 --> 00:03:06,811
‫- حقًا؟ ألا تُوجد بحيرات سامة؟
‫- لا.

84
00:03:06,895 --> 00:03:08,021
‫- ولا أشجار مخيفة؟
‫- لا.

85
00:03:08,104 --> 00:03:09,522
‫- ولا سناجب مرعبة؟
‫- "رون".

86
00:03:09,606 --> 00:03:11,149
‫ماذا؟

87
00:03:11,232 --> 00:03:14,652
‫حسنًا. أظن أن معسكرًا
‫يُقام في جامعة لن يطاردني في أحلامي.

88
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
‫- هذه هي الروح المعنوية المطلوبة.
‫- انظري! ها هو!

89
00:03:18,448 --> 00:03:19,366
‫وها هو يختفي.

90
00:03:19,449 --> 00:03:20,950
‫هناك تغيير في الخطط يا قوم.

91
00:03:21,826 --> 00:03:25,705
‫لا يمكننا دخول الحرم الجامعي بسبب
‫مشاكل السباكة الكارثية.

92
00:03:25,789 --> 00:03:27,624
‫- إذًا هل سنذهب إلى المنزل؟
‫- لا.

93
00:03:27,707 --> 00:03:29,876
‫حالفنا الحظ ووجدنا مكانًا بديلًا.

94
00:03:29,959 --> 00:03:32,045
‫- جامعة "أبرتون"؟
‫- لا.

95
00:03:32,128 --> 00:03:34,005
‫الشواطئ المشمسة لبحيرة "غوتاغرين".

96
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
‫"مخيم (غوتاغرين)"

97
00:03:38,218 --> 00:03:39,886
‫- ها نحن ذا.
‫- تعال يا "رون".

98
00:03:39,969 --> 00:03:42,389
‫هل هناك طريقة أفضل لمحو
‫كابوس مخيم "واناويب"

99
00:03:42,472 --> 00:03:45,058
‫من زيارة سعيدة إلى مخيم "غوتاغرين"؟

100
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
‫سعيدة؟ أحب السعادة.

101
00:03:47,018 --> 00:03:47,936
‫ربما أنت محقة.

102
00:03:48,019 --> 00:03:49,270
‫قد يكون هذا جيدًا بالنسبة إليّ.

103
00:03:49,354 --> 00:03:50,522
‫سأكون سعيدًا.

104
00:03:52,732 --> 00:03:53,942
‫"مخيم (واناويب)"

105
00:03:56,778 --> 00:03:58,988
‫إنها البحيرة نفسها!

106
00:03:59,072 --> 00:04:01,783
‫هل قدري في هذه الأرض هو المعاناة؟

107
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
‫أيمكنكم إيقاف الموسيقى؟ أنا متوتر.

108
00:04:05,412 --> 00:04:07,372
‫أليس هذا مخيم الفرق الموسيقية؟

109
00:04:07,455 --> 00:04:10,792
‫لا، ذلك مخيم الفرق الموسيقية،
‫بجوار مخيم الاتصالات،

110
00:04:10,875 --> 00:04:12,377
‫الذي يقع بجوار مخيم المهرجين،

111
00:04:12,460 --> 00:04:15,296
‫الذي يحدّ المخيم العلمي،
‫المعروف أيضًا باسم المخيم

112
00:04:15,380 --> 00:04:17,424
‫الذي تلوث مخلفاته السامة البحيرة

113
00:04:17,507 --> 00:04:20,010
‫وستحول الجميع إلى مسوخ برمائية!

114
00:04:20,093 --> 00:04:21,344
‫"رون"، كفاك توبيخًا.

115
00:04:21,428 --> 00:04:22,721
‫لنسمع بعض الأسرار.

116
00:04:23,680 --> 00:04:25,473
‫وفقًا لفحص السموم الخاص بي،

117
00:04:25,557 --> 00:04:27,726
‫فالمياه في بحيرة "غوتاغرين" غير ملوثة.

118
00:04:27,809 --> 00:04:30,145
‫أترى؟ تم التخلص من السموم من البحيرة.

119
00:04:30,228 --> 00:04:33,064
‫انظر، إنها قنادس صغيرة منهمكة
‫ولا يُوجد متحول من بينها.

120
00:04:33,148 --> 00:04:35,066
‫يمكنك إخراج الشر من البحيرة،

121
00:04:35,150 --> 00:04:37,402
‫لكن لا يمكنك أبدًا إخراج البحيرة من الشر.

122
00:04:37,485 --> 00:04:39,320
‫"رون"، لا معنى لهذه الجملة حتى.

123
00:04:39,404 --> 00:04:41,072
‫حقًا يا "دامو"؟ حقًا؟

124
00:04:44,075 --> 00:04:45,243
‫يا رفاق!

125
00:04:45,326 --> 00:04:47,370
‫إنه "ميدلتون ماد دوغ" شخصيًا!

126
00:04:47,454 --> 00:04:49,664
‫حركاتك رائعة يا فتى.

127
00:04:49,748 --> 00:04:51,916
‫أسمعنا نباح "ماد دوغ".

128
00:04:52,000 --> 00:04:54,085
‫"رون"، يمكنك فعل هذا.

129
00:04:54,169 --> 00:04:55,253
‫"ماد دوغ" يمكنه فعل هذا.

130
00:04:55,337 --> 00:04:56,921
‫حسنًا، سأفعل ذلك من أجل الفريق!

131
00:05:01,676 --> 00:05:02,927
‫مهلًا يا "ماد دوغ"!

132
00:05:03,011 --> 00:05:05,180
‫دخل لعابك في خياشيمي.

133
00:05:05,722 --> 00:05:07,849
‫خياشيم! خياشيم! خياشيم!

134
00:05:08,475 --> 00:05:09,517
‫هل تذكرني؟

135
00:05:09,601 --> 00:05:11,603
‫ليس حقًا. وعليّ القول إنني كنت لأتذكر.

136
00:05:11,686 --> 00:05:14,314
‫- إنني كنت لأتذكر.
‫- هيا يا "روني"، فكر.

137
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
‫- "غيل"؟
‫- لست "غيل" بعد الآن.

138
00:05:15,732 --> 00:05:16,608
‫أنا الآن "غيل"!

139
00:05:16,691 --> 00:05:19,361
‫- ما الفرق؟
‫- تغيّرت طريقة التهجئة.

140
00:05:19,444 --> 00:05:20,820
‫أنها هكذا ستعني كلمة "خياشيم"،

141
00:05:20,904 --> 00:05:22,405
‫كهذه الأشياء

142
00:05:22,489 --> 00:05:24,157
‫التي نمت عليّ عندما تحولت!

143
00:05:26,910 --> 00:05:28,370
‫لا يمكنك الفوز يا "روني"، هذه نقطة قوتي.

144
00:05:31,748 --> 00:05:33,541
‫آسفة لإزعاجك يا دكتور "لوركين".

145
00:05:33,625 --> 00:05:36,544
‫أردت الاطمئنان على مريض. إنه "غيل"؟

146
00:05:36,628 --> 00:05:38,963
‫يُكتب "غ" و"ي" و"ل"؟

147
00:05:39,047 --> 00:05:40,131
‫الذي غيّر تهجئة اسمه؟

148
00:05:40,215 --> 00:05:42,342
‫لا، إنه ينطقه بشكل عادي الآن.

149
00:05:42,425 --> 00:05:43,843
‫قصته قصة نجاح كبيرة،

150
00:05:43,927 --> 00:05:45,553
‫أصبح بشريًا بنسبة 100 بالمئة،

151
00:05:45,637 --> 00:05:46,805
‫حتى إنه دخل قائمة الشرف.

152
00:05:46,888 --> 00:05:48,390
‫أين؟ في ثانوية المتحولين؟

153
00:05:48,473 --> 00:05:50,225
‫لا، إنها مدرسة عامة.

154
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
‫لقد تأقلم بشكل جيد جدًا،

155
00:05:51,935 --> 00:05:53,478
‫وهو منهمك بالأنشطة الإضافية.

156
00:05:53,561 --> 00:05:54,813
‫هل هو ضمن فريق سباحة المتحولين؟

157
00:05:54,896 --> 00:05:57,232
‫لا، أعتقد أنه في فريق كرة القدم.

158
00:05:57,899 --> 00:05:59,526
‫إنه، حسنًا، ماذا يسمونها؟

159
00:06:00,276 --> 00:06:01,528
‫تميمة.

160
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
‫مرحبًا يا "روني"، هل تذكرني؟

161
00:06:05,949 --> 00:06:07,909
‫"دامو"، "روفوس"! لقد أمسك بي!

162
00:06:07,992 --> 00:06:10,161
‫بالتأكيد!

163
00:06:10,787 --> 00:06:12,539
‫مرحبًا يا "دامو". أيمكنك تصديق هذا؟

164
00:06:12,622 --> 00:06:15,458
‫سننام أنا و"روني" في نفس الغرفة،
‫مثل الأيام الخوالي تمامًا.

165
00:06:15,542 --> 00:06:16,626
‫هل أتحوّل؟

166
00:06:16,710 --> 00:06:18,003
‫أترين أي حزام؟

167
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
‫حراشف؟ شفتان غريبتان؟

168
00:06:19,546 --> 00:06:22,007
‫أبق عقلك منفتحًا، يمكن أن يتغير الناس.

169
00:06:22,090 --> 00:06:23,425
‫هذا ما أخشاه.

170
00:06:23,508 --> 00:06:25,635
‫أشعر أن لساني انشطر إلى نصفين.

171
00:06:29,514 --> 00:06:30,974
‫لا بد أنك تمزحين.

172
00:06:31,057 --> 00:06:33,435
‫نحن زميلتا سكن؟

173
00:06:33,518 --> 00:06:35,812
‫هذا مستحيل! هل أنت في الكوخ رقم تسعة؟

174
00:06:35,895 --> 00:06:37,313
‫أجل.

175
00:06:37,397 --> 00:06:38,732
‫حسنًا، علينا التعامل مع الأمر.

176
00:06:38,815 --> 00:06:41,234
‫جيد. بما أنك تتعاملين مع الأمر،
‫أريد السرير العلوي.

177
00:06:41,317 --> 00:06:43,945
‫- كنت أرغب في السرير العلوي.
‫- كنت أعلم ذلك.

178
00:06:44,029 --> 00:06:46,990
‫لكنه مثل قمة الهرم يا "دامو"،
‫المكان المناسب لي.

179
00:06:47,073 --> 00:06:50,577
‫- ماذا قلت؟
‫- "دامو"، حاول أن تبقي عقلك منفتحًا.

180
00:07:16,227 --> 00:07:18,897
‫مرحبًا يا زوار مخيم "غوتاغرين"!

181
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
‫أهلًا بكم

182
00:07:20,607 --> 00:07:22,525
‫في انطلاقة المخيم!

183
00:07:24,235 --> 00:07:27,072
‫"دامو"، لديّ بعض المستحضرات
‫التي ستساعد في إخفاء

184
00:07:27,155 --> 00:07:28,698
‫الانتفاخ القبيح أسفل عينيك.

185
00:07:28,782 --> 00:07:33,244
‫لم يكن هذا الانتفاخ ليكون أسفل عينيّ
‫لولا شخيرك بصوت عال وقوي.

186
00:07:33,328 --> 00:07:35,455
‫أنا أشخر؟ لا بد أنه صوت صراصير الليل.

187
00:07:35,538 --> 00:07:38,792
‫- إلا أن كنت قد استنشقتها.
‫- ولكن قبل أن يصعد

188
00:07:38,875 --> 00:07:40,960
‫فريق تشجيع ثانوية "ميدلتون" إلى المنصة،

189
00:07:41,044 --> 00:07:43,797
‫لديّ إعلان رائع للغاية.

190
00:07:43,880 --> 00:07:47,175
‫هذا العام، المشجع الذي سيكون
‫في أفضل حالة

191
00:07:47,258 --> 00:07:48,635
‫ويتمتع بمهارات تشجيع رائعة

192
00:07:48,718 --> 00:07:51,971
‫سيُمنح عصا "غوتاغرين" الروحية!

193
00:07:52,055 --> 00:07:54,808
‫دعوني أسمعكم تقولون، مرحى!

194
00:07:55,266 --> 00:07:57,060
‫من الأجدى أن يعطونني إياها الآن.

195
00:07:57,143 --> 00:07:59,396
‫نعم، إن كانت تُمنح
‫لمهارات الشخير الرائعة.

196
00:08:01,981 --> 00:08:05,318
‫- "روني".
‫- ماذا تفعل؟

197
00:08:05,402 --> 00:08:07,195
‫- كنت تبدو وكأنك بحاجة إلى مساعدة.
‫- نعم، شكرًا يا "غيل".

198
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
‫مهلًا، أين زيك؟

199
00:08:08,655 --> 00:08:10,490
‫أريده أن يكون مفاجأة.

200
00:08:10,573 --> 00:08:12,450
‫ملاحظة، الشيء المريب رقم خمسة.

201
00:08:12,534 --> 00:08:13,827
‫لمجرد أنني مرتاب،

202
00:08:13,910 --> 00:08:15,829
‫فهذا لا يعني أن "غيل" لم يخرج ليتمكن مني.

203
00:08:18,665 --> 00:08:23,003
‫أنت متعبة، ربما يجب
‫أن أكون أنا في قمة الهرم.

204
00:08:23,086 --> 00:08:25,755
‫هذا جميل، لكن هناك عصا
‫روحية أود أن أكسبها.

205
00:08:25,839 --> 00:08:28,049
‫"(ماد دوغز) جئنا إلى هنا لنلعب

206
00:08:28,133 --> 00:08:29,676
‫انظروا إلى حركاتنا وستقولون

207
00:08:29,759 --> 00:08:31,177
‫هيا يا (ماد دوغز)

208
00:08:31,261 --> 00:08:32,721
‫هيا، هيا يا (ماد دوغز)

209
00:08:32,804 --> 00:08:33,930
‫هيا يا (ماد دوغز)

210
00:08:34,014 --> 00:08:35,849
‫هيا، هيا يا (ماد دوغز)"

211
00:08:38,393 --> 00:08:39,686
‫هل أنت بخير يا "دامو"؟

212
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
‫يا لها من روح خارقة أيتها المشجعة!

213
00:08:42,731 --> 00:08:44,733
‫لا تيأسي أيتها المخيمة.

214
00:08:50,071 --> 00:08:52,741
‫تلك العصا ليست مصنوعة
‫من الذهب الحقيقي، أليس كذلك؟

215
00:08:52,824 --> 00:08:54,868
‫إنه ذهب مزيف، لكن العصا الروحية لا تتعلق

216
00:08:54,951 --> 00:08:56,911
‫بالمادة المصنوعة منها يا "رون"،
‫بل بما تمثله.

217
00:08:56,995 --> 00:08:58,997
‫- وما هو؟
‫- أن "بوني" لا يمكن أن تحصل عليها.

218
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
‫على الأقل يمكنك إثبات

219
00:09:00,415 --> 00:09:01,916
‫أن زميلتك في السكن ترتكب فعلًا خاطئًا.

220
00:09:02,000 --> 00:09:04,085
‫"روني"، نحن نصنع حلوى "سمور" في الخارج.

221
00:09:04,169 --> 00:09:06,046
‫جرب واحدة. أضفت إليها مكونًا مميزًا.

222
00:09:06,129 --> 00:09:07,255
‫جميل.

223
00:09:07,339 --> 00:09:09,007
‫شكرًا يا زميلي في السكن، أنت رائع.

224
00:09:12,177 --> 00:09:13,261
‫"سمور"!

225
00:09:14,679 --> 00:09:15,889
‫مهلًا!

226
00:09:16,973 --> 00:09:18,183
‫ماذا تفعل؟

227
00:09:18,266 --> 00:09:20,018
‫مكون مميز؟

228
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
‫مكون مميز يحولني إلى مسخ.

229
00:09:21,770 --> 00:09:24,522
‫هذا خطأ، أنا التي لديها زميلة سكن شريرة.

230
00:09:26,191 --> 00:09:28,693
‫عليّ الذهاب، أنا أبقي أصدقائي قريبين

231
00:09:28,777 --> 00:09:30,737
‫وأعدائي أقرب.

232
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
‫مهلًا يا "غيل"، انتظر!

233
00:09:40,997 --> 00:09:42,457
‫بدأت العملية يا "روفوس".

234
00:09:48,171 --> 00:09:49,631
‫"فروغ فانسي"!

235
00:09:49,714 --> 00:09:51,132
‫الشيء المشبوه رقم 22.

236
00:09:53,343 --> 00:09:56,221
‫الشيء المشبوه رقم 23.

237
00:10:04,270 --> 00:10:05,647
‫لا.

238
00:10:05,730 --> 00:10:07,107
‫أعتقد أننا فقدنا أثره.

239
00:10:07,190 --> 00:10:08,316
‫قد يكون في أي مكان.

240
00:10:09,526 --> 00:10:10,902
‫ابق قريبًا مني يا "روفوس".

241
00:10:11,277 --> 00:10:13,613
‫"واناويب" مكان خطير وملعون.

242
00:10:15,949 --> 00:10:18,201
‫إنها آثار أقدام متحوّل وهي جديدة.

243
00:10:34,968 --> 00:10:36,219
‫"دامو"!

244
00:10:36,302 --> 00:10:38,805
‫كما تعلمين يا "بوني"،
‫من يريد الحصول على العصا الروحية

245
00:10:38,888 --> 00:10:40,056
‫لا يجب أن يتأخر.

246
00:10:40,140 --> 00:10:41,599
‫أنا متأخرة لأنك

247
00:10:41,683 --> 00:10:43,059
‫فصلت المنبه الخاص بي من الكهرباء.

248
00:10:43,768 --> 00:10:45,311
‫هل كان ذلك قابس المنبه؟

249
00:10:45,395 --> 00:10:47,689
‫"دامو"، عاد "غيل" متحولًا شريرًا مجددًا.

250
00:10:47,772 --> 00:10:49,649
‫- انظري، لديّ دليل.
‫- مجلة؟

251
00:10:49,733 --> 00:10:51,985
‫- وقد رأيت أثر قدم.
‫- غريب.

252
00:10:52,068 --> 00:10:54,195
‫نعم، أثر قدم غريب.

253
00:10:54,279 --> 00:10:56,156
‫اسمع يا "رون"،
‫أعتقد أنك قبل أن تُطلق الاتهامات،

254
00:10:56,239 --> 00:10:57,949
‫فأنت بحاجة إلى دليل حقيقي.

255
00:11:00,744 --> 00:11:01,578
‫أتريدين الدليل؟

256
00:11:01,661 --> 00:11:03,496
‫لا يمكنك التعامل مع الدليل.

257
00:11:15,884 --> 00:11:16,968
‫انتباه،

258
00:11:17,052 --> 00:11:18,928
‫يا زوار المعسكر السعداء.
‫حافظوا على هدوئكم،

259
00:11:19,554 --> 00:11:21,264
‫لكن هناك متحول بيننا.

260
00:11:21,348 --> 00:11:23,933
‫انظروا، وحش الطين!

261
00:11:25,935 --> 00:11:27,437
‫يا صاح، ما خطبك؟

262
00:11:27,520 --> 00:11:30,023
‫أردت مفاجأة الجميع بزي التميمة الخاص بي.

263
00:11:30,106 --> 00:11:31,441
‫زي؟ مهلًا، أنا…

264
00:11:31,524 --> 00:11:34,194
‫نعم، فريق مدرستي هو "بروكديل هورند تودز".

265
00:11:34,277 --> 00:11:35,862
‫لكنك تسللت ليلة البارحة.

266
00:11:35,945 --> 00:11:37,864
‫أجل، لإحضار زيي.

267
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
‫ماذا فعلت؟
‫هل تتبعتني أو شيء من هذا القبيل؟

268
00:11:40,033 --> 00:11:41,159
‫تتبعتك؟ حسنًا، أنا، كما تعلم،

269
00:11:41,242 --> 00:11:44,037
‫لم أكن لأقول إنني تتبعتك،
‫لأن هذا سيجعلني، كما تعلم،

270
00:11:44,120 --> 00:11:47,040
‫- مصابًا بجنون الشك ومرتابًا.
‫- فاشل!

271
00:11:47,123 --> 00:11:50,043
‫اسمع يا "ماد دوغ"،
‫لم لا تتدحرج وتمثل أنك ميت؟

272
00:11:50,126 --> 00:11:52,796
‫فاشل!

273
00:11:52,879 --> 00:11:59,135
‫فاشل! فاشل!

274
00:12:05,725 --> 00:12:07,227
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

275
00:12:08,144 --> 00:12:09,521
‫أجعل لون بشرتي أسمرًا.

276
00:12:09,604 --> 00:12:10,730
‫آمل ألا أكون قد أيقظتك.

277
00:12:15,944 --> 00:12:17,112
‫تفضلي يا زميلتي في السكن.

278
00:12:32,419 --> 00:12:33,670
‫"دامو"!

279
00:12:33,753 --> 00:12:36,631
‫هل استهلكت كل الماء الساخن مجددًا؟

280
00:12:37,382 --> 00:12:39,092
‫من الأفضل أن تسرعي وإلا ستتأخرين

281
00:12:39,175 --> 00:12:40,176
‫عن تمرين التشجيع.

282
00:12:40,260 --> 00:12:42,178
‫أنت تضيعين وقتك يا "دامو".

283
00:12:42,262 --> 00:12:43,972
‫لن أستسلم.

284
00:12:44,055 --> 00:12:46,099
‫حسنًا، وأنا لن أستسلم أيضًا.

285
00:12:47,350 --> 00:12:49,477
‫إذًا، لمجرد أنني مصاب بجنون الشك قليلًا،

286
00:12:49,561 --> 00:12:51,354
‫فالمخيم بأكمله يعاملني بشكل سيئ.

287
00:12:51,438 --> 00:12:53,314
‫وكما تعلم، كنت لتظن في مرحلة ما،

288
00:12:53,398 --> 00:12:55,900
‫أن الخضار الفاسد الذي كانوا
‫يرمونه عليّ سينفد منهم.

289
00:12:55,984 --> 00:13:00,071
‫فاشل! فاشل! فاشل!

290
00:13:04,451 --> 00:13:05,827
‫جهاز الاتصال؟

291
00:13:06,619 --> 00:13:08,329
‫مرحبًا يا "وايد". ما هو الوضع؟

292
00:13:08,413 --> 00:13:09,289
‫لديّ مستجدات بشأن "واناويب".

293
00:13:09,372 --> 00:13:11,124
‫البحيرة نظيفة،

294
00:13:11,207 --> 00:13:14,544
‫لكنني وسعت نطاق بحثي ووجدت
‫كهفًا صغيرًا قبالة الشاطئ الجنوبي.

295
00:13:14,627 --> 00:13:16,338
‫كهف، لطالما كرهت هذه الكلمة.

296
00:13:16,421 --> 00:13:18,089
‫إنه يُظهر نتائج غريبة.

297
00:13:18,173 --> 00:13:19,883
‫- ماذا تعني بغريبة؟
‫- غريبة شريرة ومشوّهة.

298
00:13:19,966 --> 00:13:22,594
‫كنت أعلم ذلك! علينا العثور على "دامو".
‫ستصدقك أنت.

299
00:13:22,677 --> 00:13:24,387
‫انتظر، هناك بعض التشويش.

300
00:13:24,471 --> 00:13:27,015
‫يبدو أنه قادم من مخيم الاتصالات.

301
00:13:27,098 --> 00:13:30,602
‫- أعتقد أن هناك أحدًا يحاول…
‫- "وايد"؟ تحدث إليّ.

302
00:13:32,479 --> 00:13:34,731
‫هيا يا "روفوس"، سنذهب إلى الكهف.

303
00:13:34,814 --> 00:13:36,483
‫أكره تلك الكلمة.

304
00:13:43,281 --> 00:13:44,574
‫نعم، إنه مكان شرير.

305
00:13:48,912 --> 00:13:51,956
‫وأخيرًا، بعد البحث ليلة تلو الأخرى،

306
00:13:52,374 --> 00:13:54,542
‫وجدت قذارتي السحرية.

307
00:13:58,004 --> 00:13:59,047
‫قذارة سحرية؟

308
00:13:59,130 --> 00:14:00,674
‫تبدو أسوأ من الكهف.

309
00:14:17,148 --> 00:14:18,608
‫كائن من بحيرة القذارة.

310
00:14:24,989 --> 00:14:27,283
‫"دامو"، عاد "غيل" كما كان!

311
00:14:27,367 --> 00:14:29,369
‫"رون"، هناك أمور أخرى تشغل ذهني.

312
00:14:29,452 --> 00:14:31,037
‫والآن، مع ممثل

313
00:14:31,121 --> 00:14:32,706
‫مدرسة "بروكديل هورند تودز"،

314
00:14:33,540 --> 00:14:34,958
‫لنظهر حماسنا الشديد

315
00:14:35,041 --> 00:14:36,751
‫لـ"غيل موتز".

316
00:14:44,676 --> 00:14:46,136
‫ألا تفهمون هذا أيها التافهون؟

317
00:14:46,219 --> 00:14:47,637
‫هذا انتقامي.

318
00:14:47,721 --> 00:14:49,389
‫يبدأ بتحويلكم جميعًا

319
00:14:49,472 --> 00:14:50,557
‫إلى أتباعي المتحولين.

320
00:14:50,640 --> 00:14:53,685
‫بالتأكيد، لا يلقون الفاكهة عليه.

321
00:14:54,728 --> 00:14:56,062
‫يا للهول!

322
00:15:16,541 --> 00:15:18,752
‫- لنتحرك بسرعة.
‫- حسنًا.

323
00:15:18,835 --> 00:15:20,503
‫أتنحى جانبًا، فيما تنقذين العالم،

324
00:15:20,587 --> 00:15:23,173
‫وفجأة تحصلين على العصا الروحية

325
00:15:23,256 --> 00:15:25,342
‫"بوني"، هذا ليس الوقت المناسب…

326
00:15:25,425 --> 00:15:26,426
‫احترسي!

327
00:15:28,928 --> 00:15:30,972
‫"ستوبيبل"، عد إلى هنا وأنقذنا!

328
00:15:31,056 --> 00:15:32,891
‫أو، لأكون أكثر تحديدًا، أنقذني.

329
00:15:33,975 --> 00:15:35,060
‫اهدئي يا "بوني".

330
00:15:35,143 --> 00:15:36,644
‫يعرف "رون" ماذا يفعل بالضبط.

331
00:15:37,187 --> 00:15:38,229
‫آمل ذلك.

332
00:15:38,313 --> 00:15:40,190
‫أرجوك لا تكن معطلًا.

333
00:15:40,273 --> 00:15:41,691
‫أرجوك لا…

334
00:15:41,775 --> 00:15:43,068
‫أجل! إنه يعمل.

335
00:15:43,401 --> 00:15:46,780
‫هذا يجعل النتيجة واحد لـ"رون"،
‫وصفر لـ"غيل" الشرير.

336
00:15:49,157 --> 00:15:50,867
‫حسنًا، انتُزع بالكامل الآن.

337
00:15:50,950 --> 00:15:51,910
‫مرحبًا أيها التافه،

338
00:15:52,744 --> 00:15:53,995
‫التقينا مرة أخرى.

339
00:15:54,996 --> 00:15:58,208
‫تمويه متحولين! كان ذلك ليكون رائعًا لو…

340
00:15:58,291 --> 00:16:01,670
‫لا تهتم. عليّ أن أشكرك يا رجل.
‫الانغماس في السباحة والفنون والحرف اليدوية

341
00:16:01,753 --> 00:16:04,756
‫لسنوات عدة كان أفضل ما حدث لي.

342
00:16:04,839 --> 00:16:08,259
‫ظننتك كنت تكره كونك متحولًا،
‫ومن هنا جاء موضوع الانتقام هذا.

343
00:16:08,343 --> 00:16:11,763
‫كنت أكره ذلك. لكن عندما عدت
‫بشريًا فقدت القوة الهائلة

344
00:16:11,846 --> 00:16:13,223
‫التي تترافق مع طفرة جينية سامة.

345
00:16:13,306 --> 00:16:16,476
‫نتمنى دائمًا الحصول
‫على ما لا نمتلكه، أليس كذلك؟

346
00:16:16,559 --> 00:16:17,894
‫صحيح، أردت أن أكون أفضل حالًا.

347
00:16:17,977 --> 00:16:20,605
‫إذًا خربت الأنابيب في الجامعة العامة،

348
00:16:20,689 --> 00:16:22,649
‫وأنت تعلم أننا
‫سنُنقل جميعًا إلى "غوتاغرين"؟

349
00:16:22,732 --> 00:16:24,401
‫والآن سأغطي جميع المخيمين بالطين

350
00:16:24,484 --> 00:16:27,570
‫في جميع المخيمات حول بحيرة
‫"واناويب"، وخمّن ماذا؟

351
00:16:27,654 --> 00:16:29,197
‫سأبدأ بك!

352
00:16:33,410 --> 00:16:35,078
‫تبًا، انطلت عليه هذه الخدعة آخر مرة.

353
00:16:37,664 --> 00:16:40,667
‫"بوني"، أعطني مبرد الأظافر.
‫يمكنني استخدامه لنخرج من هنا.

354
00:16:40,750 --> 00:16:44,587
‫أنت؟ لن تحصلي على كل الفضل.
‫أنا سأخرج الجميع من هنا.

355
00:16:52,554 --> 00:16:54,723
‫بحقك، ليس مجددًا!

356
00:16:55,974 --> 00:16:57,475
‫حسنًا! خذيه.

357
00:17:13,825 --> 00:17:15,702
‫دعنا ننتهي من هذا حتى أتمكن من الهجوم

358
00:17:15,785 --> 00:17:17,620
‫على باقي المخيمات بسلام.

359
00:17:25,795 --> 00:17:26,880
‫تافه مسكين.

360
00:17:26,963 --> 00:17:28,923
‫يستطيع الهرب، لكنه لا يستطيع الاختباء.

361
00:17:34,679 --> 00:17:37,515
‫اعتبارًا من الآن،
‫اكتفى "رون ستوبيبل" من الهرب.

362
00:17:37,599 --> 00:17:39,100
‫أجل!

363
00:17:41,936 --> 00:17:43,188
‫إنها الطريقة الوحيدة.

364
00:18:11,883 --> 00:18:15,804
‫لا يهم عدد المرات التي يغطيك
‫فيها متحول جيني بالوحل،

365
00:18:15,887 --> 00:18:18,264
‫- لن تعتادي على الأمر أبدًا.
‫- علينا إيجاد "غيل".

366
00:18:18,348 --> 00:18:21,351
‫- يبدو أنه هاجم معسكر الفرق الموسيقية.
‫- والمعسكر العلمي.

367
00:18:21,434 --> 00:18:23,103
‫إنه متجه إلى معسكر المهجرين.

368
00:18:23,186 --> 00:18:24,354
‫أولئك المهرجون المساكين.

369
00:18:36,199 --> 00:18:37,534
‫مرحبًا يا "غيل".

370
00:18:38,118 --> 00:18:39,494
‫لن أعذرك.

371
00:18:39,577 --> 00:18:40,745
‫"روني"! أنت…

372
00:18:40,829 --> 00:18:42,664
‫ما هذا؟ سنجاب أو شيء من هذا القبيل؟

373
00:18:42,747 --> 00:18:45,959
‫بالواقع، أعتقد أنني قندس.
‫أظن أنك عندما تُغرق رأسك أولًا

374
00:18:46,042 --> 00:18:48,253
‫في بركة سامة، فأنت لا تعرف بالضبط

375
00:18:48,336 --> 00:18:50,588
‫- ماذا ستصبح.
‫- كل القذارة أيها السنجاب!

376
00:18:52,507 --> 00:18:53,675
‫قلت لك إنني قندس!

377
00:19:10,066 --> 00:19:11,651
‫هذان "غيل" و"رون"!

378
00:19:11,735 --> 00:19:14,320
‫وهل هو سنجاب؟

379
00:19:14,404 --> 00:19:15,905
‫بل قندس! أنا قندس!

380
00:19:15,989 --> 00:19:17,907
‫قلت لك إنه يعرف ماذا يفعل،

381
00:19:17,991 --> 00:19:18,908
‫على ما أظن.

382
00:19:45,268 --> 00:19:46,519
‫سيد "باركين"،

383
00:19:46,603 --> 00:19:47,979
‫نحتاج إلى دفعة.

384
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
‫استعدي للانطلاق. القذيفة الأولى!

385
00:19:53,443 --> 00:19:55,403
‫- انتظر الآن، أنا…
‫- القذيفة الثانية.

386
00:20:03,078 --> 00:20:03,912
‫هيا!

387
00:20:07,832 --> 00:20:10,293
‫قفزة "هيركي" الخلفية.

388
00:20:10,377 --> 00:20:12,337
‫والقفزة الجانبية مع رفع القدم!

389
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
‫إنها أكثر مواكبة للعصر.

390
00:20:26,101 --> 00:20:29,187
‫هل هناك طريقة للإمساك بسمكة ضخمة
‫أفضل من شبكة ضخمة؟

391
00:20:29,270 --> 00:20:31,106
‫أحسنت أيها الفتى القندس.

392
00:20:31,189 --> 00:20:32,357
‫مرحى!

393
00:20:33,441 --> 00:20:35,402
‫{\an8}"مكافحة الخطر بيولوجي"

394
00:20:38,863 --> 00:20:42,951
‫من الجيد أن أعود إنسانًا مرة أخرى.
‫على الرغم من أنني كنت أرغب في بناء سد

395
00:20:43,034 --> 00:20:47,622
‫- من أجل التجربة وحسب.
‫- سيد "ستوبيبل"، أنا مدين لك باعتذار.

396
00:20:47,706 --> 00:20:50,417
‫ظننت حقًا أن "غيل" قد تغير.

397
00:20:50,500 --> 00:20:53,294
‫لقد تغير. فقد أصبح شريرًا أكثر،
‫وكان يريد السيطرة على العالم.

398
00:20:53,378 --> 00:20:55,422
‫لا يمكنني أن ألوم سوى نفسي.

399
00:20:55,505 --> 00:20:57,507
‫لم أضع حدودًا كافية له.

400
00:21:00,051 --> 00:21:01,594
‫لم ينته الأمر بعد أيها التافه.

401
00:21:01,678 --> 00:21:03,513
‫هذا أبعد ما يكون عن النهاية.

402
00:21:03,596 --> 00:21:06,433
‫كفاك أيها الشاب.
‫أنت محروم من مشاهدة التلفزيون لأسبوع.

403
00:21:07,475 --> 00:21:11,187
‫شكرًا للمساعدة يا "دامو".
‫لم أكن لأتمكن من فعل ذلك من دونك.

404
00:21:11,271 --> 00:21:13,982
‫لم يكن أمرًا مهمًا. مع أن قول هذا يؤلمني،

405
00:21:14,065 --> 00:21:17,944
‫- فلم أكن لأستطيع فعل ذلك من دون "بوني".
‫- إنهم يمنحون العصا الروحية.

406
00:21:18,028 --> 00:21:19,320
‫حسنًا أيها المشجعون!

407
00:21:19,404 --> 00:21:21,072
‫مررنا جميعًا بأسبوع غريب،

408
00:21:21,156 --> 00:21:22,365
‫لكن الأمر يتطلب أكثر من

409
00:21:22,449 --> 00:21:24,117
‫وحش طيني هائج

410
00:21:24,200 --> 00:21:25,952
‫ليخمد روح "غوتاغرين".

411
00:21:27,037 --> 00:21:28,913
‫لذا، الفائز بالعصا الروحية هو…

412
00:21:29,414 --> 00:21:32,250
‫"شارك كيد" من ثانوية "ويست وايت ووتر"!

413
00:21:34,169 --> 00:21:36,129
‫هيا يا "شاركس"!

414
00:21:37,005 --> 00:21:38,256
‫بعد كل ذلك

415
00:21:38,340 --> 00:21:40,800
‫لم نحصل على شيء. ماذا أخذنا مقابل ذلك؟

416
00:21:40,884 --> 00:21:42,594
‫من يكترث بما نأخذه مقابل ذلك؟

417
00:21:42,677 --> 00:21:45,263
‫- خسرت.
‫- "بوني"، هناك دائمًا شيء

418
00:21:45,347 --> 00:21:48,058
‫يمكنك تعلمه من أي تجربة، حتى لو خسرت.

419
00:21:48,141 --> 00:21:51,895
‫عادة كنت لأقول إننا تعلمنا
‫أن الشك والارتياب سيئان

420
00:21:51,978 --> 00:21:53,480
‫إلا أن هذا ما أنقذنا.

421
00:21:54,064 --> 00:21:56,816
‫حسنًا، ربما تعلمنا…

422
00:21:57,233 --> 00:21:58,360
‫لا أعلم.

423
00:21:58,443 --> 00:21:59,736
‫لم أتعلم أي شيء.

424
00:22:00,403 --> 00:22:03,239
‫وجدتها. بالنظر إليكما، فهذا واضح جدًا.

425
00:22:03,323 --> 00:22:04,407
‫- ما الواضح جدًا؟
‫- ما الواضح جدًا؟

426
00:22:04,491 --> 00:22:07,077
‫لو نحيّتما خلافاتكما جانبًا في السابق،

427
00:22:07,160 --> 00:22:10,705
‫لاستطاعت إحداكما أن تفوز بالعصا الروحية.
‫هذا هو الدرس المستفاد.

428
00:22:11,498 --> 00:22:13,583
‫ماذا رأيك في أن مخيم التشجيع كريه؟

429
00:22:13,667 --> 00:22:15,585
‫- نعم، أوافقك الرأي.
‫- نعم، هذا يناسبني.

430
00:22:15,669 --> 00:22:17,045
‫نعم.

431
00:22:19,047 --> 00:22:23,218
‫ترجمة "محمود دهني"

