﻿1
00:00:07,482 --> 00:00:12,195
‫يتراءى لي أنه من المنصف أكثر‬
‫أن يكون فريقي كرة السلة بالطول عينه‬

2
00:00:14,150 --> 00:00:15,943
‫أهذا ما يتراءى لك؟‬

3
00:00:16,628 --> 00:00:21,258
‫نعم، كالملاكمة حيث الوزن الثقيل‬
‫يلاكم الوزن الثقيل، والخفيف يلاكم الخفيف‬

4
00:00:22,008 --> 00:00:26,471
{\an8}‫إذاً في عالمك، الجميع في فريق‬
‫كرة السلة هم بطول ٢٠٨ سنتيمتراً‬

5
00:00:26,596 --> 00:00:28,807
{\an8}‫ويتنافسون فقط مع فرق أخرى‬
‫لاعبيها بطول ٢٠٨ سنتيمتراً‬

6
00:00:29,057 --> 00:00:31,685
{\an8}‫بالضبط، وهكذا لن يتمتع أحد‬
‫بأفضلية غير عادلة‬

7
00:00:33,228 --> 00:00:35,981
‫- هذا مثير جداً للاهتمام‬
‫- أهذا ما تظنه فعلاً؟‬

8
00:00:36,273 --> 00:00:40,235
‫لا، لكنه على الأرجح لن يثير شجاراً‬
‫كقولي "هذا أغبى ما سمعته"‬

9
00:00:41,403 --> 00:00:42,946
‫ومع ذلك‬
‫قلته في أيّ حال‬

10
00:00:45,365 --> 00:00:46,825
‫اسمع، يجب أن أحدّثك‬{\an8}

11
00:00:46,950 --> 00:00:48,910
‫كلمة "غبي"‬
‫كان خياراً سيئاً‬

12
00:00:49,703 --> 00:00:52,163
‫- لا يتعلق الأمر بذلك‬
‫- أيمكنه الانتظار حتى استراحة الشوطين؟‬

13
00:00:52,255 --> 00:00:54,006
‫لا‬

14
00:00:55,606 --> 00:00:57,775
‫يجب أن أذهب إلى جنازة‬
‫في نهاية الأسبوع‬

15
00:00:57,940 --> 00:01:00,860
‫- أنا آسف، مَن مات؟‬
‫- حماتي السابقة‬

16
00:01:01,215 --> 00:01:02,717
‫ألم يكن لهذا أن ينتظر‬
‫الاستراحة بين الشوطين؟‬

17
00:01:03,216 --> 00:01:06,720
‫- (تشارلي)‬
‫- أقول فقط إنها ستبقى ميتة في الاستراحة‬

18
00:01:08,513 --> 00:01:11,808
‫كنت مقرّبة منها جداً‬
‫وأريد أن أقدم تعازيّ‬

19
00:01:11,970 --> 00:01:16,224
‫لذا سأذهب إلى (سانتا باربرا)‬
‫وسأقضي عطلة الأسبوع مع زوجي السابق‬

20
00:01:17,397 --> 00:01:18,815
‫حسناً‬

21
00:01:24,446 --> 00:01:26,114
‫حددي معنى "مع"‬

22
00:01:26,656 --> 00:01:29,117
‫سيمكث الجميع في منزل والديه‬

23
00:01:29,542 --> 00:01:30,963
‫حسناً، أتريدينني أن أرافقك؟‬

24
00:01:31,014 --> 00:01:32,390
‫- لا‬
‫- رائع‬

25
00:01:37,417 --> 00:01:40,920
‫- لمَ لا؟ بالطبع لا‬
‫- أتريد أن ترافقني؟‬

26
00:01:41,463 --> 00:01:43,214
‫هذا ما ظننته‬

27
00:01:44,022 --> 00:01:46,608
‫اسمع، كل ما أريده‬
‫هو أن أكون صريحة معك‬

28
00:01:47,005 --> 00:01:50,258
‫كنت متزوجة من (أليكس) طوال ٨ سنوات‬
‫ولا أريدك أن تكوّن فكرة مغلوطة‬

29
00:01:51,348 --> 00:01:54,184
‫ما كنت لأكوّن أية فكرة‬
‫لو لم تجدي ضرورة لإخباري‬

30
00:01:55,518 --> 00:01:58,188
‫نعم، حسناً‬
‫لا أريدنا أن نخفي أسراراً عن بعضنا‬

31
00:01:58,647 --> 00:02:01,066
‫موافق، يجب ألا نخفي أسراراً بالتأكيد‬

32
00:02:01,191 --> 00:02:03,777
‫- صحيح‬
‫- من الآن وصاعداً‬

33
00:02:11,785 --> 00:02:14,746
‫- أيّ نوع من الرجال هو (أليكس) هذا؟‬
‫- إنه رجل صالح‬

34
00:02:14,871 --> 00:02:17,332
‫تزوجنا صغار السن‬
‫وأردنا أشياء مختلفة‬

35
00:02:17,707 --> 00:02:19,959
‫أراد أشياء مختلفة عن أشيائك؟‬

36
00:02:20,418 --> 00:02:22,379
‫لأن أشياءك رائعة‬

37
00:02:23,213 --> 00:02:24,589
‫شكراً لك‬

38
00:02:29,260 --> 00:02:32,639
‫- هل صار مثلياً؟‬
‫- لا‬

39
00:02:32,972 --> 00:02:34,474
‫تباً‬

40
00:02:34,933 --> 00:02:38,395
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

41
00:02:39,729 --> 00:02:44,484
‫ربما قليلاً فحسب‬
‫الغيرة بمعنى أن والدته هو قد ماتت‬

42
00:02:50,286 --> 00:02:56,882
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

43
00:02:56,953 --> 00:03:01,860
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

44
00:03:01,938 --> 00:03:08,992
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

45
00:03:09,115 --> 00:03:11,048
‫"رجال"‬{\an8}

46
00:03:19,944 --> 00:03:22,822
‫وأنا أفتقدك أيضاً يا عزيزتي‬
‫كيف كانت الجنازة؟‬

47
00:03:24,073 --> 00:03:26,158
‫نعم، أظن أن كل الجنازات محزنة جداً‬

48
00:03:26,310 --> 00:03:29,313
‫ربما لهذا السبب لا يسمونها "إجازات"‬

49
00:03:30,746 --> 00:03:32,540
‫نعم، لم تكن مضحكة‬

50
00:03:33,582 --> 00:03:35,251
‫أين أنت الآن، في المنزل؟‬

51
00:03:36,188 --> 00:03:37,814
‫وأين زوجك السابق؟‬

52
00:03:39,314 --> 00:03:42,150
{\an8}‫وأين تقع غرفته بالنسبة إلى غرفتك؟‬

53
00:03:42,842 --> 00:03:45,136
{\an8}‫لا، لا علاقة لذلك بالغيرة‬

54
00:03:45,675 --> 00:03:51,306
‫أعرف وحسب بناءً على خبرة طويلة‬
‫أن قضبان الرجال لا تأخذ فترة حداد‬

55
00:03:53,018 --> 00:03:55,771
{\an8}‫انسَ الأمر، لن تقود سيارتي‬
‫قبل حصولك على رخصة القيادة‬

56
00:03:55,938 --> 00:03:58,441
‫- ولا حتى في الممر؟‬
‫- ولا في أيّ مكان‬

57
00:03:58,774 --> 00:04:00,860
‫إذا أصبت بنوبة قلبية‬
‫فهل يمكنني القيادة لأنقلك إلى المستشفى؟‬

58
00:04:00,985 --> 00:04:03,320
{\an8}‫- لا، اطلب الإسعاف‬
‫- حسناً‬

59
00:04:04,405 --> 00:04:06,907
{\an8}‫إن لم يصلوا في الوقت المناسب لإنقاذك‬
‫فهل يمكنني الحصول على سيارتك؟‬

60
00:04:09,493 --> 00:04:11,912
{\an8}‫مرحباً، ها هي جماعتي‬

61
00:04:12,037 --> 00:04:14,665
{\an8}‫ماذا سنفعل الليلة يا صديقيّ؟‬
‫فلتكن فكرة مترفة، على حسابي‬

62
00:04:16,125 --> 00:04:18,627
{\an8}‫- أهو ثمل؟‬
‫- على الأرجح‬

63
00:04:19,253 --> 00:04:21,547
{\an8}‫- أين (تشيلسي)؟‬
‫- اضطرت إلى مغادرة البلدة‬

64
00:04:22,506 --> 00:04:26,761
{\an8}‫إذاً، حبيبتك تغادر ليومين‬
‫فتجد الوقت لنا فجأة؟‬

65
00:04:27,088 --> 00:04:28,465
‫نعم‬

66
00:04:29,346 --> 00:04:31,557
{\an8}‫هل خطر لك أنني و(جايك)‬
‫لدينا مشاريع؟‬

67
00:04:31,682 --> 00:04:34,185
{\an8}‫وأن حياتنا تستمر‬
‫حتى حين لا تكون موجوداً؟‬

68
00:04:34,310 --> 00:04:36,937
‫وأننا لا نتواجد فوراً لحظة تحتاج إلينا؟‬{\an8}

69
00:04:37,313 --> 00:04:38,898
‫أنا متفرغ‬

70
00:04:39,940 --> 00:04:41,650
‫وأنا أيضاً‬
‫كنت أعبّر عن فكرة معيّنة فحسب‬

71
00:04:43,194 --> 00:04:47,406
{\an8}‫إذاً، ماذا سنفعل؟ سينما؟ بولينغ؟‬
‫ألعاب مصغّرة؟ بيت الدعارة في (نيفادا)؟‬

72
00:04:47,531 --> 00:04:49,158
‫أصوّت لبيت الدعارة‬

73
00:04:49,618 --> 00:04:51,233
‫أتعرف حتى ما هو بيت الدعارة؟‬

74
00:04:51,410 --> 00:04:54,163
‫ليس عن خبرة شخصية‬
‫لهذا السبب صوّت لأن نقصده‬

75
00:04:59,585 --> 00:05:01,003
‫لا بأس بالسينما‬

76
00:05:01,128 --> 00:05:03,964
{\an8}‫حسناً، فليكن‬
‫ما هي الأفلام الجيدة؟‬

77
00:05:04,089 --> 00:05:06,926
{\an8}‫ثمة فيلم جديد عن القراصنة‬
‫تصنيفه "أرررغ"‬

78
00:05:11,472 --> 00:05:13,557
‫أنتما لا تتمتعان بحس الفكاهة‬

79
00:05:16,227 --> 00:05:19,939
‫هل يمكننا الذهاب إلى دار السينما الجديد‬
‫حيث المقاعد المحجوزة والهوت دوغ العملاق؟‬

80
00:05:20,815 --> 00:05:23,651
‫- انتهيت من العشاء لتوّك‬
‫- هذا لا يعني أنني انتهيت من الأكل‬

81
00:05:26,278 --> 00:05:27,988
‫مرحباً يا (تشارلي)‬

82
00:05:28,197 --> 00:05:30,157
‫(واندا)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

83
00:05:30,282 --> 00:05:33,118
‫كنت في الجوار‬
‫وأنا ثملة ومثارة‬

84
00:05:35,037 --> 00:05:36,413
‫خطة جديدة‬

85
00:05:46,340 --> 00:05:47,758
‫هل قابلت هذه من قبل؟‬

86
00:05:47,967 --> 00:05:51,220
‫- أشك في ذلك‬
‫- تبدو مألوفة‬

87
00:05:51,679 --> 00:05:53,180
‫شقراء، كبيرة النهدين ومثيرة؟‬

88
00:05:53,722 --> 00:05:56,058
‫في هذا المكان، هذا مألوف‬

89
00:05:57,184 --> 00:06:00,062
‫- حسبت العم (تشارلي) يحب (تشيلسي)‬
‫- هذا صحيح‬

90
00:06:00,187 --> 00:06:01,814
‫ماذا يفعل مع (واندا)؟‬

91
00:06:02,189 --> 00:06:03,983
‫حسناً يا صديقي‬
‫الأمر هو على هذا النحو‬

92
00:06:04,191 --> 00:06:09,530
‫رغم صفاته العديدة المثيرة للإعجاب‬
‫فإن (تشارلي) هو في الصميم حقير‬

93
00:06:10,197 --> 00:06:12,950
‫هذا ما ظننته‬
‫أردت رأياً ثانياً وحسب‬

94
00:06:13,534 --> 00:06:15,536
‫انتظري‬
‫سأحضر زجاجة أخرى‬

95
00:06:18,372 --> 00:06:20,082
‫تلك الفتاة نصفها جمل‬

96
00:06:22,209 --> 00:06:24,461
‫سوى أن حدبتيها ليستا على ظهرها‬

97
00:06:27,214 --> 00:06:30,718
‫كانت أكثر إضحاكاً‬
‫من "مصنّف أرررغ"‬

98
00:06:33,220 --> 00:06:36,265
‫اسمعا، أعرف أنكما غاضبان‬
‫سأصطحبكما إلى السينما في وقت آخر‬

99
00:06:36,390 --> 00:06:37,766
‫لا علاقة لهذا بالسينما‬

100
00:06:38,309 --> 00:06:41,645
‫- ما المشكلة إذاً؟‬
‫- المشكلة هي أنك حقير‬

101
00:06:42,855 --> 00:06:44,273
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

102
00:06:44,607 --> 00:06:47,818
‫أرجوك، أنت ملتزم بعلاقة مع امرأة رائعة‬

103
00:06:47,943 --> 00:06:50,279
‫ما إن تدير ظهرها‬
‫حتى تطلب المتعة الجنسية‬

104
00:06:50,404 --> 00:06:52,031
‫- المتعة الجنسية؟‬
‫- المضاجعة‬

105
00:06:52,364 --> 00:06:54,450
‫لمَ لا تقول المضاجعة وحسب؟‬

106
00:06:55,618 --> 00:06:59,246
‫فيما نتحدث‬
‫فإن (تشيلسي) تفعل الآن ما أفعله‬

107
00:06:59,538 --> 00:07:03,042
‫حقاً؟ هل تصبّ الكحول‬
‫في حلق فتاة جامحة مخمورة؟‬

108
00:07:03,167 --> 00:07:04,793
‫- مخمورة؟‬
‫- ثملة‬

109
00:07:05,002 --> 00:07:07,254
‫رباه!‬
‫أمام مَن تتباهى؟‬

110
00:07:09,882 --> 00:07:13,218
‫في هذه اللحظة، (تشيلسي) موجودة‬
‫في المنزل عينه مع زوجها السابق‬

111
00:07:13,344 --> 00:07:15,429
‫- لماذا؟‬
‫- ماتت أمه‬

112
00:07:15,596 --> 00:07:18,807
‫أعتذر، كل ما تفعله‬
‫في هذا الوقت مبرر‬

113
00:07:19,099 --> 00:07:21,644
‫- لا، ليس صحيحاً‬
‫- كنت مخادعاً‬

114
00:07:21,769 --> 00:07:23,479
‫- ماذا؟‬
‫- متهكماً‬

115
00:07:23,604 --> 00:07:26,565
‫أتعرف؟‬
‫لهذا السبب تغضب أمي منك كثيراً‬

116
00:07:28,859 --> 00:07:33,155
‫اسمع يا (تشارلي)، افعل ما تشاء‬
‫إذا استطعت العيش مع نفسك، فهنيئاً لك‬

117
00:07:33,447 --> 00:07:36,116
‫لو استطعت العيش مع نفسي‬
‫لكنا نتبادل هذا الحديث عبر الهاتف‬

118
00:07:37,576 --> 00:07:39,536
‫أرأيت؟‬
‫هو، أفهم كلماته‬

119
00:07:41,705 --> 00:07:43,749
‫(تشارلي)‬
‫هيا إلى السرير الآن‬

120
00:07:45,209 --> 00:07:46,627
‫ماهرة في الإيجاز، أليس كذلك؟‬

121
00:07:49,046 --> 00:07:51,507
‫هل تعني كلمة "الإيجاز"‬
‫ما أظنه تعنيه؟‬

122
00:07:52,758 --> 00:07:54,468
‫أشك في ذلك جداً‬

123
00:08:00,724 --> 00:08:02,101
‫مرحباً؟‬

124
00:08:03,686 --> 00:08:05,562
‫أنا هنا يا عزيزي‬

125
00:08:08,732 --> 00:08:10,985
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

126
00:08:12,945 --> 00:08:14,321
‫لا بأس‬

127
00:08:14,905 --> 00:08:18,242
‫هيا، هيا‬
‫فلنضعك في السرير‬

128
00:08:18,534 --> 00:08:19,910
‫شكراً لك‬

129
00:08:20,035 --> 00:08:24,206
‫أتذكر يوم كنا في (فيغاس)‬
‫وأقنعت النادلة اللطيفة بالانضمام إلينا؟‬

130
00:08:24,748 --> 00:08:27,710
‫- نعم، أذكر‬
‫- رأيتها الأسبوع الماضي في (هارد روك)‬

131
00:08:28,043 --> 00:08:30,129
‫- أتمزحين؟‬
‫- ازداد وزنها كثيراً‬

132
00:08:31,630 --> 00:08:33,549
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، كنا محظوظين‬

133
00:08:33,674 --> 00:08:36,301
‫حظينا بها قبيل إقلاعها عن التدخين‬

134
00:08:38,429 --> 00:08:41,640
‫- اسمعي يا (واندا)...‬
‫- لكن رائحتها تحسنت‬

135
00:08:41,765 --> 00:08:44,727
‫- هذا مؤكد، لكن اسمعي...‬
‫- مثل رقائق الجبن‬

136
00:08:46,937 --> 00:08:50,816
‫أتدرين؟‬
‫يجب أن أتفقّد شيئاً ما‬

137
00:08:51,567 --> 00:08:53,652
‫أتمانع أن أبدأ من دونك؟‬

138
00:08:55,195 --> 00:08:57,239
‫الدرج الأعلى‬
‫منضدة السرير، اختاري‬

139
00:08:59,283 --> 00:09:01,326
‫"حاذري، الغرض الكبير مشعل"‬

140
00:09:05,831 --> 00:09:07,207
‫انتهيت بسرعة‬

141
00:09:08,125 --> 00:09:10,044
‫إنني أتكهن‬

142
00:09:13,505 --> 00:09:16,258
‫أنت محق، أنا حقير‬

143
00:09:16,925 --> 00:09:19,303
‫لا تقل لي إنك اختبرت رؤيا روحية‬

144
00:09:19,595 --> 00:09:21,305
‫- رؤيا روحية تعني...‬
‫- لا تتعب نفسك‬

145
00:09:25,893 --> 00:09:32,107
‫أجهل ما تسميها، لكن هناك فتاة رائعة الجمال‬
‫وطيّعة في سريري، ولست مهتماً‬

146
00:09:32,316 --> 00:09:34,818
‫ربما نهارك متعكّر‬

147
00:09:36,737 --> 00:09:39,239
‫سأقول لك ما الذي يجري‬
‫أنت تهتم لأمر (تشيلسي) إلى حد كبير‬

148
00:09:39,364 --> 00:09:42,034
‫ولن ترخص علاقتكما‬
‫وتفسدها بعلاقة ليلة عابرة لا معنى لها‬

149
00:09:44,411 --> 00:09:47,539
‫أنت محق، أهتم فعلاً لأمر (تشيلسي)‬
‫أنا مجنون بها‬

150
00:09:49,041 --> 00:09:50,667
‫كم هذا مؤسف!‬

151
00:09:53,670 --> 00:09:57,549
‫- مرحباً؟ مرحباً يا (تشيلسي)، كنا...‬
‫- أعطنيه‬

152
00:09:58,550 --> 00:10:01,136
‫مرحباً يا حبيبتي، ماذا يجري؟‬

153
00:10:01,678 --> 00:10:04,098
‫حقاً فعل؟‬
‫في جنازة والدته؟‬

154
00:10:04,723 --> 00:10:06,975
‫زوجها السابق حاول التحرش بها‬

155
00:10:07,518 --> 00:10:08,894
‫يا له من حقير‬

156
00:10:11,396 --> 00:10:14,817
‫لا، لا، لا تلومي نفسك‬
‫كنت محقة بالذهاب إلى الجنازة‬

157
00:10:16,485 --> 00:10:17,861
‫الليلة؟‬

158
00:10:19,196 --> 00:10:21,698
‫أحب أن أراك الليلة‬

159
00:10:22,449 --> 00:10:25,744
‫أليس الوقت متأخراً‬
‫للعودة من (سانتا باربرا) بالسيارة؟‬

160
00:10:26,995 --> 00:10:28,789
‫أنت في الطريق الآن‬

161
00:10:29,456 --> 00:10:30,999
‫قريبة إلى هذا الحد؟‬

162
00:10:31,750 --> 00:10:33,127
‫رائع‬

163
00:10:34,670 --> 00:10:36,046
‫قودي بحذر‬

164
00:10:36,630 --> 00:10:39,049
‫تباً، تباً، تباً‬

165
00:10:42,219 --> 00:10:46,223
‫أتذكر في صغري إذا قال أحد ما كلمة "تباً"‬
‫كان عليه وضع دولار في برطمان؟‬

166
00:10:46,348 --> 00:10:47,724
‫أذكر‬

167
00:10:47,850 --> 00:10:49,643
‫ماذا حدث لكل ذلك المال؟‬

168
00:10:51,895 --> 00:10:55,149
‫(واندا)، لا تسيئي فهمي‬
‫لكن عليك مغادرة المكان‬

169
00:10:56,108 --> 00:10:57,484
‫هيا، استفيقي‬

170
00:11:00,487 --> 00:11:01,864
‫(واندا)؟‬

171
00:11:05,617 --> 00:11:08,203
‫(واندا)!‬

172
00:11:18,404 --> 00:11:19,781
‫اللعنة‬

173
00:11:26,858 --> 00:11:29,152
‫إذاً السيارة هي آلة زمنية؟‬

174
00:11:29,612 --> 00:11:32,657
‫نعم، اسمها (ديلوريان)‬
‫لم يعودوا يصنعوا مثلها‬

175
00:11:32,782 --> 00:11:35,952
‫تباً، تباً، تباً‬

176
00:11:36,285 --> 00:11:38,996
‫- النجدة، أنجدوني‬
‫- يا للهول، ماذا حدث؟ ما الأمر؟‬

177
00:11:39,122 --> 00:11:41,541
‫(واندا) فقدت وعيها‬
‫و(تشيلسي) في طريقها إلى هنا‬

178
00:11:41,833 --> 00:11:43,626
‫قصة مثيرة عن (ديلوريان)‬

179
00:11:44,961 --> 00:11:46,587
‫بناها رجل اسمه (جون ديلوريان)...‬

180
00:11:46,713 --> 00:11:49,132
‫ألم تسمعني؟‬
‫لديّ حالة طوارئ هنا‬

181
00:11:49,465 --> 00:11:51,426
‫فتاة ميتة في سريرك‬
‫هي حالة طوارئ‬

182
00:11:51,551 --> 00:11:53,845
‫فتاة فاقدة الوعي‬
‫هي رفيقة عشائك‬

183
00:11:55,388 --> 00:11:57,890
‫لا أفهم لماذا أسموه‬
‫"العودة إلى المستقبل"‬

184
00:11:58,015 --> 00:12:01,686
‫- إنهم عالقون في الماضي ويجب أن يعودوا...‬
‫- إلى ديارهم‬

185
00:12:04,772 --> 00:12:06,607
‫بحق السماء، هيا‬

186
00:12:06,733 --> 00:12:09,527
‫حبيبتي في طريقها إلى هنا‬
‫ولديّ فتاة نصف عارية فوق‬

187
00:12:09,652 --> 00:12:11,237
‫نصف عارية؟ أنا معينك‬

188
00:12:14,532 --> 00:12:17,994
‫اجلس‬
‫هل حاولت إيقاظها؟‬

189
00:12:18,161 --> 00:12:21,080
‫بالطبع حاولت إيقاظها‬
‫هذه ليست فتاتي المثيرة الثملة الأولى‬

190
00:12:22,290 --> 00:12:23,666
‫إذاً، ماذا تتوقع منا أن نفعل؟‬

191
00:12:23,791 --> 00:12:25,835
‫ساعدني على إلباسها ثيابها‬
‫وإعادتها إلى منزلها‬

192
00:12:25,960 --> 00:12:27,962
‫كفى كلاماً، لنفعل ذلك‬

193
00:12:28,796 --> 00:12:30,840
‫قلت لك اجلس‬

194
00:12:31,841 --> 00:12:33,801
‫- أين تسكن؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

195
00:12:33,926 --> 00:12:35,303
‫وكيف سأقودها إلى منزلها؟‬

196
00:12:35,428 --> 00:12:37,263
‫هيا، هل يجب أن أفكر‬
‫في كل شيء بنفسي؟‬

197
00:12:37,388 --> 00:12:39,849
‫- ساعدني وحسب‬
‫- حسناً‬

198
00:12:50,568 --> 00:12:53,488
‫- يا للهول‬
‫- وتقول عني حقيراً؟‬

199
00:12:54,030 --> 00:12:59,619
‫اسأت فهمي‬
‫أعني "يا للهول"، يا له من مأزق‬

200
00:13:00,203 --> 00:13:01,579
‫نعم، صحيح‬

201
00:13:02,371 --> 00:13:04,040
‫ارفعها وسألبسها ثوبها‬

202
00:13:04,207 --> 00:13:07,001
‫حسناً، كم هي رشيقة‬

203
00:13:08,252 --> 00:13:11,130
‫- ارفع ذراعيها إلى أعلى‬
‫- ما أنعم جلدها‬

204
00:13:12,006 --> 00:13:14,008
‫- نعم‬
‫- ورائحتها زكية أيضاً‬

205
00:13:15,176 --> 00:13:19,931
‫لمَ لا تضع منديلاً مشبعاً بالكلوروفورم‬
‫على وجهها وترميها في مؤخرة شاحنتك؟‬

206
00:13:22,058 --> 00:13:24,519
‫يبدو لي وكأنه مضيعة للكلوروفورم‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:13:28,481 --> 00:13:31,067
‫- احمل رأسها، سأحمل قدميها‬
‫- لمَ يتسنى لك حمل قدميها؟‬

208
00:13:31,526 --> 00:13:34,320
‫- وما الفرق؟‬
‫- أحب القدمين‬

209
00:13:35,321 --> 00:13:36,739
‫احمل رأسها وحسب‬

210
00:13:38,199 --> 00:13:41,953
‫حسناً، عند العدّ إلى ٣‬
‫١، ٢، ٣‬

211
00:13:42,078 --> 00:13:43,621
‫لا، ربّاه‬

212
00:13:46,374 --> 00:13:47,792
‫برفق، برفق‬

213
00:13:47,917 --> 00:13:49,293
‫لا تقل لي "برفق"‬

214
00:13:49,418 --> 00:13:51,587
‫- هيا، لنخرجها من هنا‬
‫- (تشارلي)، ستخرج أنت أيضاً‬

215
00:13:53,256 --> 00:13:56,592
‫يا للعجب‬
‫إنهما حقيقيان‬

216
00:14:02,765 --> 00:14:06,102
‫ببطء، ببطء‬

217
00:14:07,979 --> 00:14:10,898
‫بسرعة، بسرعة‬

218
00:14:13,359 --> 00:14:15,570
‫مرحباً يا حبيبتي، ادخلي‬

219
00:14:16,988 --> 00:14:19,824
‫(تشارلي)‬
‫كم كنت محقاً بشأن (أليكس)‬

220
00:14:22,618 --> 00:14:23,995
‫(أليكس)؟‬

221
00:14:24,328 --> 00:14:27,290
‫(أليكس) نعم، يا له من حقير‬

222
00:14:27,582 --> 00:14:28,958
‫هل أحضر لك شيئاً تشربينه؟‬

223
00:14:29,083 --> 00:14:30,751
‫لا، أريد فقط أن أدخل معك‬
‫في السرير وأعانقك‬

224
00:14:31,085 --> 00:14:33,462
‫كم يبدو ذلك جيداً‬
‫دعيني أتمنى لـ(جايك) ليلة طيبة‬

225
00:14:33,588 --> 00:14:35,047
‫سأراك في الطابق الأعلى‬

226
00:14:35,506 --> 00:14:39,260
‫أتعلمين؟ لمَ لا تأتين معي‬
‫لتقولي له بدورك "طابت ليلتك"؟‬

227
00:14:39,385 --> 00:14:41,846
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، أنت حبيبتي‬

228
00:14:41,971 --> 00:14:46,142
‫وهو ابن شقيقي، أليس ذاك كافياً؟‬

229
00:14:47,685 --> 00:14:49,604
‫- مرحباً يا (جايك)‬
‫- قد تريد التراجع قليلاً‬

230
00:14:49,729 --> 00:14:51,606
‫مزقت لتوّي بسكويتة هواء‬

231
00:14:52,565 --> 00:14:54,191
‫- ماذا؟‬
‫- أطلقت ريحاً‬

232
00:14:54,317 --> 00:14:56,444
‫آسف، أنقل الكلمات المنمّقة عن والدي‬

233
00:14:58,529 --> 00:15:00,865
‫على أي حال، (تشيلسي)‬
‫وأنا أردنا أن نقول "طابت ليلتك"‬

234
00:15:00,990 --> 00:15:02,408
‫حسناً‬

235
00:15:02,909 --> 00:15:06,871
‫إنه يكبت مشاعره‬
‫ويطلق كل شيء آخر في الجو‬

236
00:15:07,538 --> 00:15:08,915
‫- مرحباً يا (تشيلسي)‬
‫- مرحباً يا (آلن)‬

237
00:15:09,040 --> 00:15:11,125
‫- آسف بشأن حماتك السابقة‬
‫- شكراً لك‬

238
00:15:11,459 --> 00:15:13,628
‫مرحباً يا (جايك)‬
‫أودّ لو تساعدني حقاً‬

239
00:15:13,794 --> 00:15:15,713
‫- بمَ؟‬
‫- سأخرج الـ...‬

240
00:15:18,925 --> 00:15:20,635
‫سأخرج القمامة‬

241
00:15:20,843 --> 00:15:22,720
‫عمّ تتحدث؟‬

242
00:15:22,845 --> 00:15:28,184
‫القمامة، سأخرجها...‬
‫وأودّ لو تساعدني في حملها‬

243
00:15:29,143 --> 00:15:30,811
‫الآن إذاً تطلب مساعدتي‬

244
00:15:30,937 --> 00:15:32,647
‫صحيح، الآن أريد أن تساعدني‬

245
00:15:32,939 --> 00:15:34,982
‫ماذا عن العشرين دولاراً‬
‫التي تدين بها لي؟‬

246
00:15:36,817 --> 00:15:38,611
‫(تشارلي)؟‬

247
00:15:41,572 --> 00:15:42,949
‫خذ‬

248
00:15:43,074 --> 00:15:45,451
‫أما زالت القمامة في الخارج‬
‫حيث تستطيع رؤيتها؟‬

249
00:15:46,827 --> 00:15:50,623
‫- لا عليك، اذهب وساعد والدك وحسب‬
‫- حسناً‬

250
00:15:51,040 --> 00:15:53,292
‫- سرّتني رؤيتك يا (تشيلسي)‬
‫- طابت ليلتك‬

251
00:15:54,502 --> 00:15:55,920
‫كان بوسعي طلب ٥٠ دولاراً‬
‫أليس كذلك؟‬

252
00:15:56,045 --> 00:15:57,964
‫كان بوسعك طلب مئة‬

253
00:15:59,131 --> 00:16:00,675
‫هل يمكننا أن نذهب‬
‫إلى السرير الآن من فضلك؟‬

254
00:16:01,175 --> 00:16:04,303
‫- الأسرّة للهواة‬
‫- (تشارلي)‬

255
00:16:10,226 --> 00:16:11,602
‫ماذا لو عاد (جايك)؟‬

256
00:16:13,104 --> 00:16:15,481
‫نتنفس عبر فاهينا‬

257
00:16:21,654 --> 00:16:23,531
‫تبدو مألوفة فعلاً‬

258
00:16:23,656 --> 00:16:25,324
‫رائع، إياك أن توقعها وحسب‬

259
00:16:25,449 --> 00:16:27,576
‫لا أطيق الانتظار لأخبر أصدقائي عن هذا‬

260
00:16:27,702 --> 00:16:29,453
‫لن تخبر أحداً‬

261
00:16:29,578 --> 00:16:31,956
‫ما جدوى القيام به‬
‫إن كنت لا أستطيع إخبار أحد؟‬

262
00:16:32,415 --> 00:16:34,917
‫لديك ٢٠ دولاراً وذكرى‬
‫والآن اخرس‬

263
00:16:36,335 --> 00:16:38,212
‫حسناً، يجب أن نوصلها إلى السيارة‬

264
00:16:38,337 --> 00:16:40,798
‫- أتريدني أن أحضر السيارة؟‬
‫- لا أريدك أن تحضرها‬

265
00:16:40,923 --> 00:16:43,634
‫حسناً، أحضرها أنت‬
‫وأنا أبقى هنا معها‬

266
00:16:44,510 --> 00:16:46,262
‫كن حذراً جداً‬

267
00:16:47,388 --> 00:16:49,348
‫"هيا، لننهِ الأمر في الطابق الأعلى"‬

268
00:16:49,473 --> 00:16:52,768
‫تحرّك، تحرّك‬

269
00:16:54,145 --> 00:16:55,521
‫- (تشيلسي)، انتظري‬
‫- ماذا؟‬

270
00:16:56,731 --> 00:16:59,734
‫أنا سعيد جداً بعودتك‬

271
00:17:01,777 --> 00:17:03,988
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (آلن)‬

272
00:17:04,405 --> 00:17:06,824
‫- هل القمامة في الخارج؟‬
‫- تقريباً‬

273
00:17:07,366 --> 00:17:09,118
‫"تقريباً" لن يحل المشكلة‬

274
00:17:11,537 --> 00:17:13,914
‫هل نظفت غرفتي على الأقل؟‬

275
00:17:14,373 --> 00:17:15,750
‫نعم‬

276
00:17:15,875 --> 00:17:17,293
‫جيد، جيد‬

277
00:17:17,418 --> 00:17:19,003
‫حسناً، طابت ليلتك‬

278
00:17:19,295 --> 00:17:21,130
‫(تشارلي)، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

279
00:17:21,714 --> 00:17:24,425
‫- عمّ؟‬
‫- عن إعادة التدوير‬

280
00:17:24,633 --> 00:17:29,221
‫لست متأكداً مما ينبغي فعله‬
‫بالإبريقين الكبيرين‬

281
00:17:32,850 --> 00:17:35,019
‫حبيبتي، لمَ لا تصعدين إلى الطابق العلوي‬
‫وسأوافيك حالاً؟‬

282
00:17:35,144 --> 00:17:36,812
‫- أسرع‬
‫- سأفعل‬

283
00:17:36,937 --> 00:17:40,483
‫عليك أولاً فصل القمامة البلاستيكية‬
‫عن الزجاج، ثم عندما...‬

284
00:17:40,608 --> 00:17:42,359
‫ما هي مشكلتك؟‬

285
00:17:43,194 --> 00:17:46,030
‫- إنها في غرفة (جايك)، ماذا أفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

286
00:17:47,907 --> 00:17:49,950
‫إليك بطاقة اعتمادي‬
‫خذها إلى فندق‬

287
00:17:50,075 --> 00:17:52,536
‫حسناً، فندق رخيص أو مكان جميل؟‬

288
00:17:52,912 --> 00:17:55,831
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف قصدي، خدمة الغرف، منظر على المحيط‬

289
00:17:55,956 --> 00:17:58,793
‫وهكذا حين تستعيد وعيها‬
‫لن تشعر بأنها رخيصة‬

290
00:17:59,460 --> 00:18:01,796
‫كما أنه في الأماكن الجميلة‬
‫يوجد فطور أوروبي‬

291
00:18:02,087 --> 00:18:04,799
‫فطائر منسّقة وقهوة‬
‫عصير البرتقال الطازج...‬

292
00:18:04,924 --> 00:18:07,009
‫أعرف ما هو الفطور الأوروبي!‬

293
00:18:07,802 --> 00:18:10,387
‫- أخرجها من هنا وحسب‬
‫- حسناً‬

294
00:18:11,889 --> 00:18:13,390
‫(تشارلي)‬

295
00:18:13,599 --> 00:18:15,476
‫- ماذا؟‬
‫- لا يوجد وقود في السيارة‬

296
00:18:15,601 --> 00:18:17,978
‫- استخدم بطاقة الاعتماد‬
‫- نعم، نعم‬

297
00:18:18,687 --> 00:18:21,148
‫- (تشارلي)‬
‫- ماذا؟‬

298
00:18:21,565 --> 00:18:23,359
‫يسرني أنك تحاول إنجاح الأمور‬
‫مع (تشيلسي)‬

299
00:18:23,692 --> 00:18:25,444
‫اذهب!‬

300
00:18:33,619 --> 00:18:35,287
‫ما الذي تفعله؟‬

301
00:18:35,412 --> 00:18:37,540
‫قلت إنه بإمكاني الاحتفاظ بذكرى‬
‫هذه هي‬

302
00:18:38,874 --> 00:18:40,626
‫- أعطني الهاتف‬
‫- فكرة جيدة‬

303
00:18:40,751 --> 00:18:42,753
‫لا أستطيع إدخال كلينا في الإطار‬

304
00:18:44,129 --> 00:18:46,507
‫أيمكنك جعل الصورة وكأننا نتحدث؟‬

305
00:18:47,049 --> 00:18:49,051
‫انسَ الصورة، علينا إحضار السيارة‬

306
00:18:49,301 --> 00:18:52,221
‫- ألا يجب أن يبقى أحد مع (واندا)؟‬
‫- نعم، إنما ليس أنت‬

307
00:18:57,476 --> 00:18:59,144
‫- أعطني المفاتيح‬
‫- قلت إنه بإمكاني إحضار السيارة‬

308
00:18:59,270 --> 00:19:02,773
‫- غيرت رأيي‬
‫- حسناً، سأخبر أمي عن (واندا)‬

309
00:19:07,987 --> 00:19:10,865
‫خدش واحد، وأقتلك‬

310
00:19:11,198 --> 00:19:13,951
‫استرخِ يا رجل‬
‫ستتسبب لنفسك بسكتة قلبية‬

311
00:19:24,211 --> 00:19:26,505
‫انظروا، هذه أنا!‬

312
00:19:29,216 --> 00:19:30,759
‫يسرني أنك عدت‬

313
00:19:31,468 --> 00:19:34,430
‫- لا يروقني حين تذهبين‬
‫- ولا يروقني حين أذهب‬

314
00:19:37,224 --> 00:19:39,560
‫ها هي ذي‬

315
00:19:45,883 --> 00:19:47,593
‫قصة مضحكة‬

316
00:19:55,552 --> 00:19:58,430
‫- احمل رأسها، وأنا أحمل قدميها‬
‫- لم يتسنّ لك حمل قدميها؟‬

317
00:19:58,555 --> 00:20:01,224
‫لأنني مسؤول عن هذه العملية‬
‫وأحب القدمين‬

318
00:20:03,734 --> 00:20:05,444
‫مرحباً‬

319
00:20:08,631 --> 00:20:10,717
‫أعتقد أننا لن نضطر‬
‫لأخذها إلى فندق، صحيح؟‬

320
00:20:11,255 --> 00:20:13,174
‫لا، لن نفعل‬

321
00:20:13,285 --> 00:20:14,954
‫- ادخل السيارة‬
‫- أين نذهب؟‬

322
00:20:15,059 --> 00:20:17,603
‫أيّ مكان نرغب فيه‬
‫لدينا بطاقة اعتماد عمّك (تشارلي)‬

323
00:20:18,242 --> 00:20:43,093
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

324
00:20:43,269 --> 00:20:47,060
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

