﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,334
‫{\an8}"سابقًا"

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,503
‫{\an8}أتيت إليك من المستقبل.

3
00:00:03,586 --> 00:00:04,879
‫أصبح الأمر أكثر غرابة.

4
00:00:04,963 --> 00:00:07,716
‫علينا أن نركز على مسألة أهم، مصير العالم.

5
00:00:07,799 --> 00:00:10,051
‫نعتقد أن السفر عبر الزمن هو الحل.

6
00:00:10,135 --> 00:00:11,177
‫اجلبي قرد الوقت ذاك.

7
00:00:11,261 --> 00:00:14,055
‫مصير المستقبل بين يديك.

8
00:00:14,139 --> 00:00:17,976
‫لكن باستخدام هذا،
‫أستطيع تبذير كل الوقت الذي أريده.

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,980
‫"أجل، أجل

10
00:00:22,063 --> 00:00:24,190
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

11
00:00:24,274 --> 00:00:26,026
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

12
00:00:26,109 --> 00:00:30,405
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,157
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

14
00:00:32,240 --> 00:00:35,994
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

15
00:00:36,077 --> 00:00:37,620
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

16
00:00:37,704 --> 00:00:41,082
‫أينما حدثت مشكلتك وفي أي وقت

17
00:00:41,166 --> 00:00:45,211
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

18
00:00:45,295 --> 00:00:47,339
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

19
00:00:47,422 --> 00:00:49,215
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

20
00:00:49,299 --> 00:00:51,259
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

21
00:00:51,343 --> 00:00:55,972
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

22
00:00:56,056 --> 00:00:57,640
‫(كيم)

23
00:00:57,724 --> 00:00:58,975
‫لا يهم المكان

24
00:00:59,059 --> 00:01:00,268
‫لا يهم الزمان

25
00:01:00,352 --> 00:01:01,728
‫لا يهم الزمان

26
00:01:01,811 --> 00:01:04,939
‫سأكون معك حتى النهاية

27
00:01:05,023 --> 00:01:08,526
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

28
00:01:09,027 --> 00:01:11,321
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

29
00:01:11,404 --> 00:01:13,114
‫بـ(دامو ستحيل)

30
00:01:13,198 --> 00:01:14,657
‫ما هو الوضع؟

31
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

32
00:01:16,159 --> 00:01:17,994
‫"(دامو ستحيل)"

33
00:01:19,788 --> 00:01:22,749
‫- قرد الوقت!
‫- أراكم لاحقًا أيها الفشلة.

34
00:01:26,044 --> 00:01:28,963
‫"دامو ستحيل"، لقد هربت
‫"ذا سوبريم ون" من جديد

35
00:01:29,047 --> 00:01:30,715
‫إلى التدفق الزمني.

36
00:01:30,799 --> 00:01:33,343
‫لا، بل "شيغو" هي من هربت،
‫"ذا سوبريم ون" هنا أمامك.

37
00:01:35,220 --> 00:01:36,471
‫أين؟ أنا لا أراها.

38
00:01:36,554 --> 00:01:38,973
‫هي؟ ظننت أن "ذا سوبريم ون" هو "دراكين".

39
00:01:39,057 --> 00:01:41,017
‫بالتأكيد لا! انظري إلى وجه الشر،

40
00:01:41,101 --> 00:01:43,937
‫وجه "ذا سوبريم ون".

41
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
‫"شيغو"!

42
00:01:46,898 --> 00:01:48,983
‫"شيغو" هي "ذا سوبريم ون"؟

43
00:01:49,067 --> 00:01:51,736
‫- كان بإمكانك ذكر ذلك.
‫- ظننته أمرًا واضحًا.

44
00:01:51,820 --> 00:01:55,198
‫نعم بالطبع، لكن اذكره من أجل "دامو".

45
00:01:55,281 --> 00:01:58,326
‫ألم يكن من الواضح أن "شيغو"
‫هي الوحيدة التي تملك ذكاء كافيًا

46
00:01:58,410 --> 00:01:59,661
‫للسيطرة على العالم؟

47
00:01:59,744 --> 00:02:02,497
‫حسنًا، أظن أن ذلك بدا دائمًا
‫أشبه بشيء قد يفعله الذكور.

48
00:02:02,580 --> 00:02:04,499
‫"شيغو" تملك قرد الوقت إذًا،

49
00:02:04,582 --> 00:02:07,919
‫وهي ذات سلطة قوية بعد 20 عامًا من الآن.

50
00:02:08,003 --> 00:02:09,921
‫الوصف المختصر للأمر
‫هو أن لا شيء يدعو للقلق، صحيح؟

51
00:02:10,005 --> 00:02:12,924
‫ليس بالضرورة فالتدفق الزمني يتقلّب.

52
00:02:13,008 --> 00:02:14,968
‫لقد تعبت من لعب الدور الدفاعي.

53
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
‫- سأنتقل بالمعركة إلى "شيغو".
‫- ستذهبين إلى المستقبل؟

54
00:02:18,346 --> 00:02:20,306
‫- نعم.
‫- حسنًا،

55
00:02:20,390 --> 00:02:23,768
‫من الآن فصاعدًا
‫سنواجه الأمر معًا يا "دامو".

56
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
‫لكن ماذا عن الخطر
‫على التدفق الزمني؟ هذا مستحيل!

57
00:02:26,104 --> 00:02:28,189
‫مستحيل؟ هل تعرف اسمي؟

58
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
‫نعم، لقد نالت منك يا صديقي.

59
00:02:29,691 --> 00:02:32,777
‫حسنًا، تابعي.

60
00:02:36,281 --> 00:02:38,950
‫انظرا، لقد وضعت قدمًا في المستقبل.

61
00:02:40,577 --> 00:02:42,662
‫دعنا نشوّه ذلك الذي تسميه ما شئت.

62
00:02:45,331 --> 00:02:47,417
‫- هل أنت مشوشة؟
‫- نعم.

63
00:02:47,500 --> 00:02:49,169
‫جيد، ظننتني الوحيد الذي يعاني من ذلك.

64
00:02:57,635 --> 00:03:00,221
‫هذه "ميدلتون" المستقبلية إذًا؟

65
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
‫بالواقع، اسمها "شيغوتون" الآن.

66
00:03:02,223 --> 00:03:05,226
‫- داكنة، لكنها أنيقة.
‫- نعم أناقة قاتمة.

67
00:03:05,310 --> 00:03:07,645
‫أسرعا فجواسيس "ذا سوبريم ون" في كل مكان.

68
00:03:07,729 --> 00:03:10,648
‫أنتم! لماذا لا تكدحون
‫لمصلحة "ذا سوبريم ون"؟

69
00:03:10,732 --> 00:03:13,443
‫- أخبرتكما.
‫- يا رجل، كدحت بما يكفي.

70
00:03:13,526 --> 00:03:16,529
‫لدينا نرويجي وقح وجربوع، الرمز الخامس.

71
00:03:16,613 --> 00:03:18,656
‫- أنت!
‫- فأر خلد أجرد من فضلك.

72
00:03:18,740 --> 00:03:20,658
‫أرسلوا الطائرات الأمنية المُسيرة،
‫لتقتلهم وتوضب جثثهم.

73
00:03:24,579 --> 00:03:26,414
‫سأقوم بتأخيرها قدر الإمكان.

74
00:03:34,005 --> 00:03:35,090
‫قبعتي الفلكلورية!

75
00:03:42,722 --> 00:03:45,183
‫كوني صادقة، هل الزي مناسب من دون القبعة؟

76
00:03:45,266 --> 00:03:47,560
‫"رون"، لم يكن مناسبًا معها حتى.

77
00:03:48,144 --> 00:03:49,270
‫"نادي (شيغو)"

78
00:03:49,854 --> 00:03:52,982
‫نادي "شيغو"؟ الاسم الأنسب هو نادي الغرور.

79
00:03:53,274 --> 00:03:55,610
‫حسنًا، عندما تكون في "شيغوتون"
‫عليك أن تختلط بمحيطك.

80
00:03:55,694 --> 00:03:58,613
‫لقد أضفت الأناقة على التخفي يا "دامو".

81
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
‫حسنًا، أين قسم الذكور؟

82
00:04:02,701 --> 00:04:06,454
‫يُعد هذا كابوسًا في معايير الموضة،
‫لكن مقاسه ليس سيئًا على الأقل.

83
00:04:06,538 --> 00:04:08,873
‫حقًا؟ لأن لباسي غير مناسب أبدًا،

84
00:04:08,957 --> 00:04:10,291
‫أظنني جلبته من قسم الإناث.

85
00:04:12,293 --> 00:04:16,047
‫- حسنًا يا "دامو"، ما هي خطوتنا التالية؟
‫- العثور على "شيغو".

86
00:04:20,802 --> 00:04:23,138
‫تحب إحداهن نفسها أكثر من اللازم بقليل.

87
00:04:23,221 --> 00:04:24,723
‫لا أعلم يا رفاق،

88
00:04:24,806 --> 00:04:26,349
‫علينا أن نقرّ بأهمية ما فعلته "شيغو".

89
00:04:26,433 --> 00:04:28,518
‫أعني هذه قلعة موت مُتقنة بشكل فريد.

90
00:04:28,601 --> 00:04:31,438
‫تحتوي على أجهزة استشعار حركة
‫ومدافع ليزرية،

91
00:04:31,521 --> 00:04:33,940
‫بالإضافة إلى اللمسة المفضلة لديّ،
‫خندق مليء بأسماك البيرانا.

92
00:04:34,024 --> 00:04:35,567
‫خندق! هذا تقليدي جدًا.

93
00:04:35,650 --> 00:04:37,986
‫نعم، لكنني مُعجب
‫بالأشياء التقليدية كما تعلمين.

94
00:04:45,035 --> 00:04:48,163
‫لا، هذا مستحيل.

95
00:04:53,668 --> 00:04:58,131
‫لقد دمرت مطعم "بوينو ناتشو"
‫أثناء سعيها المجنون للسلطة.

96
00:04:58,214 --> 00:05:00,091
‫ستدفعين ثمن ذلك أيتها السيدة.

97
00:05:00,175 --> 00:05:03,136
‫نعم، ستدفعين الثمن.

98
00:05:05,347 --> 00:05:07,349
‫قد لا يكون هذا هو الوقت المناسب يا "رون".

99
00:05:14,064 --> 00:05:17,609
‫عذرًا أيها الجرم المُرعب، إلى أين تأخذنا؟

100
00:05:17,692 --> 00:05:21,029
‫- مركز تعديل السلوك.
‫- أليست تلك المدرسة الثانوية.

101
00:05:21,112 --> 00:05:24,199
‫تحضرا للتجريد من كامل
‫المزايا الشخصية والروحية.

102
00:05:24,282 --> 00:05:25,825
‫نعم، إنها المدرسة الثانوية.

103
00:05:26,284 --> 00:05:27,202
‫"أطع (ذا سوبريم ون)"

104
00:05:27,911 --> 00:05:30,455
‫أهلًا بكم في مركز تعديل السلوك.

105
00:05:30,538 --> 00:05:32,874
‫هذا صحيح، ادخلوا، املؤوا كل المقاعد.

106
00:05:32,957 --> 00:05:34,959
‫أرى بعض المقاعد الفارغة في الصف الأمامي.

107
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
‫مرحبًا، أنا "بوني روكوولر".

108
00:05:37,962 --> 00:05:40,298
‫"بوني"؟ إنها تعمل لصالح "شيغو"!

109
00:05:40,382 --> 00:05:41,966
‫ذلك يلائمها.

110
00:05:42,050 --> 00:05:44,594
‫"دامو"، أظن أن ذلك هو "بريك فلاغ".

111
00:05:44,678 --> 00:05:47,722
‫- يا للهول، إنه هو.
‫- يا للهول، لقد أهمل نفسه.

112
00:05:47,806 --> 00:05:49,724
‫حسنًا، دعونا نبدأ.

113
00:05:49,808 --> 00:05:52,310
‫هل يعرف أي منكم سبب وجوده هنا؟

114
00:05:52,394 --> 00:05:55,271
‫نعم، أنت، عامل الطائرة المسيرة
‫عديم الروح رقم 5889.

115
00:05:55,355 --> 00:05:57,190
‫حسنًا، أظن…

116
00:06:00,610 --> 00:06:05,198
‫بالضبط! أنتم هنا لأنكم تفكرون
‫وهذا غير مسموح كما نعلم.

117
00:06:05,281 --> 00:06:07,200
‫تفكر "ذا سوبريم ون" نيابة عنكم.

118
00:06:07,283 --> 00:06:10,203
‫دعونا نشاهد مقطع فيديو تعليمي.
‫أشعلوا الأضواء.

119
00:06:10,286 --> 00:06:13,289
‫"(ذا سوبريم ون) وأنتم"

120
00:06:13,707 --> 00:06:17,377
‫بدأت "ذا سوبريم ون" بحلم بسيط،

121
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
‫وهو السيطرة على العالم.

122
00:06:19,879 --> 00:06:21,548
‫لقد كان حلمي أنا في البداية طبعًا.

123
00:06:22,048 --> 00:06:23,633
‫انظروا إليّ.

124
00:06:23,717 --> 00:06:26,970
‫تعلمون أنني بدأت كمساعدة قليلة الشأن،

125
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
‫تحاول إنجاح مخططات الآخرين الغبية.

126
00:06:31,016 --> 00:06:32,475
‫مخططاتي لم تكن غبية.

127
00:06:33,268 --> 00:06:34,477
‫هذا يحرق!

128
00:06:34,561 --> 00:06:37,564
‫لكن وبمساعدة تمثال قرد الوقت
‫الذي مكنني من السفر عبر الزمن،

129
00:06:37,647 --> 00:06:40,066
‫عملت بشكل مفرد على مخطط شرير من اختراعي.

130
00:06:40,150 --> 00:06:43,153
‫وقد نجح، لذا العالم ملك لي الآن.

131
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
‫أما أنتم فتعيشون فيه وحسب.

132
00:06:45,321 --> 00:06:46,406
‫عودوا إلى العمل!

133
00:06:47,490 --> 00:06:49,826
‫ليس فيلم العام الذي يبعث على السعادة.

134
00:06:51,786 --> 00:06:53,371
‫ذلك صحيح، كانت الموسيقى جيدة.

135
00:06:53,455 --> 00:06:56,916
‫من مازال يشكك بالقيادة الناجحة
‫لـ"ذا سوبريم ون"؟

136
00:06:57,000 --> 00:06:59,836
‫انتظروا، لا تجيبوا سنمسح عقولكم.

137
00:07:08,094 --> 00:07:09,679
‫هذا يدغدغ.

138
00:07:09,763 --> 00:07:13,058
‫التقطت عملية المسح خاصتنا
‫مثيرين للشغب في المقعد الخلفي.

139
00:07:13,141 --> 00:07:15,018
‫أتساءل ما الذي يفعلونه بمثيري الشغب.

140
00:07:15,101 --> 00:07:16,644
‫أنتم!

141
00:07:16,728 --> 00:07:19,230
‫لم تُضطر المدرسة الثانوية
‫إلى اللجوء لهذا النوع من التصرفات أبدًا.

142
00:07:20,523 --> 00:07:23,443
‫- أو إلى ذلك النوع من الأشياء.
‫- أطواق الطاعة.

143
00:07:23,526 --> 00:07:26,696
‫ستعتادان عليها،
‫ليس لديكم خيار آخر على أي حال.

144
00:07:29,657 --> 00:07:31,743
‫لا أريد، لست معجبًا بالملابس التفاخرية.

145
00:07:31,826 --> 00:07:33,495
‫لا أظن أن ذلك اختياري يا "رون".

146
00:07:35,622 --> 00:07:36,873
‫ماذا؟

147
00:07:38,249 --> 00:07:41,169
‫هاكم البلازما الساخنة
‫يا أتباع "ذا سوبريم ون".

148
00:07:41,252 --> 00:07:45,590
‫- تعيش المقاومة!
‫- إنه يتحدث النرويجية.

149
00:07:45,674 --> 00:07:47,967
‫اهجمي يا فئران الخلد العارية.

150
00:07:49,761 --> 00:07:52,097
‫أبعدوها عنّي!

151
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
‫إنها مقززة جدًا.

152
00:07:55,934 --> 00:07:57,352
‫أعجبني توقيتك.

153
00:08:12,033 --> 00:08:14,786
‫- يتمتع هذان الشابان بلياقة بدنية جيدة.
‫- ما حقيقة أمرهما؟

154
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
‫ألم تتعرفي عليهما؟

155
00:08:18,790 --> 00:08:21,960
‫- المهووسان بالتقنية؟
‫- أهلًا بك في المستقبل يا شقيقتنا الكبرى.

156
00:08:22,043 --> 00:08:26,423
‫- بل أشبه بالشقيقة الصغرى.
‫- الشقيقان الصغيران أصبحا الكبيرين.

157
00:08:26,506 --> 00:08:29,175
‫السفر عبر الزمن،
‫إنه مصدر لكثير من المفاهيم المزعجة.

158
00:08:29,259 --> 00:08:31,261
‫انتظرا! لديّ بعض الأسئلة عن هذا.

159
00:08:31,344 --> 00:08:35,015
‫لا وقت لذلك! علينا أن نطير باستخدام
‫"دامونيتور مارك 12".

160
00:08:37,434 --> 00:08:39,060
‫- يا للهول.
‫- بسرعة، "ذا سوبريم ون"

161
00:08:39,144 --> 00:08:41,062
‫ستعود قريبًا مع قوة أكبر.

162
00:08:42,188 --> 00:08:43,690
‫"أطع (ذا سوبريم ون)"

163
00:08:43,773 --> 00:08:47,027
‫- اربطا الأحزمة.
‫- لأن "دامونيتور" تطير يا عزيزي.

164
00:08:52,157 --> 00:08:54,492
‫- "دامونيتور"!
‫- "دامونيتور مارك 12".

165
00:08:54,576 --> 00:08:57,078
‫- تشاجرنا حول الاسم باستمرار.
‫- لذلك سميناها تيمنًا بك.

166
00:08:57,162 --> 00:09:00,665
‫أنتما لطيفان جدًا، لقد نفعكما النضج.

167
00:09:00,749 --> 00:09:02,500
‫- انتظرا، ماذا عن أمي وأبي؟
‫- في الأعلى.

168
00:09:02,584 --> 00:09:04,836
‫- على القمر؟
‫- نعم.

169
00:09:04,919 --> 00:09:07,005
‫قاد أبي وأمي الهجرة القمرية الكبيرة،

170
00:09:07,088 --> 00:09:09,257
‫بعدما حولت "ذا سوبريم ون"
‫الأرض إلى مكان مزعج.

171
00:09:09,341 --> 00:09:12,177
‫- لقد عدت يا عزيزتي.
‫- كيف كان "بحر الهدوء"؟

172
00:09:12,260 --> 00:09:14,095
‫كانت الحركة المرورية سيئة.

173
00:09:14,179 --> 00:09:17,682
‫- ألا يفتقدانني؟
‫- نعم، لكن أبي لطالما قال،

174
00:09:17,766 --> 00:09:20,393
‫أقلّها "دامو" ضائعة في التدفق الزمني

175
00:09:20,477 --> 00:09:22,270
‫وليست في الخارج حتى وقت متأخر مع شاب ما.

176
00:09:22,354 --> 00:09:23,605
‫ماذا عن والداي؟

177
00:09:23,688 --> 00:09:25,940
‫أنا خبير تقديرات تأمين،
‫أستطيع العمل في أي مكان.

178
00:09:26,024 --> 00:09:28,943
‫- حسنًا، إلى أين نتجه الآن؟
‫- إلى مقرنا السري.

179
00:09:29,027 --> 00:09:31,780
‫إنه في مكان بعيد لا يذهب إليه أحد.

180
00:09:31,863 --> 00:09:33,865
‫- "أبرتون"؟
‫- أصبح اسمها "شيغوتون الشمالية" الآن،

181
00:09:33,948 --> 00:09:37,202
‫- لكن نعم، ذلك هو المكان.
‫- ستقابلان قائدنا هناك.

182
00:09:37,285 --> 00:09:40,372
‫"كيم"، "رون"! أنا سعيد جدًا لرؤيتكما.

183
00:09:40,455 --> 00:09:43,667
‫- "وايد"!
‫- أخيرًا تمكنّا من رؤيتك شخصيًا.

184
00:09:43,750 --> 00:09:47,128
‫- وأنت عملاق.
‫- ماذا عساي أقول، أملك روح النمو.

185
00:09:47,921 --> 00:09:50,590
‫لماذا جميع من في المستقبل
‫يملكون بنية عضلية قوية؟

186
00:09:50,674 --> 00:09:52,801
‫ستتسبب محاربة مستبدة شريرة بذلك.

187
00:09:52,884 --> 00:09:56,054
‫جيد، لكن لا تظنوا أنني رجل ضعيف.

188
00:09:56,137 --> 00:09:58,139
‫أنا أملك مهارات فن الجنون.

189
00:09:58,223 --> 00:10:00,975
‫لا تفعل ذلك يا "رون"، أنت تُضحكني.

190
00:10:01,059 --> 00:10:04,729
‫ما هو الوضع إذًا يا "وايد"؟

191
00:10:04,813 --> 00:10:07,649
‫مر وقت طويل منذ سمعت هذه الجملة آخر مرة.

192
00:10:07,732 --> 00:10:09,984
‫تمثال "تيمبوس سيميا".

193
00:10:10,068 --> 00:10:12,153
‫استخدمته "شيغو" للتلاعب بالتدفق الزمني،

194
00:10:12,237 --> 00:10:14,155
‫نحتاج إليه لإعادة ضبط كل شيء.

195
00:10:14,239 --> 00:10:16,825
‫جردها من ذلك، وسيصبح
‫مستقبل "شيغو" من الماضي.

196
00:10:16,908 --> 00:10:18,201
‫ألا نستطيع كسره وحسب؟

197
00:10:18,284 --> 00:10:20,745
‫قد يُرجع التأثير الفوضوي لتحرير
‫الطاقات الزمنية

198
00:10:20,829 --> 00:10:22,288
‫التدفق الزمني إلى حالته الطبيعية.

199
00:10:22,372 --> 00:10:23,957
‫- ربما.
‫- ربما؟

200
00:10:24,040 --> 00:10:27,252
‫أو قد يُفكك نسيج الزمكان ويدمر الكون.

201
00:10:27,711 --> 00:10:28,920
‫حتى أمي وأبي على القمر.

202
00:10:29,004 --> 00:10:31,756
‫حسنًا، دعونا نبدأ بتجريد "شيغو" منه.

203
00:10:31,840 --> 00:10:34,926
‫حاولنا الدخول، لكن جميع المهمات
‫انتهت بطريقة سيئة.

204
00:10:35,010 --> 00:10:38,054
‫- لقد حان وقتنا إذًا.
‫- "دامو" القديمة ذاتها.

205
00:10:39,055 --> 00:10:40,432
‫هل رأى أحدكم "روفوس"؟

206
00:10:40,849 --> 00:10:44,102
‫أرجوك شاركنا حكمتك يا "روفوس الأول".

207
00:10:44,185 --> 00:10:46,855
‫- ماذا؟
‫- ما هو معنى الحياة؟

208
00:10:46,938 --> 00:10:49,774
‫الجبنة.

209
00:10:53,153 --> 00:10:54,612
‫أنت مدين لي بدولار.

210
00:10:54,696 --> 00:10:56,114
‫لقد درسنا جميع الاحتمالات.

211
00:10:56,197 --> 00:10:59,617
‫الهجوم الجوي يعني كارثة كبرى.

212
00:11:01,828 --> 00:11:05,707
‫- والهجوم الأرضي أسوأ.
‫- سنذهب من مكان منخفض أكثر إذًا.

213
00:11:06,666 --> 00:11:08,376
‫الصرف الصحي؟ يا للهول.

214
00:11:08,460 --> 00:11:10,462
‫هناك طيف كامل من الروائح الكريهة هنا.

215
00:11:16,134 --> 00:11:19,971
‫- هذا جيد جدًا حتى الآن.
‫- حقًا؟ أخبري حذائي بذلك.

216
00:11:22,891 --> 00:11:24,309
‫حسب ما ألتقطه،

217
00:11:24,392 --> 00:11:26,770
‫فالتمثال في مركز القصر.

218
00:11:26,853 --> 00:11:28,313
‫لكنك لن تراه أبدًا.

219
00:11:30,065 --> 00:11:32,400
‫"مونكي فيست"! أنت أيضًا تعمل لحساب "شيغو"؟

220
00:11:32,484 --> 00:11:35,487
‫حسنًا، أنا لا أحصل على راتب،
‫إن كان هذا ما عنيته.

221
00:11:35,570 --> 00:11:38,823
‫لكن هناك بعض الفوائد وسأعتبر هذه إحداها.

222
00:11:38,907 --> 00:11:41,242
‫- نحن نفوقك عددًا بشكل كبير يا هذا.
‫- حقًا؟

223
00:11:45,622 --> 00:11:49,376
‫أيمكنك أن تقودنا يا "روفوس الأول"؟

224
00:11:56,049 --> 00:11:59,469
‫- لن تري مشهدًا أكثر غرابة أبدًا.
‫- تحركا وإلا خسرنا.

225
00:11:59,552 --> 00:12:01,888
‫- من هنا.
‫- ما مدى قربنا؟

226
00:12:01,971 --> 00:12:03,973
‫قريبون جدًا، عبر هذه القاعة.

227
00:12:04,057 --> 00:12:06,810
‫آسف، لن تتجاوزوني يا فتيان.

228
00:12:06,893 --> 00:12:11,564
‫- "داف"؟
‫- نعم، لكنهم يدعونني "روبو داف" الآن.

229
00:12:11,648 --> 00:12:16,361
‫- أعتى لاعب غولف آلي في العالم.
‫- حسنًا، تلك كلمة صعبة النطق.

230
00:12:16,444 --> 00:12:19,072
‫وكم عدد لاعبي الغولف الآليين
‫الآخرين الموجودين في العالم؟

231
00:12:19,155 --> 00:12:20,657
‫لا أظنه مجالًا مزدحمًا.

232
00:12:20,740 --> 00:12:24,077
‫أغلق فمك يا فتى، فمصيرك آت،

233
00:12:24,160 --> 00:12:26,162
‫تحسيناتي الروبوتية الإلكترونية،

234
00:12:26,246 --> 00:12:30,166
‫أفضت إلى تقدم كبير في أسلوبي، انتباه.

235
00:12:32,502 --> 00:12:35,839
‫من يضحك الآن أيتها الصغيرة؟

236
00:12:35,922 --> 00:12:38,425
‫أصبح روبوتًا أكثر منه لاعب غولف الآن.

237
00:12:38,508 --> 00:12:41,678
‫- تجهّزي للفرار يا "دامو".
‫- سنتولى أمر "روبو دوف".

238
00:12:41,761 --> 00:12:43,513
‫"روبو داف" وليس "دوف".

239
00:12:43,596 --> 00:12:46,850
‫- كما تريد.
‫- هيا يا فتيان، حان وقت اللعب.

240
00:12:49,102 --> 00:12:51,438
‫ماذا؟

241
00:13:02,657 --> 00:13:05,035
‫انظري!

242
00:13:06,202 --> 00:13:09,748
‫- ذلك هو، قرد الوقت.
‫- خذيه واهربي يا "دامو".

243
00:13:11,624 --> 00:13:14,878
‫علمت أن ماضيّ سيعود ليطاردني يومًا ما.

244
00:13:14,961 --> 00:13:17,464
‫"شيغو"، أنا جاهزة إن كنت كذلك.

245
00:13:17,547 --> 00:13:21,801
‫عذرًا يا "دامو"، "ذا سوبريم ون"
‫دائمًا ما تفوّض أحدًا بدلًا منها.

246
00:13:21,885 --> 00:13:25,513
‫- حان دورك يا دكتور "دي".
‫- هل كنت لتجعل "دراكين" يقاتلني؟

247
00:13:25,597 --> 00:13:28,391
‫كخط الدفاع الأخير، ذلك ضعيف جدًا.

248
00:13:30,143 --> 00:13:32,479
‫من الذي تصفه بالضعيف؟

249
00:13:34,064 --> 00:13:36,441
‫أترين؟ كل من في المستقبل
‫يمتلكون بنية عضلية قوية.

250
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
‫- ماذا حدث لك؟
‫- التمرين والنظام الصحي.

251
00:13:43,198 --> 00:13:48,870
‫والقليل من التعديلات الجينية،
‫المستقبل مكان جميل جدًا.

252
00:13:48,953 --> 00:13:52,040
‫ابتعد عن طريقي أيها المهرج.

253
00:14:05,720 --> 00:14:07,806
‫مشاهدة القتال ممتعة كما تعلمين.

254
00:14:13,770 --> 00:14:16,106
‫تقدمي يا أتباعي القردة.

255
00:14:16,189 --> 00:14:18,483
‫لا تظهري أي رحمة.

256
00:14:23,738 --> 00:14:25,949
‫حسنًا أيتها القوارض،

257
00:14:26,032 --> 00:14:30,578
‫دعيني أريك ما الذي يستطيع فعله
‫معلم كونغ فو قردة حقيقي.

258
00:14:40,755 --> 00:14:43,049
‫سأعترف بذلك، إنه يسدد بشكل جيد.

259
00:14:44,050 --> 00:14:45,760
‫ماذا سنفعل؟

260
00:14:47,053 --> 00:14:48,763
‫لنهزمه.

261
00:14:55,061 --> 00:14:57,814
‫لا تستطيعين تجنّبي إلى الأبد
‫يا "دامو ستحيل".

262
00:15:00,734 --> 00:15:04,738
‫- لديّ عضلات معدة رائعة.
‫- لا هذا خاطئ جدًا.

263
00:15:16,708 --> 00:15:19,961
‫"دامو ستحيل" أتظنين حقًا أنك كل ذلك…

264
00:15:20,045 --> 00:15:22,839
‫الكلام الفارغ؟

265
00:15:23,214 --> 00:15:26,259
‫أترى؟ لقد وُلدت لتكون مساعدًا.

266
00:15:26,343 --> 00:15:27,969
‫"لقد وُلدت لتكون مساعدًا".

267
00:15:28,053 --> 00:15:30,221
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء يا "سوبريم ون".

268
00:15:30,305 --> 00:15:31,348
‫لا شيء أبدًا.

269
00:15:31,431 --> 00:15:33,433
‫ما الذي عليّ فعله بهذه المزعجة الآن؟

270
00:15:33,516 --> 00:15:36,978
‫لا يُعرض شيء على التلفاز إلّا أنا،

271
00:15:37,062 --> 00:15:40,106
‫ما رأيك في أن نشاهد معاناتها إذًا؟

272
00:15:51,409 --> 00:15:52,952
‫تماسكي يا "دامو".

273
00:16:04,839 --> 00:16:06,341
‫أنا جاهزة يا "دامو".

274
00:16:08,885 --> 00:16:11,930
‫هل أعرفك؟ "مونيك"!

275
00:16:12,013 --> 00:16:14,432
‫"مونيك"؟ من تكون "مونيك"؟

276
00:16:14,516 --> 00:16:16,518
‫أنا صديقة قديمة لـ "دامو".

277
00:16:16,601 --> 00:16:19,104
‫- يبدو ذلك جميلًا.
‫- شكرًا يا "دامو".

278
00:16:19,187 --> 00:16:22,023
‫مرت بضع السنوات البغيضة
‫بعد أن قامت الآنسة "سوبريم"

279
00:16:22,107 --> 00:16:23,358
‫بالسيطرة على متجر "كلوب بانانا".

280
00:16:23,441 --> 00:16:26,111
‫يا صديقتي، كان من المستحيل
‫أن أرتدي ملابس بذلك الشكل.

281
00:16:26,194 --> 00:16:28,530
‫لذلك انضممت إلى المقاومة.

282
00:16:31,700 --> 00:16:34,035
‫هل تمانعين مقاطعتي لك؟

283
00:16:36,204 --> 00:16:38,373
‫أتعلمين؟ أنا أمانع ذلك بحق.

284
00:16:40,875 --> 00:16:42,877
‫كنت مشغولة منذ رحلة "أستراليا".

285
00:16:42,961 --> 00:16:45,505
‫صحيح، عشرون سنة من التدريب
‫تحسّن الجسم بشكل كبير.

286
00:16:45,588 --> 00:16:47,924
‫هات ما لديك.

287
00:16:49,592 --> 00:16:53,763
‫حسنًا، أظنني سأبقى هنا.

288
00:17:02,147 --> 00:17:03,940
‫ماذا تعنين بأننا نخسر؟

289
00:17:04,024 --> 00:17:05,608
‫إنها مجرد فئران خلد بشعة.

290
00:17:05,692 --> 00:17:08,945
‫فئران خلد عارية.

291
00:17:09,029 --> 00:17:10,655
‫هجوم!

292
00:17:11,990 --> 00:17:13,742
‫ذلك صحيح، اهربي أيتها الجبانة.

293
00:17:13,825 --> 00:17:16,286
‫تحية!

294
00:17:16,369 --> 00:17:18,079
‫آسف يا "روفوس الأول".

295
00:17:29,382 --> 00:17:31,509
‫نلت منك الآن يا "سوني جيم".

296
00:17:31,593 --> 00:17:34,220
‫- لا، لم تفعل.
‫- هل أنت أصمّ؟ انتهت اللعبة.

297
00:17:34,304 --> 00:17:37,891
‫- لا، أنا "سوني تيم"، هو "سوني جيم".
‫- ماذا؟

298
00:17:37,974 --> 00:17:39,642
‫ابق مرتديًا تنورتك يا "دوف".

299
00:17:49,569 --> 00:17:50,987
‫عمل رائع يا رفاق.

300
00:17:51,071 --> 00:17:53,156
‫قضيتم على المهووس، ممتاز.

301
00:17:53,239 --> 00:17:55,909
‫ما من شيء حقيقي حتى تفعله.

302
00:17:55,992 --> 00:17:59,996
‫كيف لي أن ألعب الغولف من دون نصفي
‫السفلي تأتي الأرجحة من الركبتين.

303
00:18:00,080 --> 00:18:03,500
‫- آسف يا صديقي.
‫- لست آسفًا يا هذا، لكنك ستكون كذلك.

304
00:18:08,672 --> 00:18:12,967
‫لا تثق بكلام لاعب الغولف الآلي
‫الأعتى في العالم أبدًا.

305
00:18:13,051 --> 00:18:14,678
‫نعم، أنت على حق، إنها صعبة النطق.

306
00:18:18,056 --> 00:18:21,059
‫"مونيك"، لا أصدق حركاتك الرشيقة.

307
00:18:26,064 --> 00:18:28,108
‫احتجت إلى هواية جديدة بعد منعها للتسوق.

308
00:18:32,445 --> 00:18:34,364
‫أيمكن أن تثبتا في مكانكما؟

309
00:18:42,163 --> 00:18:45,041
‫- لا لم تفعل أيها الوقح!
‫- "دامو"!

310
00:18:48,044 --> 00:18:50,964
‫قبضت على المتمردين يا "سوبريم ون"،

311
00:18:51,047 --> 00:18:52,966
‫ومن دون مساعدة الرجل القرد.

312
00:18:53,049 --> 00:18:55,969
‫كانت هناك الكثير من فئران الخلد العارية.

313
00:18:56,052 --> 00:18:58,972
‫حسنًا يا "دامو"، كان ذلك صعبًا،

314
00:18:59,055 --> 00:19:00,640
‫امسحوهم من التاريخ.

315
00:19:00,724 --> 00:19:04,144
‫ماذا؟ من دون إهانات؟ ومن دون خطاب
‫عن كيفية تأديتك لذلك؟

316
00:19:04,227 --> 00:19:06,813
‫إنه أداء شرير رديء يا "شيغو".

317
00:19:06,896 --> 00:19:08,565
‫- أتظن ذلك؟
‫- بكل تأكيد.

318
00:19:08,648 --> 00:19:12,235
‫ما الغرض من حكم العالم
‫إن لم تستطيعي الاستمتاع بوقتك؟

319
00:19:12,318 --> 00:19:15,238
‫حسنًا، كل ما يمكنني قوله هو…

320
00:19:15,780 --> 00:19:17,032
‫أنت!

321
00:19:20,535 --> 00:19:22,912
‫- يُمنع لمس قردي.
‫- لا تستطيعين لوم شاب على المحاولة.

322
00:19:22,996 --> 00:19:25,957
‫بالواقع، أستطيع، أنا أحكم العالم كما ترى.

323
00:19:26,041 --> 00:19:29,127
‫- أستطيع فعل أي شيء.
‫- أنت! ذلك شعاري.

324
00:19:29,210 --> 00:19:31,463
‫قد يكون كذلك
‫لكنني أملك القوة اللازمة لتنفيذه.

325
00:19:33,882 --> 00:19:36,259
‫تلك هي الروح المطلوبة، والآن ابتهجي.

326
00:19:36,343 --> 00:19:38,303
‫أخبريهم كيف فعلت ذلك.

327
00:19:38,386 --> 00:19:40,555
‫حسنًا، عدت في الزمن،

328
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
‫وجنيت ثروة من المواقع الإلكترونية،

329
00:19:41,806 --> 00:19:43,975
‫وعدت قبل انهيار أسعار الأسهم
‫وافتتحت مصرفًا،

330
00:19:44,059 --> 00:19:46,269
‫ونقلت والدة مساعدك إلى "النرويج"،

331
00:19:46,353 --> 00:19:48,897
‫- أقمت مؤسسة فكرية شريرة.
‫- انتظري لحظة، ماذا؟

332
00:19:48,980 --> 00:19:51,107
‫مؤسسة فكرية شريرة. للتحكم بالعقول،

333
00:19:51,191 --> 00:19:52,984
‫والأشعة الغريبة…

334
00:19:53,068 --> 00:19:54,778
‫- لا، قبل ذلك.
‫- نعم، حسنًا.

335
00:19:54,861 --> 00:19:56,696
‫نقلت والدتك إلى "النرويج"،

336
00:19:56,780 --> 00:19:59,324
‫- لتفريق الفريق كما تعلم.
‫- أنت من فرّقتنا؟

337
00:19:59,407 --> 00:20:02,660
‫نعم، اكتشفت من سفري إلى ماضيك شيئًا واحدًا

338
00:20:02,744 --> 00:20:04,913
‫كفريق، أنتما الاثنان قويان.

339
00:20:04,996 --> 00:20:07,248
‫لماذا؟ لا أعرف ولا يُهمني، لذلك فرقتكما

340
00:20:07,332 --> 00:20:09,584
‫عن طريق إرسال المهرج إلى أبعد مكان ممكن.

341
00:20:09,668 --> 00:20:13,254
‫- المهم، فور حصولي على أطواق الطاعة…
‫- أنت سبب انتقالي؟

342
00:20:13,338 --> 00:20:16,257
‫أنت السبب وراء تناولي لكعك اللحم؟

343
00:20:16,341 --> 00:20:18,343
‫تراجع!

344
00:20:25,809 --> 00:20:28,311
‫وما من أحد يدمّر "بوينو ناتشو"،

345
00:20:28,395 --> 00:20:30,647
‫في الماضي أو الحاضر أو المستقبل.

346
00:20:50,625 --> 00:20:53,795
‫لقد كسرت قرد الوقت!

347
00:20:53,878 --> 00:20:56,798
‫قد تُفكك نسيج الوقت أيها الأبله!

348
00:20:56,881 --> 00:21:00,927
‫- أستطيع إصلاحه، حقًا.
‫- انتظر يا "رون"، أظن الأمر نجح.

349
00:21:03,304 --> 00:21:05,015
‫- ما الذي نجح؟
‫- خطتك.

350
00:21:05,098 --> 00:21:07,434
‫نعم، خطتي.

351
00:21:10,478 --> 00:21:13,231
‫إلى اللقاء يا "دامو ستحيل"، نحن نحييك.

352
00:21:16,067 --> 00:21:17,360
‫مستحيل!

353
00:21:18,945 --> 00:21:20,113
‫بلى.

354
00:21:23,450 --> 00:21:25,952
‫- شاهدي وجه الشر.
‫- قرد الوقت؟

355
00:21:26,036 --> 00:21:28,872
‫قد تُفكك نسيج الوقت أيها الأبله!

356
00:21:28,955 --> 00:21:30,957
‫هل أوقفت "ذا سوبريم ون" يا "دامو ستحيل"؟

357
00:21:31,041 --> 00:21:33,168
‫عليّ الاعتراف بأنني كنت أشك بك.

358
00:21:33,251 --> 00:21:35,962
‫- قوة القردة ستحكم.
‫- كلي قطعة بسكويت.

359
00:21:36,046 --> 00:21:37,547
‫لا بد أن شيئًا ما يحدث.

360
00:21:37,630 --> 00:21:39,632
‫- قد يكون عليّ تولّي أمر "شيغو".
‫- النصر.

361
00:21:39,716 --> 00:21:40,884
‫"دامو ستحيل" تحتاج إليك.

362
00:21:40,967 --> 00:21:43,595
‫أحتاج إلى "بوينو ناتشو"، "دامو"!

363
00:21:43,678 --> 00:21:46,056
‫ما كنت لأنقذ العالم من دونك يا "رون".

364
00:21:46,765 --> 00:21:48,266
‫"أهلًا بعودتكم أيها الطلاب"

365
00:21:49,517 --> 00:21:52,687
‫أول تمرين في العام الدراسي
‫الجديد وقد أبليت حسنًا.

366
00:21:52,771 --> 00:21:56,483
‫- مرحى!
‫- "دامو"، مستقبلنا…

367
00:21:57,192 --> 00:21:59,944
‫يا للهول، صداع.

368
00:22:01,446 --> 00:22:03,615
‫- المستقبل؟
‫- ماذا كان ذلك يا "دامو"؟

369
00:22:03,698 --> 00:22:05,950
‫شيء يخص المستقبل.

370
00:22:06,034 --> 00:22:08,953
‫نعم، كنت أقول إن المستقبل مشرق.

371
00:22:09,037 --> 00:22:11,956
‫نعم يا "رون"، إنه كذلك بالفعل.

372
00:22:12,040 --> 00:22:14,167
‫- نعم، وأنا أكره كعك اللحم.
‫- ماذا؟

373
00:22:14,250 --> 00:22:15,877
‫لا أعلم لما قلت ذلك.

374
00:22:19,005 --> 00:22:23,218
‫ترجمة "محمود دهني"

