﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,754
‫إذًا إنه يوم التقاط الصور،
‫ذلك ليس بالشيء المهم.

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,215
‫- ليس مهمًا.
‫- أنت مخطئ في هذا،

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,676
‫إنه اليوم الأهم، ما رأيك؟

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,512
‫رأيتك ترتدينه كثيرًا.

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,015
‫"دامو"، لديّ أخبار رائعة.

6
00:00:15,098 --> 00:00:18,226
‫خاطت لك جدتك فستانًا خاصًا
‫ليوم التقاط الصور.

7
00:00:18,309 --> 00:00:21,688
‫هذا رائع!

8
00:00:21,771 --> 00:00:23,523
‫لا يسعني انتظار عرض التشجيع الكبير.

9
00:00:23,606 --> 00:00:26,901
‫غدًا سنهزم فريق "لويرتون ليمورز"
‫المتبجّح شر هزيمة في الميدان.

10
00:00:28,903 --> 00:00:32,532
‫تجمع "بوني" التواقيع لعريضة منع "ماد دوغ".

11
00:00:32,615 --> 00:00:34,951
‫لا يمكن احتجاز "ماد دوغ" في قفص أو لجمه.

12
00:00:35,035 --> 00:00:36,619
‫أو تدريبه على قضاء حاجته خارج المنزل.

13
00:00:36,703 --> 00:00:39,748
‫كانت المباراة في شوطها الإضافي الثالث،
‫لم يكن في وسعي مغادرة الملعب.

14
00:00:39,831 --> 00:00:42,208
‫تحمست قليلًا وكما تعلمين الحوادث تقع.

15
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
‫لنزكّز على مشاكل يوم التقاط الصور من فضلك.

16
00:00:44,502 --> 00:00:46,755
‫"دامو"، فستان جدتك جميل.

17
00:00:46,838 --> 00:00:48,340
‫لنراجع الماضي يا أمي.

18
00:00:48,923 --> 00:00:52,969
‫ارتديت تقويم أسنانك للمرة الأولى ذاك
‫اليوم وكنت ما تزالين تعتادين عليه.

19
00:00:54,220 --> 00:00:55,513
‫نسيت أمر هذه الصورة.

20
00:00:56,181 --> 00:00:59,059
‫- كانت مجرد مشكلة أوساخ أنف بسيطة.
‫- على المرء تنظيف الكهف من الخفافيش!

21
00:00:59,142 --> 00:01:02,062
‫أترين؟ عانيت من سلسلة طويلة
‫من الصور السيئة.

22
00:01:02,145 --> 00:01:04,022
‫سيتغير ذلك هذا العام.

23
00:01:05,357 --> 00:01:06,608
‫مرحبًا يا "وايد"، ما هو الوضع؟

24
00:01:06,691 --> 00:01:09,778
‫هرب "مونكي فيست" وقد شُوهد في "الصين".

25
00:01:09,861 --> 00:01:12,030
‫لا!

26
00:01:12,113 --> 00:01:15,283
‫ليست السعادين مجددًا! لم يجب
‫أن أعاني من السعادين دائمًا؟

27
00:01:15,367 --> 00:01:16,701
‫لا يمكنني تحمل السعادين!

28
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
‫- هل انتهيت؟
‫- تقريبًا.

29
00:01:18,286 --> 00:01:21,247
‫عليك اللعنة أيتها السعادين!

30
00:01:22,582 --> 00:01:23,958
‫حسنًا، الآن انتهيت.

31
00:01:24,042 --> 00:01:27,212
‫يبدو أننا سنتجه إلى الصين،
‫على مشكلة يوم التقاط الصور الانتظار.

32
00:01:27,295 --> 00:01:28,963
‫- أي مشكلة؟
‫- أمي!

33
00:01:29,047 --> 00:01:31,007
‫سيعني ذلك الكثير لجدتك.

34
00:01:32,759 --> 00:01:33,968
‫سأفكر في الأمر.

35
00:01:36,137 --> 00:01:38,056
‫"أجل، أجل

36
00:01:38,139 --> 00:01:39,849
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

37
00:01:39,933 --> 00:01:42,102
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

38
00:01:42,185 --> 00:01:46,439
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

39
00:01:46,523 --> 00:01:48,274
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

40
00:01:48,358 --> 00:01:52,112
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

41
00:01:52,612 --> 00:01:53,655
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

42
00:01:53,738 --> 00:01:57,117
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

43
00:01:57,200 --> 00:02:01,246
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

44
00:02:01,329 --> 00:02:03,373
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

45
00:02:03,456 --> 00:02:05,250
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

46
00:02:05,333 --> 00:02:07,293
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

47
00:02:07,377 --> 00:02:09,129
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

48
00:02:09,212 --> 00:02:12,007
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

49
00:02:12,090 --> 00:02:13,216
‫(دامو)!

50
00:02:13,299 --> 00:02:15,051
‫لا يهم المكان

51
00:02:15,135 --> 00:02:16,386
‫لا يهم الزمان

52
00:02:16,469 --> 00:02:17,846
‫لا يهم المكان

53
00:02:17,929 --> 00:02:20,974
‫سأكون معك حتى النهاية

54
00:02:21,057 --> 00:02:24,978
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

55
00:02:25,061 --> 00:02:27,355
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

56
00:02:27,439 --> 00:02:29,149
‫بـ(دامو ستحيل)

57
00:02:29,232 --> 00:02:30,692
‫ما هو الوضع؟

58
00:02:30,775 --> 00:02:32,110
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

59
00:02:32,193 --> 00:02:33,111
‫"(دامو ستحيل)"

60
00:02:37,157 --> 00:02:38,950
‫شكرًا على إيصالنا يا بروفيسور "أكاري".

61
00:02:39,034 --> 00:02:42,746
‫"دامو"، هذا أقل ما يمكنني فعله
‫بعد أن أنقذت قرّادتي الآلية.

62
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫لم يكن ذلك أمرًا جللًا.

63
00:02:44,414 --> 00:02:48,168
‫ما عدا الجزء الذي كدت تفجرين
‫فيه أنفك وتزيلينه عن وجهك.

64
00:02:51,463 --> 00:02:53,006
‫الآن أدرس الحشرات الحقيقية فقط.

65
00:02:53,089 --> 00:02:54,674
‫ألهذا السبب أنت في "الصين"؟

66
00:02:54,758 --> 00:02:57,886
‫صحيح، أنا أحقق في القيمة الغذائية

67
00:02:57,969 --> 00:02:59,262
‫للأنواع المحلية الشائعة.

68
00:02:59,346 --> 00:03:01,389
‫حساء النمل وخنافس مقلية

69
00:03:01,473 --> 00:03:02,807
‫ويرقات مشوية.

70
00:03:02,891 --> 00:03:04,976
‫جميعها متوفرة بكثرة وغنية بالبروتين.

71
00:03:05,060 --> 00:03:06,478
‫- لذيذ.
‫- لا شكرًا،

72
00:03:06,561 --> 00:03:08,355
‫سأكتفي بهذه المقرمشات اللذيذة.

73
00:03:08,438 --> 00:03:10,815
‫إنها رائعة، فهي حارة

74
00:03:10,899 --> 00:03:12,317
‫ومقرمشة…

75
00:03:17,072 --> 00:03:19,741
‫يا للهول! ماذا يُوجد في فمي؟

76
00:03:19,824 --> 00:03:21,993
‫فلفل حار محمّص…

77
00:03:22,077 --> 00:03:25,080
‫وجنادب جبلية، إنها لذيذة، أليست كذلك؟

78
00:03:27,499 --> 00:03:30,543
‫"رون"، ربما يجب أن تنظر
‫إلى طعامك قبل تناوله.

79
00:03:30,627 --> 00:03:34,172
‫لم يسبق للقرمشة والمذاق الحار
‫أن خاناني بهذا الشكل قط.

80
00:03:35,090 --> 00:03:39,469
‫ها نحن أولاء يا "دامو"،
‫متحف المدينة المحرّمة.

81
00:03:39,844 --> 00:03:41,930
‫"كل عام وأنتم بخير
‫سنة القرد"

82
00:03:43,348 --> 00:03:44,683
‫سنة القرد؟

83
00:03:44,766 --> 00:03:47,268
‫ما عدد السعادين التي يجب
‫على رجل واحد تحملها؟

84
00:04:01,700 --> 00:04:05,036
‫وأخيرًا! تعويذة السعدان الملك!

85
00:04:06,037 --> 00:04:07,539
‫هناك مشكلة بسيطة واحدة!

86
00:04:07,622 --> 00:04:09,290
‫هذه ليست ملكًا لك.

87
00:04:09,374 --> 00:04:12,836
‫"دامو ستحيل"؟ لكن كيف؟
‫قدرة التخفي لدى سعادين النينجا أسطورية.

88
00:04:12,919 --> 00:04:15,463
‫- كيف وجدتنا؟
‫- الكثير من الموز على طول الطريق.

89
00:04:15,547 --> 00:04:17,549
‫أجل، قد ينزلق شخص ما
‫على هذه القشور المؤذية.

90
00:04:17,632 --> 00:04:20,385
‫"شيبي"، سبق ونبهتك عن تناول
‫الوجبات الخفيفة أثناء العمل!

91
00:04:20,719 --> 00:04:22,470
‫لا يهم ذلك، فبعد قليل

92
00:04:22,554 --> 00:04:25,390
‫سأصبح السعدان الملك للحقبة المعاصرة.

93
00:04:25,473 --> 00:04:28,518
‫وحتى ذلك الحين، اهجمي يا سعادين النينجا!

94
00:04:39,946 --> 00:04:41,990
‫من ينتمي إلى فصيلة الرئيسيات الآن؟

95
00:04:48,830 --> 00:04:52,083
‫أخيرًا، سيكتمل تحولي!

96
00:05:02,385 --> 00:05:03,219
‫التعويذة!

97
00:05:06,181 --> 00:05:07,599
‫هل تبحث عن هذه؟

98
00:05:12,187 --> 00:05:16,358
‫كان قدري أن أكون السعدان الملك
‫وهذا ما سيحدث.

99
00:05:18,526 --> 00:05:22,030
‫- "دامو"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، ماذا حدث…

100
00:05:22,113 --> 00:05:26,076
‫- يا للهول!
‫- "دامو"، هذا بغيض وخاطئ!

101
00:05:26,701 --> 00:05:28,119
‫"مسابقة التشجيع هذه الليلة"

102
00:05:44,260 --> 00:05:46,971
‫أنت تعترضين طريقي كثيرًا! لن تنجح الرقصة

103
00:05:47,055 --> 00:05:49,140
‫إذا لم تكوني في موقعك
‫أثناء الوضعية النهائية.

104
00:05:49,224 --> 00:05:53,520
‫آسفة يا "بوني"، أنا متعبة قليلًا
‫وأعاني من الحكة.

105
00:05:53,603 --> 00:05:56,606
‫أجل، القليل من التعب لن يؤدي
‫إلى فوزنا بمسابقة التشجيع الإقليمية.

106
00:05:56,690 --> 00:05:58,525
‫وبالنسبة إلى الحكة، هذا مقرف!

107
00:05:58,608 --> 00:06:00,944
‫يا سيداتي، أعتذر على التأخير

108
00:06:01,027 --> 00:06:02,779
‫لكن "ماد دوغ" قد وصل.

109
00:06:02,862 --> 00:06:06,199
‫رائع، ها قد أتى الكلب كثير اللعاب.
‫لنأخذ استراحة.

110
00:06:07,367 --> 00:06:08,952
‫حسنًا، استرحن قليلًا يا فتيات

111
00:06:09,035 --> 00:06:10,954
‫صديقكن "رون" سيكون هنا.

112
00:06:11,037 --> 00:06:14,749
‫- يثير هذا الشيء الحكة بشدة.
‫- لطالما أردت وشمًا.

113
00:06:14,833 --> 00:06:16,584
‫- هذا غير صحيح.
‫- أجل!

114
00:06:16,668 --> 00:06:19,337
‫أنا من أراد ذلك، ورغبت في أن يكون بين…

115
00:06:19,421 --> 00:06:20,505
‫"رون"، لا أريد أن أسمع التفاصيل!

116
00:06:20,797 --> 00:06:23,591
‫كدت أنسى، تركت لك أمك هذا.

117
00:06:24,592 --> 00:06:27,470
‫- إنه فستان جدتي.
‫- من الأفضل أن ترتديه، اقترب موعد التصوير.

118
00:06:27,554 --> 00:06:28,805
‫لا، شكرًا لك.

119
00:06:28,888 --> 00:06:31,182
‫أريد أن أبدو مثل إنسان طبيعي هذا العام.

120
00:06:31,266 --> 00:06:34,352
‫إذًا سيتوجب عليك التصرف
‫حيال ذلك الشيء على جبينك.

121
00:06:34,436 --> 00:06:35,895
‫أي شيء؟

122
00:06:36,396 --> 00:06:38,023
‫هذا مقرف!

123
00:06:38,565 --> 00:06:40,150
‫إنها لعنة يوم التقاط الصور!

124
00:06:42,318 --> 00:06:43,570
‫لا يمكن أن يحدث هذا!

125
00:06:43,653 --> 00:06:45,488
‫"دامو"، نسيت…

126
00:06:45,572 --> 00:06:47,240
‫هناك يرقة كثة على وجهك.

127
00:06:47,323 --> 00:06:49,993
‫أرجوك، إنها سيئة بما يكفي
‫حتى من دون أن تجزع.

128
00:06:50,076 --> 00:06:52,370
‫لا، الحواجب المتصلة تليق بك.

129
00:06:53,580 --> 00:06:56,499
‫صحيح، يحب الشبان الحاجب.

130
00:06:56,583 --> 00:06:57,959
‫"دامو"، أريد أن أتحدث إليك.

131
00:06:58,043 --> 00:07:00,086
‫هذا جيد، لأن لدينا وضع بشع هنا يا "وايد".

132
00:07:00,170 --> 00:07:02,130
‫- ما مدى بشاعته؟
‫- إلى هذه الدرجة.

133
00:07:02,213 --> 00:07:05,342
‫ماذا؟

134
00:07:05,425 --> 00:07:07,344
‫حسنًا، بحثت عن معلومات
‫حول تعويذة السعادين تلك.

135
00:07:07,427 --> 00:07:09,971
‫تبين أن "مونكي فيست" اكتشف شيئًا ما.

136
00:07:10,055 --> 00:07:12,349
‫تقول الأسطورة إن الشخص الذي يرتدي التعويذة

137
00:07:12,432 --> 00:07:13,767
‫يصبح السعدان الملك.

138
00:07:13,850 --> 00:07:16,186
‫أحب الجزء المتعلق بالملك،
‫لكن ليس ما يتعلق بالسعدان.

139
00:07:16,269 --> 00:07:18,438
‫بالواقع، إنه سعدان أكثر منه ملكًا.

140
00:07:18,521 --> 00:07:21,441
‫عظيم، سأصبح أنثى سعدان.

141
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‫- ألا يمكنك إيقاف ذلك؟
‫- حسنًا، لست واثقًا تمامًا.

142
00:07:24,527 --> 00:07:27,155
‫- هذا ليس ما أودّ سماعه.
‫- لا تقلقي،

143
00:07:27,238 --> 00:07:29,824
‫سأباشر العمل وسأعلمك متى اكتشفت شيئًا.

144
00:07:29,908 --> 00:07:32,952
‫تحركا أيها الشابان، حان وقت صور الطلاب.

145
00:07:33,036 --> 00:07:35,872
‫"ستوبيبل"، لا تقم بأي من إيماءات
‫اليد الغبية هذه المرة.

146
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
‫وماذا في ذلك؟ رفعت إبهامي فحسب.

147
00:07:37,540 --> 00:07:39,209
‫اجلس على يدك تحسبًا.

148
00:07:40,877 --> 00:07:44,422
‫"ستحيل"، أرى أنك ما زلت تتّبعين
‫تقاليدك الخاصة بيوم التقاط الصور.

149
00:07:45,590 --> 00:07:47,342
‫قد تنفعني إزالة الشعر بالملقط.

150
00:07:51,096 --> 00:07:53,431
‫حان وقت الصور، تحركوا!

151
00:07:53,515 --> 00:07:55,642
‫أهلًا بكم في "ميدلتون".

152
00:07:55,725 --> 00:07:58,812
‫لكم من الوقت ستبقى في ضيافتنا
‫أيها اللورد "فيست"؟

153
00:07:58,895 --> 00:08:01,231
‫بقدر ما يتطلب مني الحصول
‫على ما جئت من أجله.

154
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
‫في الحقيقة، لا نسمح بإدخال
‫الحيوانات الأليفة يا سيدي.

155
00:08:07,404 --> 00:08:09,989
‫لكن أعتقد أن بإمكاننا منحك
‫استثناء في هذه الحالة.

156
00:08:10,073 --> 00:08:12,575
‫- إنسان ذكي.
‫- أتريد غرفة بسرير واحد أم اثنين؟

157
00:08:12,659 --> 00:08:14,994
‫- ألديكم صالة فنون قتالية؟
‫- لدينا ناد رياضي ومنتجع صحي.

158
00:08:15,078 --> 00:08:15,995
‫سآخذ الغرفة.

159
00:08:16,913 --> 00:08:18,998
‫إذًا، هل أنت في البلدة بداعي العمل؟

160
00:08:19,749 --> 00:08:22,168
‫أجل، أعمال السعادين.

161
00:08:25,005 --> 00:08:26,006
‫الطريق سالك.

162
00:08:27,090 --> 00:08:29,843
‫هذا رائع، أنا على وشك أن أصبح
‫أنثى سعدان بالكامل.

163
00:08:29,926 --> 00:08:32,095
‫- مرحبًا يا "دامو".
‫- ها قد أتى "مانكي".

164
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
‫- "جوش"!
‫- هل هذا الكتاب جيد؟

165
00:08:34,848 --> 00:08:37,392
‫هذا؟ أجل، إنه مذهل.

166
00:08:37,851 --> 00:08:39,019
‫رائع، إنه قاموس.

167
00:08:39,102 --> 00:08:41,521
‫أجل، لم أقرأه بعد. سأنتظر صدور فيلم عنه.

168
00:08:41,604 --> 00:08:43,857
‫أنت تعرف "دامو"، إنها تدرس باستمرار.

169
00:08:43,940 --> 00:08:45,859
‫بالواقع، لقد تأخرت عن قاعة الدراسة.

170
00:08:45,942 --> 00:08:47,944
‫حسنًا، حظًا موفقًا في مسابقة التشجيع.

171
00:08:48,028 --> 00:08:49,946
‫مسابقة التشجيع؟ بهذا المظهر؟

172
00:08:50,030 --> 00:08:54,200
‫بالتأكيد، سيقفز الجمهور
‫كالقردة من أجلك. آسف.

173
00:08:54,284 --> 00:08:56,619
‫قفا مكانكما أنتما الاثنان.

174
00:08:56,703 --> 00:09:00,540
‫- لم لستما تلتقطان صوركما؟
‫- سيد "باركين"، كنا في طريقنا إلى هناك.

175
00:09:00,623 --> 00:09:02,959
‫وهل هذا هو الطريق الممتع إلى هناك؟

176
00:09:03,043 --> 00:09:05,211
‫بالواقع يا سيد "بي"،
‫هذا هو الطريق الممتع حقًا.

177
00:09:09,215 --> 00:09:10,633
‫أين ذهبت "ستحيل"؟

178
00:09:10,717 --> 00:09:12,135
‫لتسريح شعرها والتبرّج.

179
00:09:12,218 --> 00:09:13,887
‫حسنًا، لا يضيرها ذلك.

180
00:09:15,472 --> 00:09:17,724
‫حسنًا يا "دامو"، الطريق آمن. عليك…

181
00:09:19,142 --> 00:09:20,727
‫"دامو"؟

182
00:09:22,437 --> 00:09:24,105
‫تحولت إلى أنثى سعدان بالكامل!

183
00:09:28,151 --> 00:09:30,070
‫حسنًا، ابقي هادئة.

184
00:09:36,159 --> 00:09:37,494
‫أصبحت صديقتي…

185
00:09:38,078 --> 00:09:39,162
‫أسوأ كوابيسي!

186
00:09:42,499 --> 00:09:44,918
‫مرحبًا يا "دامو"، لقد… لا!

187
00:09:45,001 --> 00:09:47,087
‫"وايد"، انتقلت "دامو" إلى عالم السعادين.

188
00:09:47,170 --> 00:09:48,588
‫حسنًا، لا داعي للذعر.

189
00:09:48,672 --> 00:09:52,926
‫لا داعي للذعر؟ إنها أنثى سعدان.
‫حيوان يكسوه الفرو يعيش على الأشجار.

190
00:09:53,009 --> 00:09:56,179
‫أنا أعمل على طريقة لفصل
‫مواد "دامو" الجينية عن التعويذة.

191
00:09:56,262 --> 00:09:59,349
‫"وايد"، أنت تتحدث عن العلم، أما هذا فسحر.

192
00:09:59,432 --> 00:10:01,601
‫سحر سعادين شرير ومقزز.

193
00:10:01,685 --> 00:10:03,311
‫لا يمكنك محاربة السحر بالعلم.

194
00:10:03,395 --> 00:10:04,979
‫- بل أستطيع.
‫- لا، لا يمكنك.

195
00:10:05,063 --> 00:10:06,106
‫- بلى!
‫- لا!

196
00:10:06,189 --> 00:10:07,232
‫- بلى!
‫- لا!

197
00:10:07,315 --> 00:10:08,441
‫- بلى!
‫- لا!

198
00:10:08,525 --> 00:10:10,193
‫بل يمكنني إلى ما لا نهاية.

199
00:10:11,444 --> 00:10:12,654
‫هزمني بعبارة لا نهاية.

200
00:10:12,737 --> 00:10:14,114
‫أحتاج إلى عيّنة حمض نووي.

201
00:10:14,197 --> 00:10:16,866
‫- حمض نووي؟
‫- "رون"، أحضر عيّنة من شعرها فحسب.

202
00:10:16,950 --> 00:10:18,535
‫حسنًا، هناك الكثير منه هنا.

203
00:10:18,618 --> 00:10:20,537
‫سمعته يا "دامو"،
‫نحتاج إلى القليل من الشعر فقط.

204
00:10:23,289 --> 00:10:24,290
‫وجهي!

205
00:10:25,709 --> 00:10:27,544
‫هلّا تعاونت معي.

206
00:10:35,552 --> 00:10:38,221
‫"نزل (ميدلتون)"

207
00:10:39,639 --> 00:10:42,809
‫إذًا يا "دامو ستحيل"، أتريدين الشاي؟

208
00:10:42,892 --> 00:10:45,311
‫ما رأيك بأن تخبرني فورًا بما يجري؟

209
00:10:45,895 --> 00:10:47,397
‫وكأنك لا تعلمين.

210
00:10:47,480 --> 00:10:49,649
‫كل ما أعرفه، هو أنني بفضل تلك التعويذة

211
00:10:49,733 --> 00:10:51,651
‫أعيش كاوبسًا عن السعادين.

212
00:10:51,735 --> 00:10:53,737
‫كابوس؟ إنه حلمي؟

213
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
‫أنت لا تستحقين قوة التعويذة.

214
00:10:55,822 --> 00:10:57,907
‫أجل، أنا أنثى سعدان جاحدة.

215
00:10:57,991 --> 00:11:01,244
‫لا تقلقي، لن تبقى التعويذة
‫مشكلتك لفترة طويلة.

216
00:11:01,327 --> 00:11:03,580
‫أودّ القول إن ذلك لن يؤلمك على الإطلاق،

217
00:11:03,663 --> 00:11:05,331
‫لكني سأكون كاذبًا حينها.

218
00:11:09,586 --> 00:11:12,339
‫أحسنت، مجهود شجاع بالفعل.

219
00:11:12,422 --> 00:11:14,924
‫لم تعتقدي أنني سأسمح لك بالمغادرة حقًا؟

220
00:11:15,008 --> 00:11:18,428
‫لست متمرسة في "تاي شينغ بيك كوار" مثلي،

221
00:11:18,511 --> 00:11:22,015
‫لكن تعويذة السعدان الملك أعطتك الكثير.

222
00:11:22,098 --> 00:11:23,433
‫الذيل على سبيل المثال؟

223
00:11:23,516 --> 00:11:26,186
‫والآن أخطط لأخذ ما كان يجب أن يكون ملكي…

224
00:11:26,269 --> 00:11:28,188
‫بشكل مؤلم.

225
00:11:29,230 --> 00:11:31,358
‫ها هي، لم يكن ذلك سيئًا، صحيح؟

226
00:11:33,818 --> 00:11:36,279
‫حسنًا، كان سيئًا لكنه لمصلحتك يا "دامو".

227
00:11:36,363 --> 00:11:38,698
‫نجحت المهمة، عيّنة الشعر جاهزة.

228
00:11:38,782 --> 00:11:41,534
‫ضعها على لوحة المستشعر، وسأبدأ بتحليلها.

229
00:11:41,618 --> 00:11:43,661
‫آمل أن تعطيني المعلومات التي أحتاج إليها.

230
00:11:44,204 --> 00:11:46,039
‫سأحرص على ألا تهرب "دامو"، والآن سننتظر.

231
00:11:47,707 --> 00:11:49,292
‫إن لم ينجح "وايد" في إيجاد حل

232
00:11:49,376 --> 00:11:51,419
‫ماذا سيحدث إذا بقيت "دامو" هكذا إلى الأبد؟

233
00:11:52,712 --> 00:11:55,882
‫إذا كانت هذه هيئتك الجديدة، فليكن.

234
00:11:55,965 --> 00:11:57,967
‫هناك اشياء أسوأ من التحول إلى سعدان.

235
00:11:58,051 --> 00:12:00,387
‫لا يمكنني تذكر أي منها، لكنني سأفعل.

236
00:12:02,389 --> 00:12:05,058
‫لا آبه إن كنت أنثى سعدان مقززة
‫من الخارج يا "دامو"،

237
00:12:05,141 --> 00:12:07,227
‫ما زلت صديقتي المقربة في الصميم.

238
00:12:07,310 --> 00:12:10,897
‫"دامو ستحيل"، ستكونين أفضل
‫نسخة كثيفة الشعر من نفسك.

239
00:12:11,481 --> 00:12:13,400
‫"ابتسموا، إنه يوم التقاط الصور"

240
00:12:13,483 --> 00:12:15,860
‫حسنًا، ابتسمي بشكل جميل للكاميرا.

241
00:12:17,028 --> 00:12:18,947
‫إنها قردة.

242
00:12:19,030 --> 00:12:20,990
‫إنها أنثى سعدان عمليًا، القردة ليس
‫لها أذيل.

243
00:12:21,074 --> 00:12:23,034
‫أيًا يكن، سأتقاضى أجري في جميع الأحوال.

244
00:12:24,035 --> 00:12:27,038
‫عليّ الاعتراف يا "دامو"،
‫عدا عن تحولك إلى أنثى سعدان

245
00:12:27,122 --> 00:12:28,873
‫أراهن أن هذه ستكون أفضل
‫صورة مدرسية لك على الإطلاق.

246
00:12:28,957 --> 00:12:31,626
‫لكن لا داعي إلى رمي الاشياء
‫على المصورة في المرة القادمة، اتفقنا؟

247
00:12:34,546 --> 00:12:36,715
‫لا تنظري يا "دامو"، أشيحي نظرك.

248
00:12:37,799 --> 00:12:39,467
‫"جوش"، أنت مضحك جدًا.

249
00:12:39,551 --> 00:12:40,969
‫قلت لك لا تنظري.

250
00:12:41,052 --> 00:12:43,388
‫لا أعلم ماذا يرى "جوش"
‫في "بوني" مقارنة بك؟

251
00:12:43,471 --> 00:12:46,391
‫ما عدا أنك متخمة بالموز ومكسوة بالفرو.

252
00:12:47,392 --> 00:12:49,728
‫لكن هذا لا يعني أن ليس لديك مشاعر، صحيح؟

253
00:12:51,479 --> 00:12:53,314
‫قد تكونين سعدانة لكنك ما زلت إنسانة.

254
00:12:53,398 --> 00:12:55,650
‫لا يمكنهم معاملتك بهذا الشكل، تعالي معي.

255
00:12:55,734 --> 00:12:59,237
‫"جوش"، معي شخص أظن أنك تفضل التحدث إليه.

256
00:12:59,320 --> 00:13:01,906
‫يا لوقاحتك، كنا ننتقد الآخرين.

257
00:13:01,990 --> 00:13:04,409
‫لا أقصد إهانتك يا "بوني"،
‫لكن لا قدرة لك على المنافسة.

258
00:13:04,492 --> 00:13:05,910
‫عذرًا؟

259
00:13:05,994 --> 00:13:09,080
‫صديقي "جوش" معجب
‫بهذه السيدة الصغيرة منذ مدة.

260
00:13:12,000 --> 00:13:14,586
‫يا رجل، هل تحاول أن ترتب لي
‫موعدًا مع أنثى سعدان؟

261
00:13:17,589 --> 00:13:20,050
‫حسنًا، هذا غريب جدًا، سأذهب من هنا.

262
00:13:20,133 --> 00:13:22,052
‫أراك هذه الليلة في مسابقة
‫التشجيع يا "جوش".

263
00:13:22,469 --> 00:13:24,054
‫إنها أنثى سعدان بالنسبة إليكما!

264
00:13:24,137 --> 00:13:26,556
‫بالنسبة إليّ إنها صديقة رائعة وشخص جميل!

265
00:13:28,058 --> 00:13:30,185
‫أنا متأسف لأنكما لا تريان ذلك.

266
00:13:33,104 --> 00:13:35,315
‫"(كلوب بانانا)"

267
00:13:45,742 --> 00:13:50,455
‫"(كلوب)"

268
00:14:10,558 --> 00:14:12,769
‫"مركز (ميدلتون) الطبي
‫اسألوا عن عروضنا"

269
00:14:13,895 --> 00:14:15,939
‫"يُمنع دخول الحيوانات الأليفة".
‫لا أريد إهانتك يا "دامو"،

270
00:14:16,022 --> 00:14:19,317
‫لكن من الأفضل أن أدخل وأخبر والدتك بنفسي.

271
00:14:19,401 --> 00:14:21,569
‫لأزفّ لها النبأ بالتدريج. أنت…

272
00:14:21,820 --> 00:14:24,364
‫أنت شخص فريد يا "دامو". أعني…

273
00:14:25,907 --> 00:14:27,200
‫لا عليك، عليّ الذهاب.

274
00:14:44,426 --> 00:14:46,845
‫آسف على إزعاجك أثناء عملك
‫يا سيدة دكتورة "ستحيل".

275
00:14:46,928 --> 00:14:49,222
‫لم أكن أجري عملية دماغية.

276
00:14:49,305 --> 00:14:50,598
‫- حقًا؟
‫- ما الخطب؟

277
00:14:50,682 --> 00:14:52,017
‫- إنها "دامو".
‫- هل تأذت؟

278
00:14:52,100 --> 00:14:54,853
‫لا، إنها سليمة كالقردة.

279
00:14:54,936 --> 00:14:57,689
‫سليمة كالقردة؟ لا أظن أنني سمعت
‫هذه العبارة من قبل.

280
00:14:57,772 --> 00:15:00,358
‫حسنًا، من الأفضل أن تعتادي عليها.
‫تحولت "دامو" إلى أنثى سعدان.

281
00:15:00,442 --> 00:15:02,610
‫"رون"، هل تريدني أن أفحص دماغك

282
00:15:02,694 --> 00:15:05,613
‫لأتأكد من أنك سليم كالقرد؟

283
00:15:05,697 --> 00:15:07,615
‫أنا جاد، انظري!

284
00:15:07,699 --> 00:15:10,326
‫"مدخل المستشفى
‫يُمنع دخول الحيوانات الأليفة"

285
00:15:10,410 --> 00:15:11,911
‫أقسم إنها كانت هنا تمامًا.

286
00:15:11,995 --> 00:15:13,121
‫حسنًا يا "رون"،

287
00:15:13,204 --> 00:15:15,623
‫الفص الجبهي لمريضي بدأ يبرد.

288
00:15:15,707 --> 00:15:18,460
‫لكن… يا سيدة دكتورة "ستحيل"!

289
00:15:20,795 --> 00:15:22,797
‫حسنًا يا "دامو"، قد تكونين محقة.

290
00:15:22,881 --> 00:15:24,883
‫إذا سار كل شيء على ما يرام،
‫فلا داعي لأن تعلم.

291
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
‫هل هناك أي احتمال بأن تخرجني من هنا؟

292
00:15:34,893 --> 00:15:35,810
‫لم أظن ذلك.

293
00:15:50,492 --> 00:15:52,494
‫رائع، ذيلي أخرق.

294
00:15:58,958 --> 00:16:01,961
‫أودّ البقاء، لكنني لا أريد أن أبقى
‫أنثى سعدان إلى الأبد.

295
00:16:02,045 --> 00:16:04,339
‫لا تعلمين كم أنت محظوظة،

296
00:16:04,422 --> 00:16:07,467
‫لكن حظك على وشك أن يسوء.

297
00:16:12,138 --> 00:16:14,474
‫"نزل (ميدلتون)"

298
00:16:15,392 --> 00:16:17,811
‫كان قدري هو أن أصبح السعدان الملك.

299
00:16:17,894 --> 00:16:21,147
‫وفقًا للنص القديم، ما زال هناك طريقة واحدة

300
00:16:21,231 --> 00:16:24,609
‫لأتحول إلى سعدان بشكل تام وكامل.

301
00:16:24,693 --> 00:16:26,069
‫شخصيًا، أعتقد أن هدفك يجب أن يكون

302
00:16:26,152 --> 00:16:28,279
‫أعلى بقليل على السلم التطوري.

303
00:16:28,363 --> 00:16:29,906
‫اسخري كما تريدين،

304
00:16:29,989 --> 00:16:33,993
‫لكن هناك طريقة واحدة لفصلك عن التعويذة.

305
00:16:34,077 --> 00:16:36,496
‫وهي طريقة مؤلمة جدًا.

306
00:16:36,579 --> 00:16:37,956
‫مرحبًا، كيف حالك؟

307
00:16:38,039 --> 00:16:39,165
‫ما قصة هذه القردة؟

308
00:16:39,249 --> 00:16:41,251
‫أنا أنثى سعدان، لديّ ذيل.

309
00:16:41,334 --> 00:16:43,586
‫ما الوزن الذي يستطيع ذيلك حمله؟

310
00:16:43,670 --> 00:16:44,796
‫سنرى.

311
00:16:48,174 --> 00:16:49,426
‫ذيل قوي.

312
00:16:55,390 --> 00:16:56,474
‫أوقفها!

313
00:16:56,558 --> 00:16:58,977
‫هرب مني كلب في إحدى المرات.

314
00:16:59,060 --> 00:17:00,729
‫ما زال ذلك يؤلمني.

315
00:17:00,812 --> 00:17:02,063
‫"اهزموا فريق (ليمورز)"

316
00:17:02,147 --> 00:17:03,231
‫هل رأت إحداكما "دامو"؟

317
00:17:03,314 --> 00:17:05,442
‫إنها المشجعة الرئيسية،

318
00:17:05,525 --> 00:17:07,444
‫ومسابقة التشجيع على وشك البدء.

319
00:17:07,527 --> 00:17:09,404
‫ليس لدينا فرصة في الفوز
‫إذا لم تقدم أفضل ما لديها.

320
00:17:09,487 --> 00:17:11,656
‫يبدو أن الآنسة المثالية ستتخلى عنا.

321
00:17:11,740 --> 00:17:12,907
‫هذا سلوكها المعتاد.

322
00:17:12,991 --> 00:17:14,117
‫لا تقلقي يا "دامو".

323
00:17:14,200 --> 00:17:16,161
‫أنا واثق من أن "وايد" سيتمكن
‫من إعادتك إلى طبيعتك.

324
00:17:16,244 --> 00:17:20,123
‫- "وايد"، أخبرني بما توصلت إليه.
‫- آسف، عانيت من عطل في الطابعة.

325
00:17:20,206 --> 00:17:22,167
‫أخشى أن لديّ أنباء سيئة.

326
00:17:22,250 --> 00:17:23,752
‫سيئة؟ ما مدى سوئها؟

327
00:17:23,835 --> 00:17:26,755
‫حسنًا، تبين أن هناك حد زمني قدره 24 ساعة.

328
00:17:26,838 --> 00:17:28,506
‫إذا لم نُعد "دامو" كما كانت بعد خمس دقائق

329
00:17:28,590 --> 00:17:30,008
‫ستبقى أنثى سعدان إلى الأبد.

330
00:17:30,091 --> 00:17:32,010
‫أتعلم يا "وايد"؟ إن حدث ذلك فلا بأس.

331
00:17:32,093 --> 00:17:33,970
‫أظن أنني و"دامو" قد أثبتنا أن صداقتنا

332
00:17:34,054 --> 00:17:36,056
‫ليست سطحية أو حيوانية.

333
00:17:36,765 --> 00:17:38,183
‫- "رون"، هذه ليست "دامو".
‫- ماذا؟

334
00:17:38,266 --> 00:17:40,643
‫كانت عينة الفرو من سعدان حقيقي.

335
00:17:40,727 --> 00:17:42,687
‫سعدان وُلد طبيعيًا.

336
00:17:42,771 --> 00:17:43,938
‫ماذا؟

337
00:17:44,606 --> 00:17:48,026
‫إنه سعدان؟ قضيت اليوم كله مع سعدان حقيقي؟

338
00:17:48,777 --> 00:17:50,362
‫سعدان!

339
00:17:51,946 --> 00:17:54,949
‫أنت محق، قضينا يومًا ممتعًا، أليس كذلك؟

340
00:17:56,368 --> 00:17:57,660
‫"رون"!

341
00:17:57,744 --> 00:18:00,955
‫- "دامو"! أنت…
‫- أجل، أعلم ذلك.

342
00:18:01,039 --> 00:18:02,832
‫أنا كائنة تأكل الموز وتتأرجح على الأشجار.

343
00:18:05,502 --> 00:18:08,588
‫مهلًا، كيف أعلم أنك "دامو" الحقيقية
‫ولست أنثى سعدان؟

344
00:18:08,672 --> 00:18:10,590
‫أنثى سعدان ناطقة؟

345
00:18:10,674 --> 00:18:12,092
‫كل شيء ممكن.

346
00:18:12,175 --> 00:18:14,052
‫حاول "مونكي فيست" استعادة التعويذة.

347
00:18:14,135 --> 00:18:16,429
‫وبالمناسبة، شكرًا لأنك لاحظت غيابي.

348
00:18:16,513 --> 00:18:19,349
‫لكنني ظننت أنه… أنها كانت أنت.

349
00:18:19,432 --> 00:18:22,310
‫أرجوك، من المستحيل أن أرتدي ذلك الفستان.

350
00:18:24,688 --> 00:18:26,815
‫- تحدث إليّ يا "وايد".
‫- أحتاج إلى عينة من حمضك النووي.

351
00:18:26,898 --> 00:18:27,857
‫بعض الشعر قد يجدي نفعًا.

352
00:18:30,694 --> 00:18:32,487
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- سنعلم قريبًا

353
00:18:32,570 --> 00:18:34,614
‫لأن الوقت ينفد منا.

354
00:18:34,698 --> 00:18:37,742
‫- أي وقت؟
‫- ذاك المتبقي لتظلي أنثى سعدان إلى الأبد.

355
00:18:37,826 --> 00:18:39,285
‫هل يمكن أن يسوء هذا أكثر؟

356
00:18:39,369 --> 00:18:40,704
‫أجل!

357
00:18:51,798 --> 00:18:54,134
‫"دامو"، اهربي. سنلتقي في النادي الرياضي.

358
00:19:00,974 --> 00:19:02,517
‫"رون ستوبيبل".

359
00:19:02,600 --> 00:19:05,478
‫اختبر كلانا قوة السعادين الغامضة،

360
00:19:05,562 --> 00:19:07,313
‫قوة "تاي شينغ بيك كوار".

361
00:19:09,107 --> 00:19:11,943
‫لكنني سعدان متمرس على عكسك تمامًا.

362
00:19:20,076 --> 00:19:23,496
‫"شيبي"، ما الذي تفعله مع هؤلاء البشر؟

363
00:19:23,580 --> 00:19:25,790
‫اسمك "شيبي"؟

364
00:19:27,834 --> 00:19:29,419
‫كدت أنتهي، أين "دامو"؟

365
00:19:29,502 --> 00:19:32,672
‫سأعثر عليها. لن أنساك أبدًا يا "شيبي".

366
00:19:32,756 --> 00:19:35,175
‫ابتعد عن طريقي أيها السعدان الخائن.

367
00:19:35,258 --> 00:19:40,347
‫والآن سأحصل على تاج السعدان الملك!

368
00:19:40,430 --> 00:19:44,267
‫أهلًا بكم في مسابقة التشجيع
‫الإقليمية بين أبطال العام السابق

369
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
‫فريق "ميدلتون ماد دوغز"، وخصمهم

370
00:19:47,020 --> 00:19:48,938
‫فريق "لويرتون ليمورز".

371
00:19:50,065 --> 00:19:52,192
‫وها هو تميمة فريق "لويرتون".

372
00:19:54,069 --> 00:19:55,695
‫وها هو…

373
00:19:56,529 --> 00:19:58,573
‫- شاب ما!
‫- أين أصبحت يا "وايد"؟

374
00:19:58,656 --> 00:20:01,701
‫كدت أجهز، سأقوم بوصل المسلسل الجيني

375
00:20:01,785 --> 00:20:03,495
‫عبر منفذ بيانات جهاز الاتصال.

376
00:20:03,578 --> 00:20:05,121
‫لذا عليك أن توجهه إلى "دامو" وتُطلق.

377
00:20:05,205 --> 00:20:06,706
‫أوجّه وأطلق. حسنًا.

378
00:20:06,790 --> 00:20:09,876
‫انظروا، أحضر فريق "لويرتون"
‫تميمة ليمور أخرى.

379
00:20:09,959 --> 00:20:13,046
‫ليمور؟ لم يسبق لي أن ذهبت إلى "مدغشقر".

380
00:20:13,630 --> 00:20:14,714
‫كما تريدون.

381
00:20:25,225 --> 00:20:26,309
‫هذا رائع.

382
00:20:26,393 --> 00:20:28,561
‫تؤدي التميمتان رقصة قتالية،

383
00:20:28,645 --> 00:20:30,230
‫وقد أحب الجمهور ذلك.

384
00:20:38,780 --> 00:20:41,366
‫- الوقت ينفد يا "وايد".
‫- كل شيء جاهز، ابدأ الإطلاق.

385
00:20:42,283 --> 00:20:45,870
‫"وايد"، أنا أوجهه لكن لم ينطلق أي شيء.

386
00:20:45,954 --> 00:20:47,872
‫آسف، وصلته بالسلك الخاطئ.

387
00:20:52,168 --> 00:20:54,462
‫لا يُصدّق! "دامو ستحيل"

388
00:20:54,546 --> 00:20:58,049
‫المشجعة الرئيسية في فريق "ميدلتون"،
‫هزمت تميمة "لويرتون" بالضربة القاضية.

389
00:20:58,133 --> 00:21:00,468
‫نجح الأمر! اختفت الحكة.

390
00:21:09,811 --> 00:21:11,646
‫وفاز فريق "ميدلتون" بمسابقة التشجيع!

391
00:21:11,730 --> 00:21:14,816
‫يا له من عرض مذهل! عجبًا!

392
00:21:14,899 --> 00:21:18,194
‫- سُررت لأنك تمكنت من القدوم.
‫- لا مشكلة على الإطلاق.

393
00:21:19,154 --> 00:21:20,238
‫انتهى الأمر يا صاح.

394
00:21:20,321 --> 00:21:23,575
‫أنت متهم بانتحال صفة تميمة.

395
00:21:23,658 --> 00:21:26,494
‫ليمور! أين ذيلك أيها الليمور؟

396
00:21:26,578 --> 00:21:27,620
‫خذوه من هنا.

397
00:21:27,704 --> 00:21:29,622
‫أنا سعدان متمرس

398
00:21:29,706 --> 00:21:31,332
‫لست ليمورًا.

399
00:21:31,958 --> 00:21:33,460
‫سُررت بعودتك يا "دامو".

400
00:21:33,543 --> 00:21:36,421
‫أنا ممتنة لأنني عدت.
‫أين صديقنا السعدان الصغير؟

401
00:21:39,174 --> 00:21:41,051
‫أنت بخير!

402
00:21:43,011 --> 00:21:45,764
‫يبدو أنك تجاوزت مسألة خوفك من السعادين.

403
00:21:45,847 --> 00:21:48,600
‫"دامو"، أظن أن هذه بداية صداقة جميلة.

404
00:21:48,683 --> 00:21:51,936
‫على الأقل تجنبت كارثة
‫التقاط الصورة هذا العام.

405
00:21:52,020 --> 00:21:54,689
‫أشكر السماء لأنني لم أقترب من أي كاميرا.

406
00:21:54,773 --> 00:21:56,900
‫أجل، بخصوص ذلك…

407
00:21:57,359 --> 00:22:01,029
‫أمي، ماذا تفعل تلك الصورة على الحائط؟

408
00:22:01,112 --> 00:22:02,113
‫ماذا يا عزيزتي؟

409
00:22:02,197 --> 00:22:03,948
‫حسنًا، لقد أحبها الولدان.

410
00:22:04,032 --> 00:22:05,950
‫إنها أفضل صورك المدرسية حتى الآن.

411
00:22:07,452 --> 00:22:09,454
‫هذا مضحك يا مهووسا التكنولوجيا.

412
00:22:10,288 --> 00:22:11,831
‫عليك الاعتراف يا "دامو"،

413
00:22:11,915 --> 00:22:13,375
‫{\an8}فستان جدتك ليس من نمطك المفضل
‫لكنه يليق بـ"شيبي".

414
00:22:13,458 --> 00:22:14,292
‫{\an8}"(دامو ستحيل)"

415
00:22:19,089 --> 00:22:23,301
‫ترجمة "محمود دهني"

