﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,251
‫"المعرض العالمي، الذكرى المئوية"

2
00:00:01,334 --> 00:00:03,336
‫حسنًا، أنصتوا أيها الزوار الميدانيون،

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,007
‫قد لا يظن بعضكم أن التاريخ رائع،

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,925
‫أو ممتع أو مثير للاهتمام.

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,594
‫لا بأس بذلك بالنسبة إليّ،
‫فأنا أتلقى أجري مقابل التعليم لا التسلية.

6
00:00:11,678 --> 00:00:12,846
‫- "رون"!
‫- أنا مستيقظ.

7
00:00:16,307 --> 00:00:17,308
‫"روفوس"!

8
00:00:18,643 --> 00:00:21,479
‫قبل 100 عام، أتى العالم إلى "ميدلتون".

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,939
‫أين مكثوا جميعًا؟

10
00:00:23,023 --> 00:00:26,526
‫قدّم المعرض عجائب تقنية حديثة
‫مثل عجلة "فيريس"،

11
00:00:26,609 --> 00:00:29,362
‫وصوت الفونوغراف بالإضافة
‫إلى المثلجات والهمبرغر حتى،

12
00:00:29,446 --> 00:00:32,824
‫وقد كان ذلك ازدهارًا رائعًا.
‫لكنني وخلال الـ90 دقيقة القادمة،

13
00:00:32,907 --> 00:00:36,745
‫سأركز على أسماء وتواريخ وإحصاءات غامضة.

14
00:00:37,954 --> 00:00:39,789
‫"دامو"، هذه حالة طارئة لتناول وجبة خفيفة،

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,082
‫نحتاج إلى الكثير من السكر.

16
00:00:41,750 --> 00:00:44,836
‫ذلك ما أريده، انظري إلى هذه.

17
00:00:44,919 --> 00:00:46,671
‫أتساءل كم عمر هذه الحلوى.

18
00:00:47,255 --> 00:00:48,673
‫مستحيل!

19
00:00:51,301 --> 00:00:53,053
‫نعم! هذا لذيذ.

20
00:00:53,345 --> 00:00:55,889
‫سكاكر "سبارك روكس"، لم أتناولها منذ سنوات.

21
00:00:55,972 --> 00:00:58,808
‫عندما تقضمينها ترسل صدمة
‫من الكهرباء الساكنة

22
00:00:58,892 --> 00:01:00,101
‫عبر أنسجتك الليّنة.

23
00:01:01,353 --> 00:01:04,773
‫- هل بدأت نهايات شعري تقف؟
‫- ليس أكثر من العادة.

24
00:01:05,023 --> 00:01:06,024
‫ذلك مضحك.

25
00:01:06,107 --> 00:01:07,567
‫قد يكون ذلك بسبب انتهاء صلاحيتها

26
00:01:07,650 --> 00:01:09,861
‫عندما كنا في الحضانة، تعال.

27
00:01:10,653 --> 00:01:11,821
‫أتلاحظون الشبه؟

28
00:01:11,905 --> 00:01:14,783
‫كان جدي الأكبر قائد الشرطة،

29
00:01:14,866 --> 00:01:15,950
‫عندما أُقيم المرض العالمي الكبير.

30
00:01:16,034 --> 00:01:17,494
‫اصمت يا "رون".

31
00:01:24,918 --> 00:01:28,963
‫- انظري إلى هذا يا "دامو"!
‫- إنهما يشبهاننا.

32
00:01:29,047 --> 00:01:31,591
‫ذلك صحيح، كان لديكما
‫سلفين في ذلك المعرض أيضًا.

33
00:01:31,675 --> 00:01:33,551
‫المحقق "جوناثان ستوبيبل"،

34
00:01:33,635 --> 00:01:36,346
‫والمراسلة العظيمة "ميريام ستحيل"!

35
00:01:36,429 --> 00:01:38,682
‫- "ميريام"؟
‫- كانت توقّع باسم "ميم" في الحاشية.

36
00:01:38,765 --> 00:01:40,850
‫حسب المصادر، كانت مثلك تمامًا يا "ستحيل".

37
00:01:40,934 --> 00:01:43,395
‫شجاعة وعنيدة ولا تحترم الآخرين.

38
00:01:43,478 --> 00:01:44,729
‫لست كذلك!

39
00:01:44,813 --> 00:01:47,190
‫أتساءل عن سبب عدم ذكر والدي لها؟

40
00:01:47,273 --> 00:01:49,401
‫قد يكون سبب ذلك أن "ميم ستحيل"،

41
00:01:49,484 --> 00:01:51,945
‫ارتكبت أشهر جريمة في القرن.

42
00:01:55,198 --> 00:01:57,409
‫"أجل، أجل

43
00:01:57,492 --> 00:01:59,452
‫أنا فتاة بسيطة وعادية

44
00:01:59,536 --> 00:02:01,162
‫وأنا هنا لأنقذ العالم

45
00:02:01,246 --> 00:02:04,958
‫لا يمكنك إيقافي لأنني (دامو ستحيل)

46
00:02:05,583 --> 00:02:07,460
‫لا يُوجد شيء لا يمكنني فعله

47
00:02:07,544 --> 00:02:10,964
‫عندما يحدق الخطر بك
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

48
00:02:11,047 --> 00:02:12,716
‫تأكد من أنني في طريقي إليك

49
00:02:12,799 --> 00:02:16,177
‫أينما حدثت مشكلتك أو في أي وقت

50
00:02:16,261 --> 00:02:20,306
‫فناد باسمي (دامو ستحيل)

51
00:02:20,390 --> 00:02:22,434
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

52
00:02:22,517 --> 00:02:24,310
‫ولا مشكلة إن اتصلت عبر جهاز النداء

53
00:02:24,394 --> 00:02:26,354
‫عندما تحتاج إليّ يا عزيزي

54
00:02:26,438 --> 00:02:28,189
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

55
00:02:28,273 --> 00:02:31,901
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ

56
00:02:32,819 --> 00:02:34,237
‫لا يهم المكان

57
00:02:34,320 --> 00:02:35,447
‫لا يهم الزمان

58
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
‫لا يهم المكان

59
00:02:36,740 --> 00:02:40,035
‫سأكون معك حتى النهاية

60
00:02:40,118 --> 00:02:43,621
‫سواء كنت في مشكلة أو في خطر
‫سأكون معك في لمح البصر

61
00:02:43,705 --> 00:02:46,416
‫يمكنك دائمًا الاستعانة

62
00:02:46,499 --> 00:02:48,209
‫بـ(دامو ستحيل)

63
00:02:48,752 --> 00:02:49,753
‫ما هو الوضع؟

64
00:02:49,836 --> 00:02:51,171
‫اتصل بي أو اترك رسالة إن أردت التحدث إليّ"

65
00:02:51,254 --> 00:02:52,380
‫"(دامو ستحيل)"

66
00:02:54,215 --> 00:02:55,050
‫"المعرض العالمي، الذكرى المئوية"

67
00:02:55,133 --> 00:02:57,886
‫جدتي هي مجرمة القرن؟

68
00:02:57,969 --> 00:03:00,305
‫لا تقلقي يا "دامو"، كان القرن في بداياته.

69
00:03:00,388 --> 00:03:02,807
‫متأكد من أن أناسًا آخرين
‫فعلوا ما هو أسوأ من ذلك في النهاية.

70
00:03:02,891 --> 00:03:05,435
‫ما الذي فعلته يا سيد "باركين"؟

71
00:03:05,518 --> 00:03:08,021
‫هربت حاملة اختراعًا جديدًا مهمًا.

72
00:03:08,104 --> 00:03:10,690
‫شكل ذلك فضيحة.

73
00:03:11,608 --> 00:03:12,942
‫ما المشكلة يا "دامو"؟

74
00:03:13,026 --> 00:03:15,111
‫ليس فصل التاريخ الذي كنت تتوقعينه؟

75
00:03:15,195 --> 00:03:17,155
‫- يجب أن أعرف المزيد.
‫- إليك هذا.

76
00:03:17,238 --> 00:03:19,657
‫حسب التقرير الرسمي لجدّي،

77
00:03:19,741 --> 00:03:22,744
‫"كنت أجري دورية في المعرض
‫مع المحقق (ستوبيبل)"

78
00:03:23,411 --> 00:03:26,081
‫تظن "ميم" أن علينا أن نزيد الحماية
‫حول الاختراع الجديد،

79
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
‫ذلك الشيء الكهربائي.

80
00:03:28,375 --> 00:03:30,460
‫أيها المحقق "ستوبيبل"، تلك الصحفية الطموحة

81
00:03:30,543 --> 00:03:33,922
‫ليست من تتخذ قرارات الحماية هنا،
‫أنا من يفعل ذلك.

82
00:03:34,214 --> 00:03:36,299
‫لكنها ساعدتنا في حل قضية حرق المستودع،

83
00:03:36,383 --> 00:03:39,135
‫وكانت على حق فيما يخص
‫اختفاء الألماسة الإفريقية غير الشرعي و…

84
00:03:39,219 --> 00:03:40,595
‫اهدأ يا "ستوبيبل"!

85
00:03:40,679 --> 00:03:42,555
‫النجدة أيها الشرطي.

86
00:03:43,556 --> 00:03:45,225
‫- أيها الشرطي؟
‫- أظنه يقصدنا نحن.

87
00:03:45,308 --> 00:03:47,143
‫دس يا رجل، دس بسرعة.

88
00:03:55,610 --> 00:03:58,071
‫سُرق أعظم اختراعاتي.

89
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
‫- "ميم"!
‫- استيقظ يا رجل.

90
00:04:02,409 --> 00:04:05,161
‫لقد خدعتك لأنك ساذج أو مغفل أو غبي تافه.

91
00:04:05,704 --> 00:04:06,955
‫ما زلت غاضبًا بسبب تلك المرة

92
00:04:07,038 --> 00:04:08,665
‫التي تناولت فيها بيضك
‫المخلل بالخطأ، أليس كذلك؟

93
00:04:08,748 --> 00:04:11,459
‫أرسلتك للضغط عليّ وإبقائنا مشغولين،

94
00:04:11,543 --> 00:04:13,336
‫في حين نفّذت السرقة وحدها.

95
00:04:13,420 --> 00:04:16,506
‫"ميم" لصة؟ لا أصدق ذلك يا سيدي.

96
00:04:16,965 --> 00:04:17,882
‫وأنا لا أصدق ذلك.

97
00:04:17,966 --> 00:04:20,135
‫هناك توثيق إضافي،

98
00:04:20,218 --> 00:04:23,471
‫لحادثة البيض المخلل،
‫لكنني أظن أننا وصلنا إلى جوهر القصة.

99
00:04:23,555 --> 00:04:26,099
‫وامتلكت عائلتك الجرأة للبقاء في المدينة؟

100
00:04:26,182 --> 00:04:28,393
‫كان ذلك رأي أحد أفراد
‫عائلة "باركين" يا "بوني".

101
00:04:28,476 --> 00:04:30,103
‫لم يتأخر الوقت على الانتقال.

102
00:04:30,186 --> 00:04:32,939
‫لتبدؤوا من جديد حيث الناس لا يعرفون عار

103
00:04:33,023 --> 00:04:34,357
‫اسم عائلة "ستحيل".

104
00:04:36,067 --> 00:04:37,986
‫لماذا لم أسمع بك من قبل؟

105
00:04:39,320 --> 00:04:43,116
‫أكره الاعتراف بذلك يا "دامو"،
‫لكن كل أشجار العائلات تملك أغصانًا ضعيفة.

106
00:04:43,199 --> 00:04:45,243
‫كانت العمة الكبرى "ميريام" سريعة الغضب،

107
00:04:45,326 --> 00:04:47,078
‫ومتقصية وشجاعة.

108
00:04:47,954 --> 00:04:50,707
‫- أمكنها أن تكون الأعظم.
‫- ما الذي حصل لها إذًا؟

109
00:04:50,790 --> 00:04:53,585
‫هربت جالبة العار لنا عندما تم اتهامها.

110
00:04:53,668 --> 00:04:56,921
‫كيف لأحد فعل كل هذه الأشياء الصالحة
‫أن يتحول إلى فاسد كبير؟

111
00:04:57,005 --> 00:04:59,174
‫لا تقلقي يا "دامو"،
‫فأنا متأكد من أن هذا لن يحصل لك.

112
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
‫- أبي!
‫- ذلك…

113
00:05:00,425 --> 00:05:02,010
‫ليس ما كنت تقصدينه صحيح؟

114
00:05:02,093 --> 00:05:05,597
‫لا، لديّ حدس يخبرني بأن "ميم" بريئة.

115
00:05:05,680 --> 00:05:07,474
‫لم يعثروا على الاختراع المسروق أبدًا،

116
00:05:07,557 --> 00:05:09,851
‫وقد دُمرت سمعتها لأنها هربت.

117
00:05:09,934 --> 00:05:12,520
‫لكن وبما أن أحدًا لم يُثبت أنها فعلت ذلك،

118
00:05:12,604 --> 00:05:14,814
‫ما تزال هناك فرصة أنها لم تفعل ذلك.

119
00:05:14,898 --> 00:05:17,776
‫قد يكون ذلك صحيحًا، لكن ماذا سنفعل؟
‫كان ذلك قبل قرن كامل.

120
00:05:17,859 --> 00:05:20,153
‫نعم، السرقة متوارثة في العائلة،

121
00:05:20,236 --> 00:05:24,074
‫دائمًا ما قلت إن حركاتها
‫التشجيعية مسروقة منّي.

122
00:05:26,618 --> 00:05:28,411
‫"دامو"، انظري، عثرت على هذا في البيت.

123
00:05:28,495 --> 00:05:30,580
‫دفتر يوميات "جوناثان ستوبيبل"؟

124
00:05:30,663 --> 00:05:32,916
‫رائع، أين عثرت عليه؟

125
00:05:32,999 --> 00:05:35,752
‫كان تحت القدم المتخلخلة
‫لطاولة المطبخ منذ الأزل.

126
00:05:35,835 --> 00:05:38,088
‫لاحظت وجوده هناك هذا الصباح،
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

127
00:05:38,171 --> 00:05:40,840
‫"حسنًا، اليوم في المعرض العالمي،

128
00:05:40,924 --> 00:05:44,552
‫رأيت المستقبل واسمه تاكو"

129
00:05:44,636 --> 00:05:47,305
‫أنتم! وصل التاكو، خذوا التاكو خاصتكم.

130
00:05:53,144 --> 00:05:54,729
‫"جوناثان"! "جون"!

131
00:05:54,813 --> 00:05:58,149
‫كان يُفترض بك مقابلتي في صالة
‫الكهرباء قبل ساعة من الآن.

132
00:06:00,985 --> 00:06:03,947
‫- أتريدها أم لا؟
‫- إنه يريدها، ثق بي.

133
00:06:06,241 --> 00:06:11,204
‫مقرمشة وحارة وتحتوي على الجبنة!
‫أنا زبون راض جدًا.

134
00:06:12,247 --> 00:06:14,666
‫زبوني الراضي الوحيد.

135
00:06:19,671 --> 00:06:21,172
‫{\an8}أحسنت يا بائع التاكو المتجول الرائع.

136
00:06:21,256 --> 00:06:23,133
‫{\an8}لا أحد يشجع الرواد الحقيقيين في حياتهم.

137
00:06:23,216 --> 00:06:26,094
‫{\an8}أسرع يا "جون"،
‫علينا الوصول إلى صالة الكهرباء

138
00:06:26,177 --> 00:06:28,346
‫قبل أن يبدأ البروفيسور "ديمينز" الشرح.

139
00:06:28,430 --> 00:06:29,723
‫أي شرح؟

140
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
‫جميع من في المعرض يتكلمون عنه،

141
00:06:31,725 --> 00:06:32,767
‫إنه يسميه…

142
00:06:32,851 --> 00:06:34,894
‫الصاعق بالكهرباء الساكنة؟

143
00:06:34,978 --> 00:06:38,314
‫ذلك صحيح، الصاعق بالكهرباء الساكنة.

144
00:06:38,398 --> 00:06:41,151
‫المؤقت، سأضبطه على 60 ثانية.

145
00:06:41,234 --> 00:06:43,820
‫والآن سأمتص وأستوعب،

146
00:06:43,903 --> 00:06:47,532
‫وأسيطر على الطاقة من الهواء!

147
00:06:47,615 --> 00:06:49,075
‫شاهدوا!

148
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
‫وعندما ينطلق…

149
00:06:54,873 --> 00:06:57,500
‫ليس بروعة التاكو!

150
00:06:57,584 --> 00:07:00,503
‫تخيلوا طريقة استخدام هذ الأعجوبة!

151
00:07:00,587 --> 00:07:04,007
‫اعذرني أيها البروفيسور،
‫كيف يمكن استخدام هذه الأعجوبة؟

152
00:07:04,090 --> 00:07:08,511
‫قلت تخيلوا يا آنسة. لذا تفضلي، سأنتظر.

153
00:07:08,595 --> 00:07:10,347
‫لا تعرف ماذا ستفعل به، صحيح يا بروفيسور؟

154
00:07:10,430 --> 00:07:12,015
‫إنه يصنع البرق،

155
00:07:12,098 --> 00:07:14,476
‫يجب أن يكون ذلك جيدًا لشيء ما، صحيح؟

156
00:07:16,102 --> 00:07:17,896
‫أخشى أنه شيء خطير.

157
00:07:17,979 --> 00:07:21,483
‫إن وقع في أيد خاطئة، أفترض ذلك.

158
00:07:22,692 --> 00:07:23,610
‫كفّ عن ذلك!

159
00:07:25,445 --> 00:07:28,948
‫أخشى أن شخصية إجرامية قد تسعى لسرقته.

160
00:07:29,032 --> 00:07:32,452
‫ابنتي العزيزة، أنت كثيرة القلق.

161
00:07:32,535 --> 00:07:34,579
‫أي نوع من الشخصيات الإجرامية،

162
00:07:34,662 --> 00:07:36,956
‫ستسعى لإحداث خراب من هذا النوع؟

163
00:07:37,040 --> 00:07:38,166
‫لديّ…

164
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
‫- "اعتقاد قوي"
‫- من؟

165
00:07:40,960 --> 00:07:43,588
‫- أسبوعان؟
‫- لو كان نملًا أبيضًا عاديًا،

166
00:07:43,672 --> 00:07:46,216
‫لكانت المدة يومان أو ثلاثة على الأكثر.

167
00:07:46,299 --> 00:07:48,802
‫لكنه يبدو نملًا أبيض متحورًا.

168
00:07:48,885 --> 00:07:51,513
‫متحور؟ حقًا، يمكنني أن أضمن لك،

169
00:07:51,596 --> 00:07:54,182
‫أنني لا أعرف كيف أصبحت كذلك.

170
00:07:54,557 --> 00:07:57,143
‫علماء مجانين، دائمًا ما يحورون
‫الطبيعة

171
00:07:57,227 --> 00:07:59,187
‫أثناء سعيهم الملتوي للحصول على السلطة.

172
00:07:59,270 --> 00:08:02,148
‫لا يجب أن يبقى المخبأ مغطى
‫طوال الوقت، صحيح؟

173
00:08:02,232 --> 00:08:03,733
‫لا، من أصل الأسبوعين،

174
00:08:03,817 --> 00:08:06,820
‫ستبقى الخيمة منصوبة لمدة 14 يومًا فقط.

175
00:08:06,903 --> 00:08:09,447
‫الشكر للسماء، هذا مضحك جدًا.

176
00:08:09,531 --> 00:08:10,990
‫أنا أفعل ما في وسعي.

177
00:08:11,074 --> 00:08:13,201
‫لكن أين سأضع مخططاتي الشريرة؟

178
00:08:13,284 --> 00:08:15,662
‫اهدأ يا دكتور "دي"، لقد سويت الأمر.

179
00:08:15,745 --> 00:08:18,081
‫جيد، لا، أرجوك!

180
00:08:18,164 --> 00:08:20,667
‫ليس المخبأ المشترك.

181
00:08:21,084 --> 00:08:23,086
‫كم أكره هذا المكان.

182
00:08:23,169 --> 00:08:24,963
‫يا لها من فوضى.

183
00:08:25,046 --> 00:08:28,758
‫حسنًا، دعني أخمّن، المستأجر السابق
‫كان البروفيسور "ديمنتور"؟

184
00:08:28,842 --> 00:08:30,552
‫لا، إنه شخص يُدعى "ديمينز".

185
00:08:30,635 --> 00:08:32,887
‫بحقك، ذلك اسم "ديمنتور" الحقيقي.

186
00:08:32,971 --> 00:08:34,848
‫كان يستخدم اسمًا مستعارًا؟

187
00:08:35,223 --> 00:08:38,101
‫نعم، أتتخيل ذلك يا "درو ليبسكي"؟

188
00:08:39,185 --> 00:08:41,146
‫- انتظر، ما المكتوب هناك؟
‫- لوحات تجميع

189
00:08:41,229 --> 00:08:43,189
‫من إصدار محدود وتماثيل
‫ومتفرقات ذات قيمة زهيدة.

190
00:08:43,773 --> 00:08:46,526
‫- لست مهتمًا.
‫- ليس هذا الصندوق، بل ذاك.

191
00:08:46,609 --> 00:08:49,738
‫"العمل الرائد لسلفي،

192
00:08:49,821 --> 00:08:51,281
‫الذي يُمكن استخدامه ليعيث خرابًا"

193
00:08:51,823 --> 00:08:53,033
‫حسنًا، سأرى.

194
00:08:55,869 --> 00:08:58,246
‫الصاعق بالكهرباء الساكنة!

195
00:08:58,329 --> 00:09:01,666
‫لماذا هذا يذكرني بشيء ما؟ أيمكن أن يكون؟

196
00:09:01,750 --> 00:09:04,085
‫- ماذا؟
‫- ستكون مصادفة خارقة للطبيعة.

197
00:09:04,169 --> 00:09:06,463
‫- ماذا؟
‫- إن كان ذلك ما أظنه…

198
00:09:06,546 --> 00:09:09,132
‫- ماذا؟
‫- إنها أسطورة خاصة بعائلة "ليبسكي".

199
00:09:09,215 --> 00:09:10,508
‫يجب أن أمتلكه.

200
00:09:10,592 --> 00:09:12,635
‫يبدو عمر هذا الشيء 100 عام،

201
00:09:12,719 --> 00:09:14,054
‫ما الذي يثير اهتمامك به؟

202
00:09:14,137 --> 00:09:15,805
‫لأنه يا "شيغو"،

203
00:09:15,889 --> 00:09:18,099
‫الجهاز الصاعق بالكهرباء الساكنة

204
00:09:18,183 --> 00:09:22,145
‫هو السبب في تحولي إلى شرير.

205
00:09:27,484 --> 00:09:29,319
‫دكتور "دي"، ظننتك أصبحت شريرًا

206
00:09:29,402 --> 00:09:32,238
‫بسبب الصبيان الذين عذبوك
‫في مدرسة المهووسين.

207
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
‫حسنًا، شكرًا لمعاملتك السيئة يا "شيغو".

208
00:09:35,325 --> 00:09:37,577
‫بسرعة الآن، إلى عليّة أمي.

209
00:09:37,660 --> 00:09:40,914
‫حسنًا، سأذهب لكنني غير متأكدة من السبب.

210
00:09:40,997 --> 00:09:41,998
‫"رحلة تاريخية ميدانية البارحة"

211
00:09:42,082 --> 00:09:43,500
‫إنه شيء رائع بحق،

212
00:09:43,583 --> 00:09:46,836
‫آلة تستطيع امتصاص
‫الكهرباء الساكنة من الهواء،

213
00:09:46,920 --> 00:09:48,922
‫وإطلاقها كصاعقة من البرق.

214
00:09:50,006 --> 00:09:52,384
‫نحن نعرف الآن ما كان عليه الجهاز الصاعق
‫بالكهرباء الساكنة إذًا.

215
00:09:52,467 --> 00:09:54,886
‫وأن "ميم" كانت تحاول إبقاءه آمنًا.

216
00:09:54,969 --> 00:09:55,970
‫ماذا؟ من؟

217
00:09:57,555 --> 00:10:00,183
‫- ما هو الوضع يا "وايد"؟
‫- لدينا تقدم كبير في القضية.

218
00:10:00,266 --> 00:10:04,938
‫اسمعي هذا، كان عمي الأكبر "واين"
‫المصور في المعرض العالمي.

219
00:10:05,355 --> 00:10:08,525
‫أتمازحني؟ صدفة غريبة أخرى!

220
00:10:12,278 --> 00:10:14,948
‫إذًا، ماذا لديك بالإضافة إلى عامل الغرابة؟

221
00:10:15,031 --> 00:10:18,243
‫صور عمي الأكبر "واين" الأصلية.

222
00:10:18,326 --> 00:10:19,452
‫حقًا؟

223
00:10:22,330 --> 00:10:23,498
‫"دراكين"؟

224
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
‫صُدمت كثيرًا؟

225
00:10:26,251 --> 00:10:27,961
‫إنها سكاكر "سبارك روكس"، إنها تعمل.

226
00:10:31,006 --> 00:10:32,841
‫لا يُمكن أن يكون ذلك "دراكين" يا "وايد".

227
00:10:32,924 --> 00:10:34,676
‫ليس هو، إنه سلفه.

228
00:10:34,759 --> 00:10:36,761
‫كان لدى "دراكين" أسلاف هناك أيضًا!

229
00:10:36,845 --> 00:10:39,097
‫حسنًا، أتعلم؟ أصبح الأمر سخيفًا.

230
00:10:39,180 --> 00:10:41,016
‫نعم "بارثولوميو ليبسكي"،

231
00:10:41,099 --> 00:10:42,684
‫إنه جد "دراكين" الأكبر.

232
00:10:42,767 --> 00:10:46,146
‫أتعرفين ماذا يقولون يا "دامو"؟
‫لا تقع الجوزة بعيدًا عن الشجرة.

233
00:10:47,147 --> 00:10:50,775
‫بل البلوطة، لكنك مُحق، لا يمكن أن يكون
‫وجود فرد من عائلة "ليبسكي" جيدًا.

234
00:10:53,862 --> 00:10:55,321
‫سئمت الانتظار يا "ليبسكي".

235
00:10:55,405 --> 00:10:57,365
‫دعنا نسرق هذا الشيء الغبي ونهرب به.

236
00:10:57,449 --> 00:10:58,783
‫اصبري يا آنسة "غو".

237
00:10:58,867 --> 00:11:01,369
‫الليلة عندما لا يتواجد أي شهود،

238
00:11:02,037 --> 00:11:03,288
‫عندها سنضرب.

239
00:11:03,371 --> 00:11:06,082
‫وعندما يُصبح الجهاز الصاعق
‫بالكهرباء الساكنة ملكًا لي،

240
00:11:06,166 --> 00:11:09,753
‫سينحني المعرض العالمي بكامله أمامي.

241
00:11:11,713 --> 00:11:13,965
‫اختبار. واحد، اثنان، ثلاثة.

242
00:11:16,468 --> 00:11:19,179
‫وعندما يُصبح الجهاز الصاعق
‫بالكهرباء الساكنة ملكًا لي،

243
00:11:19,262 --> 00:11:22,724
‫سينحني المعرض العالمي بكامله أمامي.

244
00:11:22,807 --> 00:11:26,019
‫أمكنني الاستماع إلى ذلك مرارًا وتكرارًا،

245
00:11:26,102 --> 00:11:28,355
‫لكنني لم أتمكن من حل اللغز وأنا صغير،

246
00:11:28,438 --> 00:11:30,690
‫لكن ذلك ألهمني جدًا.

247
00:11:30,774 --> 00:11:31,858
‫"منحدر الموت"

248
00:11:40,241 --> 00:11:43,244
‫كنت صغيرًا شريرًا حالمًا جدًا.

249
00:11:43,536 --> 00:11:44,954
‫نعم، وهذه؟

250
00:11:45,038 --> 00:11:48,416
‫ذلك السيد "كادلزوورث"،

251
00:11:48,500 --> 00:11:51,670
‫دمية "درو بي" المفضلة.

252
00:11:51,753 --> 00:11:53,546
‫الحليب والبسكويت!

253
00:11:53,630 --> 00:11:55,965
‫شكرًا يا أمي، جربي واحدة يا "شيغو".

254
00:11:56,049 --> 00:11:58,343
‫إنها خالية من السعرات الحرارية.

255
00:11:59,344 --> 00:12:01,471
‫اسمعا، قبل وقت القيلولة والغطاء،

256
00:12:01,554 --> 00:12:03,139
‫هل من أحد يريد تنويري حول هذا الشيء؟

257
00:12:03,223 --> 00:12:05,767
‫الجد "ليبسكي" الأكبر،

258
00:12:05,850 --> 00:12:10,480
‫حصل على هذا كذكرى من معرض "تراي سيتي".

259
00:12:10,563 --> 00:12:14,526
‫أتعلم يا "درو"، إنهم يقيمون عرضًا
‫كبيرًا للمعرض العالمي،

260
00:12:14,609 --> 00:12:17,696
‫في المتحف في هذه اللحظة.

261
00:12:17,779 --> 00:12:22,033
‫- أليس ذلك بالأمر الرائع؟
‫- حقًا؟ هذا يستحق التقصّي.

262
00:12:22,117 --> 00:12:23,201
‫"من يفشلون في التاريخ محكومون بإعادته"

263
00:12:23,284 --> 00:12:26,538
‫امتلك كل من "دراكين" و"شيغو"
‫أسلافًا هناك إذًا.

264
00:12:26,621 --> 00:12:29,124
‫حسنًا أيها الفريق! حُلّ اللغز.

265
00:12:29,207 --> 00:12:32,293
‫هل يعرف أحد لماذا قررت هذه
‫أن تعمل فجأة؟

266
00:12:32,377 --> 00:12:35,171
‫لم نثبت براءة "ميم" بعد يا "رون".

267
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
‫مع كل هذه الصور التي التقطها،

268
00:12:37,132 --> 00:12:39,718
‫قد يعرف أكثر مما نعرف،
‫يجب أن تتكلما مع العم "واين".

269
00:12:39,801 --> 00:12:42,762
‫نعم، لكن جلسات استحضار الأرواح
‫ليست ما أخطط له عصر هذا اليوم،

270
00:12:42,846 --> 00:12:45,140
‫- شكرًا على أي حال.
‫- مازال العم "واين" حيًا يُرزق.

271
00:12:45,223 --> 00:12:46,891
‫كان عمره عشر سنوات فقط عندما صور المعرض.

272
00:12:46,975 --> 00:12:48,018
‫"دار الراحة في (ميدلتون)"

273
00:12:48,101 --> 00:12:51,062
‫- عمرك 110 سنوات؟
‫- وما زلت أبدو أكثر وسامة منك.

274
00:12:51,146 --> 00:12:52,897
‫كنا نأمل أن تستطيع مساعدتنا.

275
00:12:52,981 --> 00:12:55,358
‫إنها مهووسة بقضية اسم العائلة النزيه.

276
00:12:56,735 --> 00:12:58,278
‫تستطيعان رؤية ما رأيته.

277
00:12:58,570 --> 00:13:01,239
‫هل وضعوا مراجيح في المعرض أيضًا؟

278
00:13:01,990 --> 00:13:04,242
‫- أنت أشبه بنسخة من "جون".
‫- شكرًا لك.

279
00:13:04,325 --> 00:13:07,412
‫كنت أختبر التصوير الليلي،

280
00:13:07,495 --> 00:13:10,790
‫حيث التقطت الصور لكل شيء وللجميع.

281
00:13:10,874 --> 00:13:13,543
‫وعندها رأيت "ميريام" و"جون".

282
00:13:14,377 --> 00:13:15,628
‫- كثيرة القلق.
‫- حدس.

283
00:13:15,712 --> 00:13:17,130
‫- كثيرة القلق.
‫- حدس.

284
00:13:17,213 --> 00:13:18,631
‫- كثيرة القلق.
‫- "جوناثان"!

285
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
‫عليك أن تقنع قائد الشرطة.

286
00:13:20,633 --> 00:13:23,136
‫حسنًا، سأقول له أن يزيد الأمن.

287
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
‫أنا ذاهب لأقلّه الآن.

288
00:13:34,439 --> 00:13:37,359
‫- ليست أفضل صورة يا "واين".
‫- كان ذلك قبل 100 عام.

289
00:13:37,442 --> 00:13:40,278
‫لم تكن جميع الأشياء مبسّطة ورقمية.

290
00:13:40,362 --> 00:13:41,988
‫نعم، لكن ألا تذكرك بطريقة ما…

291
00:13:42,072 --> 00:13:44,366
‫وجبة لحم حبّار؟

292
00:13:44,449 --> 00:13:48,870
‫- "شيغو"؟
‫- نعم.

293
00:13:53,541 --> 00:13:54,417
‫بروفيسور "ديمينز"!

294
00:13:58,296 --> 00:14:02,801
‫أنت؟ النجدة أيها الشرطي! النجدة.

295
00:14:11,101 --> 00:14:13,603
‫تلتقط الصورة لحظة من الوقت،

296
00:14:13,687 --> 00:14:16,606
‫ولسوء حظ "ميم" فقد التقطت اللحظة الخطأ.

297
00:14:16,690 --> 00:14:20,402
‫- تلك صورة تشكل دليلًا دامغًا.
‫- كان ذلك آخر وميض تصوير لديّ.

298
00:14:20,485 --> 00:14:21,986
‫قد تكون بقية صوري في تلك الليلة،

299
00:14:22,070 --> 00:14:23,905
‫أشبه بمناجم فحم أثناء انقطاع الكهرباء.

300
00:14:23,988 --> 00:14:26,491
‫حسنًا، لم تتمكن من التقاط أي صور أخرى،

301
00:14:26,574 --> 00:14:28,243
‫لكن هل رأيت أي شيء؟

302
00:14:28,326 --> 00:14:31,371
‫كان الظلام دامسًا يا فتاة
‫كما كان الشجار بعيدًا جدًا،

303
00:14:31,454 --> 00:14:35,333
‫لكن حسب طريقة فهمي للأمر، لا بد أن "ميم"
‫كانت تحارب اللصوص الحقيقيين،

304
00:14:35,417 --> 00:14:37,502
‫- لكنني لست متأكدًا من ذلك.
‫- هل أخبرت القائد "باركين"؟

305
00:14:37,585 --> 00:14:41,506
‫- متأكدة من أنه كان ليستمع إليك.
‫- نتحدث عن فرد من عائلة "باركين" هنا!

306
00:14:41,589 --> 00:14:43,800
‫إنه محق، كنت فتى بعمر عشر سنوات
‫أتى بنظرية ما،

307
00:14:43,883 --> 00:14:47,095
‫وكان "باركين" قائد الشرطة
‫الذي يمتلك نظريته الخاصة.

308
00:14:47,178 --> 00:14:48,930
‫هذه النظرية اختُرعت
‫من أجل عنوان رئيسي مثير.

309
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
‫ماذا حدث بعد آخر وميض تصوير؟

310
00:14:51,349 --> 00:14:53,601
‫أستطيع إخبارك بهذا، سمعت جلبة

311
00:14:53,685 --> 00:14:54,853
‫قادمة من عجلة "فيريس".

312
00:15:13,705 --> 00:15:15,790
‫ارمي الجهاز الصاعق يا آنسة "غو".

313
00:15:30,347 --> 00:15:31,848
‫لا!

314
00:15:36,394 --> 00:15:38,938
‫انتظري! عودي! اجلبي الجهاز.

315
00:15:39,022 --> 00:15:41,191
‫كيف نوقف هذا الشيء؟

316
00:15:45,028 --> 00:15:46,905
‫وصل قائد الشرطة في هذا الوقت،

317
00:15:46,988 --> 00:15:48,948
‫وكان المخادعان قد هربا.

318
00:15:51,534 --> 00:15:52,952
‫لكن ماذا حدث للجهاز؟

319
00:15:53,036 --> 00:15:55,830
‫لم يتم العثور على الجهاز الصاعق
‫بالكهرباء الساكنة أبدًا.

320
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
‫مرحبًا يا "وايد"، ما الأمر؟

321
00:15:58,291 --> 00:16:01,044
‫كنت أحسّن الصور القديمة رقميًا.

322
00:16:02,045 --> 00:16:03,672
‫التحسين الرقمي.

323
00:16:06,299 --> 00:16:08,385
‫- إليك الإثبات.
‫- أحسنت يا "وايد".

324
00:16:08,468 --> 00:16:10,220
‫أيمكنك أن تجعلها بحجم المحفظة؟

325
00:16:11,012 --> 00:16:15,100
‫- هذا ليس الجزء الغريب يا "دامو".
‫- حسنًا، أعطني ما هو غريب.

326
00:16:15,183 --> 00:16:18,228
‫أظن أن المؤقت ضُبط بالخطأ أثناء العراك.

327
00:16:18,311 --> 00:16:20,772
‫- ذلك عدد كبير من الدقائق.
‫- إنها تساوي 100 عام.

328
00:16:20,855 --> 00:16:23,066
‫من يهتم بأمر مؤقت عمره 100 عام.

329
00:16:23,692 --> 00:16:25,360
‫هل هذا المكان الخاطئ لقول ذلك؟

330
00:16:25,443 --> 00:16:27,529
‫"رون"! عندما ضبط البروفيسور
‫"ديمينز" ذلك الشيء

331
00:16:27,612 --> 00:16:29,948
‫لامتصاص الكهرباء الساكنة
‫لمدة دقيقة واحدة فقط،

332
00:16:30,031 --> 00:16:32,033
‫كانت الصاعقة التي أطلقها ضخمة.

333
00:16:32,450 --> 00:16:35,870
‫إذًا، ستكون 100 عام
‫من الدقائق أمرًا سيئًا!

334
00:16:35,954 --> 00:16:40,458
‫إن أطلقت تلك البدعة صاعقة
‫فيمكنها أن تُحرق "تراي سيتي" بالكامل.

335
00:16:44,546 --> 00:16:45,755
‫"دار الراحة في (ميدلتون)"

336
00:16:45,839 --> 00:16:46,965
‫حسنًا، انتظرا لحظة،

337
00:16:47,048 --> 00:16:49,634
‫لا نعلم إن كان ذلك الشيء يعمل
‫طوال كل هذه السنوات.

338
00:16:49,718 --> 00:16:51,720
‫أعني، قد يكون أحدهم عثر عليه وأطفأه.

339
00:16:51,803 --> 00:16:54,139
‫لقد بحث "جون" طويلًا،

340
00:16:54,514 --> 00:16:58,268
‫لكنه لم يعثر على ذلك الشيء
‫ليتمكن من تبرئة "ميم".

341
00:16:58,351 --> 00:17:02,063
‫"دامو"، حسب الاختلافات المدارية
‫والسنوات الكبيسة

342
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
‫سيعمل الجهاز الصاعق اليوم.

343
00:17:04,774 --> 00:17:07,527
‫حقًا! ما احتمالات حدوث ذلك؟

344
00:17:07,610 --> 00:17:09,738
‫إن كان قد امتص الطاقة على مدار 100 عام،

345
00:17:09,821 --> 00:17:11,990
‫فلا بد من وجود طريقة لتعقبه.

346
00:17:12,073 --> 00:17:14,034
‫كفّ عن تناول سكاكر "سبارك روكس"، يا صديقي.

347
00:17:14,117 --> 00:17:16,119
‫ركّز في الأمر يا "رون"، هذا خطير.

348
00:17:20,123 --> 00:17:22,459
‫لم تصعقك تلك السكاكر هكذا
‫عندما حصلت عليها.

349
00:17:22,542 --> 00:17:24,544
‫بعض الأشياء خُلقت لتظل لغزًا.

350
00:17:25,837 --> 00:17:28,381
‫- المتحف!
‫- رحلة ميدانية أخرى؟

351
00:17:28,882 --> 00:17:32,594
‫أنت لا تتمتع بفكر نافذ، صحيح يا "سبايك"؟

352
00:17:32,677 --> 00:17:34,471
‫لم تعمل السكاكر في المتحف،

353
00:17:34,554 --> 00:17:37,557
‫لأن ذلك الشيء الكهربائي العجيب

354
00:17:37,640 --> 00:17:39,476
‫كان يمتص كل الكهرباء الساكنة.

355
00:17:39,559 --> 00:17:41,561
‫"وايد"، ما هي المدة
‫التي تبقت لنا حسب اعتقادك؟

356
00:17:41,644 --> 00:17:46,066
‫يصعب تحديد ذلك بشكل دقيق،
‫لكن أعتقد أنها 15 دقيقة على الأكثر.

357
00:17:46,149 --> 00:17:48,735
‫علينا الوصول إلى المتحف بسرعة.

358
00:17:50,403 --> 00:17:54,282
‫{\an8}انتظرا، أتظنان أن موجة طاقة

359
00:17:54,366 --> 00:17:56,993
‫من المعرض ستدمر المدينة؟

360
00:17:57,077 --> 00:17:59,371
‫الجهاز الصاعق بالكهرباء الساكنة المسروق.

361
00:17:59,662 --> 00:18:01,915
‫- من قبل عمتك؟
‫- لم تفعل ذلك.

362
00:18:01,998 --> 00:18:03,416
‫لديّ الدليل هنا.

363
00:18:03,500 --> 00:18:05,669
‫"دامو"! سمعة العائلة أم إنقاذ المدينة؟

364
00:18:05,752 --> 00:18:08,838
‫المهم، كان يمتص الطاقة لمدة 100 عام،

365
00:18:08,922 --> 00:18:13,343
‫أنا متأكدة من أن الجهاز الصاعق
‫بالكهرباء الساكنة موجود في هذا المتحف،

366
00:18:13,426 --> 00:18:15,762
‫وإن كنا سنعثر عليه في الوقت المناسب
‫فنحن بحاجة إلى مساعدتك.

367
00:18:17,013 --> 00:18:20,141
‫عذرًا، ليس موجودًا في معرضنا.

368
00:18:21,226 --> 00:18:22,352
‫خبر جيد يا "وايد"؟

369
00:18:22,435 --> 00:18:25,939
‫لا، تلتقط الماسحات نواة طاقة مرتفعة،

370
00:18:26,022 --> 00:18:29,567
‫لكنها تشوش على معداتي
‫لا أسطيع تحديد مكانها بشكل دقيق.

371
00:18:30,860 --> 00:18:32,737
‫لدينا عشر دقائق فقط.

372
00:18:35,198 --> 00:18:36,783
‫دعنا نراجع ما نعرفه.

373
00:18:36,866 --> 00:18:39,119
‫هنا كانت "ميم" عندما حصلت على الصندوق.

374
00:18:44,791 --> 00:18:48,003
‫وهنا كانتا عندما كادت "ميم" تسقط.

375
00:18:56,219 --> 00:18:58,263
‫إذًا، إن كان قد سقط من القمة…

376
00:18:58,972 --> 00:19:00,432
‫كشك التاكو!

377
00:19:00,515 --> 00:19:02,434
‫لا أصدق أن "جون" لم يبحث هناك.

378
00:19:02,517 --> 00:19:04,436
‫تاكو؟ إنه كشك همبرغر.

379
00:19:04,519 --> 00:19:06,896
‫التُقطت هذه الصورة بعد ذلك اليوم.

380
00:19:06,980 --> 00:19:08,898
‫لا بد أنه تم إغلاق كشك التاكو.

381
00:19:08,982 --> 00:19:11,026
‫لا يتم الاحتفاء بالرواد الحقيقين
‫أثناء حياتهم أبدًا.

382
00:19:11,109 --> 00:19:12,902
‫هل قلت كشك التاكو؟

383
00:19:13,611 --> 00:19:14,863
‫هنا!

384
00:19:25,790 --> 00:19:28,543
‫- أين هو؟
‫- هل هو هناك؟

385
00:19:30,337 --> 00:19:31,588
‫عثرت عليه!

386
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
‫هذا ليس الجهاز الصاعق بالكهرباء الساكنة.

387
00:19:34,132 --> 00:19:37,135
‫صحيح، كنت أبحث عن صلصلة حارة
‫عمرها 100 عام.

388
00:19:37,218 --> 00:19:38,845
‫لا بد أن هذا الشيء يتميز بتأثير قوي الآن.

389
00:19:40,430 --> 00:19:42,932
‫إنه داخل التاكو.

390
00:19:46,269 --> 00:19:48,229
‫كوني حذرة جدًا يا "دامو"،

391
00:19:48,313 --> 00:19:51,441
‫سيتسبب أي عبث بالآلية الداخلية بإطلاقه.

392
00:19:53,026 --> 00:19:54,736
‫لا بد من وجود طريقة لتعطيله.

393
00:19:54,819 --> 00:19:56,780
‫لم أكتشف ذلك الجزء بعد.

394
00:19:56,863 --> 00:19:59,491
‫لا تقلق، متأكد من أنه
‫تبقى لدينا 60 ثانية كاملة.

395
00:19:59,574 --> 00:20:02,827
‫- بالواقع، 55 ثانية.
‫- نعم، لم يعد لديّ أفكار، "روفوس".

396
00:20:03,995 --> 00:20:05,372
‫30 ثانية.

397
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
‫مستحيل.

398
00:20:23,223 --> 00:20:25,975
‫لقد نجحت في ما فشل سلفي بتحقيقه.

399
00:20:26,059 --> 00:20:27,936
‫نعم، ما احتمال أن ينقضّ

400
00:20:28,019 --> 00:20:29,521
‫وينقذنا في اللحظة الأخيرة؟

401
00:20:29,604 --> 00:20:33,983
‫أصبحت القوة المذهلة للجهاز
‫الصاعق بالكهرباء الساكنة ملكًا لي.

402
00:20:34,067 --> 00:20:36,736
‫انتظر لحظة، انتظر، منذ متى تفوز أنت؟

403
00:20:36,820 --> 00:20:38,571
‫أظن أنه من الأفضل أن أرد الجميل.

404
00:20:38,655 --> 00:20:41,491
‫لا بد من وجود خطأ ما.

405
00:20:45,286 --> 00:20:46,955
‫"دامو ستحيل"!

406
00:20:47,706 --> 00:20:51,167
‫تظنين نفسك بطلة، لكنك…

407
00:20:54,963 --> 00:20:58,883
‫- لقد أنقذتنا.
‫- هذا من شيم البطل.

408
00:20:58,967 --> 00:21:02,804
‫- هذا محرج.
‫- علينا ألا نذكر ذلك مجددًا.

409
00:21:02,887 --> 00:21:05,557
‫- هذا عادل.
‫- هذا الأمر غريب جدًا.

410
00:21:06,641 --> 00:21:08,768
‫أعني، إنه أشبه بحلم غريب.

411
00:21:10,478 --> 00:21:14,733
‫"ستوبيبل"! "ستحيل" هيا،
‫المعرض ليس مملًا إلى هذا الحد.

412
00:21:15,775 --> 00:21:17,902
‫لا أصدق بأنني غفوت هكذا.

413
00:21:17,986 --> 00:21:19,529
‫لا أصدّق الحلم الذي راودني.

414
00:21:19,612 --> 00:21:21,823
‫- عن أسلافنا؟
‫- في المعرض العالمي؟

415
00:21:21,906 --> 00:21:23,491
‫مع "دراكين" و"شيغو" أيضًا؟

416
00:21:23,575 --> 00:21:26,286
‫راودنا الحلم ذاته إذًا؟

417
00:21:27,287 --> 00:21:29,622
‫- لا يمكن أن يصبح الأمر أكثر غرابة.
‫- انتبها!

418
00:21:30,915 --> 00:21:34,502
‫- مستحيل!
‫- عليّ أن أقول، بل ممكن.

419
00:21:35,462 --> 00:21:36,796
‫نعتذر على ذلك،

420
00:21:37,172 --> 00:21:38,673
‫نحن ندخل التمثال الجديد وحسب.

421
00:21:38,757 --> 00:21:41,176
‫- ماذا كان اسم ذلك الرجل؟
‫- لا أعلم.

422
00:21:41,259 --> 00:21:45,263
‫كان ذلك المصارع الشاب الشهير "رونيكوس".

423
00:21:45,347 --> 00:21:48,725
‫حسنًا، أعني بحقّك، لا بد من وجود صلة.

424
00:21:48,808 --> 00:21:51,269
‫لا، أنا أصر على رأيي بأن هذا مستحيل.

425
00:21:51,353 --> 00:21:55,106
‫لم يحارب المصارع "رونيكوس"
‫من أجل النجاة وحسب،

426
00:21:55,190 --> 00:21:58,860
‫بل لهزيمة الشرير "دراكوس ماكسيموس"،

427
00:21:58,943 --> 00:22:01,696
‫ويقول البعض
‫إن هذه المحاربة المقنعة الغريبة،

428
00:22:01,780 --> 00:22:05,033
‫كانت السبب الحقيقي وراء
‫العديد من انتصارات "رونيكوس".

429
00:22:05,116 --> 00:22:08,995
‫- يبدو ذلك صحيحًا.
‫- أنت، من يملك التمثال الكبير؟

430
00:22:09,079 --> 00:22:10,205
‫أنا المنتصر.

431
00:22:10,288 --> 00:22:12,123
‫أيًا يكن، أكمل.

432
00:22:12,624 --> 00:22:16,836
‫كان الشرير "دراكوس ماكسيموس"
‫يسعى للسيطرة…

433
00:22:19,172 --> 00:22:23,343
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

