﻿1
00:00:04,747 --> 00:00:08,417
‫"بداية المشهد، الخارج، ليلاً"‬

2
00:00:08,584 --> 00:00:10,669
‫"مرج داكن ومهجور"‬

3
00:00:10,961 --> 00:00:14,506
‫"يمتطي راعي بقر متوحد‬
‫حصاناً قوياً ويتأمل القمر"‬

4
00:00:15,215 --> 00:00:20,262
‫"فجأة، شعاع نور يظهر في السماء‬
‫ونيزك مشتعل يهبط إلى الأرض"‬

5
00:00:29,521 --> 00:00:32,024
‫"بداية المشهد، الخارج، ليلاً"‬{\an8}

6
00:00:32,232 --> 00:00:34,693
‫"مدينة (نيويورك)، (هيلز كيتشن)"‬{\an8}

7
00:00:35,027 --> 00:00:38,030
{\an8}‫"شرطي يجلس بمفرده‬
‫في سيارة الدورية، يتأمل القمر"‬

8
00:00:44,453 --> 00:00:48,832
‫"فجأة، شعاع نور يظهر في السماء‬
‫ونيزك مشتعل يهبط إلى الأرض"‬

9
00:00:51,460 --> 00:00:53,796
‫"حسناً، بدأ التشويق الآن!"‬

10
00:00:54,046 --> 00:00:57,257
‫- (آلان)؟‬
‫- (ميا)!‬

11
00:00:57,549 --> 00:01:00,970
‫- ظننت أنّ هذا أنتَ!‬
‫- يا لها من مفاجأة جميلة!‬

12
00:01:01,428 --> 00:01:05,849
‫- ألم تنتقلي إلى (نيويورك) مع زوجك؟‬
‫- صحيح، لكننا انفصلنا، فعدت إلى هنا‬

13
00:01:05,975 --> 00:01:09,770
‫آسف لسماع هذا، ليس لأنك‬
‫عدِت إلى هنا بل لأنكما انفصلتما‬

14
00:01:10,270 --> 00:01:12,564
‫- كيف حال (تشارلي)؟‬
‫- إنه بخير‬

15
00:01:12,731 --> 00:01:14,692
‫في الواقع، هل يسعك‬
‫أن تصدقي أنه خطب؟‬

16
00:01:14,817 --> 00:01:17,653
‫- أنتَ تمزح!‬
‫- لا، انتقلت للعيش معه‬

17
00:01:17,778 --> 00:01:19,154
‫هنيئاً له!‬

18
00:01:19,232 --> 00:01:21,193
‫- إذاً أين تعيش الآن؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

19
00:01:22,074 --> 00:01:25,411
‫بما أنّ خطيبة (تشارلي)‬
‫انتقلت للعيش معه، افترضت أنك...‬

20
00:01:26,370 --> 00:01:29,999
‫- تبدو رائعاً (آلان)!‬
‫- شكراً، أنتِ أيضاً‬

21
00:01:30,200 --> 00:01:32,327
‫- أبلغ تحياتي إلى (تشارلي)‬
‫- سأفعل ذلك‬

22
00:01:32,445 --> 00:01:33,905
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

23
00:01:47,696 --> 00:01:51,741
‫"بداية المشهد‬
‫في الداخل، مقهى، ليلاً"‬

24
00:01:52,187 --> 00:01:55,649
‫"رجل وسامته منقطعة النظير‬
‫يطبع على حاسوبه المتوحّد"‬

25
00:01:55,774 --> 00:01:57,151
‫"يؤلف نصّ فيلم‬
‫سيحطّم شبابيك التذاكر صيفاً"‬

26
00:01:57,276 --> 00:01:59,737
‫"وينتشله من الفقر‬
‫ليضعه في منزله الخاص"‬

27
00:02:03,115 --> 00:02:06,702
‫"تقترب منه امرأة جميلة‬
‫تتقابل عيناهما..."‬

28
00:02:13,917 --> 00:02:18,547
‫"فجأة، شعاع نور يظهر في السماء‬
‫ونيزك مشتعل يهبط إلى الأرض"‬

29
00:02:18,791 --> 00:02:24,911
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

30
00:02:27,408 --> 00:02:29,451
‫إذاً، متى ستعودين إلى المنزل؟‬

31
00:02:31,620 --> 00:02:33,997
‫لكنني كنت أتوق‬
‫إلى تناول العشاء معك‬

32
00:02:36,152 --> 00:02:40,706
‫حسناً، أراك لاحقاً‬
‫نعم، أحبّك أيضاً‬

33
00:02:45,884 --> 00:02:47,720
‫"أحبك أيضاً!"‬

34
00:02:51,974 --> 00:02:53,350
‫- (آلان)؟‬
‫- نعم‬

35
00:02:53,475 --> 00:02:55,144
‫اصفع ابنك نيابة عنّي‬

36
00:02:56,603 --> 00:02:59,022
{\an8}‫هل ينبغي فعلاً أن نخاطر بإصابته‬
‫بالمزيد من الأضرار الدماغية؟‬

37
00:03:00,232 --> 00:03:02,067
‫شكراً على مؤازرتي، أبي‬

38
00:03:03,026 --> 00:03:06,864
{\an8}‫- لن تحزر مطلقاً من صادفت‬
‫- (كوبي براينت)؟‬

39
00:03:08,782 --> 00:03:10,159
‫- لا!‬
‫- (لورين كونراد)؟‬

40
00:03:10,284 --> 00:03:12,077
‫- لا!‬
‫- (شون بي ديدي كومبس)؟‬

41
00:03:12,202 --> 00:03:13,829
‫ما خطبك؟‬

42
00:03:15,164 --> 00:03:19,626
{\an8}‫- صادفت (ميا) في المقهى‬
‫- أنتَ تمزح!‬

43
00:03:19,877 --> 00:03:23,005
{\an8}‫يبدو أنها عادت عزباء‬
‫وتعيش في (لوس أنجلوس)‬

44
00:03:23,165 --> 00:03:24,958
‫ما خطبك؟‬

45
00:03:28,469 --> 00:03:33,056
‫- إذاً (ميا)، كيف تبدو؟‬
‫- أفضل من أيّ وقت مضى‬

46
00:03:33,640 --> 00:03:35,017
‫تباً!‬{\an8}

47
00:03:36,518 --> 00:03:40,564
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ترسل لك تحياتها‬

48
00:03:40,856 --> 00:03:42,733
‫- هل هذا كلّ شيء؟‬
‫- تماماً‬

49
00:03:43,317 --> 00:03:45,277
‫- كيف قالتها؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

50
00:03:46,069 --> 00:03:49,698
{\an8}‫هل قالتها بلا مبالاة‬
‫أو حمّلتها معنى ضمنياً؟‬

51
00:03:50,115 --> 00:03:51,950
‫لا مبالاة؟‬

52
00:03:53,744 --> 00:03:57,080
{\an8}‫قد أتّخذ لنفسي هذا الاسم عندما‬
‫أصبح مغني راب، (إم سي لا مبالٍ)‬

53
00:04:00,209 --> 00:04:01,585
‫لا أعلم‬{\an8}

54
00:04:02,469 --> 00:04:06,014
‫لكنني ذكرت لها أنك خطبت‬
‫وبدت سعيدة من أجلك‬

55
00:04:06,423 --> 00:04:09,301
‫أخبرتها أنني خطبت!‬
‫لمَ فعلت هذا؟‬

56
00:04:09,676 --> 00:04:12,012
‫لأنك خطبت فعلاً‬

57
00:04:12,221 --> 00:04:14,932
‫- هل بدت سعيدة لهذا؟‬
‫- نعم، قالت "هنيئاً له"‬

58
00:04:15,432 --> 00:04:18,268
‫- كيف قالتها؟‬
‫- هل قالتها بلا مبالاة؟‬

59
00:04:19,770 --> 00:04:21,438
‫أم مع ترجمة مباشرة؟‬

60
00:04:23,816 --> 00:04:28,821
{\an8}‫- أنا مغادر‬
‫- لكنّ ذكراه ستبقى‬

61
00:04:29,696 --> 00:04:31,156
‫- عمّي (تشارلي)؟‬
‫- نعم؟‬

62
00:04:31,281 --> 00:04:32,783
‫أحبّك‬

63
00:04:34,952 --> 00:04:37,955
‫عندما أفكّر في أنني حاربت‬
‫للحصول على حق الوصاية المشتركة‬

64
00:04:38,539 --> 00:04:40,707
{\an8}‫فلنعد إلى موضوع (ميا)‬

65
00:04:40,874 --> 00:04:45,295
{\an8}‫- لا تقل لي إنك ما زلت تحبّها‬
‫- لا، لم أعد أحبّها‬

66
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
‫لماذا؟‬
‫هل تعتقد أنها ما زالت تحبّني؟‬

67
00:04:48,131 --> 00:04:51,885
‫(تشارلي)، أنت مخطوب‬
‫إلى امرأة جميلة جداً، انسَ أمر (ميا)!‬

68
00:04:52,052 --> 00:04:54,304
‫لقد نسيتها بالفعل!‬

69
00:04:54,513 --> 00:04:59,101
‫نسيت وجهها وعينيها‬
‫وشفتيها وساقيها‬

70
00:04:59,226 --> 00:05:01,436
‫يا للهول! تلك السيقان!‬

71
00:05:02,521 --> 00:05:05,691
‫- أنت من فتحت الموضوع‬
‫- آسف!‬

72
00:05:06,024 --> 00:05:08,944
‫أنا آخر شخص يجدر به أن ينصحك‬
‫بنسيان مشاعرك إزاء حبيبة سابقة‬

73
00:05:09,069 --> 00:05:12,489
‫ما زلت بنفسي أكنّ مشاعر‬
‫قوية تجاه (ميليسا)‬

74
00:05:12,865 --> 00:05:15,075
‫- من هي (ميليسا)؟‬
‫- موظفة الاستقبال‬

75
00:05:15,534 --> 00:05:19,705
‫صحيح، تلك التي فاجأتك‬
‫في السرير مع أمها‬

76
00:05:20,873 --> 00:05:26,545
‫تنسى الكثير من الظروف المُخفّفة‬
‫لكنّها ضبطتني مع أمها‬

77
00:05:27,379 --> 00:05:31,133
‫تقارن هذا الأمر الغريب‬
‫بعلاقتي مع (ميا)؟‬

78
00:05:31,383 --> 00:05:33,802
‫- كدت أتزوجها!‬
‫- جلّ ما أقوله‬

79
00:05:33,927 --> 00:05:38,557
‫يمكنك أن تعترف بمشاعرك تجاه (ميا)‬
‫بينما تمضي قدماً مع (تشيلسي)‬

80
00:05:38,682 --> 00:05:40,684
‫- هذا ما أنوي فعله بالضبط‬
‫- جيّد‬

81
00:05:40,809 --> 00:05:42,227
‫هذا جيّد‬

82
00:05:48,817 --> 00:05:50,819
‫تفكّر في مضاجعة (ميا)، أليس كذلك؟‬

83
00:05:52,404 --> 00:05:54,197
‫تفكّر في مضاجعة (ميليسا)‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:05:54,364 --> 00:05:56,742
‫أحاول، لكنّ صورة أمها‬
‫ما تنفك تقطع حبل أفكاري‬

85
00:06:08,295 --> 00:06:14,509
‫حسناً، سأقولها مباشرة‬
‫البيسبول أفضل مع المنشّطات‬

86
00:06:16,803 --> 00:06:20,933
‫هذا الرجل يتصدر الدوري بـ١١ فوزاً‬

87
00:06:21,058 --> 00:06:24,227
‫في أيام (سامي سوسا)‬
‫كانت هذه مجرّد نهاية أسبوع بطيئة!‬

88
00:06:25,604 --> 00:06:28,440
‫اعتبريني مجنوناً لكنني أعتقد‬
‫أنّ الناس سيدفعون مبالغ كبيرة‬

89
00:06:28,565 --> 00:06:32,152
‫لرؤية رجل آلي مكسو باللحم‬
‫يضرب الكرة على بعد ٢٣٠ متراً‬

90
00:06:36,156 --> 00:06:42,162
‫حسناً، انتهى برنامج الرياضة‬
‫حان وقت الجنس‬

91
00:06:44,039 --> 00:06:46,583
‫(تشارلي)، أرجوك!‬
‫عليّ تسليم هذا التقرير غداً‬

92
00:06:47,459 --> 00:06:54,174
‫حسناً، أعتقد أنّ علاقتنا تنتقل إلى المرحلة‬
‫الأكثر نضوجاً وتطوراً التي يتكلمون عنها‬

93
00:06:54,383 --> 00:06:56,677
‫- أعتقد ذلك‬
‫- مذهل!‬

94
00:06:57,761 --> 00:07:00,263
‫- آمل أن أموت قريباً‬
‫- ماذا؟‬

95
00:07:00,430 --> 00:07:01,807
‫أحبّك‬

96
00:07:05,435 --> 00:07:09,439
‫هل تذكر عندما كنت تغلق الباب وتحاول‬
‫التبويل على الخزف كي لا أسمعك تتبوّل؟‬

97
00:07:09,564 --> 00:07:13,402
‫"نعم، في زمن غابر، عندما كنّا‬
‫نمارس الجنس بعد برنامج الرياضة"‬

98
00:07:21,368 --> 00:07:22,744
‫مرحباً؟‬

99
00:07:23,745 --> 00:07:25,122
‫مهلاً‬

100
00:07:25,539 --> 00:07:28,125
‫(تشارلي)، تطلبك امرأة تدعى (ميا)‬

101
00:07:33,213 --> 00:07:35,257
‫- هل آخذ رسالتها؟‬
‫- "لا"‬

102
00:07:38,301 --> 00:07:39,761
‫أنا سأتكلم معها‬

103
00:07:41,680 --> 00:07:43,056
‫مرحباً؟‬

104
00:07:44,016 --> 00:07:47,019
‫مرحباً (ميا)‬
‫يا لها من مفاجأة!‬

105
00:07:47,310 --> 00:07:51,648
‫نعم، ذكر (آلان) أنه صادفك‬
‫إنّها صديقة قديمة‬

106
00:07:52,482 --> 00:07:58,905
‫نعم، هذا صحيح‬
‫لقد خطبت، شكراً لك‬

107
00:07:59,740 --> 00:08:04,619
‫نعم، كانت هي، إنها مذهلة!‬

108
00:08:07,122 --> 00:08:08,582
‫كيف حالك؟‬

109
00:08:10,083 --> 00:08:12,085
‫آسف لسماع هذا‬

110
00:08:12,836 --> 00:08:15,422
‫ثمة الكثير من الأسماك‬
‫الأخرى في البحر‬

111
00:08:15,672 --> 00:08:19,760
‫أنا واثق من أنك ستغطسين‬
‫في بركة المواعدة وتلتقطين شيئاً‬

112
00:08:22,554 --> 00:08:25,682
‫أقصد سمكة وليس مرضاً‬

113
00:08:27,267 --> 00:08:30,103
‫على أيّ حال، شكراً‬
‫على أمنياتك الطيّبة، إلى اللقاء‬

114
00:08:36,485 --> 00:08:38,111
‫حسناً، عمتِ مساءً‬

115
00:08:40,864 --> 00:08:42,324
‫صديقة قديمة؟‬

116
00:08:42,491 --> 00:08:48,246
‫نعم، سمعت أنني خطبت‬
‫وأرادت تهنئتي، فتاة لطيفة!‬

117
00:08:48,580 --> 00:08:51,666
‫هل هذه المرأة التي كدت تتزوجها‬
‫في (فيغاس) منذ سنوات عديدة؟‬

118
00:08:55,045 --> 00:08:57,297
‫- (تشارلي)؟‬
‫- أنا أفكّر‬

119
00:08:58,965 --> 00:09:00,342
‫(تشارلي)؟‬

120
00:09:00,884 --> 00:09:03,512
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- شقيقك‬

121
00:09:04,137 --> 00:09:05,597
‫حقاً؟‬

122
00:09:06,014 --> 00:09:09,810
‫هل أخبرك بأنّ حبيبته الأخيرة‬
‫فاجأته في السرير مع أمها؟‬

123
00:09:10,143 --> 00:09:13,271
‫- نعم، أخبرني‬
‫- يا له من نذل!‬

124
00:09:16,983 --> 00:09:21,238
‫- هل كنت ستخبرني عن (ميا)؟‬
‫- ما المغزى من ذلك؟‬

125
00:09:21,905 --> 00:09:26,243
‫- هل أخبرتني عن كل رجل عاشرته؟‬
‫- في الواقع، نعم‬

126
00:09:26,368 --> 00:09:29,621
‫حبيبي في الثانوية‬
‫ورجلان في الجامعة وزوجي‬

127
00:09:29,746 --> 00:09:31,248
‫٤ فقط؟‬

128
00:09:31,540 --> 00:09:34,376
‫في أيامك، كانت هذه نهاية‬
‫أسبوع بطيئة، أليس كذلك؟‬

129
00:09:36,753 --> 00:09:39,381
‫هذه ليست مسابقة، (تشيلس)‬

130
00:09:41,967 --> 00:09:45,679
‫إذاً لمَ تعتقد أنّ (ميا) تلك‬
‫تتصل بك في منتصف الليل؟‬

131
00:09:46,012 --> 00:09:52,018
‫عزيزتي، هذا تصرّف بريء تماماً‬
‫اتصلت لتهنئني على خطوبتي‬

132
00:09:57,566 --> 00:10:00,360
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫اتصلت لتعرف إن كنت سعيداً‬

133
00:10:00,527 --> 00:10:02,028
‫تريد أن تعرف‬
‫إن كنت لا تزال متاحاً‬

134
00:10:02,154 --> 00:10:03,989
‫حقاً؟ هل تعتقدين ذلك؟‬

135
00:10:08,285 --> 00:10:12,414
‫- أعني، حقاً؟ هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

136
00:10:12,706 --> 00:10:15,750
‫السؤال هو، هل أنت سعيد؟‬
‫هل أنت متاح؟‬

137
00:10:15,876 --> 00:10:18,587
‫بربك يا (تشيلس)!‬
‫أيّ سؤال هو هذا؟‬

138
00:10:18,753 --> 00:10:21,715
‫لا، لست متاحاً‬
‫وبالطبع لست سعيداً‬

139
00:10:24,926 --> 00:10:27,721
‫- تعرفين ما أعنيه‬
‫- آمل ذلك‬

140
00:10:28,221 --> 00:10:32,309
‫نعم!‬
‫أنا رجل سعيد ومحظوظ‬

141
00:10:33,185 --> 00:10:36,897
‫سعيد جداً ومحظوظ جداً‬

142
00:10:40,400 --> 00:10:45,614
‫ومبتل، أنا مبتل نوعاً ما‬

143
00:10:51,286 --> 00:10:52,662
‫ماذا تكتب؟‬

144
00:10:53,079 --> 00:10:55,040
‫- نص فيلم‬
‫- ممتاز‬

145
00:10:55,832 --> 00:10:59,711
‫- لديّ فكرة رائعة لفيلم إن أردتها‬
‫- شكراً، لا بأس‬

146
00:11:03,381 --> 00:11:04,758
‫ما هي؟‬

147
00:11:05,383 --> 00:11:09,930
‫ثمة رجل يتعرّض لحادث على طريق عام‬
‫ويدهس موظاً أو ما شابه‬

148
00:11:10,096 --> 00:11:13,683
‫فيفقد السيطرة على سيارته ويصطدم‬
‫بشاحنة مليئة بالنفايات السامة‬

149
00:11:13,934 --> 00:11:17,395
‫وعندما يستفيق في المستشفى‬
‫يصبح نصف سيارة ونصف حيوان‬

150
00:11:20,065 --> 00:11:21,441
‫"سيارة حيوان"‬

151
00:11:23,985 --> 00:11:25,695
‫شكراً، لكنني أعتقد أنني سألتزم بفكرتي‬

152
00:11:25,987 --> 00:11:27,364
‫حسناً، ما هي فكرتك؟‬

153
00:11:27,489 --> 00:11:29,324
‫- هل تهمك فعلاً؟‬
‫- طبعاً‬

154
00:11:30,242 --> 00:11:34,246
‫إنها عن رجل يقف‬
‫عند تقاطع طرق في حياته‬

155
00:11:34,496 --> 00:11:37,541
‫يتقبّل فكرة الخسارة والفناء‬

156
00:11:39,417 --> 00:11:40,919
‫- هل تعرف ما يمكنك أن تسمّيها؟‬
‫- ماذا؟‬

157
00:11:41,169 --> 00:11:42,629
‫مضجرة‬

158
00:11:45,215 --> 00:11:48,468
‫- شكراً لك‬
‫- إنّها خاصة بمثليي الجنس‬

159
00:11:56,142 --> 00:11:57,519
‫- مرحباً (تشارلي)‬
‫- مرحباً (هيرب)‬

160
00:11:57,644 --> 00:12:00,355
‫- أتيت لأصحب (جايك)‬
‫- تفضّل!‬

161
00:12:00,814 --> 00:12:03,483
‫(جايك)، حان وقت مغادرة منزلي‬

162
00:12:06,444 --> 00:12:08,196
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

163
00:12:08,446 --> 00:12:11,157
‫سيولد الطفل بين يوم وآخر‬
‫تشع (جوديث) بنور الأمومة‬

164
00:12:11,283 --> 00:12:13,451
‫عليّ قضاء حاجتي مجدداً‬

165
00:12:19,791 --> 00:12:21,751
‫نعم، إنها مشعّة!‬

166
00:12:23,503 --> 00:12:25,964
‫مرحباً (هيرب)‬
‫(جايك) ينهي فطوره‬

167
00:12:26,214 --> 00:12:29,634
‫أو قد يكون بدأ بتناول غدائه‬
‫ثمة فرق بسيط بين الأمرين‬

168
00:12:29,801 --> 00:12:33,722
‫- إنه ولد في طور النمو‬
‫- قُل إنه مصدر إزعاج متنامٍ‬

169
00:12:35,515 --> 00:12:40,395
‫- يقول هذا بطريقة حبّية‬
‫- بل أعني ما أقوله حرفياً‬

170
00:12:43,648 --> 00:12:46,818
‫- سالت مياه الرأس تواً‬
‫- هل أنتِ واثقة؟‬

171
00:12:52,532 --> 00:12:54,242
‫نعم، أنا واثقة‬

172
00:12:57,162 --> 00:12:58,872
‫لن أنظّف هذا‬

173
00:13:05,925 --> 00:13:09,637
‫- هذا يعيد الذكريات، لا؟‬
‫- اصمت!‬

174
00:13:10,971 --> 00:13:15,142
‫أنزلق على ماء (جولي)‬
‫ذات يوم سأتذكر هذا وأضحك‬

175
00:13:15,935 --> 00:13:17,603
‫أجد الأمر مضحكاً الآن (هيرب)‬

176
00:13:18,687 --> 00:13:20,856
‫مرحباً، نحتاج إلى القليل‬
‫من المساعدة هنا‬

177
00:13:21,745 --> 00:13:24,039
‫مهلاً، أنا... ‬

178
00:13:26,292 --> 00:13:28,252
‫- الطبيب (هاربر)‬
‫- (ميليسا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

179
00:13:28,461 --> 00:13:33,591
‫أعمل هنا، كان عليّ العثور‬
‫على عمل آخر بعد... أنتَ تعرف!‬

180
00:13:35,139 --> 00:13:38,976
‫للمرة الأخيرة، لم أضاجع أمك‬

181
00:13:39,186 --> 00:13:42,314
‫- عذراً، سأنجب طفلاً!‬
‫- أعتقد أنني كسرت كاحلي‬

182
00:13:42,453 --> 00:13:45,081
‫- كفّ عن التذمّر يا (هيرب)‬
‫- طبيبها في طريقه إلى هنا‬

183
00:13:45,173 --> 00:13:46,883
‫تتوالى الانقباضات كل ٨ دقائق‬

184
00:13:47,008 --> 00:13:49,010
‫سأدخلك قسم ما قبل الولادة‬
‫سأسجّل اسمك‬

185
00:13:49,135 --> 00:13:50,845
‫وأطلب من الممرض‬
‫أخذك إلى الطبقة العلوية‬

186
00:13:50,970 --> 00:13:55,558
‫- لا، أنا الأب، سأفعل هذا‬
‫- فكرة سيئة!‬

187
00:13:55,725 --> 00:13:57,560
‫أنا هنا يا (جوديث)‬
‫كل شيء على ما يرام‬

188
00:14:00,688 --> 00:14:02,065
‫يا إلهي!‬

189
00:14:02,648 --> 00:14:04,067
‫ذراعي!‬

190
00:14:05,068 --> 00:14:07,111
‫أنا قادم، (جوديث)!‬

191
00:14:08,446 --> 00:14:11,032
‫ابقَ على الأرض أيها البطل‬
‫هذه ليست ليلتك‬

192
00:14:12,992 --> 00:14:15,203
‫بحق السماء!‬

193
00:14:15,370 --> 00:14:17,872
‫أنت لا تتنفسين‬
‫تذكّري أنّ عليك أن تتنفّسي‬

194
00:14:17,997 --> 00:14:21,667
‫جيّد، حسناً، أصبح الفاصل‬
‫بين الانقباضات دقيقتين فقط‬

195
00:14:21,793 --> 00:14:24,045
‫- وصلنا إلى الجزء الأخير‬
‫- رائع!‬

196
00:14:24,462 --> 00:14:29,717
‫كما لو أنه البارحة، كنا في المستشفى‬
‫نفسه ننتظر قدوم (جايك)‬

197
00:14:31,636 --> 00:14:35,932
‫أعتقد أنّ بعد دفع رأسه الكبير‬
‫سيبدو هذا مثل بصق بذرة بطيخ‬

198
00:14:39,685 --> 00:14:47,610
‫إذاً، أحبّ خطيبتي فعلاً‬
‫لكنني لا أستطيع نسيان الفتاة الأخرى‬

199
00:14:47,944 --> 00:14:51,280
‫طلبت من أخي‬
‫أن يبلغني أفضل تحياتها‬

200
00:14:51,406 --> 00:14:55,410
‫صدقني، أفضل ما لديها‬
‫قد يجعل شعرك معقوصاً ومؤخرتك تصفّر‬

201
00:14:59,080 --> 00:15:02,166
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟‬
‫صفير في مؤخرتك؟‬

202
00:15:03,626 --> 00:15:07,547
‫لا، إنها مسألة طفل‬
‫وبعض العظام المكسورة، لا شيء مهم‬

203
00:15:08,714 --> 00:15:14,762
‫لكن أعلم أنه لا يسعك أن تتوقع‬
‫أن يدوم شغف علاقة جديدة إلى الأبد‬

204
00:15:14,887 --> 00:15:17,014
‫لكنني أفتقده نوعاً ما‬

205
00:15:17,140 --> 00:15:20,476
‫ربما لا نقدّر دوماً ما لدينا‬

206
00:15:21,561 --> 00:15:23,813
‫- هل ترى هذا البراد؟‬
‫- نعم‬

207
00:15:24,147 --> 00:15:28,109
‫يحوي على قنينتي بيرة‬
‫ونصف شطيرة لحم مقدد وإبهامي‬

208
00:15:32,572 --> 00:15:37,452
‫لذا عذراً إن كنت غير مهتم‬
‫بمعضلتك الرومانسية‬

209
00:15:41,247 --> 00:15:42,748
‫هل لديك بيرة؟‬

210
00:15:44,250 --> 00:15:45,877
‫- رباه!‬
‫- ركّزي عليّ‬

211
00:15:46,002 --> 00:15:48,754
‫تذكّري أنك تتنفّسين‬
‫حسناً، واحد، اثنان‬

212
00:15:48,880 --> 00:15:50,882
‫واحد، اثنان‬

213
00:15:51,007 --> 00:15:52,550
‫أيها الطبيب (هاربر)؟‬

214
00:15:54,093 --> 00:15:56,471
‫- (ميليسا)؟‬
‫- اشتقت إليك‬

215
00:15:56,804 --> 00:15:58,514
‫اشتقت إليك أيضاً‬

216
00:15:59,182 --> 00:16:01,184
‫- هل يمكننا التكلّم؟‬
‫- طبعاً‬

217
00:16:02,643 --> 00:16:07,315
‫- (آلان)!‬
‫- أنتِ بخير، تابعي التنفّس فقط‬

218
00:16:09,192 --> 00:16:10,860
‫(تشارلي)!‬

219
00:16:12,528 --> 00:16:16,199
‫انظر إليّ‬
‫أنا نصف رجل ونصف آلة‬

220
00:16:18,326 --> 00:16:22,246
‫هذا أشبه بفكرة فيلم (جايك)‬
‫"سيارة حيوان"!‬

221
00:16:24,123 --> 00:16:26,375
‫لا بأس يا صاح‬
‫سأبقى هنا قليلاً‬

222
00:16:28,836 --> 00:16:30,296
‫أحبّ هذا الرجل!‬

223
00:16:32,340 --> 00:16:36,344
‫- ماذا أعطوك؟‬
‫- كل الأشياء الجيّدة‬

224
00:16:36,469 --> 00:16:39,430
‫يمكنك نزع كل أسناني‬
‫ولن ألاحظ‬

225
00:16:41,140 --> 00:16:42,767
‫لم يفعلوا هذا، أليس كذلك؟‬

226
00:16:46,812 --> 00:16:48,189
‫أنتَ بخير‬

227
00:16:48,314 --> 00:16:52,527
‫أعتقد أنه ينبغي بنا أن نغادر‬
‫ستقود أنت، فأنا مشوّش‬

228
00:16:53,653 --> 00:16:56,781
‫- ماذا عن (جوديث)؟‬
‫- فلندعها هنا، ستحبطنا‬

229
00:16:59,200 --> 00:17:01,786
‫لا أناقش، لكنّ ماذا عن الطفل؟‬

230
00:17:02,119 --> 00:17:04,705
‫يا إلهي، الطفل!‬

231
00:17:05,414 --> 00:17:08,543
‫(جوديث) تحتاج إليّ‬
‫عليّ أن أذهب إليها‬

232
00:17:08,834 --> 00:17:12,964
‫أنا قادم، (جوديث)‬
‫أنا قادم‬

233
00:17:16,676 --> 00:17:19,011
‫(تشارلي)، كيف وصلت إلى هنا‬
‫بهذه السرعة؟‬

234
00:17:24,225 --> 00:17:29,772
‫حاولت أن أنساك وأكرهك‬
‫لكنني لم أستطع‬

235
00:17:29,939 --> 00:17:32,692
‫حقاً؟ معظم الناس‬
‫لا يعانون هذه المشكلة‬

236
00:17:36,195 --> 00:17:39,365
‫البيرة ورقائق البطاطا‬
‫تأخذ الأمور منحى جيداً‬

237
00:17:42,868 --> 00:17:44,495
‫هل رأيت أين ذهب صديقي؟‬

238
00:17:44,620 --> 00:17:47,957
‫ذهب وهو يعرج في الرواق‬
‫ويردد اسم (جوديث)‬

239
00:17:48,666 --> 00:17:50,876
‫من الأفضل أن أذهب‬
‫لتحذير أبناء القرية‬

240
00:17:52,420 --> 00:17:56,591
‫- بالتوفيق!‬
‫- شكراً، مهلاً‬

241
00:18:04,724 --> 00:18:06,309
‫بالتوفيق لك أيضاً‬

242
00:18:11,981 --> 00:18:13,357
‫رباه!‬

243
00:18:17,445 --> 00:18:19,822
‫ها أنتِ ذا‬

244
00:18:20,865 --> 00:18:24,201
‫- هل رأيت (هيرب)؟‬
‫- لا، لم أرَ (هيرب)‬

245
00:18:26,120 --> 00:18:29,790
‫- هل تريدين رقائق البطاطا؟‬
‫- لا، لا أريد رقائق البطاطا‬

246
00:18:29,999 --> 00:18:33,336
‫حسناً، لا أعتقد أنه ينبغي بك‬
‫شرب البيرة‬

247
00:18:34,003 --> 00:18:37,298
‫- اخرج من هنا!‬
‫- لا مشكلة‬

248
00:18:37,757 --> 00:18:39,675
‫مهلاً، لا تتركني‬

249
00:18:40,926 --> 00:18:43,638
‫أريد شخصاً‬
‫يوجّهني خلال انقباضاتي‬

250
00:18:44,263 --> 00:18:45,640
‫حسناً‬

251
00:18:55,524 --> 00:18:56,901
‫أحسنتِ!‬

252
00:18:59,862 --> 00:19:02,782
‫(جوديث)، أنا قادم‬

253
00:19:04,700 --> 00:19:09,580
‫أحبّ (تشيلسي)‬
‫لكنني أحببت (ميا) سابقاً‬

254
00:19:13,834 --> 00:19:15,211
‫تنفّسي‬

255
00:19:17,463 --> 00:19:22,510
‫حسناً، اتسع رحمك تماماً‬
‫أعتقد أنه حان وقت إنجاب الطفل‬

256
00:19:22,718 --> 00:19:25,096
‫حسناً، حظاً جيّداً‬

257
00:19:25,554 --> 00:19:27,390
‫إياك أن تتركني!‬

258
00:19:29,684 --> 00:19:31,686
‫(جوديث)، أنا هنا‬

259
00:19:34,146 --> 00:19:37,274
‫تباً!‬
‫أعتقد أنني كسرت أنفي‬

260
00:19:39,361 --> 00:19:43,407
‫- فليحيَ مسكّن (ديميرول)‬
‫- يعيش!‬

261
00:19:55,211 --> 00:19:59,048
‫"في الداخل، غرفة الإنجاب‬
‫في المستشفى، في النهار"‬

262
00:19:59,362 --> 00:20:03,366
‫"رجل وسامته منقطعة النظير‬
‫يتأمل طفلاً قد يكون طفله"‬

263
00:20:03,560 --> 00:20:05,395
‫"لكن لا يستطيع أبداً‬
‫المطالبة بأبوّته"‬

264
00:20:11,789 --> 00:20:16,377
‫"فجأة، شعاع نور يظهر في السماء‬
‫ونيزك مشتعل يهبط إلى الأرض"‬

265
00:20:16,476 --> 00:20:21,564
‫هل رأيت؟ هذا أنا أحمل الطفل‬
‫وهذا أنا والطبيب‬

266
00:20:21,883 --> 00:20:23,968
‫وهذا أنا و(جوديث) والطفل‬

267
00:20:25,074 --> 00:20:28,619
‫- من هذا؟‬
‫- الرجل الذي أعادوا تقطيب إبهامه‬

268
00:20:29,113 --> 00:20:31,449
‫لا يمكنني أن أتجاهل‬
‫مقدار اهتمامك بهذا الطفل‬

269
00:20:31,795 --> 00:20:35,257
‫كان ذلك مذهلاً!‬
‫معجزة الولادة‬

270
00:20:35,647 --> 00:20:37,815
‫لو لم تكن (جوديث) هناك‬
‫لكان هذا مثالياً‬

271
00:20:38,775 --> 00:20:42,403
‫إذاً، لا تعارض‬
‫أن أنجب أحد أولادك في يوم ما‬

272
00:20:42,536 --> 00:20:45,790
‫لا أرى ما المانع‬
‫يبدو أنني أحبّ الأطفال‬

273
00:20:45,894 --> 00:20:48,564
‫وكما تعرفين، أنا معجب‬
‫منذ فترة طويلة بالمضاجعة‬

274
00:20:49,565 --> 00:20:53,591
‫- أعلم، عليّ العودة إلى العمل‬
‫- حسناً، أراك الليلة‬

275
00:20:53,672 --> 00:20:55,048
‫- أحبّك‬
‫- أحبّك أيضاً‬

276
00:20:55,074 --> 00:20:56,576
‫- إلى اللقاء (آلان)‬
‫- إلى اللقاء‬

277
00:20:59,172 --> 00:21:01,132
‫- كيف تجري عملية الكتابة؟‬
‫- رائعة!‬

278
00:21:01,314 --> 00:21:04,859
‫- أما زلت في الصفحة الأولى؟‬
‫- نعم، لكنّ الآن بدأ التشويق‬

279
00:21:06,490 --> 00:21:07,992
‫مرحباً يا (تشارلي)‬

280
00:21:11,724 --> 00:21:13,101
‫(ميا)!‬

281
00:21:14,352 --> 00:21:19,649
‫"يتبع..."‬{\an8}

282
00:21:19,739 --> 00:21:44,684
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

283
00:21:44,823 --> 00:21:48,617
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬{\an8}

