﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,005
‫مدينة "غو"، إن كان بإمكانك الوصول
‫إلى هنا، حسنًا، كما تعلمين،

2
00:00:05,088 --> 00:00:06,798
‫يعني أنك وصلت إلى هنا، وهذا أمر جيد جدًا.

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,217
‫لا أصدق أنني بادلت معروفًا مقابل هذا.

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,845
‫"دامو"، أعدك أن هذه الرحلة
‫ستستحق كل هذا العناء.

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,471
‫هل أنت متأكدة من سيرنا في الطريق الصحيح؟

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,932
‫- يجب أن يكون في المبنى التالي.
‫- ماذا؟

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,350
‫لم أكن أعلم أننا بهذا القرب.

8
00:00:17,434 --> 00:00:19,728
‫أعني، أنا غير مستعد. ظننت أنني كذلك، لكن…

9
00:00:21,604 --> 00:00:23,690
‫حسنًا.

10
00:00:25,358 --> 00:00:30,613
‫- حسنًا، أظنني مستعد الآن.
‫- "رون"، إنه مجرد مطعم "بوينو ناتشو" آخر.

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,825
‫مجرد مطعم "بوينو ناتشو"؟ لا أظن ذلك.

12
00:00:33,908 --> 00:00:37,078
‫إنه أول مطعم "بوينو ناتشو" ضخم في العالم.

13
00:00:37,162 --> 00:00:39,289
‫- أيًا يكن.
‫- "دامو"، المطعم الضخم

14
00:00:39,372 --> 00:00:40,749
‫عبارة عن تجربة جريئة.

15
00:00:40,832 --> 00:00:43,126
‫قد يمثل مستقبل "بوينو ناتشو".

16
00:00:43,209 --> 00:00:45,837
‫قد يكون أجمل شيء

17
00:00:45,920 --> 00:00:49,132
‫رأيته في حياتي.

18
00:00:51,801 --> 00:00:52,969
‫موكب الصلصة.

19
00:00:53,053 --> 00:00:55,347
‫كما وصفوه على الموقع الإلكتروني تمامًا.

20
00:00:55,430 --> 00:00:58,141
‫- كم هو بهيج.
‫- هل هذا حقيقي؟

21
00:00:58,224 --> 00:01:00,477
‫جعلوا الحلم واقعًا في النهاية.

22
00:01:00,560 --> 00:01:03,772
‫لا أحد يعمل في خدمة الزبائن إذًا؟
‫أنت تخدم نفسك بنفسك فحسب؟

23
00:01:03,855 --> 00:01:07,484
‫أجل، تم تقليل الإجراءات إلى الحد الأدنى.

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,819
‫الرجال وقائمة الطعام.

25
00:01:09,903 --> 00:01:12,030
‫يمكننا اختيار طلبات جامحة كما نريد.

26
00:01:12,113 --> 00:01:13,573
‫لا يُوجد أحد ليحكم علينا الآن.

27
00:01:13,656 --> 00:01:16,076
‫- هل اسمه "ستوبيبل"؟
‫- هل سمعت عنه؟

28
00:01:16,159 --> 00:01:19,871
‫أرسلت الشركة مذكرة.
‫هناك بعض الإجراءات الخاصة،

29
00:01:19,954 --> 00:01:23,416
‫- التي يُفترض مني تنفيذها الآن.
‫- إنه مسالم جدًا في الواقع.

30
00:01:23,500 --> 00:01:27,712
‫حسنًا، لأنه يوم الافتتاح الكبير
‫سأغض النظر عن هذا.

31
00:01:28,755 --> 00:01:33,677
‫احذر أيها البطل، لأنني "أفياريوس"

32
00:01:33,760 --> 00:01:36,346
‫وسأحظى بانتقامي.

33
00:01:36,429 --> 00:01:39,099
‫- انتقام؟
‫- أنا لا أعرف هذا الرجل حتى.

34
00:01:39,182 --> 00:01:40,934
‫"كوندور"، هجوم.

35
00:01:46,147 --> 00:01:48,316
‫"أجل، أجل

36
00:01:48,400 --> 00:01:52,112
‫أنا فتاة بسيطة وعادية
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

37
00:01:52,195 --> 00:01:55,824
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

38
00:01:56,533 --> 00:01:58,326
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

39
00:01:58,410 --> 00:02:01,538
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

40
00:02:01,621 --> 00:02:03,665
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

41
00:02:03,748 --> 00:02:07,127
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

42
00:02:07,210 --> 00:02:11,256
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

43
00:02:11,339 --> 00:02:15,260
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

44
00:02:15,343 --> 00:02:19,139
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

45
00:02:19,222 --> 00:02:22,017
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

46
00:02:22,100 --> 00:02:23,226
‫(دامو)!

47
00:02:23,810 --> 00:02:26,146
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

48
00:02:26,229 --> 00:02:27,689
‫لا يهم المكان

49
00:02:27,772 --> 00:02:30,984
‫سأكون معك حتى النهاية

50
00:02:31,067 --> 00:02:34,988
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

51
00:02:35,071 --> 00:02:39,159
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

52
00:02:39,242 --> 00:02:40,702
‫ما هو الوضع؟

53
00:02:40,785 --> 00:02:42,120
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

54
00:02:42,203 --> 00:02:43,038
‫"(دامو ستحيل)"

55
00:02:50,378 --> 00:02:52,881
‫آمل ألا تكون من الحيوانات
‫المعرضة الانقراض.

56
00:02:58,386 --> 00:03:00,388
‫ليس موكب الصلصة!

57
00:03:07,771 --> 00:03:09,397
‫لا تخشي شيئًا يا آنسة.

58
00:03:10,190 --> 00:03:11,691
‫- أيتها الآنسة؟
‫- في الأعلى.

59
00:03:13,443 --> 00:03:15,653
‫اشعر بغضب "أفياريوس"!

60
00:03:27,082 --> 00:03:28,208
‫ماذا كان هذا؟

61
00:03:30,585 --> 00:03:36,174
‫لن يُهزم "أفياريوس" بهذه السهولة،
‫سيكون النصر حليفي قريبًا.

62
00:03:37,342 --> 00:03:39,928
‫لم ينته هذا بعد.

63
00:03:40,011 --> 00:03:43,056
‫- حسنًا، كان هذا غريبًا.
‫- أعلم هذا.

64
00:03:43,139 --> 00:03:47,519
‫- أين ذهب الرجل بالأسود والأزرق؟
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟

65
00:03:47,602 --> 00:03:50,021
‫- لا تسألنا، إنه ذلك الرجل الطائر…
‫- "أفياريوس".

66
00:03:50,105 --> 00:03:53,608
‫- هل تعرفه؟
‫- لا، لكنه ذكر اسمه كثيرًا.

67
00:03:53,692 --> 00:03:56,778
‫- ذكره كثيرًا، أليس كذلك؟
‫- أليس لديك فكرة عما يريده؟

68
00:03:56,861 --> 00:04:00,615
‫على الإطلاق، ولا أعرف من هو
‫ذلك البطل الخارق الشجاع أيضًا.

69
00:04:00,699 --> 00:04:03,076
‫بطل خارق؟ كيف علمت أنه بطل خارق؟

70
00:04:03,159 --> 00:04:04,202
‫ألم يكن ذلك واضحًا؟

71
00:04:04,285 --> 00:04:07,122
‫كانت أجزاء جسده متوهجة بحق السماء.

72
00:04:07,914 --> 00:04:11,376
‫وجهة نظر سديدة، حسنًا
‫أنا أحتاج بشدة إلى تناول الـ"ناكو".

73
00:04:11,960 --> 00:04:16,256
‫- "ناكو"!
‫- آسف، لا نقدم الـ"ناكو" هنا.

74
00:04:16,339 --> 00:04:18,883
‫حسنًا، تحول هذا الحلم إلى كابوس بالتأكيد.

75
00:04:18,967 --> 00:04:20,260
‫"دامو"، لنعد إلى المنزل.

76
00:04:20,343 --> 00:04:23,221
‫- هل أنت بخير يا "دامو"؟
‫- أجل، أنا فقط…

77
00:04:23,304 --> 00:04:26,433
‫حسنًا، علينا إعادتك إلى "ميدلتون"
‫وتغذيتك ببعض الـ"ناكو" على الفور.

78
00:04:26,516 --> 00:04:27,350
‫"إلغاء اجتماع نادي النباتيين"

79
00:04:27,434 --> 00:04:30,937
‫أشعر بالاختلاف منذ تلك الزيارة
‫إلى مدينة "غو".

80
00:04:31,021 --> 00:04:32,313
‫وأنا كذلك.

81
00:04:32,397 --> 00:04:34,774
‫هل تصدقين أن مطعم "بوينو ناتشو"
‫الكبير لا يقدم الـ"ناكو"؟

82
00:04:34,858 --> 00:04:36,026
‫أعني، ما الذي يعنيه هذا؟

83
00:04:36,109 --> 00:04:39,529
‫لا، ما أقصده هو شعور داخلي،
‫يراودني شعور غريب.

84
00:04:40,530 --> 00:04:43,616
‫كما تعلم، ليس أمرًا مهمًا غالبًا.

85
00:05:15,231 --> 00:05:17,067
‫"روفوس"، علينا انتظار "دامو".

86
00:05:17,150 --> 00:05:19,361
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.
‫- أجل، ها قد وصلت.

87
00:05:21,905 --> 00:05:24,074
‫لا يمكنك ركن سيارتك
‫أمام صنبور إطفاء الحرائق.

88
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
‫"دامو"، أنت…

89
00:05:26,368 --> 00:05:29,120
‫- أملك قوة خارقة؟ أعلم.
‫- آنسة "ستحيل".

90
00:05:29,204 --> 00:05:31,539
‫هل تم نقلك إلى فرع
‫"بوينو ناتشو" هذا يا صاح؟

91
00:05:31,623 --> 00:05:33,958
‫- لا.
‫- هل طردوك؟

92
00:05:34,042 --> 00:05:36,127
‫أكان ذلك بسبب سياسة عدم تقديم الـ"ناكو"؟

93
00:05:36,211 --> 00:05:39,714
‫لا، إن لم يكن لديك مانع
‫أريد التحدث إلى الآنسة "ستحيل".

94
00:05:39,798 --> 00:05:42,884
‫- حسنًا، ما الأمر؟
‫- أنت تملكين قوتي الخارقة.

95
00:05:48,139 --> 00:05:50,517
‫"(غو)".

96
00:05:50,600 --> 00:05:53,478
‫لا يمكن فتح هذا الباب
‫إلا من قبل عضو في فريق "غو".

97
00:05:53,561 --> 00:05:56,231
‫حسنًا، وماذا الآن؟

98
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
‫توهج فريق "غو" الأزرق لم يعد ملكي.

99
00:06:03,530 --> 00:06:05,990
‫أهلًا بكما في برج "غو".

100
00:06:08,326 --> 00:06:12,747
‫ربما توقعت أنني لست مديرًا
‫عاديًا لمطعم وجبات سريعة.

101
00:06:12,831 --> 00:06:15,583
‫أجل، أنت الرجل الذي حاول
‫القضاء على وجبات الـ"ناكو".

102
00:06:15,667 --> 00:06:18,586
‫"رون"، أعتقد أنه يشير إلى قواه الخارقة،

103
00:06:18,670 --> 00:06:20,672
‫والتي أملكها الآن بطريقة ما.

104
00:06:20,755 --> 00:06:23,591
‫- اسمع يا سيد…
‫- أنا…

105
00:06:24,592 --> 00:06:27,470
‫- "هيغو".
‫- شاب خارق بالأزرق والأسود.

106
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
‫هذا يفسر الكثير لكن ليس كل شيء.

107
00:06:30,181 --> 00:06:32,183
‫"رون"، انس أمر الـ"ناكو".

108
00:06:32,809 --> 00:06:36,438
‫حسنًا، يا "هيغو"، أظن… "هيغو"؟

109
00:06:38,023 --> 00:06:40,817
‫غير ممكن، هل يذكرك اسم "شيغو" بشيء؟

110
00:06:40,900 --> 00:06:43,737
‫- هل تعرفين شقيقتي؟
‫- أجل، نحن نخاطبها باسمها الأول.

111
00:06:43,820 --> 00:06:45,822
‫بالواقع، هل لديها اسم عائلة؟

112
00:06:45,905 --> 00:06:48,783
‫إنها تعمل لدى عدوي اللدود
‫الدكتور "دراكين".

113
00:06:49,409 --> 00:06:51,745
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- نحن متعادلان إذًا.

114
00:06:51,828 --> 00:06:53,246
‫لأنني لم أسمع عن رجلك الطائر من قبل.

115
00:06:53,329 --> 00:06:56,583
‫"أفياريوس"، السيد المظلم للعالم المجنّح.

116
00:06:56,666 --> 00:06:59,586
‫هل يمكننا العودة
‫إلى أمر "شيغو" قليلًا؟ شقيقتك؟

117
00:06:59,669 --> 00:07:03,089
‫- وفي يوم ما، كانت بطلة.
‫- "شيغو" كانت طيبة؟

118
00:07:03,173 --> 00:07:06,426
‫أنا وهي وبقية عائلتنا، شكلنا فريق "غو".

119
00:07:07,510 --> 00:07:11,765
‫كانت أيامًا جميلة،
‫أبقينا مدينة "غو" في مأمن من الشر.

120
00:07:11,848 --> 00:07:14,934
‫لكن كلما قاتلنا الشر، أُعجبت "شيغو" به.

121
00:07:15,018 --> 00:07:16,269
‫- بالقتال؟
‫- بل بالشر.

122
00:07:16,353 --> 00:07:19,898
‫صحيح، بمجرد أن أصبحت "شيغو" شريرة،
‫لم تعد الأمور كما كانت.

123
00:07:19,981 --> 00:07:24,110
‫تفكك الفريق وأصبحت كل قوانا
‫الخارقة من دون فائدة.

124
00:07:24,194 --> 00:07:27,947
‫- كيف حصلت على قوتك الخارقة؟
‫- بدأ الأمر عندما كنا صغارًا.

125
00:07:28,782 --> 00:07:30,367
‫قرع القدر بابنا.

126
00:07:31,076 --> 00:07:33,036
‫- قرعه بقوة.
‫- ماذا كان هذا؟

127
00:07:33,536 --> 00:07:37,957
‫مذنب متوهج بألوان قوس قزح
‫منح كل منا قوة خاصة.

128
00:07:38,041 --> 00:07:39,459
‫كنت أعلم أنه القدر.

129
00:07:39,542 --> 00:07:42,128
‫كان من المفترض
‫أن نستخدم قوانا لمساعدة العالم.

130
00:07:43,213 --> 00:07:46,424
‫لكن بالطبع، أصبح توهج القوة
‫الخارقة في فريق "غو" ملكًا لك.

131
00:07:46,966 --> 00:07:49,427
‫أرجوك، اجلسي في مكانك المستحق.

132
00:07:51,304 --> 00:07:53,139
‫- إنه مريح.
‫- لم أقصدك أنت.

133
00:07:55,392 --> 00:07:56,851
‫وهذا ليس كرسيه.

134
00:07:56,935 --> 00:08:00,522
‫اسمعا، هذه ليست الطريقة
‫التي تجري فيها الأمور في برج "غو".

135
00:08:00,605 --> 00:08:03,108
‫هناك إجراءات وبروتوكلات معينة.

136
00:08:03,191 --> 00:08:07,028
‫"هيغو"، أظن أن علينا إيجاد "أفياريوس"
‫وإحضار تلك الأداة التي تستنزف القوة،

137
00:08:07,112 --> 00:08:08,905
‫وإعادة قوتك الخارقة إليك.

138
00:08:08,988 --> 00:08:11,157
‫"دامو"، استخدمي قوتك الخارقة مجددًا.

139
00:08:11,241 --> 00:08:13,702
‫- هيا، أرجوك.
‫- حسنًا.

140
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
‫أتعلمين؟ احتفظي بالقوة، إنها رائعة.

141
00:08:19,499 --> 00:08:21,501
‫هذه القوة عبارة عن مسؤولية كبيرة.

142
00:08:21,584 --> 00:08:22,794
‫وهي رائعة جدًا.

143
00:08:29,884 --> 00:08:33,054
‫هيا، تعرف كيفية سير الأمور،
‫استخدم توهج فريق "غو".

144
00:08:33,138 --> 00:08:36,391
‫لم أعد أملك توهج فريق "غو"
‫أيها الأبله الضخم.

145
00:08:36,474 --> 00:08:39,394
‫- هل سرق "أفياريوس" قوتك؟
‫- أجل، من أنت؟

146
00:08:39,477 --> 00:08:41,229
‫- "دامو ستحيل".
‫- ماذا كانت قوتك الخارقة؟

147
00:08:41,813 --> 00:08:45,150
‫- هل كنت رجل النار؟
‫- لا.

148
00:08:46,359 --> 00:08:47,444
‫أرجواني؟

149
00:08:47,527 --> 00:08:50,113
‫هل تسبب قوتك الكدمات بطريقة ما؟

150
00:08:50,196 --> 00:08:51,406
‫لا.

151
00:08:52,824 --> 00:08:55,326
‫- إنه يجيد التقلص.
‫- حقًا؟

152
00:08:55,410 --> 00:08:58,830
‫متأكد من أن التقلص قد يكون مفيدًا جدًا.

153
00:08:58,913 --> 00:09:00,582
‫من الأفضل أن تصدّق هذا.

154
00:09:02,125 --> 00:09:05,003
‫- مرحبًا.
‫- لماذا هناك جرذ أصلع في مقعدي؟

155
00:09:05,086 --> 00:09:06,254
‫أغرب من هنا!

156
00:09:08,423 --> 00:09:10,258
‫أغلق فمك.

157
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
‫لا أصدق أنني فقدت قوتي الخارقة.

158
00:09:12,761 --> 00:09:16,097
‫ليس لديك فكرة عن مدى فظاعة الأمر
‫وكمية الفراغ التي أشعر بها.

159
00:09:16,181 --> 00:09:20,352
‫بالواقع يا "ميغو"، أنا أعلم
‫فأنا أيضًا فقدت قوتي.

160
00:09:21,061 --> 00:09:23,313
‫"هيغو"، لنركز عليّ هنا.

161
00:09:23,396 --> 00:09:26,733
‫علينا أن نعلم أين ستكون
‫ضربة "أفياريوس" القادمة.

162
00:09:27,525 --> 00:09:30,570
‫- التوأمان.
‫- تحياتي يا فريق "غو".

163
00:09:30,653 --> 00:09:33,948
‫لديكما شيء أريده ولديّ شيء تريدانه.

164
00:09:35,784 --> 00:09:37,911
‫لن تفلت بفعلتك هذه أبدًا يا "أفياريوس".

165
00:09:37,994 --> 00:09:40,080
‫أبدًا، كما قال.

166
00:09:40,789 --> 00:09:43,625
‫- إنه برج "غو".
‫- ها هما "هيغو" و"ميغو".

167
00:09:43,708 --> 00:09:44,918
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحبًا يا رفاق.

168
00:09:45,001 --> 00:09:49,631
‫لن أستريح قبل أن أسيطر على قوى فريق "غو".

169
00:09:49,714 --> 00:09:53,968
‫سلماني الفتاة الخارقة
‫وإلا لن تريا التوأمان مجددًا.

170
00:09:57,972 --> 00:10:02,769
‫- هل تعلم أين هو "أفياريوس" إذًا؟
‫- أجل بالتأكيد، هذا هو عرينه.

171
00:10:03,311 --> 00:10:05,230
‫- يسميه الـ…
‫- العش؟

172
00:10:05,313 --> 00:10:07,816
‫- أجل.
‫- على ذلك الرجل أن يفكر بعمق أكثر.

173
00:10:07,899 --> 00:10:10,068
‫أين هو هذا الجبل إذًا؟ الـ"هيملايا"؟

174
00:10:10,151 --> 00:10:13,988
‫لا، إنها قمة جبل "غو"،
‫خارج مدينة "غو" مباشرة.

175
00:10:14,072 --> 00:10:16,116
‫- جيد.
‫- لاحظت أن العلاقة بعيدة المدى

176
00:10:16,199 --> 00:10:19,244
‫مع العدو لا تنجح أبدًا.
‫إنه أمر مزعج بالنسبة إلى الجميع.

177
00:10:19,327 --> 00:10:21,913
‫"هيغو"، كيف هزمت "أفياريوس" في الماضي؟

178
00:10:21,996 --> 00:10:25,250
‫بالعمل الجماعي
‫أو كما أحب تسميتها عملية "غو".

179
00:10:26,501 --> 00:10:30,046
‫جميلة، أجل. بدأت أفهم سبب انشقاق "شيغو".

180
00:10:30,130 --> 00:10:32,173
‫وعلينا العمل على إعادتها.

181
00:10:32,257 --> 00:10:35,218
‫لا، حقًا، أنا أصغي. تابع.

182
00:10:35,301 --> 00:10:40,306
‫هذا العامل المسبب للطفرات النادرة
‫الذي سرقته من أجلي سيفتح لنا…

183
00:10:41,182 --> 00:10:44,853
‫- مرحبًا.
‫- " دامو ستحيل"؟ منذ متى تتوهجين.

184
00:10:44,936 --> 00:10:48,815
‫- مثل "هيغو"؟
‫- مرحبًا يا شقيقتي.

185
00:10:48,898 --> 00:10:50,275
‫"شيغو"، لماذا لم تحضري عيد ميلادي؟

186
00:10:50,358 --> 00:10:53,445
‫مكالمة أو بطاقة أو أي شيء ترسلينه
‫كان ليكون لفتة جميلة.

187
00:10:55,155 --> 00:10:57,615
‫أظن أنني أحتاج إلى التعرف إليكم.

188
00:10:57,699 --> 00:11:01,536
‫أنا "رون ستوبيبل"، التقينا من قبل
‫لكن يبدو أنك لا تتذكر اسمي.

189
00:11:01,619 --> 00:11:03,747
‫هلّا عذرتنا قليلًا يا دكتور "دي".

190
00:11:04,789 --> 00:11:07,417
‫"شيغو"، بما أنك تعيشين تحت سقفي،

191
00:11:07,500 --> 00:11:09,044
‫فعليك اتباع قواعي.

192
00:11:09,127 --> 00:11:13,173
‫والقاعدة الأولى
‫الأسرار ممنوعة، مهما كان ما يحدث…

193
00:11:14,299 --> 00:11:16,426
‫من الواضح أنها مسألة شخصية، أراك لاحقًا.

194
00:11:17,093 --> 00:11:20,972
‫كما تعلمين، أفكر في أمرنا
‫على أننا عائلة شريرة.

195
00:11:21,056 --> 00:11:22,640
‫وأفراد العائلة يقفون إلى جانب بعضهم البعض.

196
00:11:22,724 --> 00:11:25,727
‫لذا إن احتجت إليّ، سأكون إلى جانبك.

197
00:11:25,810 --> 00:11:28,396
‫يبدو أن أكثر الأشخاص
‫الذين أكرههم في العالم،

198
00:11:28,480 --> 00:11:32,567
‫- اجتمعوا معًا ليشكلوا فريقًا، لماذا؟
‫- "أفياريوس".

199
00:11:53,296 --> 00:11:55,465
‫من الرائع عودتك إلى فريقنا يا شقيقتي.

200
00:11:55,548 --> 00:11:58,176
‫- اسمعي خطتي…
‫- لا تقل شيئًا.

201
00:11:58,259 --> 00:12:04,099
‫حقًا يا "هيغو"، أرحنا منك قليلًا.
‫فكرة كونك قائد الفريق أصبحت قديمة جدًا.

202
00:12:04,182 --> 00:12:05,809
‫وأنت أيضًا، كما قلت له.

203
00:12:06,601 --> 00:12:08,353
‫دعوني أرى إن كنت فهمت الأمر بشكل صحيح.

204
00:12:08,436 --> 00:12:11,022
‫أنا و"ستحيل"
‫الوحيدتان اللتان تملكان قوة خارقة؟

205
00:12:11,815 --> 00:12:14,984
‫ماذا عن قوة المخيلة؟
‫أعتقد أننا نملكها جميعًا.

206
00:12:15,068 --> 00:12:17,028
‫هذا صحيح، بدأت أُعجب بهذا الشاب.

207
00:12:17,112 --> 00:12:18,321
‫إنه مفكر إيجابي.

208
00:12:18,405 --> 00:12:20,240
‫وتتساءلون لماذا انسحبت؟

209
00:12:23,159 --> 00:12:24,661
‫"دامو ستحيل".

210
00:12:24,744 --> 00:12:27,914
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- تعرفين وجهة نظري تجاه عروض السيرك.

211
00:12:27,997 --> 00:12:31,710
‫بالواقع، إنهم فريق من الأبطال
‫الخارقين، عدوهم اللدود ينتقم منهم و…

212
00:12:31,793 --> 00:12:34,379
‫سيدي، سنعيدهم إلى السيرك في الحال.

213
00:12:34,462 --> 00:12:37,465
‫- تأكد من فعل هذا يا "رونالد".
‫- ما الذي نفعله هنا؟

214
00:12:37,549 --> 00:12:39,718
‫كان علينا الاجتماع في مكان
‫لا يعرفه "أفياريوس"

215
00:12:39,801 --> 00:12:41,261
‫لوضع خطتنا.

216
00:12:41,344 --> 00:12:44,305
‫حسنًا، برج "غو" هو حصن الخير المطلق.

217
00:12:44,389 --> 00:12:46,516
‫لا أعتقد هذا. لديكم شاشة عرض عملاقة،

218
00:12:46,599 --> 00:12:49,060
‫يمكن لعدوكم اللدود الظهور عليها متى يشاء.

219
00:12:49,144 --> 00:12:52,647
‫يتحدث إليكم وتتحدثون إليه، ألا تظن أنه…

220
00:12:52,731 --> 00:12:55,859
‫أنه قد يستخدم هذه التقنية للتجسس علينا

221
00:12:55,942 --> 00:12:59,904
‫في الوقت الذي نخطط فيه لأعمالنا البطولية؟
‫اللعنة، ذلك الشرير.

222
00:12:59,988 --> 00:13:01,322
‫لماذا لم يذكر أحد هذا من قبل؟

223
00:13:01,406 --> 00:13:04,284
‫لأنه أمر واضح.

224
00:13:05,243 --> 00:13:07,912
‫اسمعوني جميعًا، إليكم ما علينا فعله.

225
00:13:07,996 --> 00:13:11,833
‫ليست قوة "هيغو" فقط
‫بل حصلت على حبه للقيادة.

226
00:13:14,627 --> 00:13:16,212
‫من المستحيل أن أتحمل هذا.

227
00:13:16,296 --> 00:13:18,840
‫خمس دقائق أخرى مع أشقائي
‫وأنا على استعداد لاقتلاع عينيّ.

228
00:13:18,923 --> 00:13:23,053
‫"شيغو"، لديّ شقيقين أيضًا.
‫أعرف كم من الممكن أن يكونا مزعجين.

229
00:13:23,136 --> 00:13:25,430
‫- لكن لا يمكنك الرحيل ببساطة.
‫- لم لا؟

230
00:13:25,513 --> 00:13:27,474
‫إن لم تساعديني، سأخبر العالم

231
00:13:27,557 --> 00:13:29,976
‫- أنك كنت فتاة صالحة.
‫- ما كنت لتفعلي هذا.

232
00:13:30,060 --> 00:13:32,687
‫لديّ موقع إلكتروني ولا أخشى استخدامه.

233
00:13:32,771 --> 00:13:34,522
‫ستُدمر سمعتي.

234
00:13:36,858 --> 00:13:39,652
‫"وايد"، أحتاج مسحًا تقنيًا
‫من أعلى إلى أسفل جبل "غو".

235
00:13:39,736 --> 00:13:43,281
‫لك هذا يا "دامو".
‫هل "شيغو" في مطبخك يا "دامو"؟

236
00:13:43,365 --> 00:13:45,533
‫اعمل على حاسوبك فحسب أيها المعقّد.

237
00:13:45,617 --> 00:13:47,035
‫هل كانت نزقة هكذا دائمًا؟

238
00:13:47,118 --> 00:13:48,536
‫- أجل.
‫- أجل.

239
00:13:52,040 --> 00:13:55,543
‫قريبًا ستصبح قوى فريق "غو" ملكي.

240
00:13:55,627 --> 00:13:59,506
‫وبعد طول انتظار
‫ستصبح مدينة "غو" تحت سيطرتي.

241
00:13:59,589 --> 00:14:03,677
‫وبعد كل هذه السنوات
‫سيصبح الانتقام من نصيبي.

242
00:14:03,760 --> 00:14:06,930
‫- ملكي وسيطرتي ومن نصيبي.
‫- يبدو مثل "ميغو".

243
00:14:11,101 --> 00:14:13,895
‫أتعلم؟ لا أوصي بفعل هذا.

244
00:14:13,978 --> 00:14:16,940
‫من الجيد معرفة هذا
‫لأنني سأحصل على قوة "هيغو".

245
00:14:17,857 --> 00:14:22,445
‫- لن يحدث هذا.
‫- المجموعة الكاملة أصبحت في المتناول.

246
00:14:28,284 --> 00:14:32,664
‫- هل رأيت؟ التقلص مفيد جدًا.
‫- القوة الخارقة أفضل بكثير.

247
00:14:35,750 --> 00:14:37,335
‫- شكرًا.
‫- هذا دليل على قولي.

248
00:14:37,419 --> 00:14:38,962
‫كف عن الثرثرة.

249
00:14:39,963 --> 00:14:41,131
‫يا رفاق؟

250
00:14:46,553 --> 00:14:49,472
‫أنا أوافق الرجل الكبير في رأيه،
‫بدأت أعشق القوة الخارقة.

251
00:14:49,556 --> 00:14:51,433
‫ويجب أن تصبح ملكي.

252
00:14:59,232 --> 00:15:01,985
‫حلقي أيتها الطيور الحرارية الطنانة.

253
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
‫طيور طنانة؟

254
00:15:21,838 --> 00:15:22,839
‫لا.

255
00:15:37,854 --> 00:15:41,941
‫- أطلقوا طائر الفلامينغو المميت!
‫- ما هذا؟

256
00:15:45,111 --> 00:15:48,448
‫هذا ثاني أكبر فلامينغو رأيته في حياتي.

257
00:15:50,700 --> 00:15:51,701
‫"دامو"!

258
00:16:03,254 --> 00:16:05,382
‫- هل تريدين بعض المساعدة؟
‫- هل تعرضينها؟

259
00:16:05,465 --> 00:16:08,635
‫لا أريد أن أخسر أمام طائر
‫فلامينغو عملاق فحسب، هل فهمت؟

260
00:16:08,718 --> 00:16:10,470
‫- اضربيه من الأعلى.
‫- واضربيه أنت من الأسفل.

261
00:16:24,609 --> 00:16:26,569
‫أنتن السيدات تتحدثن كثيرًا.

262
00:16:28,655 --> 00:16:30,281
‫هيا يا فريق "غو".

263
00:16:35,829 --> 00:16:39,249
‫القوة الحمراء تسمح لك بصنع نسخ من نفسك.

264
00:16:40,041 --> 00:16:41,251
‫رائع.

265
00:17:09,529 --> 00:17:12,490
‫أجل، حصلت عليها كلها!

266
00:17:13,324 --> 00:17:16,411
‫- ما زال لدينا شيء واحد.
‫- حقًا؟

267
00:17:17,162 --> 00:17:22,334
‫قوة المخيلة!
‫حسنًا أنت محق، لا نملك أي شيء.

268
00:17:27,172 --> 00:17:30,258
‫أرأيت؟ لهذا السبب أكره لم الشمل العائلي.

269
00:17:31,551 --> 00:17:35,096
‫من الآن فصاعدًا، لم يعد هناك فريق "غو".

270
00:17:35,180 --> 00:17:37,307
‫لا أبالي لعدد القوى
‫التي يملكها هذا المغفل،

271
00:17:37,390 --> 00:17:39,434
‫- يمكننا القضاء عليه.
‫- أجل، ربما.

272
00:17:39,517 --> 00:17:41,353
‫أجل، لكننا نحتاج إلى إلهائه.

273
00:17:47,984 --> 00:17:51,988
‫- شابّ غبي.
‫- حقًا؟ من هو الغبي الآن؟

274
00:17:55,742 --> 00:17:57,243
‫أنا، ما زلت الغبي هنا.

275
00:18:04,876 --> 00:18:07,587
‫لا!

276
00:18:07,671 --> 00:18:10,548
‫- أيها الوغد.
‫- لقد فعلتها يا أختي.

277
00:18:10,632 --> 00:18:12,008
‫- رائع.
‫- وأخيرًا.

278
00:18:12,092 --> 00:18:13,551
‫والآن أعيدي إليّ قواي.

279
00:18:13,635 --> 00:18:15,637
‫- أو…
‫- أو ماذا؟

280
00:18:15,720 --> 00:18:20,308
‫- أو يمكنني الحصول على جميع القوى.
‫- هاجمها يا "كوندور".

281
00:18:25,230 --> 00:18:28,733
‫- أجل، نجح هذا.
‫- حسنًا، لقد حاولت.

282
00:18:28,817 --> 00:18:31,569
‫"شيغو"، ظننت أننا شريكتان في هذا.

283
00:18:31,653 --> 00:18:33,988
‫هيا، أليس من المفترض
‫أنك أصبحت تعرفينني جيدًا الآن؟

284
00:18:34,072 --> 00:18:36,991
‫- أعني، حقًا.
‫- إنها محقة.

285
00:18:37,075 --> 00:18:39,119
‫الاستيلاء على قوى الجميع

286
00:18:39,202 --> 00:18:42,163
‫واستعمالها في الشر؟ هذه هي عادات "شيغو".

287
00:18:42,247 --> 00:18:43,915
‫لا أصدق هذا.

288
00:18:43,998 --> 00:18:47,460
‫قد تكونين نزقة وسليطة اللسان
‫ومحبة للعنف المفرط،

289
00:18:47,544 --> 00:18:51,172
‫لكن في أعماقك ما زلت عضوًا في فريق "غو".

290
00:18:51,256 --> 00:18:52,757
‫- بطلة.
‫- "هيغو"،

291
00:18:52,841 --> 00:18:55,093
‫انسحبت من فريقك الغبي منذ عدة أعوام،

292
00:18:55,176 --> 00:18:57,303
‫وبعد انسحابي، ذهبت للعمل لدى رجل

293
00:18:57,387 --> 00:18:59,764
‫يحاول السيطرة على العالم.

294
00:19:00,682 --> 00:19:03,518
‫- هذا صحيح.
‫- لكن في أعماقك…

295
00:19:05,020 --> 00:19:08,440
‫أنا شريرة، هل أنا واضحة؟

296
00:19:09,232 --> 00:19:10,984
‫- سيئة جدًا.
‫- أجل، شريرة جدًا.

297
00:19:11,067 --> 00:19:12,068
‫شريرة.

298
00:19:16,823 --> 00:19:20,035
‫هل كان بإمكاني استخدام
‫جميع القوى في الوقت ذاته؟

299
00:20:12,003 --> 00:20:16,299
‫- يسرني أن أكون الإلهاء.
‫- "رون"، يتطلب الأمر إلهاء ضخمًا جدًا.

300
00:20:22,013 --> 00:20:24,599
‫- دكتور "دراكين"؟
‫- هذا صحيح يا "شيغو".

301
00:20:24,683 --> 00:20:26,142
‫أخبرني فتى الحاسوب الخاص بـ"دامو ستحيل"

302
00:20:26,226 --> 00:20:28,395
‫عن وقوعك تحت رحمة شرير ما.

303
00:20:28,478 --> 00:20:32,607
‫- أين هو "أفياريوس" هذا؟
‫- ها هو.

304
00:20:32,691 --> 00:20:35,193
‫- يا صاح، "دراكين" يعرف من أنا.
‫- أجل.

305
00:20:35,276 --> 00:20:38,738
‫أنسى الاسم أحيانًا
‫لكنني أعرف شكل المهرجين جيدًا.

306
00:20:38,822 --> 00:20:41,408
‫كل شيء تحت سيطرتي يا دكتور "دي".

307
00:20:41,491 --> 00:20:43,535
‫ربما ليس تمامًا.

308
00:20:53,837 --> 00:20:57,465
‫- هيا يا فريق "غو".
‫- أخرجنا من هنا بسرعة.

309
00:20:57,549 --> 00:21:01,302
‫يمكنني ذلك، ولا تقلقي يا "شيغو"
‫يمكنك شكري لاحقًا.

310
00:21:04,681 --> 00:21:07,475
‫يبدو أن هذا الطائر مستعد لدخول قفصه.

311
00:21:08,893 --> 00:21:11,479
‫هل عليك قول هذا في كل مرة تمسكني فيها؟

312
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
‫لا أفهم، كيف يمكنك عدم
‫وضع الـ"ناكو" على القائمة؟

313
00:21:16,901 --> 00:21:19,904
‫- لأن نتيجة اختبار الـ"ناكو" لم تكن جيدة.
‫- اختبار؟ أي اختبار؟

314
00:21:19,988 --> 00:21:21,823
‫قام عشرة عملاء مختارون بشكل عشوائي،

315
00:21:21,906 --> 00:21:24,576
‫باختبار طعم عناصر
‫القائمة الحالية والمستقبلية.

316
00:21:24,659 --> 00:21:27,037
‫لفائف فطر الـ"ميكسي"، إنها رائعة.

317
00:21:27,120 --> 00:21:31,499
‫لفائف؟ هل هذا هو مستقبل "بوينو
‫ناتشو"؟ دعني أتحدث إلى هؤلاء الناس.

318
00:21:31,583 --> 00:21:34,836
‫أنا من كان يقول طوال الوقت
‫إنه لم يكن علينا الافتراق أبدًا.

319
00:21:34,919 --> 00:21:36,755
‫- العودة كفريق واحد…
‫- كانت أمرًا رائعًا.

320
00:21:36,838 --> 00:21:38,340
‫هذا ما كنت أقوله.

321
00:21:38,423 --> 00:21:41,843
‫لكن علينا إعادة النظر
‫في هوية قائد الفريق، إن سألتماني…

322
00:21:41,926 --> 00:21:43,678
‫يبدو أن الأمور قد ساءت حقًا.

323
00:21:43,762 --> 00:21:45,680
‫أتظنين أن "شيغو" كانت لتنجح في هذا؟

324
00:21:45,764 --> 00:21:47,307
‫نحن نتحدث عن "شيغو" هنا.

325
00:21:47,390 --> 00:21:51,436
‫لكن عليّ الاعتراف، كان الحصول
‫على تلك القوى منها أمرًا سهلًا.

326
00:21:52,395 --> 00:21:55,440
‫أعني، حقًا، لقد أعطيتها إياها.

327
00:21:55,523 --> 00:21:58,026
‫- لا يهم.
‫- والآن بعد أن عرفت القصة بأكملها،

328
00:21:58,109 --> 00:22:00,612
‫أظن أنك أردت الخسارة سرًا.

329
00:22:00,695 --> 00:22:02,072
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

330
00:22:02,155 --> 00:22:04,449
‫أردت أن يستعيد أشقاؤك قواهم.

331
00:22:04,532 --> 00:22:06,534
‫لم ترغبي في خيانتهم في أعماقك.

332
00:22:06,618 --> 00:22:10,622
‫- هل تقول إني أصبحت طرية العود؟
‫- مثل حلوى الـ"مارشميلو".

333
00:22:12,832 --> 00:22:17,420
‫أسحب ما قلته لك،
‫لست طرية العود أبدًا. "شيغو"!

334
00:22:19,089 --> 00:22:23,218
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

