﻿1
00:00:02,987 --> 00:00:06,198
‫- إذاً تفهمين الوضع؟‬
‫- أظن ذلك‬

2
00:00:06,782 --> 00:00:09,618
‫الآن وبعد أن أصبحنا غير متزوجين‬
‫تريد بيع شقتي‬

3
00:00:09,743 --> 00:00:12,713
‫لا، لا، إنها شقتنا نحن‬
‫اشتريتها لنا‬

4
00:00:12,955 --> 00:00:17,418
‫لم يكن تصرفاً حكيماً إطلاقاً‬
‫ولكن قضيبي كان مستشاري العقاري‬

5
00:00:19,044 --> 00:00:21,839
‫هل هذا ما يقصدونه‬
‫حين يقولون إن السوق تراخت؟‬

6
00:00:23,799 --> 00:00:25,176
‫لا أظن ذلك‬

7
00:00:25,759 --> 00:00:28,596
‫ما أقصده هو أنني لا أستطيع‬
‫تحمّل دفع أقساط رهن هذه الشقة‬

8
00:00:28,721 --> 00:00:31,223
‫ولكن إذا بعناها‬
‫فيمكننا عندها تقاسم الأرباح‬

9
00:00:31,596 --> 00:00:34,516
‫- أو يمكنني شراء حصتك‬
‫- هل تملكين المال؟‬

10
00:00:34,788 --> 00:00:36,373
‫سأملك المال بعد بيع الشقة‬

11
00:00:37,646 --> 00:00:39,273
‫تباً، (كاندي)‬
‫أنا بمأزق كبير‬

12
00:00:39,398 --> 00:00:43,235
{\an8}‫إن لم أسدد هذه الفواتير‬
‫فقد أضطر قريباً إلى إعلان إفلاسي‬

13
00:00:45,112 --> 00:00:48,115
‫- يبدو الوضع خطراً فعلاً‬
‫- إنه فعلاً خطر للغاية‬

14
00:00:49,325 --> 00:00:51,160
‫في هذه الحال...‬{\an8}

15
00:00:53,662 --> 00:00:56,123
‫- أتريد ممارسة الجنس؟‬
‫- ماذا؟‬

16
00:00:56,624 --> 00:00:59,835
{\an8}‫أنا أشعر بالإثارة، وأنت متوتر‬
‫يبدو أن كلينا سيستفيد‬

17
00:01:00,711 --> 00:01:02,087
‫حسناً، أنا فعلاً متوتر‬{\an8}

18
00:01:03,297 --> 00:01:07,968
{\an8}‫- لا، هذا لن يحل شيئاً‬
‫- حسناً، سأذهب وأستحمّ‬

19
00:01:08,093 --> 00:01:10,262
‫- أعلمني إن غيّرت رأيك‬
‫- غيّرت رأيي‬

20
00:01:19,104 --> 00:01:23,442
‫إما أنني شربت كثيراً‬
‫أو أن قطاراً صدمني‬

21
00:01:27,791 --> 00:01:29,585
‫يا للهول!‬
‫صدمني قطار‬

22
00:01:30,532 --> 00:01:31,909
‫(تشارلي)‬

23
00:01:34,203 --> 00:01:38,374
‫انظروا، إنها ملاكي اللطيفة‬
‫وقد أتت لتصطحبني إلى الجنة‬

24
00:01:38,999 --> 00:01:40,376
‫لا تلمسني‬

25
00:01:42,086 --> 00:01:43,462
‫آمل أن تكون فخوراً بنفسك‬

26
00:01:43,837 --> 00:01:48,384
‫حسناً، لم أستيقظ محاطاً بقيئي‬
‫لذا نعم، أنا فخور نوعاً ما‬

27
00:01:50,386 --> 00:01:52,012
‫يا لك من طفل مدلل‬

28
00:01:52,763 --> 00:01:55,099
‫يجد العديد من الناس‬
‫أن هذه ميزة محببة‬

29
00:01:56,141 --> 00:01:57,518
‫لست واحدة منهم‬

30
00:01:58,602 --> 00:01:59,979
‫هذا ما يبدو‬

31
00:02:02,189 --> 00:02:05,276
‫- ولكننا استمتعنا البارحة، صحيح؟‬
‫- كانت ليلة ممتازة‬

32
00:02:06,151 --> 00:02:10,823
‫أية امرأة لا تستمتع بإرضاء رجل‬
‫ينام أثناء تبادل العواطف؟‬

33
00:02:12,866 --> 00:02:15,536
‫حسناً، هذا يفسر لما حلمت‬
‫بأنني كنت أقبّل (آيب لنكولن)‬

34
00:02:29,591 --> 00:02:33,095
‫حسناً، إنها مجرد ملابس داخلية‬
‫لا داعي للهلع‬

35
00:02:34,513 --> 00:02:36,140
‫والقليل من الماكياج، ما من مشكلة‬

36
00:02:38,017 --> 00:02:41,145
‫حذاء للركض، نظارة للقراءة‬
‫ثياب نوم قطنية‬

37
00:02:41,603 --> 00:02:43,939
‫والعدد الأخير من مجلة (مودرن برايد)‬

38
00:02:45,149 --> 00:02:46,525
‫إنذار بوجود خطر‬

39
00:02:48,027 --> 00:02:49,403
‫- (ليديا)؟‬
‫- "ماذا؟"‬

40
00:02:52,281 --> 00:02:56,076
‫لم أستطع عدم ملاحظة قيامك‬
‫بوضع بعض أغراضك في أحد أدراجي‬

41
00:02:56,452 --> 00:03:00,247
‫"نعم، أتريد الدخول‬
‫والتعويض عما حصل ليلة البارحة؟"‬

42
00:03:00,748 --> 00:03:03,667
‫نعم، ولكنني أظن أنه يجدر بنا‬
‫التحدث بشأن مسألة الدرج‬

43
00:03:04,460 --> 00:03:05,836
‫حسناً‬

44
00:03:06,795 --> 00:03:08,172
‫تكلم‬

45
00:03:11,759 --> 00:03:17,946
‫منذ ٨٧ عاماً، أسس أجدادنا‬
‫أمة جديدة على هذه القارة‬

46
00:03:18,007 --> 00:03:24,632
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

47
00:03:24,691 --> 00:03:29,454
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

48
00:03:29,648 --> 00:03:36,586
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

49
00:03:36,746 --> 00:03:38,766
‫"رجال"‬{\an8}

50
00:03:49,165 --> 00:03:50,542
‫صباح الخير‬

51
00:03:51,202 --> 00:03:53,454
‫كان دشاً مذهلاً‬

52
00:03:55,296 --> 00:03:56,756
‫نعم، تعرفين أنه كان جيداً‬

53
00:03:56,881 --> 00:03:59,551
‫عندما تشعرين أنك أصبحت أكثر قذارة‬
‫مما كنت عليه قبل الاستحمام‬

54
00:04:01,052 --> 00:04:03,304
{\an8}‫- ماذا تفعل إذاً؟‬
‫- أنا أتمرن فحسب‬

55
00:04:03,638 --> 00:04:05,265
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- ليس لأي سبب محدد‬

56
00:04:05,390 --> 00:04:06,766
‫أحافظ على ليونة أصابعي فحسب‬
‫من أجل عملي‬

57
00:04:06,933 --> 00:04:09,602
‫نعم، أغنيتك الإعلانية الصغيرة‬

58
00:04:11,396 --> 00:04:13,189
‫يصعب عليّ أن أصدق‬
‫أنها تحتاج إلى تمرين‬

59
00:04:22,407 --> 00:04:23,825
‫(بيرتا)، أرغب‬
‫في بياض البيض المخفوق‬

60
00:04:23,950 --> 00:04:25,785
‫وخبز محمص من القمح الجاف‬
‫وشاي (إيرل غراي)‬

61
00:04:26,494 --> 00:04:30,165
‫حقاً؟ حسناً، أرغب في حذاء جديد‬
‫وحقيبة نفاثة وخصر رفيع‬

62
00:04:37,130 --> 00:04:39,299
{\an8}‫كنت تظنين فعلاً أنها ستعدّ لك الفطور‬

63
00:04:46,692 --> 00:04:48,277
‫- مرحباً يا شقيقي‬
‫- مرحباً‬

64
00:04:49,350 --> 00:04:52,228
‫- كيف جرت الأمور مع (كاندي)؟‬
‫- كانت رائعة، رائعة جداً‬

65
00:04:53,730 --> 00:04:56,024
{\an8}‫تبين أننا نستطيع‬
‫أن نكون صديقين مع منافع‬

66
00:04:56,900 --> 00:04:59,694
‫- جيد، أوافقت على بيع الشقة؟‬
‫- ماذا؟‬

67
00:05:01,446 --> 00:05:03,364
{\an8}‫ألم يكن هذا السبب الرئيسي لزيارتك؟‬

68
00:05:04,438 --> 00:05:05,815
{\an8}‫بلى‬

69
00:05:07,401 --> 00:05:09,528
‫بئس حظي!‬

70
00:05:10,371 --> 00:05:11,748
‫(تشارلي)‬

71
00:05:12,207 --> 00:05:13,583
‫يجب أن تتحدث مع خادمتك‬

72
00:05:14,125 --> 00:05:16,878
‫- أخفضي صوتك‬
‫- نعم، نحن لا نستعمل كلمة "خادمة" هنا‬

73
00:05:17,420 --> 00:05:19,339
{\an8}‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها تنمّ عن قلة احترام‬

74
00:05:19,464 --> 00:05:21,758
{\an8}‫- وتحط من قدر المرء‬
‫- وغير دقيقة إلى حد كبير‬

75
00:05:26,638 --> 00:05:28,723
{\an8}‫المقصود هو أن (بيرتا)‬
‫هي من يدير هذا المنزل‬

76
00:05:28,848 --> 00:05:31,392
{\an8}‫والأكثر أهمية‬
‫هو أنها من أفراد العائلة نوعاً ما‬

77
00:05:31,809 --> 00:05:33,728
‫إنها وقحة وهجومية وفظة‬

78
00:05:34,312 --> 00:05:36,064
‫حسناً، إنها تماماً كفرد من العائلة‬

79
00:05:37,690 --> 00:05:40,068
{\an8}‫حسناً، سلها إن كانت تقوم‬
‫بتلك الحركة التي تحبها كثيراً‬

80
00:05:40,193 --> 00:05:42,946
{\an8}‫بواسطة مكعبات الثلج‬
‫والمنديل الحريري‬

81
00:05:43,821 --> 00:05:48,034
‫- هيا، عزيزتي، لا تتصرفي هكذا‬
‫- مكعبات ثلج ومنديل حريري؟‬

82
00:05:48,451 --> 00:05:50,453
‫يمكنك أيضاً استعمال المثلجات‬
‫وربطة العنق‬

83
00:05:51,746 --> 00:05:53,456
{\an8}‫ولكنني أدين لك بمنديل حريري‬

84
00:05:55,959 --> 00:05:58,628
{\an8}‫وجهاز تنظيف الأسنان‬
‫بواسطة الماء مشكوك فيه‬

85
00:06:01,089 --> 00:06:04,133
‫ومهما فعلت‬
‫فلا تلعق فرشاة شعرك‬

86
00:06:10,890 --> 00:06:13,393
‫أنا آسف لأنني جئت إلى هنا‬
‫لأزعجك مجدداً‬

87
00:06:13,518 --> 00:06:16,020
‫ولكننا لم ننه حديثنا‬
‫بخصوص بيع الشقة‬

88
00:06:16,354 --> 00:06:19,649
‫ولكنني لا أريد بيعها‬
‫يمكنني رؤية المراكب من هنا‬

89
00:06:20,692 --> 00:06:24,112
‫أفهمك، ولكنني‬
‫لا أستطيع دفع أقساط المنزل‬

90
00:06:24,237 --> 00:06:25,697
‫أنا أحب المراكب‬

91
00:06:28,032 --> 00:06:33,871
‫حسناً، إذا رفضت التعاون فسأضطر‬
‫إلى الاتصال بمحاميّ... ماذا تفعلين؟‬

92
00:06:34,581 --> 00:06:37,250
‫(تشستر) فقد عظمته، أنا أبحث عنها‬

93
00:06:37,625 --> 00:06:40,086
‫- الآن؟ ألا يمكن لهذا الانتظار؟‬
‫- لا‬

94
00:06:40,295 --> 00:06:43,464
‫عند استيقاظ (تشستر) من قيلولته‬
‫سيرغب في عظمته‬

95
00:06:43,590 --> 00:06:44,966
‫يمكنك متابعة التكلم‬

96
00:06:46,551 --> 00:06:51,556
‫حسناً، كما قلت، إن كنت ترفضين‬
‫التصرف بعقلانية، فسأضطر إلى...‬

97
00:06:55,143 --> 00:06:56,519
‫ستضطر إلى ماذا يا (آلن)؟‬

98
00:06:58,354 --> 00:07:00,231
‫بئس حظي!‬

99
00:07:09,949 --> 00:07:11,326
‫ما الذي يحصل؟‬

100
00:07:13,328 --> 00:07:14,704
‫نحتاج إلى التحدث‬

101
00:07:18,750 --> 00:07:20,126
‫حسناً‬

102
00:07:20,460 --> 00:07:22,920
‫لا أمانع إن رمت حبيبتك‬
‫سراويلها الداخلية الرفيعة‬

103
00:07:23,046 --> 00:07:24,589
‫أو سراويلها الداخلية العادية‬
‫أحياناً في سلة الغسيل‬

104
00:07:24,881 --> 00:07:27,008
‫فأنا أغليها وأبيعها كلها‬
‫في سوق المقايضة‬

105
00:07:28,509 --> 00:07:31,929
‫ولكن هذه الفتاة‬
‫تستغل طبيعتي الهادئة‬

106
00:07:33,765 --> 00:07:38,186
‫لكي أكون عادلاً، عليّ القول‬
‫إن (ليديا) لديها صفاتها الإيجابية‬

107
00:07:38,311 --> 00:07:41,606
‫نعم، ولكنني لا أستفيد‬
‫من أي من هذه الصفات، لذا لا أبالي‬

108
00:07:43,358 --> 00:07:46,277
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أتعرف ماذا قالت لي (تشارلي)؟‬

109
00:07:47,028 --> 00:07:49,113
‫قالت إنه عليّ معرفة موقعي هنا‬

110
00:07:49,739 --> 00:07:52,950
‫- لا، لم تقل هذا‬
‫- بلى‬

111
00:07:55,161 --> 00:07:59,123
‫هل هذا صحيح، (تشارلي)؟‬
‫هل عليّ معرفة موقعي هنا؟‬

112
00:08:01,209 --> 00:08:03,795
‫- لا (بيرتا) كلنا نعرف موقعك‬
‫- وأين هو هذا الموقع (تشارلي)؟‬

113
00:08:03,920 --> 00:08:05,296
‫أينما تريدينه أن يكون‬

114
00:08:05,421 --> 00:08:08,132
‫ثمة مكان لشخصية مسيطرة‬
‫واحدة في هذا المنزل‬

115
00:08:08,257 --> 00:08:10,218
‫- أعرف‬
‫- ومن المسيطرة يا (تشارلي)؟‬

116
00:08:10,343 --> 00:08:11,719
‫- أنت‬
‫- قلها‬

117
00:08:11,844 --> 00:08:14,972
‫- أنت الشخصية المسيطرة‬
‫- يا لك من متملق‬

118
00:08:17,392 --> 00:08:19,394
‫سندّعي فحسب أن هذا‬
‫مجرد انتصاب صباحي‬

119
00:08:34,534 --> 00:08:36,119
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

120
00:08:37,704 --> 00:08:40,790
‫انظروا من استيقظ أخيراً‬
‫أريدك أن تضع المرطب على ظهري‬

121
00:08:42,041 --> 00:08:45,920
‫طبعاً، اسمعي‬
‫عليّ محادثتك بخصوص (بيرتا)‬

122
00:08:46,838 --> 00:08:49,340
‫بحقك (تشارلي)‬
‫تحل بالقليل من الرجولة‬

123
00:08:51,718 --> 00:08:53,094
‫هل هذا منزلك أم منزلها؟‬

124
00:08:53,594 --> 00:08:56,681
‫حسناً، اسمي هو المكتوب على صك الملكية‬
‫ولكنها كانت هنا قبلي‬

125
00:08:57,348 --> 00:09:01,936
‫المسألة هي أنني طورت مع (بيرتا)‬
‫على مر السنين علاقة عمل لطيفة للغاية...‬

126
00:09:02,061 --> 00:09:03,438
‫امسح فخذيّ‬

127
00:09:06,315 --> 00:09:12,780
‫حسناً، وسر المنزل السعيد هو في رأيي‬
‫بعدم إثارة المشاكل أو التلاعب بالتوازن‬

128
00:09:12,989 --> 00:09:15,658
‫- لذا عليك فعلاً بذل جهد...‬
‫- أين هي الآن؟‬

129
00:09:16,826 --> 00:09:19,370
‫- ذهبت للتبضع ولكن ما أقصده...‬
‫- هل من أحد غيرها في المنزل؟‬

130
00:09:20,913 --> 00:09:22,415
‫لا، المهم في ما يتعلق بـ(بيرتا)...‬

131
00:09:22,623 --> 00:09:25,209
‫لمَ لا تضع واقياً للشمس‬
‫على مؤخرتك الجميلة الصغيرة؟‬

132
00:09:26,335 --> 00:09:29,297
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لا أريدك أن تصاب بحرق أليم‬

133
00:09:30,256 --> 00:09:31,758
‫لمَ سأصاب بحرق أليم؟‬

134
00:09:34,385 --> 00:09:35,762
‫تقصدين ممارسة الجنس‬

135
00:09:36,721 --> 00:09:39,557
‫من الجيد أنك وسيم‬
‫لأنك بطيء جداً في الفهم‬

136
00:09:44,901 --> 00:09:46,486
‫"من هي الشخصية المسيطرة يا (تشارلي)؟"‬

137
00:09:48,613 --> 00:09:50,031
‫"تحلّ بالرجولة يا (تشارلي)"‬

138
00:09:54,577 --> 00:09:55,954
‫(آلن)‬
‫تعال إلى هنا‬

139
00:09:57,455 --> 00:09:58,831
‫ماذا يجري؟‬

140
00:09:59,123 --> 00:10:02,252
‫- أنا أغسل ملابس (ليديا)‬
‫- أيمكنني وضع منديلي معها؟‬

141
00:10:04,504 --> 00:10:06,172
‫هذا لا يفي بالغرض‬
‫يجدر بك حرقه على الأرجح‬

142
00:10:08,007 --> 00:10:12,095
‫- حسناً، ولمَ تغسل ملابس (ليديا)؟‬
‫- لأن (بيرتا) ترفض غسلها‬

143
00:10:12,553 --> 00:10:13,930
‫إذاً لمَ لا تغسلها (ليديا) بنفسها؟‬

144
00:10:14,055 --> 00:10:15,640
‫لأنني قلت لها‬
‫إنني سأجعل (بيرتا) تغسلها‬

145
00:10:17,642 --> 00:10:19,560
‫وهل لديك أدنى فكرة‬
‫عن كيفية غسل الملابس؟‬

146
00:10:19,811 --> 00:10:21,938
‫بحقك، تغسلها وتجففها‬
‫كم يمكن أن يكون الأمر صعباً؟‬

147
00:10:22,313 --> 00:10:26,401
‫- إذاً، لمَ تحتاج إلي؟‬
‫- أية واحدة هي الغسالة؟‬

148
00:10:30,571 --> 00:10:32,740
‫- تلك‬
‫- شكراً‬

149
00:10:34,867 --> 00:10:36,244
‫كنت أمزح فحسب، إنها تلك‬

150
00:10:39,038 --> 00:10:40,415
‫آسف، كانت الأولى‬

151
00:10:41,874 --> 00:10:43,251
‫انظر، كُتب على القرص "غسل"‬

152
00:10:45,628 --> 00:10:48,923
‫حسناً، حسناً، يمكنني القيام بهذا‬
‫ما عليّ سوى تشغيلها ووضع الأشياء فيها‬

153
00:10:49,465 --> 00:10:51,884
‫إنها غسالة وليست نادلة تقدم المشروبات‬

154
00:10:54,220 --> 00:10:56,222
‫لنبدأ بفصل ملابسها الرقيقة‬

155
00:10:57,807 --> 00:10:59,767
‫كيف يختلف هذا‬
‫عن نادلة المشروبات؟‬

156
00:11:02,353 --> 00:11:05,148
‫عليك غسل هذه الملابس بشكل منفصل‬
‫لأن أقمشتها في الأغلب اصطناعية‬

157
00:11:05,523 --> 00:11:08,901
‫أضف سيارة (سيفيك) قديمة وزوجاً سابقاً‬
‫ونعود للتحدث عن نادلة المشروبات‬

158
00:11:10,778 --> 00:11:14,073
‫- رائع، أعطني سائل الغسيل‬
‫- هذا الشيء هنا؟‬

159
00:11:15,116 --> 00:11:18,369
‫لا، لا، هذا منعّم للأقمشة‬
‫عليك وضع هذا بعد دورة الشطف الأولى‬

160
00:11:21,873 --> 00:11:23,666
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫ربما يجدر بي شراء ملابس جديدة لها‬

161
00:11:25,752 --> 00:11:28,504
‫لا تكن ساذجاً كالأطفال‬
‫ها هو سائل التنظيف‬

162
00:11:29,005 --> 00:11:31,632
‫أترى؟ سنضعه‬

163
00:11:33,676 --> 00:11:37,889
‫غسل بارد، شطف بارد، دورة خفيفة‬
‫وانتهى الأمر‬

164
00:11:39,932 --> 00:11:41,309
‫ما هذا الصوت؟‬

165
00:11:42,977 --> 00:11:45,396
‫إنه صوت المياه وهو يدخل الغسالة‬

166
00:11:47,231 --> 00:11:48,608
‫هذا مدهش‬

167
00:11:50,318 --> 00:11:51,694
‫نعم، إنها متطورة للغاية‬

168
00:12:00,661 --> 00:12:04,082
‫- هل عطّلتها؟‬
‫- أقفل الغطاء‬

169
00:12:08,711 --> 00:12:10,088
‫عجباً!‬

170
00:12:23,476 --> 00:12:24,852
‫ماذا يمكن أن يخترعوا بعد؟‬

171
00:12:26,771 --> 00:12:29,232
‫نعم، سمعت أن العلماء‬
‫يعملون على صنع آلة‬

172
00:12:29,482 --> 00:12:32,568
‫قادرة على تحميص قطعتي خبز‬
‫في الوقت نفسه‬

173
00:12:39,367 --> 00:12:41,911
‫- نعم، مضحك جداً، والآن ماذا نفعل؟‬
‫- ننتظر‬

174
00:12:43,329 --> 00:12:44,705
‫كيف سنعرف حين سينتهي الغسل؟‬

175
00:12:44,956 --> 00:12:47,166
‫لا تقلق، ستتصل بك الآلة‬
‫على هاتفك الخلوي‬

176
00:12:48,960 --> 00:12:50,336
‫حقاً؟‬

177
00:12:58,386 --> 00:13:00,638
‫لا أعرف مما تتذمر (بيرتا) دائماً‬
‫هذا ممتع‬

178
00:13:01,264 --> 00:13:03,558
‫نعم، فأنت تغسل ملابس داخلية‬
‫جميلة للفتيات‬

179
00:13:03,933 --> 00:13:07,061
‫(بيرتا) مضطرة إلى غسل ملابس (جايك) الداخلية‬
‫بعد صف الرياضة البدنية وتناوله البودينغ‬

180
00:13:08,354 --> 00:13:09,730
‫وجهة نظر جيدة‬

181
00:13:10,940 --> 00:13:13,443
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسكب كأس فودكا‬

182
00:13:13,609 --> 00:13:16,112
‫هل هذا جزء من غسل الملابس؟‬
‫لأنني قد أندمج بهذا كثيراً‬

183
00:13:17,572 --> 00:13:19,198
‫لا، أنا غاضب على نفسي فحسب‬

184
00:13:19,740 --> 00:13:21,117
‫في هذه الحالة اسكب لي كأساً أيضاً‬

185
00:13:22,160 --> 00:13:23,536
‫أنا غاضب عليك أيضاً‬

186
00:13:26,205 --> 00:13:28,708
‫- إذاً ما المشكلة؟‬
‫- لقد زرت (كاندي) مجدداً‬

187
00:13:29,333 --> 00:13:32,253
‫- وكيف جرت الأمور؟‬
‫- لن نمتنع عن بيع الشقة فحسب‬

188
00:13:32,795 --> 00:13:36,007
‫- لربما وعدتها أيضاً بثلاجة جديدة‬
‫- (آلن)...‬

189
00:13:36,132 --> 00:13:38,092
‫تحب الحصول على الثلج‬
‫من دون الاضطرار إلى فتح الباب‬

190
00:13:39,177 --> 00:13:42,805
‫- يا لك من أحمق ساذج ضعيف‬
‫- أنا؟ ماذا عنك؟‬

191
00:13:43,222 --> 00:13:45,683
‫- ماذا عني؟‬
‫- (تشارلي) أنت تغسل ملابس امرأة‬

192
00:13:45,892 --> 00:13:48,311
‫لا، لا، أنا أحاول المساعدة‬
‫في الأعمال فحسب‬

193
00:13:48,436 --> 00:13:50,897
‫واجه الأمر‬
‫(ليديا) تضعك كخاتم حول إصبعها الصغير‬

194
00:13:51,022 --> 00:13:52,398
‫هذا غير صحيح‬

195
00:13:53,858 --> 00:13:55,234
‫إنها تستعمل هذا الإصبع‬

196
00:13:56,944 --> 00:14:00,490
‫وأنا لست كالخاتم حول إصبعها‬
‫بل بالأحرى كالعالق بالسيخ‬

197
00:14:02,992 --> 00:14:04,619
‫من يستعمل غسالتي؟‬

198
00:14:05,077 --> 00:14:08,873
‫عفواً ولكنها غسالتي‬
‫وأنا أستعملها لغسل ملابس (ليديا)‬

199
00:14:09,207 --> 00:14:12,293
‫- أنت تغسل الملابس؟‬
‫- الغسيل ليس بعلم الصواريخ‬

200
00:14:12,877 --> 00:14:17,215
‫غسل بارد، شطف بارد، دورة خفيفة‬
‫ولكن أولاً يجب فصل الأقمشة الرقيقة‬

201
00:14:17,340 --> 00:14:19,175
‫- حقاً؟‬
‫- نعم حقاً‬

202
00:14:21,969 --> 00:14:23,554
‫إنها الأقمشة تتصل الآن على الأرجح‬

203
00:14:26,641 --> 00:14:30,853
‫آلو؟ مرحباً، أمي‬
‫ظننت أنك غسالتي‬

204
00:14:42,073 --> 00:14:44,075
‫هيا، ارم الكرة، ارم الكرة‬

205
00:14:45,701 --> 00:14:47,078
‫أو اسقط أرضاً‬

206
00:14:49,622 --> 00:14:51,415
‫- (تشارلي)، أنا راحلة‬
‫- إلى اللقاء‬

207
00:14:54,669 --> 00:14:56,045
‫أرغب في قبلة‬

208
00:15:02,635 --> 00:15:04,011
‫ما زالت هنا، صحيح؟‬

209
00:15:05,721 --> 00:15:07,098
‫نعم‬

210
00:15:07,682 --> 00:15:10,309
‫- كنت أمزح فحسب، عزيزتي‬
‫- هكذا أفضل‬

211
00:15:11,102 --> 00:15:13,813
‫- إلى اللقاء (جايك)‬
‫- لن أقبّلك‬

212
00:15:15,231 --> 00:15:18,401
‫(تشارلي)، كدت أنسى، سأقدم‬
‫المقبلات في منزل معروض للبيع غداً‬

213
00:15:18,526 --> 00:15:20,486
‫لذا سأحتاج إلى استعارة (بيرتا)‬
‫لبضع ساعات‬

214
00:15:20,653 --> 00:15:22,029
‫ماذا قلت؟‬

215
00:15:22,738 --> 00:15:25,157
‫أتحدث مع (تشارلي)‬
‫لا مانع لديك، صحيح؟‬

216
00:15:26,158 --> 00:15:29,245
‫- مانع؟ حسناً، أنا...‬
‫- تريدين استعارتي؟‬

217
00:15:29,870 --> 00:15:31,747
‫ماذا تحسبينني؟‬
‫آلة بخارية لتنظيف السجاد؟‬

218
00:15:32,957 --> 00:15:36,252
‫لست أقول إنني لن أدفع لك‬
‫كما يمكنك أخذ كل الفضلات‬

219
00:15:36,919 --> 00:15:40,840
‫يا للروعة، لمَ لا تضعينها‬
‫في وعاء كبير وسآكلها في الفناء؟‬

220
00:15:41,173 --> 00:15:42,758
‫لا داعي لهذا الكلام‬

221
00:15:42,883 --> 00:15:45,469
‫- ظننت أنني كنت أسدي إليك خدمة‬
‫- أتريدين أن تسدي إلي خدمة؟‬

222
00:15:45,595 --> 00:15:49,140
‫خذي المال الذي كنت ستدفعينه لي‬
‫وحوّليه إلى لفائف من النقود المعدنية‬

223
00:15:49,265 --> 00:15:51,642
‫- ثم انحني و...‬
‫- (بيرتا)، (بيرتا)، (بيرتا)‬

224
00:15:55,896 --> 00:15:59,609
‫لست مضطرة إلى الوقوف وسماع هذا‬
‫(تشارلي)، يجب أن تتخذ قراراً‬

225
00:15:59,734 --> 00:16:01,861
‫إما هي وإما أنا‬

226
00:16:02,778 --> 00:16:04,155
‫الساقطة محقة (تشارلي)‬

227
00:16:06,032 --> 00:16:07,408
‫إما هي وإما أنا‬

228
00:16:10,453 --> 00:16:13,664
‫رائع، هذا رائع فحسب‬

229
00:16:15,291 --> 00:16:17,627
‫هل قال أحدكم‬
‫إنّ ثمة وعاءً كبيراً من الطعام؟‬

230
00:16:23,924 --> 00:16:25,343
‫جاءك عرض على الشقة؟‬

231
00:16:26,677 --> 00:16:28,054
‫أمي، أنت تنقذين حياتي‬

232
00:16:28,971 --> 00:16:31,015
‫لا أبالي‬
‫كنت أتوقع خسارة المال بالكامل‬

233
00:16:31,140 --> 00:16:32,558
‫على الأقل لن يكون عليّ دفع عمولتك‬

234
00:16:34,185 --> 00:16:35,561
‫بحقك، أنت والدتي‬

235
00:16:36,979 --> 00:16:39,148
‫مهلاً‬
‫انتظري، وردني اتصال آخر‬

236
00:16:39,607 --> 00:16:43,861
‫آلو؟ (كاندي)، (كاندي)‬
‫مرحباً، نعم، بخصوص الشقة...‬

237
00:16:43,986 --> 00:16:46,155
‫حصلت والدتي للتو‬
‫على عرض مقبول جداً و...‬

238
00:16:47,782 --> 00:16:49,492
‫أستسلم‬
‫ماذا ترتدين؟‬

239
00:16:50,910 --> 00:16:54,413
‫انتظري... أمي، عليّ الإقفال‬
‫(كاندي)، سآتي حالاً‬

240
00:16:58,417 --> 00:17:01,045
‫- هل (بيرتا) هنا؟‬
‫- لم أرها‬

241
00:17:01,170 --> 00:17:02,546
‫رائع‬

242
00:17:02,672 --> 00:17:05,633
‫عليّ الاعتراف (تشارلي)، لم أخل قط‬
‫أنك تتحلى بالرجولة لطرد (بيرتا)‬

243
00:17:05,841 --> 00:17:09,261
‫أتمزحين؟‬
‫أتمتع برجولة هائلة‬

244
00:17:09,887 --> 00:17:11,597
‫لمَ تظنينني أرتدي هذه السراويل‬
‫القصيرة الفضفاضة؟‬

245
00:17:15,309 --> 00:17:17,395
‫مهلاً‬
‫مهلاً، مهلاً... طردت (بيرتا)؟‬

246
00:17:18,354 --> 00:17:22,274
‫نعم يا (آلن)، لم تكن تعرف موقعها‬
‫وكان يجب أن ترحل‬

247
00:17:22,692 --> 00:17:24,068
‫ولكننا لا نستطيع العيش من دون (بيرتا)‬

248
00:17:26,362 --> 00:17:28,614
‫- سآتي حالاً، عزيزتي‬
‫- أسرع‬

249
00:17:31,033 --> 00:17:33,828
‫أتعرف شيئاً؟ علينا العمل‬
‫على تحسين مهاراتنا في التواصل‬

250
00:17:33,953 --> 00:17:35,329
‫أتعلم؟‬
‫لطالما ظننت هذا‬

251
00:17:35,454 --> 00:17:37,540
‫- ولكنني لم أخلك ستتقبل...‬
‫- لا، لا، لا أيها المغفل‬

252
00:17:39,709 --> 00:17:42,294
‫يا للهول! أنت كالقرد‬
‫الذي يرقص على أنغام المندولين‬

253
00:17:44,255 --> 00:17:47,174
‫- أتعني أنك لم تطرد (بيرتا)؟‬
‫- طفح الكيل، أعطني المندولين‬

254
00:17:47,883 --> 00:17:49,593
‫ولكنك وعدت (بيرتا)‬
‫بأنك ستتخلص من (ليديا)‬

255
00:17:50,469 --> 00:17:53,097
‫- (آلن)، أتعرف ما هذه الحركة؟‬
‫- لا‬

256
00:17:53,222 --> 00:17:54,640
‫إذاً أطبق فمك الغبي‬

257
00:17:56,183 --> 00:17:57,727
‫ولا تخبر (بيرتا) أنها كانت هنا‬

258
00:17:58,352 --> 00:18:02,231
‫- حسناً، حذرني عندما تكذب‬
‫- أنا أكذب دائماً‬

259
00:18:03,858 --> 00:18:05,443
‫سأحذرك عندما لا أكذب‬

260
00:18:06,235 --> 00:18:08,821
‫نعم، أنت الذكي بيننا‬
‫أتعرف كيف أعلم ذلك؟‬

261
00:18:09,488 --> 00:18:11,323
‫اتصلت بي الغسالة وأخبرتني‬

262
00:18:18,998 --> 00:18:20,374
‫كعب عالٍ، وقشدة (كول ويب)‬

263
00:18:31,927 --> 00:18:33,846
‫(تشارلي)، كيف أمكنك فعل هذا؟‬

264
00:18:34,430 --> 00:18:36,432
‫(بيرتا)، الأمر ليس كما يبدو‬

265
00:18:37,433 --> 00:18:41,562
‫- (تشارلي)، لقد كذبت عليّ‬
‫- (ليديا)، الأمر ليس كما يبدو‬

266
00:18:43,314 --> 00:18:45,441
‫- طفح الكيل، سأرحل من هنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

267
00:18:45,900 --> 00:18:49,069
‫(بيرتا)؟ (ليديا)؟ انتظرا‬
‫مهلاً، الأمر ليس كما يبدو عليه‬

268
00:18:51,322 --> 00:18:54,408
‫كررها بضع مرات أخرى، (تشارلي)‬
‫قد يصدقك أحدهم ربما‬

269
00:18:59,997 --> 00:19:03,000
‫(بيرتا)، (بيرتا)، (بيرتا)، انتظري‬
‫انتظري، لا يمكنك الاستقالة‬

270
00:19:03,167 --> 00:19:05,169
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأننا عائلة واحدة‬

271
00:19:05,294 --> 00:19:08,255
‫نحن نتحابّ‬
‫ونسامح بعضنا بعضاً على عيوبنا‬

272
00:19:08,547 --> 00:19:10,966
‫- تباً لك‬
‫- لا ترحلي، لا ترحلي‬

273
00:19:11,717 --> 00:19:14,303
‫- أعدك بأن أقطع علاقتي بها‬
‫- لا، لن تفعل‬

274
00:19:14,428 --> 00:19:17,556
‫وهل تريد معرفة السبب؟‬
‫لأنك مدمن على هذه المرأة‬

275
00:19:17,848 --> 00:19:20,309
‫هذا سخيف، يمكنني التوقف‬
‫ساعة أشاء‬

276
00:19:20,434 --> 00:19:24,313
‫لا، أنت مدمن جنس‬
‫ولم يعد بوسعي الوثوق بك بعد الآن‬

277
00:19:25,064 --> 00:19:27,858
‫لا، لا، انتظري، انتظري‬
‫انتظري! انتظري!‬

278
00:19:30,528 --> 00:19:36,826
‫أنت محقة، أنا مدمن جنس، ثمة مهبل‬
‫على ظهري ولكنني أستطيع التخلص منه‬

279
00:19:39,453 --> 00:19:41,539
‫أقصد أنه عليك مساعدتي‬

280
00:19:41,956 --> 00:19:44,083
‫لا أستطيع مساعدتك يا صاح‬
‫يجب أن تساعد نفسك‬

281
00:19:44,667 --> 00:19:47,127
‫- الوداع (تشارلي)‬
‫- بحقك يا (بيرتا)، لا ترحلي‬

282
00:19:47,253 --> 00:19:49,713
‫- سأفعل أي شيء‬
‫- أنا راحلة الآن‬

283
00:19:50,422 --> 00:19:53,342
‫لست مضطرة إلى ذلك‬
‫لقد طردتها للتو‬

284
00:19:54,844 --> 00:19:56,220
‫الوداع (تشارلي)‬

285
00:19:56,554 --> 00:19:58,806
‫بحقك (ليديا)‬
‫لا ترحلي، سأفعل لك أي شيء‬

286
00:20:01,016 --> 00:20:03,435
‫أتعرفان شيئاً؟‬
‫لا أحتاج إلى أي منكما‬

287
00:20:04,061 --> 00:20:07,106
‫يمكنني غسل ملابسي‬
‫ولدي إصبعي الخاص‬

288
00:20:18,150 --> 00:20:20,694
‫- لا يعجبني هذا المكان‬
‫- بئس حظك‬

289
00:20:21,153 --> 00:20:22,946
‫كانت هذه الطريقة‬
‫الوحيدة لتعود (بيرتا)‬

290
00:20:23,071 --> 00:20:24,448
‫ولكن لمَ كان يجب أن آتي‬
‫إلى هنا؟‬

291
00:20:24,573 --> 00:20:27,117
‫لأنها طريقتك الوحيدة‬
‫لتبيع شقتك يوماً‬

292
00:20:29,244 --> 00:20:30,620
‫حسناً، فلنبدأ‬

293
00:20:31,913 --> 00:20:35,333
‫أهلاً بكم في اجتماع ليلة الاثنين العادي‬
‫ألدينا زوار جدد؟‬

294
00:20:42,466 --> 00:20:46,511
‫اسمي (تشارلي)...‬
‫وخادمتي تقول إنني مدمن جنس‬

295
00:20:47,804 --> 00:20:49,181
‫"مرحباً (تشارلي)"‬

296
00:20:59,265 --> 00:21:01,458
‫مرحباً، أنا (آلن)‬

297
00:21:01,814 --> 00:21:05,777
‫ولدي شقة رائعة للبيع‬

298
00:21:08,575 --> 00:21:09,951
‫وأنا مدمن جنس‬

299
00:21:10,869 --> 00:21:13,788
‫- "مرحباً (آلن)"‬
‫- سعرها مغرٍ جداً‬

300
00:21:19,586 --> 00:21:23,673
‫مرحباً، اسمي (بام)‬
‫وأنا مدمنة جنس‬

301
00:21:28,120 --> 00:21:52,086
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

302
00:21:52,180 --> 00:21:56,064
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}

