﻿1
00:00:13,304 --> 00:00:19,686
‫"لا يُوجد ما يُقال، اسمعني فحسب
‫سأخبرك بشيء لا تعرفه،

2
00:00:19,769 --> 00:00:26,192
‫انظر إليّ الآن، هناك الكثير
‫من الأحداث التي تجري في حياتي

3
00:00:26,276 --> 00:00:29,446
‫وعليك أن…

4
00:00:29,529 --> 00:00:32,741
‫عليك أن تجد حلًا لها.

5
00:01:00,643 --> 00:01:01,728
‫جد حلًا لها

6
00:01:07,067 --> 00:01:08,234
‫جد حلًا لها"

7
00:01:11,571 --> 00:01:15,075
‫- من دعاه مجددًا هذا العام؟
‫- "بوني"، "رون" عضو في الفريق،

8
00:01:15,158 --> 00:01:16,326
‫سواء أعجبتك هذه الحقيقة أم لا.

9
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
‫- تبدين جذابة يا "بون بون".
‫- حسنًا، لم تعجبني.

10
00:01:20,121 --> 00:01:22,040
‫أجل، أظنها تفكر بأمري بشكل جدي.

11
00:01:22,832 --> 00:01:25,210
‫"مرحبًا بعودتكم أيها الطلبة".

12
00:01:25,669 --> 00:01:28,588
‫أول تمرين في العام الدراسي
‫الجديد وقد أبليت حسنًا.

13
00:01:28,672 --> 00:01:32,092
‫- أجل.
‫- مستقبلنا مشرق يا "دامو"،

14
00:01:32,175 --> 00:01:34,427
‫أتوقع أنه سيكون أفضل
‫عام دراسي على الإطلاق.

15
00:01:34,511 --> 00:01:39,432
‫- أعتقد أنها كانت بداية جيدة.
‫- بداية جيدة؟ "دامو"، إنها عظيمة.

16
00:01:39,516 --> 00:01:42,811
‫كل صفوفنا معًا وسنمضي اليوم بطوله معًا،

17
00:01:42,894 --> 00:01:45,397
‫- كأننا نسترجع فترة الطفولة.
‫- من دون وقت القيلولة.

18
00:01:46,022 --> 00:01:48,024
‫وقت القيلولة،
‫لا تدرك قيمة ما لديك حتى تفقده.

19
00:01:48,108 --> 00:01:51,403
‫أشعر أن فراغ وقت القيلولة
‫سيملؤه صف اللاتينية.

20
00:01:51,486 --> 00:01:54,280
‫مما يذكرني، لم نأخذ دروسًا في اللاتينية؟

21
00:01:54,364 --> 00:01:57,325
‫هل تمازحيني؟ لا أطيق انتظار صف اللاتينية.

22
00:01:57,409 --> 00:01:59,869
‫رقص الـ"سالسا" وتناول الصلصة.

23
00:02:01,079 --> 00:02:03,957
‫أعلم عمّا سيكون موضوع بحثي منذ الآن،
‫إنه ملخص عن "جينيفر لوبيز".

24
00:02:04,040 --> 00:02:07,669
‫"رون"، يُقصد باللاتينية
‫اللغة اللاتينية، اللغة الميتة.

25
00:02:07,752 --> 00:02:09,254
‫- أليس هناك رقص "سالسا"؟
‫- ولا "جينيفر لوبيز".

26
00:02:10,714 --> 00:02:13,508
‫لا مشكلة، سنحضره معًا وهذا هو المهم.

27
00:02:13,883 --> 00:02:17,303
‫هل أخبرتك أن
‫"ماري غاريانو" ألقت التحية عليّ.

28
00:02:17,387 --> 00:02:19,764
‫- عليّ أنا، هل تعرفين ما يعنيه هذا؟
‫- حسنًا.

29
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
‫أجل، إنه أمر جيد بالتأكيد.

30
00:02:22,183 --> 00:02:25,061
‫وأخيرًا، لأول مرة في حياتي
‫كل شيء يبدو جيدًا.

31
00:02:25,520 --> 00:02:28,189
‫{\an8}- "رون"، ما هذا؟
‫- للبيع؟

32
00:02:28,273 --> 00:02:31,693
‫آسف جدًا، حدث خطأ فادح هنا.

33
00:02:31,776 --> 00:02:33,611
‫لأنني اعتقدت أنه…

34
00:02:34,487 --> 00:02:35,905
‫- تم البيع؟
‫- تم البيع؟

35
00:02:35,989 --> 00:02:37,615
‫- تم البيع.
‫- تم البيع؟

36
00:02:37,699 --> 00:02:39,284
‫هل سأنتقل؟

37
00:02:42,245 --> 00:02:44,372
‫"أجل، أجل

38
00:02:44,456 --> 00:02:48,209
‫أنا فتاة بسيطة وعادية
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

39
00:02:48,293 --> 00:02:51,880
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

40
00:02:52,630 --> 00:02:54,424
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

41
00:02:54,507 --> 00:02:58,345
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

42
00:02:58,428 --> 00:02:59,763
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

43
00:02:59,846 --> 00:03:03,224
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

44
00:03:03,308 --> 00:03:07,354
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

45
00:03:07,437 --> 00:03:11,358
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

46
00:03:11,441 --> 00:03:15,236
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

47
00:03:15,320 --> 00:03:18,948
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

48
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
‫لا يهم المكان لا يهم الزمان

49
00:03:22,369 --> 00:03:23,661
‫لا يهم المكان

50
00:03:23,745 --> 00:03:27,082
‫سأكون معك حتى النهاية

51
00:03:27,165 --> 00:03:30,669
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

52
00:03:30,752 --> 00:03:35,256
‫يمكنك دائمًا الاستعانة بـ(دامو ستحيل)

53
00:03:35,340 --> 00:03:36,800
‫ما هو الوضع؟

54
00:03:36,883 --> 00:03:38,218
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

55
00:03:38,301 --> 00:03:39,469
‫"(دامو ستحيل)"

56
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
‫{\an8}"تم البيع"

57
00:03:42,222 --> 00:03:43,306
‫لماذا لم تخبراني؟

58
00:03:43,390 --> 00:03:46,351
‫بالواقع يا عزيزي،
‫كانت اللافتة هي وسيلتنا لإخبارك.

59
00:03:46,434 --> 00:03:49,521
‫ظننا أن الأمر
‫سيكون أسهل هكذا، بالنسبة إلينا.

60
00:03:49,604 --> 00:03:52,899
‫أتعلم؟ تلقيت عرضًا مفاجئًا لعمل جديد رائع.

61
00:03:52,982 --> 00:03:55,527
‫- مهلًا، ماذا عن أبي؟
‫- أنا موظف تقديرات تأمين

62
00:03:55,610 --> 00:03:58,655
‫يمكنني العمل في أي مكان
‫يضع الناس فيه سعرًا لحياة الإنسان.

63
00:03:58,738 --> 00:04:00,573
‫لكن لماذا علينا الانتقال؟

64
00:04:00,657 --> 00:04:03,368
‫لأن مديرتي الجديدة
‫الآنسة "أوغيه"، تريدني معها

65
00:04:03,451 --> 00:04:05,787
‫- في المكتب المنزلي.
‫- ستكون مغامرة.

66
00:04:05,870 --> 00:04:07,872
‫مهلًا، أين هو المكتب المنزلي هذا؟

67
00:04:08,957 --> 00:04:10,625
‫- "النرويج".
‫- "النرويج"؟

68
00:04:12,961 --> 00:04:14,713
‫ليست نهاية العالم.

69
00:04:14,796 --> 00:04:17,632
‫هل تمازحينني؟
‫سيغير هذا سير الحياة التي نعرفها.

70
00:04:17,716 --> 00:04:21,386
‫- أنت تبالغ قليلًا.
‫- حسنًا، إنها نهاية عالمي.

71
00:04:21,469 --> 00:04:23,596
‫ضاع مني عام دراسي مثالي

72
00:04:23,680 --> 00:04:26,808
‫وسيتبعه فريق "ستحيل" و"ستوبيبل".

73
00:04:28,101 --> 00:04:30,228
‫- جميل.
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟

74
00:04:30,311 --> 00:04:31,771
‫إنه "روفوس"، قلد صوت المرحاض.

75
00:04:31,855 --> 00:04:34,190
‫لا، أقصد نهاية فريق "ستحيل" و"ستوبيبل"؟

76
00:04:34,274 --> 00:04:37,777
‫فكري يا "دامو"،
‫كيف سنعمل معًا في قارتين منفصلتين؟

77
00:04:37,861 --> 00:04:39,946
‫حسنًا، سيكون هذا صعبًا

78
00:04:40,030 --> 00:04:41,823
‫- لكنه ممكن.
‫- أتظنين هذا حقًا؟

79
00:04:41,906 --> 00:04:44,075
‫"رون"، ما كنت لأستطيع
‫إنقاذ العالم من دونك.

80
00:04:45,618 --> 00:04:48,079
‫- حسنًا، أنت تبالغ في الأمر الآن.
‫- آسف.

81
00:04:48,663 --> 00:04:49,581
‫"شاحنة نقل أثاث"

82
00:04:49,664 --> 00:04:51,499
‫هيا بنا يا "رونالد".

83
00:04:52,250 --> 00:04:53,752
‫حسنًا يا "دامو"،

84
00:04:54,919 --> 00:04:58,089
‫- أظن أن هذه هي النهاية.
‫- أجل، أظن ذلك.

85
00:05:01,301 --> 00:05:05,597
‫- خذ، جعلت "وايد" يصنعه من أجلك.
‫- نسخة من جهاز اتصالك؟

86
00:05:05,680 --> 00:05:10,226
‫أسأت فهمي، إنه خاص بك
‫يمكنك الاتصال بي أو إرسال رسالة،

87
00:05:10,310 --> 00:05:11,978
‫إن أردت التواصل معي.

88
00:05:13,730 --> 00:05:15,023
‫لا أريد أن أبكي.

89
00:05:18,151 --> 00:05:19,194
‫تحلّ بالشجاعة أيها الصغير.

90
00:05:20,111 --> 00:05:24,282
‫هيا بنا يا "رونالد"، عيلنا الوصول
‫قبل أربع ساعات من أجل الرحلات الدولية.

91
00:05:29,829 --> 00:05:31,498
‫استمتعي في صف اللغة اللاتينية.

92
00:05:32,123 --> 00:05:33,541
‫"شاحنة نقل الأثاث"

93
00:05:43,009 --> 00:05:44,094
‫وداعًا يا "رون".

94
00:05:50,433 --> 00:05:53,019
‫- هل تتعلمين اللاتينية؟
‫- إنها فكرة "رون".

95
00:05:53,520 --> 00:05:56,523
‫- أتمنى لو كان هنا ليشاركني المعاناة.
‫- تشتاقين إليه كثيرًا، أليس كذلك؟

96
00:05:56,606 --> 00:05:59,192
‫- نحن مقربان منذ فترة طويلة.
‫- كيف يمكنك الاشتياق إليه؟

97
00:05:59,275 --> 00:06:00,694
‫إنه يتصل كل خمس دقائق.

98
00:06:02,112 --> 00:06:04,280
‫- على الموعد تمامًا.
‫- كيف حال الرحلة يا "رون"؟

99
00:06:04,364 --> 00:06:05,699
‫تستغرق تسع ساعات إلى "النرويج".

100
00:06:07,409 --> 00:06:10,203
‫ركز في الفيلم، ستتجاوز هذه المحنة.

101
00:06:10,286 --> 00:06:11,871
‫أعلم أن الأمر سيكون صعبًا يا عزيزتي،

102
00:06:11,955 --> 00:06:14,457
‫لكن شيئًا بسيطًا كالمسافة لن يفرّق بينكما.

103
00:06:14,541 --> 00:06:17,627
‫- يفرّق من؟
‫- أنا و"رون"، انتقل إلى "النرويج".

104
00:06:17,711 --> 00:06:19,963
‫- ماذا؟
‫- مستحيل، هذا مؤسف.

105
00:06:20,046 --> 00:06:22,716
‫- أردنا من "روفوس"، أن يختبر…
‫- طائرتي النفاثة.

106
00:06:22,799 --> 00:06:24,300
‫تقصد طائرتي، أليس كذلك؟

107
00:06:24,384 --> 00:06:27,220
‫أيها الولدان، تعلمان ما قلته
‫بشأن تواجد وقود الصواريخ في المنزل.

108
00:06:27,303 --> 00:06:29,931
‫- أمي.
‫- إنها آمنة تمامًا.

109
00:06:38,189 --> 00:06:40,650
‫- كيف حالك يا "رون"؟
‫- الفيلم باللغة النرويجية.

110
00:06:40,734 --> 00:06:42,986
‫أو ربما بالفرنسية، لست متأكدًا.

111
00:06:44,279 --> 00:06:47,782
‫أشعر أن التواصل مع "رون" سيسبب لك مشكلة.

112
00:06:49,034 --> 00:06:51,286
‫"رون"، إنه منتصف الليل.

113
00:06:51,369 --> 00:06:55,040
‫آسف يا "دامو"،
‫هل أسبقك بعشر ساعات أم العكس؟

114
00:06:55,123 --> 00:06:58,626
‫- سأخبرك عندما أستيقظ.
‫- عليّ أن أعرف يا "دامو"،

115
00:06:58,710 --> 00:07:01,963
‫هل ألقت "ماري غاريانو" التحية على شخص آخر؟

116
00:07:02,047 --> 00:07:04,632
‫"رون"، إنه وقت النوم، لم لا تنام؟

117
00:07:04,716 --> 00:07:06,885
‫حسنًا، نومًا هنيئًا يا "دامو".

118
00:07:11,014 --> 00:07:14,267
‫- "دامو"، مرحبًا يا "رون".
‫- مرحبًا، عدت إليك يا "وايد"،

119
00:07:14,351 --> 00:07:15,518
‫- كيف حال "النرويج"؟
‫- باردة.

120
00:07:15,602 --> 00:07:18,146
‫ما هو الوضع يا "وايد"؟
‫وهل يمكن تأجيل الأمر حتى الصباح؟

121
00:07:18,229 --> 00:07:20,190
‫آسف يا "دامو"، هناك سرقة تحدث الآن.

122
00:07:20,273 --> 00:07:22,692
‫يقتحم شخص ما متحف مدينة "تراي سيتي".

123
00:07:22,776 --> 00:07:25,070
‫- سأتولى الأمر.
‫- وأنا أيضًا، سأصل قريبًا.

124
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
‫أنت في النصف الآخر من العالم.

125
00:07:26,780 --> 00:07:28,865
‫"دامو"، ألم تقولي إننا سنبقى فريقًا؟

126
00:07:28,948 --> 00:07:30,950
‫لذا سآتي إلى هناك مهما كلف الأمر.

127
00:07:35,163 --> 00:07:40,043
‫- ابتعد "مونكي فيست".
‫- رائع، وصلت المشجعة.

128
00:07:40,126 --> 00:07:42,420
‫أملك أطرافًا بشرية على الأقل.

129
00:07:42,504 --> 00:07:45,840
‫صحيح، هذا مؤسف، كنت أفضّل تحديًا حقيقيًا.

130
00:08:05,443 --> 00:08:09,072
‫سأدعوك العم "مونكي"
‫أو عم القردة، سأقبل الحالتين.

131
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
‫هذا غير مرجّح.

132
00:08:11,950 --> 00:08:12,951
‫كرة غولف؟

133
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
‫غلّفتها خصيصًا من أجلك،
‫كيف يمكنك عدم إصابة الهدف؟

134
00:08:19,374 --> 00:08:21,751
‫لم تتوقف هذه الفتاة الصغيرة عن الحركة.

135
00:08:21,835 --> 00:08:24,921
‫"داف كيليغان" و"مونكي فيست"، يعملان معًا؟

136
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
‫اثنان ضد واحد، يا له من أمر مثير.

137
00:08:47,694 --> 00:08:50,363
‫لسنا بمفردنا،

138
00:08:50,447 --> 00:08:53,158
‫هل عليّ أن أتفاجأ بوجود "دراكين" ورائي؟

139
00:08:53,241 --> 00:08:56,411
‫- كيف تفعل هذا؟
‫- مهارات النينجا التي لا تجيدها.

140
00:08:58,830 --> 00:09:01,291
‫لكنها تجيدها.

141
00:09:01,958 --> 00:09:05,462
‫صافحيني! صافحيني يا "شيغو".

142
00:09:07,088 --> 00:09:09,007
‫لماذا تركتني أنتظر هكذا؟

143
00:09:09,090 --> 00:09:12,510
‫فكرت أنه من الجيد أن يكون بيننا شخص مؤهل.

144
00:09:12,594 --> 00:09:15,096
‫- انتبهي لكلامك يا "شيغو".
‫- هلّا أخذنا قطعة القردة هذه،

145
00:09:15,180 --> 00:09:18,099
‫- قبل أن يظهر صديقها الأبله.
‫- أجل.

146
00:09:18,183 --> 00:09:19,934
‫أين هو ذلك المهرج؟

147
00:09:20,018 --> 00:09:21,770
‫- لا أحد يعلم.
‫- لا أحد يهتم.

148
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
‫"متحف (تراي سيتي)"

149
00:09:29,402 --> 00:09:32,781
‫- وصلت يا "دامو".
‫- أخرجني من هنا.

150
00:09:33,531 --> 00:09:34,908
‫"روفوس".

151
00:09:36,493 --> 00:09:39,329
‫- هناك مومياء في الداخل، على قيد الحياة.
‫- "رون"؟

152
00:09:39,412 --> 00:09:41,748
‫إنها تعرف اسمي، أصابتني اللعنة.

153
00:09:44,918 --> 00:09:46,920
‫- مرحبًا.
‫- افتح التابوت يا "رون".

154
00:09:49,839 --> 00:09:52,926
‫- آسف على هذا يا "دامو".
‫- أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل أبدًا.

155
00:09:53,551 --> 00:09:56,346
‫تمثال "تيمبوس سيميا"!

156
00:09:56,429 --> 00:09:58,807
‫أجل، إنها أخبار سيئة
‫بشأن تمثال القرد مقطوع الرأس يا سيدي.

157
00:09:58,890 --> 00:10:01,017
‫قرد مقطوع الرأس؟ ما الذي فوتّه يا رجل؟

158
00:10:01,101 --> 00:10:02,644
‫تمثال "تيمبوس سيميا"

159
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
‫{\an8}"تمثال (تيمبوس سيميا)"

160
00:10:03,937 --> 00:10:05,188
‫يُزعم أنه يحتوي قوى غامضة شريرة.

161
00:10:05,271 --> 00:10:08,274
‫منذ قرون، أُخذ الرأس
‫إلى ركن بعيد من الكرة الأرضية،

162
00:10:08,358 --> 00:10:09,526
‫وأُخفي إلى الأبد.

163
00:10:09,609 --> 00:10:11,611
‫لا بد أنه كان قردًا قبيحًا.

164
00:10:11,695 --> 00:10:14,823
‫يعتقد الكثيرون أنه إن تم تجميع
‫تمثال "تيمبوس سيميا"،

165
00:10:14,906 --> 00:10:18,535
‫- فيمكن استخدامه في…
‫- أعمال الشغب؟

166
00:10:18,618 --> 00:10:20,620
‫- الأعمال الشريرة.
‫- الأعمال الشريرة، هذا طبيعي.

167
00:10:20,704 --> 00:10:24,082
‫- وحصل عليه "مونكي فيست".
‫- و"داركين"، و"كيليغان".

168
00:10:24,165 --> 00:10:27,460
‫مستحيل، تعاون الأشرار معًا
‫وفاتني الأمر برمته؟

169
00:10:27,544 --> 00:10:30,839
‫- يا له من مستقبل مشرق.
‫- هذا ليس وقت المبالغة يا "رون".

170
00:10:30,922 --> 00:10:32,090
‫يمكننا إيجاد حل ما.

171
00:10:32,173 --> 00:10:34,718
‫سأرى ما يمكنني معرفته بشأن
‫تمثال "تيمبوس سيميا" هذا،

172
00:10:34,801 --> 00:10:38,221
‫- أما أنت، حسنًا…
‫- سأكون في "النرويج".

173
00:10:40,640 --> 00:10:42,142
‫"انتهز الفرصة"

174
00:10:42,225 --> 00:10:45,478
‫حسنًا، حان وقت حل اللغز، "دراكين"،
‫"مونكي فيست" و"داف كليغيان"،

175
00:10:45,562 --> 00:10:47,063
‫يعملون معًا من أجل…

176
00:10:47,147 --> 00:10:48,898
‫- بهدف السيطرة على العالم.
‫- بالتأكيد.

177
00:10:48,982 --> 00:10:52,736
‫- ما هي قوة القرد إذًا؟
‫- هذا سهل، الجميع يخشى القردة.

178
00:10:52,819 --> 00:10:55,155
‫- لا، أنت فقط من يخشاها يا "رون".
‫- أنا مصرّ على نظريتي.

179
00:10:55,238 --> 00:10:57,532
‫لا بد أنهم يبحثون عن الرأس، أليس كذلك؟

180
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫"وايد"، هل يمكنك اختراق
‫أقمار تجسس منظمة العدالة العالمية؟

181
00:11:00,410 --> 00:11:03,163
‫- بكل سهولة.
‫- خذ قيلولة إذًا وابحث عن "دراكين".

182
00:11:03,246 --> 00:11:05,749
‫- سأعمل على الأمر.
‫- حسنًا إذًا يا "رون"، كيف الحال؟

183
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
‫أنا قلقة عليك بعض الشيء.

184
00:11:07,500 --> 00:11:10,545
‫لا تقلقي يا "دامو"،
‫"رون ستوبيبل" بارع في التكيف.

185
00:11:10,628 --> 00:11:14,466
‫- أجل، ما الذي تأكله؟
‫- يخنة لحم الضأن والملفوف.

186
00:11:14,549 --> 00:11:18,345
‫يخنة لحم وملفوف؟

187
00:11:18,428 --> 00:11:23,224
‫أجل، ثاني أشهر طبق في "النرويج"،
‫بعد كعك اللحم.

188
00:11:23,308 --> 00:11:26,394
‫أجل، الجميع يحبون كعك اللحم.

189
00:11:26,478 --> 00:11:28,980
‫أجل، أنا مجنون بحب كعك اللحم.

190
00:11:29,064 --> 00:11:33,193
‫- يبدو أنك تتأقلم.
‫- أجل، هذا مصطلح نرويجي، أو فرنسي.

191
00:11:33,276 --> 00:11:36,196
‫عظيم. حسنًا، عليّ الذهاب،
‫لديّ حصة لغة لاتينية.

192
00:11:36,279 --> 00:11:39,199
‫آسفة، أعلم كم كنت متحمسًا لحضور هذا الفصل.

193
00:11:39,282 --> 00:11:41,910
‫لا بأس بذلك، لديّ اللحم والملفوف.

194
00:11:49,459 --> 00:11:52,587
‫- أحتاج إلى "بوينو ناتشو".
‫- هل تريد المزيد من كعك اللحم يا عزيزي؟

195
00:11:52,671 --> 00:11:54,756
‫لا، لا أريد كعك اللحم أبدًا.

196
00:12:11,815 --> 00:12:14,484
‫لم يحدث شيء، لماذا لم يحدث شيء؟

197
00:12:14,567 --> 00:12:16,653
‫يجب أن يحدث شيء ما، أليس كذلك؟

198
00:12:16,736 --> 00:12:21,199
‫اصبر، عندما يقترب الجسد من رأسه،
‫سوف يصفق تمثال "تيمبوس سيميا"

199
00:12:24,369 --> 00:12:27,789
‫لا وجود لشيء اسمه قوة القرد الغامضة.

200
00:12:27,872 --> 00:12:30,083
‫ما كنت لتعرف قوة القرد الغامضة

201
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
‫حتى لو حملتها في يديك الصغيرتين.

202
00:12:33,586 --> 00:12:37,298
‫أجل، أصابعك صغيرة حقًا.

203
00:12:39,467 --> 00:12:43,805
‫- يا رفاق.
‫- سأدع أصابعي تتحدث…

204
00:12:43,888 --> 00:12:45,682
‫- يا صاحب السروال التنورة.
‫- يا رفاق.

205
00:12:45,765 --> 00:12:47,934
‫هل يمكنكما الشجار خارجًا أيها المهرجان؟

206
00:12:48,018 --> 00:12:50,603
‫- على ارتفاع 30 ألف قدم؟
‫- بالضبط.

207
00:12:51,688 --> 00:12:53,273
‫- يا رفاق.
‫- ماذا؟

208
00:12:53,356 --> 00:12:54,441
‫القرد يصفق.

209
00:12:57,193 --> 00:13:00,864
‫- نحن نقترب.
‫- قوة القرد ستحكم قريبًا.

210
00:13:05,827 --> 00:13:09,497
‫أنت وأنا إلى "بوينو ناتشو"،
‫وسنتناول وجبة كبيرة الحجم يا فتاة.

211
00:13:17,005 --> 00:13:18,757
‫هل هذا يشبه "رون" بما يكفي؟

212
00:13:18,840 --> 00:13:21,718
‫شكرًا يا "مونيك"، لكن ليس هناك بديل.

213
00:13:22,844 --> 00:13:25,096
‫- ما هو الوضع يا "وايد"؟
‫- تعقبت فريق "داركين".

214
00:13:25,180 --> 00:13:27,682
‫- أين هو؟
‫- في أعماق المناطق النائية الأسترالية.

215
00:13:27,766 --> 00:13:32,312
‫- من الأفضل أن نخبر "رون"، كم الساعة هناك؟
‫- وقت النوم على ما يبدو.

216
00:13:32,395 --> 00:13:36,399
‫أتعلمان؟ على الرغم من برودة "النرويج"
‫إلا أنها تصبح أبرد عند الثانية صباحًا.

217
00:13:37,734 --> 00:13:39,569
‫إنه فصل الصيف في "أستراليا".

218
00:13:40,195 --> 00:13:42,739
‫سأتجه إلى هناك يا "دامو"!
‫المحطة التالية هي "النمسا".

219
00:13:42,822 --> 00:13:46,034
‫- لا، "أستراليا".
‫- أجل، أحضري لي بعض حلوى الـ"سترودل".

220
00:13:46,659 --> 00:13:50,663
‫لن يتمكن من الوصول أبدًا.
‫ربما أحتاج إلى خطة بديلة.

221
00:13:51,623 --> 00:13:54,918
‫أنا؟ أنا الخطة البديلة؟
‫لا أظن أنني أستطيع يا "دامو".

222
00:13:56,670 --> 00:14:00,757
‫- تقلدين الوجه المثير للشفقة الآن، صحيح؟
‫- لا، على الإطلاق.

223
00:14:01,925 --> 00:14:04,594
‫- لقد خدعتني.
‫- أجل.

224
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
‫حسنًا أيتها الصغيرتان،
‫أنتما بمفردكما الآن.

225
00:14:13,019 --> 00:14:14,521
‫لا بأس بهذا.

226
00:14:16,189 --> 00:14:17,607
‫جهّز لنا "وايد" معداتنا.

227
00:14:26,282 --> 00:14:31,121
‫- مزلجتي لا…
‫- ربما عليك التخفيف من التشبه بـ"رون".

228
00:14:35,709 --> 00:14:37,127
‫حسنًا.

229
00:14:44,592 --> 00:14:48,763
‫- أقرب.
‫- أبعد.

230
00:14:50,849 --> 00:14:52,475
‫أقرب.

231
00:14:53,601 --> 00:14:58,106
‫أنا متحمس جدًا، لا بد أن الرأس هنا.

232
00:14:58,189 --> 00:15:02,777
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

233
00:15:08,575 --> 00:15:09,993
‫لا يمكنني فعلها بمفردي.

234
00:15:12,912 --> 00:15:18,585
‫- هناك، مقبض باب غامض على شكل قرد.
‫- ارفعني يا "كيليغان"، سأفتحه أنا.

235
00:15:18,668 --> 00:15:22,922
‫بهاتين اليدين الصغيرتين؟
‫أنت تحلم أيها الفتى الأزرق.

236
00:15:27,177 --> 00:15:28,470
‫متحوّل متباه.

237
00:15:33,391 --> 00:15:37,062
‫- لماذا ستدخل أنت أولًا؟
‫- لماذا ستدخل أنت؟

238
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
‫ابتعدا أيها السيدان، أنا من سيقود الطريق.

239
00:15:40,231 --> 00:15:41,733
‫تشكيل مثالي يا رفاق.

240
00:15:44,819 --> 00:15:48,073
‫- عليكم العمل قليلًا على هبوطكم.
‫- "دامو ستحيل"؟

241
00:15:48,156 --> 00:15:50,909
‫لماذا تتفاجأ دائمًا؟

242
00:15:51,910 --> 00:15:52,911
‫لا أدري.

243
00:15:52,994 --> 00:15:55,705
‫انتبهوا.

244
00:15:58,375 --> 00:16:00,502
‫من هذه؟ أين هو المهرج؟

245
00:16:00,585 --> 00:16:03,672
‫أنا "مونيك"، أنا أملأ الشاغر فحسب.

246
00:16:04,339 --> 00:16:08,968
‫- سُررت بهزيمتك.
‫- اغربي عن وجهي.

247
00:16:10,136 --> 00:16:14,474
‫- ربما أنا من عليه تولي أمر "شيغو".
‫- سأشارك إذًا، انتباه!

248
00:16:15,141 --> 00:16:18,311
‫هل تطلق كرات الغولف؟
‫هل هذه هي ميزتك الشريرة؟

249
00:16:18,395 --> 00:16:19,646
‫يمكن لوالدي فعل هذا.

250
00:16:21,731 --> 00:16:25,151
‫- كرات غولف قابلة للانفجار؟
‫- أهلًا بك في عالمي.

251
00:16:25,235 --> 00:16:27,237
‫أجل، هلّا ركزنا هنا يا "دامو".

252
00:16:50,176 --> 00:16:54,014
‫أظن أن عليّ التدرب لمدة أطول،
‫أعني لـ20 سنة أخرى.

253
00:17:01,896 --> 00:17:04,399
‫- "دامو"، يداها تتوهجان.
‫- أجل، عليك تفاديها.

254
00:17:12,574 --> 00:17:14,325
‫كما هو متوقع أيتها الصغيرة.

255
00:17:28,840 --> 00:17:30,175
‫النصر.

256
00:17:45,190 --> 00:17:48,610
‫حسنًا، أحببت الجزء المتعلق بالتزلج،
‫لكن الجزء المتعلق بقتال هذه الوحوش

257
00:17:48,693 --> 00:17:50,528
‫- أجل، يمكنني العيش من دونه
‫- "دامو"!

258
00:17:53,198 --> 00:17:54,199
‫لقد وصلت.

259
00:17:57,035 --> 00:17:59,371
‫هل هربوا منا مجددًا؟

260
00:17:59,454 --> 00:18:01,206
‫- أجل.
‫- لكن هذه المرة…

261
00:18:01,289 --> 00:18:04,125
‫الأشرار نقطتان، الأبطال صفر.

262
00:18:10,298 --> 00:18:13,134
‫طاب يومك يا "بيرغيت"،
‫أود طلب الطعام من القائمة اليوم.

263
00:18:14,219 --> 00:18:18,598
‫- هل تعرفين ما هو الـ"ناتشو"؟
‫- يخنة لحم الضأن والملفوف، التالي.

264
00:18:22,644 --> 00:18:23,812
‫مقزز.

265
00:18:24,396 --> 00:18:28,149
‫أنقذني رنين الهاتف، ما هو الوضع؟
‫إنه شعور جميل نوعًا ما.

266
00:18:28,233 --> 00:18:30,568
‫كشف "وايد" بعض الحقائق
‫بشأن تمثال "تيمبوس سيميا"

267
00:18:30,652 --> 00:18:32,696
‫- عظيم، ما الذي يفعله؟
‫- ما يزال الأمر لغزًا.

268
00:18:32,779 --> 00:18:35,824
‫لكننا نعلم أن هناك معبد
‫لـ"تيبوس سيميا" في "أفريقيا الوسطى".

269
00:18:35,907 --> 00:18:37,492
‫أتعتقدين أننا سنجد المجموعة الشريرة هناك؟

270
00:18:37,575 --> 00:18:39,661
‫يجب أن يضعوا رأس القرد هناك.

271
00:18:39,744 --> 00:18:42,497
‫هذه الأشياء السحرية القديمة
‫دائمًا ما تكون معقدة.

272
00:18:42,580 --> 00:18:45,083
‫واثقة من أن رهبان القردة لديهم أسبابهم.

273
00:18:45,959 --> 00:18:48,294
‫اعذريني، إنها محادثة خاصة، هل تمانعين؟

274
00:18:49,754 --> 00:18:52,424
‫- يا لها من وقاحة.
‫- لقد سئمت الشقروات يا "دامو"،

275
00:18:52,507 --> 00:18:57,178
‫- لا يملكون أي قيم حضارية على الإطلاق هنا.
‫- حسنًا، قابلني في "أفريقيا".

276
00:18:57,262 --> 00:18:59,514
‫أعدك أنني لن أتأخر هذه المرة.

277
00:19:01,558 --> 00:19:03,518
‫أنا أقود أسرع ما يمكن!

278
00:19:10,692 --> 00:19:12,402
‫هيا أسرع.

279
00:19:12,485 --> 00:19:15,238
‫هيا، أنت أبطأ من الجمل.

280
00:19:20,744 --> 00:19:23,163
‫- "رون"؟
‫- آسف على التأخير.

281
00:19:23,246 --> 00:19:25,165
‫أفقدني ذلك الفيل صوابي حقًا.

282
00:19:25,248 --> 00:19:27,917
‫لا بأس، وصلت في الوقت المناسب.

283
00:19:28,001 --> 00:19:30,420
‫معبد "تيمبوس سيميا" فوق تلك التلة.

284
00:19:37,302 --> 00:19:40,972
‫واحد، اثنان، ثلاثة، الحجرة تهزم الورق.

285
00:19:41,056 --> 00:19:44,142
‫هل أنت غبي؟ الورق يهزم الحجرة
‫الجميع يعرفون هذا.

286
00:19:44,225 --> 00:19:46,895
‫هيا، هذا ليس منطقيًا.

287
00:19:46,978 --> 00:19:51,483
‫كيف يمكن لورقة ضعيفة أن تهزم متانة الحجر؟

288
00:19:51,566 --> 00:19:53,401
‫حان الوقت.

289
00:19:53,485 --> 00:19:57,405
‫- حانت لحظتنا.
‫- أخيرًا.

290
00:19:57,489 --> 00:20:00,241
‫اعذراني لأنني جعلتكما تنتظران
‫من أجل السيطرة على العالم.

291
00:20:00,325 --> 00:20:04,162
‫لن ينجح السحر إلا إن تم توصيل
‫الرأس بدقة خلال فترة الظهيرة.

292
00:20:04,245 --> 00:20:08,583
‫لماذا دائمًا ما تكون
‫هذه الأشياء السحرية القديمة معقدة جدًا؟

293
00:20:08,667 --> 00:20:10,960
‫- أعطني رأس القرد.
‫- ماذا؟ لا.

294
00:20:11,044 --> 00:20:14,130
‫استخدام قوة القرد الغامضة كانت فكرتي.

295
00:20:14,214 --> 00:20:17,592
‫- شرف فعل ذلك يجب أن يكون لي.
‫- لا، بل لي.

296
00:20:17,676 --> 00:20:20,428
‫أنا عالقة مع مهرجين أغبياء.

297
00:20:20,512 --> 00:20:25,600
‫يا رفاق، لم لا تعملون كفريق
‫وتضعون هذا الرأس الغبي معًا؟

298
00:20:25,684 --> 00:20:28,603
‫- لكنني أكره المشاركة.
‫- لا للمشاركة.

299
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
‫- إذًا علينا عدم مشاركته ، معًا.
‫- أجل.

300
00:20:36,277 --> 00:20:39,614
‫- أقل من دقيقة فقط.
‫- آسفة، لا يمكنني الانتظار كل هذه المدة،

301
00:20:39,698 --> 00:20:43,118
‫لديّ صف لغة لاتينية، ولا أريد التغيّب عنه.

302
00:20:43,201 --> 00:20:45,704
‫ليس لديك فرصة يا "دامو ستحيل"؟

303
00:20:45,787 --> 00:20:48,623
‫- نحن ثلاثة ضد واحد.
‫- المعذرة؟

304
00:20:48,707 --> 00:20:52,669
‫حسنًا، أربعة ضد اثنان، إن احتسبنا التوابع.

305
00:20:52,752 --> 00:20:54,421
‫لماذا أتكبّد العناء حتى؟

306
00:20:54,504 --> 00:20:57,424
‫"قف على قدميك الآن
‫سوف نشعل هذا المكان حماسًا

307
00:20:57,507 --> 00:20:59,676
‫ألا ترى الابتسامة على وجهي؟

308
00:20:59,759 --> 00:21:02,053
‫قابلني في الأعلى قابلني في الأسفل

309
00:21:02,137 --> 00:21:04,681
‫قابلني فحسب، ها نحن ذا
‫قف على قدميك الآن

310
00:21:04,764 --> 00:21:06,391
‫سنملأ المكان بالموسيقى

311
00:21:06,474 --> 00:21:08,685
‫لا يمكننا التوقف الآن، فنحن نتقدم ببطء"

312
00:21:08,768 --> 00:21:11,438
‫رمية جميلة.

313
00:21:11,521 --> 00:21:15,066
‫"انهض على قدميك الآن
‫أنا متحمس ومبتهج ومستعد للانطلاق

314
00:21:15,150 --> 00:21:17,694
‫عليك أن تؤمن، عليك أن تواصل العمل

315
00:21:17,777 --> 00:21:22,782
‫الجميع على الأرض يقولون
‫وجهًا لوجه سنعود الآن

316
00:21:22,866 --> 00:21:24,909
‫اسمع الضجيج واشعر بالحماس

317
00:21:24,993 --> 00:21:27,037
‫من بناء إلى آخر وفي كل الشوارع

318
00:21:27,120 --> 00:21:30,331
‫ليس عليك الهرب عندما توكل إليك المهمة
‫عليك النجاح في اللحظات الأخيرة"

319
00:21:30,415 --> 00:21:32,000
‫تبدين جميلة في هذه الإضاءة.

320
00:21:32,083 --> 00:21:36,379
‫- "هيا!"
‫- أسرع.

321
00:21:39,716 --> 00:21:41,468
‫- لا أحد يلاحقني!
‫- رأيتك يا "دامو".

322
00:21:42,344 --> 00:21:46,848
‫"ألا ترى الابتسامة على وجهي؟
‫قابلني في الأعلى قابلني في الأسفل

323
00:21:46,931 --> 00:21:50,477
‫قابلني فحسب، ها نحن أولاء
‫قف على قدميك الآن"

324
00:21:57,942 --> 00:22:03,615
‫إلى اللقاء يا "دامو ستحيل"،
‫سنلتقي مجددًا، مع الوقت.

325
00:22:12,457 --> 00:22:16,378
‫{\an8}- لقد هُزمنا.
‫- يبدو أننا نخسر كثيرًا مؤخرًا.

326
00:22:16,461 --> 00:22:19,089
‫{\an8}"يتبع"

327
00:22:19,130 --> 00:22:23,343
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

