﻿1
00:00:03,673 --> 00:00:06,218
‫- لديّ سؤال‬
‫- ما هو؟‬

2
00:00:06,290 --> 00:00:08,709
‫كم يجب أن تكون ذكياً‬
‫لتمارس علاقة جنسيّة؟‬

3
00:00:10,305 --> 00:00:11,723
‫في الواقع...‬

4
00:00:13,308 --> 00:00:16,269
‫- هل أستطيع...‬
‫- لكنني كنت...‬

5
00:00:18,021 --> 00:00:20,106
‫هيا...‬

6
00:00:24,645 --> 00:00:26,522
‫لماذا تسأل؟‬

7
00:00:26,708 --> 00:00:28,710
{\an8}‫- لأن حبيب أمي طبيب‬
‫- هذا صحيح‬

8
00:00:28,949 --> 00:00:31,201
{\an8}‫ويُفترض أن يكون الأطباء أذكياء‬
‫أليس كذلك؟‬

9
00:00:31,326 --> 00:00:35,247
{\an8}‫ليس بقدر ما يعتقدون‬
‫ولكن أكمِل‬

10
00:00:35,305 --> 00:00:37,098
‫عندما أكون في الفراش، أستطيع سماعهما‬
‫عندما يكونان في الفراش أيضاً‬

11
00:00:37,332 --> 00:00:38,792
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

12
00:00:38,917 --> 00:00:40,460
‫يا للعجب!‬

13
00:00:42,123 --> 00:00:45,752
{\an8}‫وأمي تقول له دائماً‬
‫إنه لا يعلم ما الذي يقوم به‬

14
00:00:47,008 --> 00:00:49,553
‫كم أحبّ هذا الفتى!‬

15
00:00:50,011 --> 00:00:53,056
‫لا تقاطعه يا (تشارلي)‬
‫أكمِل يا عزيزي‬

16
00:00:53,640 --> 00:00:56,351
{\an8}‫إذاً، كنت أفكّر في أن ممارسة الجنس‬
‫ربما هي أكثر صعوبة مما أعتقد‬

17
00:00:56,476 --> 00:00:59,271
{\an8}‫أعني أن عليها أن تقول له‬
‫الشيء نفسه في كلّ ليلة‬

18
00:01:00,230 --> 00:01:02,399
‫- هل قلت في كلّ ليلة؟‬
‫- (بيرتا)!‬

19
00:01:02,470 --> 00:01:05,056
‫لقد كان لديك اشتراك‬
‫نصف سنويّ، أليس كذلك؟‬

20
00:01:06,604 --> 00:01:08,939
{\an8}‫رجاءً يا رفيقاي!‬

21
00:01:09,698 --> 00:01:12,075
‫- لا نستطيع مساعدتك‬
‫- أنا آسف، لا أستطيع‬

22
00:01:12,617 --> 00:01:16,288
‫اسمع يا (جايك)، لا داعي‬
‫أن تكون ذكياً بالتحديد لتمارس الجنس‬

23
00:01:16,345 --> 00:01:18,889
‫- نعم، انظر إلى والدك مثلاً!‬
‫- نعم، انظر إلى والدك مثلاً!‬

24
00:01:20,208 --> 00:01:22,377
‫(جايك)، أنت مدين لي‬
‫بزجاجة من المشروب الغازيّ‬

25
00:01:22,627 --> 00:01:24,129
‫فكّر في الأمر بهذه الطريقة‬

26
00:01:24,160 --> 00:01:27,204
‫- لنفترض أنك تحبّ فطيرة قشدة الموز‬
‫- أنا أحبّها بالفعل‬

27
00:01:27,357 --> 00:01:29,943
‫- حسناً، هذا جيد‬
‫- هل لدينا البعض منها؟‬

28
00:01:30,468 --> 00:01:33,179
‫- لا!‬
‫- إذاً، لماذا ذكرتَها؟‬

29
00:01:33,847 --> 00:01:35,807
‫كنت أحاول أن أخبرك شيئاً‬
‫عن ممارسة الجنس‬

30
00:01:35,850 --> 00:01:38,311
‫وما الصِلة بين الفطيرة‬
‫وممارسة الجنس؟‬

31
00:01:38,602 --> 00:01:40,729
‫- هل أستطيع التدخّل؟‬
‫- لا، لا!‬

32
00:01:41,229 --> 00:01:42,772
‫- ماذا لو تدخّلتُ أنا؟‬
‫- المعذرة‬

33
00:01:42,897 --> 00:01:45,650
‫إذا لم أستطع أنا التحدث‬
‫فلا تستطيعين أيضاً، صحيح يا (ألان)؟‬

34
00:01:46,994 --> 00:01:51,332
‫على أيّ حال، إذا لم تقل لي‬
‫إنك تحبّ فطيرة قشدة الموز‬

35
00:01:51,397 --> 00:01:55,359
‫- واستمررت بجلب طعام آخر للمنزل...‬
‫- لكنني قلت لك للتوّ إنني أحبّها!‬

36
00:01:56,109 --> 00:01:58,194
‫هل تريد معرفة نوع الفطيرة‬
‫التي يقوم العم (تشارلي) بـ...‬

37
00:01:59,789 --> 00:02:02,459
‫هيا! لم أكن سأقول...‬

38
00:02:02,626 --> 00:02:04,127
‫أعتقد أنها بنكهة الكرز...‬

39
00:02:07,922 --> 00:02:12,093
‫- رجاءً، سأهتمّ بالأمر‬
‫- لن تحقّق شيئاً‬

40
00:02:12,852 --> 00:02:16,106
‫على هذا المعدّل، سيشعر الفتى‬
‫بالانتصاب فقط في متجر الفطائر‬

41
00:02:16,966 --> 00:02:20,052
‫حسناً، انسَ أمر الفطائر‬

42
00:02:20,213 --> 00:02:22,173
‫لقد ذَكر العم (تشارلي) كلمة "انتصاب"‬

43
00:02:24,364 --> 00:02:27,284
‫نعم، سمعتُه‬
‫ولكن النقطة التي أريد توضيحها‬

44
00:02:27,327 --> 00:02:29,955
‫هي أنه ليس عليك القلق حيال مستوى‬
‫ذكائك حتى تمارس الجنس، حسناً؟‬

45
00:02:30,103 --> 00:02:32,397
‫حسناً‬

46
00:02:33,329 --> 00:02:39,002
‫في الواقع، هنالك أوقات يكون فيها‬
‫العقل والمخيّلة مضرّين جداً‬

47
00:02:39,503 --> 00:02:41,690
‫على سبيل المثال، عندما يكون المرء‬
‫متزوّجاً لمدّة ١٢ عاماً‬

48
00:02:41,743 --> 00:02:45,038
‫ويُسمح له فقط بالقيام بالأمور‬
‫الثلاثة ذاتها فقط مراراً وتكراراً‬

49
00:02:45,541 --> 00:02:50,797
‫بالطريقة ذاتها تماماً وبالترتيب ذاته أيضاً‬
‫كأنك آلة لا تستطيع التفكير‬

50
00:02:50,828 --> 00:02:53,915
‫أو كقرد عجيب تمّ تدريبه على الأمر...‬

51
00:02:56,736 --> 00:03:00,991
‫حسناً، صدقاً، ما مدى الضرر‬
‫الذي كان من الممكن أن نسببه بعد؟‬

52
00:03:02,017 --> 00:03:04,353
‫أراهن أن القرَدة‬
‫تحبّ فطيرة قشدة الموز‬

53
00:03:05,400 --> 00:03:12,037
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

54
00:03:12,123 --> 00:03:16,873
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

55
00:03:17,093 --> 00:03:23,796
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

56
00:03:24,107 --> 00:03:26,161
‫"رجال"‬{\an8}

57
00:03:39,476 --> 00:03:40,673
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- مرحباً يا أمي‬

58
00:03:40,738 --> 00:03:43,407
‫- علامَ تحتوي العلبة؟‬
‫- على فطيرة قشدة الموز‬

59
00:03:45,733 --> 00:03:50,154
‫- هل اشتريتَ له فطيرة كاملة؟‬
‫- اشتريت له فطيرتَين‬

60
00:03:50,654 --> 00:03:52,323
‫لمَ عساك تقوم بهذا؟‬

61
00:03:52,448 --> 00:03:56,911
{\an8}‫لأنه بدا أسهل من الشرح له أن حبيب أمه‬
‫ليس غبياً في ممارسة الجنس‬

62
00:03:58,516 --> 00:04:00,560
‫- مرحباً يا (ألان)‬
‫- أهلاً (هيرب)‬

63
00:04:01,165 --> 00:04:04,001
‫لمَ يأكل (جايك) الفطيرة في المرحاض؟‬

64
00:04:04,168 --> 00:04:06,503
‫ليس الآن، ليس الآن‬
‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬

65
00:04:07,087 --> 00:04:09,423
‫يستطيع (جايك) سماعكما‬
‫عندما تكونان في الفراش‬

66
00:04:10,187 --> 00:04:14,066
{\an8}‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- لم يسمع هذا‬

67
00:04:22,074 --> 00:04:24,826
‫ما الذي... ما الذي قاله لك؟‬{\an8}

68
00:04:24,952 --> 00:04:29,331
{\an8}‫في الأساس، إنه قلق من أنه لن يكون‬
‫ذكياً كفايةً ليمارس الجنس عندما يكبر‬

69
00:04:29,998 --> 00:04:31,245
‫لماذا قد يظن ذلك؟‬

70
00:04:31,310 --> 00:04:35,648
{\an8}‫لأنه يسمعك وأنت تعطين التعليمات لـ(هيرب)‬
‫وكأنه رجل أعمى في حقل ألغام‬

71
00:04:41,250 --> 00:04:44,504
{\an8}‫- هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- لا‬

72
00:04:48,642 --> 00:04:52,479
{\an8}‫- حسناً، سأتكلّم معه‬
‫- لا! ثقي بي، الكلام يزيد الوضع سوءاً‬

73
00:04:52,604 --> 00:04:55,065
‫- أنا و(تشارلي) حاولنا التكلّم معه{\an8}‬
‫- رائع! هل يعلم (تشارلي) عن هذا؟‬

74
00:04:55,190 --> 00:04:58,402
{\an8}‫هذا ليس المغزى من الأمر يا (جوديث)‬
‫بل أن عليكما أن تخفضا الصوت‬

75
00:04:58,527 --> 00:05:00,070
{\an8}‫ربما يمكنك القيام‬
‫بما كنت تفعلينه معي‬

76
00:05:00,195 --> 00:05:02,447
{\an8}‫اضربيه على مؤخّر رأسه‬
‫إن خرج عن المسار‬

77
00:05:02,573 --> 00:05:03,949
‫إنها تقوم بهذا أيضاً‬{\an8}

78
00:05:06,242 --> 00:05:09,954
‫شكراً يا (ألان)، سأهتمّ بالموضوع‬

79
00:05:14,918 --> 00:05:17,713
‫- أنا آسف لأنني ألقيت الأمر عليك‬
‫- لا بأس‬

80
00:05:17,838 --> 00:05:22,759
‫- أنا لا أحكم عليك فقد كنت في موقعك‬
‫- هي تحبّ الأقوى فقط‬

81
00:05:26,722 --> 00:05:29,641
‫نعم، سبق واختبرت ذلك‬
‫كنت هناك وفعلت ذلك‬

82
00:05:30,225 --> 00:05:34,896
‫أو الأصحّ، كنت هناك‬
‫وقيل لي إنني قمت بالأمر بالطريقة الخطأ‬

83
00:05:35,981 --> 00:05:40,527
‫في الواقع، أحببت التعليمات نوعاً ما‬
‫لأنها تخلّصني من التخمين‬

84
00:05:41,278 --> 00:05:42,654
‫طبعاً، طبعاً‬

85
00:05:42,821 --> 00:05:46,450
‫أميل إلى التعرّج عندما لا تكون لديّ‬
‫خطة لعب كما تعلم‬

86
00:05:46,575 --> 00:05:48,410
‫هذه لم تكن مشكلة مع (جوديث) قط‬

87
00:05:48,535 --> 00:05:51,121
‫فهي مدرّبة بارعة جداً‬
‫عندما يتعلق الأمر بممارسة الجنس‬

88
00:05:52,456 --> 00:05:54,750
‫لقد علّمتني كيفية تجاوُز الألم‬

89
00:05:57,377 --> 00:05:59,963
‫نعم، ألصِقه وعُد إلى هنا!‬

90
00:06:01,798 --> 00:06:03,550
‫- "ودّعه يا (هيرب)!"‬
‫- إلى اللقاء‬

91
00:06:13,769 --> 00:06:15,437
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

92
00:06:15,812 --> 00:06:17,189
‫كيف سار الأمر مع (جوديث)؟‬

93
00:06:17,606 --> 00:06:21,860
‫كانت أكثر محادثة مربكة‬
‫وغير مريحة خضتُها في حياتي‬

94
00:06:23,195 --> 00:06:24,613
‫هل هي أكثر إرباكاً من المحادثة‬
‫التي خضـتَها في صِغرك‬

95
00:06:24,780 --> 00:06:29,034
‫وكان عليك أن تشرح فيها لأمك لما تخفي‬
‫شريحة من الكبد النيء في دُرج جواربك؟‬

96
00:06:31,036 --> 00:06:32,913
‫حسناً، كانت المحادثة الثانية‬
‫الأكثر إرباكاً في حياتي‬

97
00:06:33,497 --> 00:06:36,875
‫ماذا عن المرة التي وجدت فيها‬
‫الشمّام الساخن مع الوجه المرسوم عليه؟‬

98
00:06:37,501 --> 00:06:39,252
‫حسناً، تندرج ضمن المحادثات الـ٥‬
‫الأكثر إحراجاً‬

99
00:06:40,253 --> 00:06:43,715
‫أقصد أنه من غير الطبيعي أن يكون‬
‫على الرجل أن يخبر زوجته السابقة‬

100
00:06:43,882 --> 00:06:46,760
‫أن تخفض صوتها‬
‫بينما تمارس الجنس مع رجل آخر‬

101
00:06:46,885 --> 00:06:51,556
‫سأقول لك ما هو الشيء غير الطبيعي‬
‫النظرة التي ارتسمَت على وجه الشمّام‬

102
00:06:52,641 --> 00:06:55,310
‫لا ينبغي أن تبدو الفاكهة بحالة دهشة‬

103
00:07:05,362 --> 00:07:07,948
‫- أنت مَن أعطيتَني هذه الفكرة‬
‫- كنت أمازحك!‬

104
00:07:08,448 --> 00:07:10,826
‫قلتَ لي إن هذا‬
‫ما يفعله روّاد الفضاء‬

105
00:07:11,910 --> 00:07:16,748
‫صحيح! بهذه الطريقة‬
‫جعلتك تتبوّل في إبريق العصير‬

106
00:07:19,501 --> 00:07:24,423
‫ودعنا لا ننسى كيف أقنعتك بأن جهاز‬
‫التطهير الخاص بأمي يزوّدك بالهواء‬

107
00:07:26,758 --> 00:07:30,929
‫نعم، بقيَت رائحة نفَسي‬
‫كرائحة الخلّ لمدة أسبوعين‬

108
00:07:33,223 --> 00:07:35,934
‫نعم، كانت تلك لحظات بريئة‬

109
00:07:40,981 --> 00:07:43,483
‫أدوات المطبخ قديمة بعض الشيء‬

110
00:07:43,608 --> 00:07:47,362
‫ولكن بات بإمكانكم الطهو باستخدام‬
‫ساعات المعصم الآن، أليس كذلك؟‬

111
00:07:47,779 --> 00:07:51,283
‫أنت مضحكة‬
‫أنت كمتفجّرة مضحكة!‬

112
00:07:52,534 --> 00:07:53,910
‫أمي!‬

113
00:07:54,035 --> 00:07:56,663
‫(تشارلي)، ألقِ التحية‬
‫على (هيروشي غوتو)‬

114
00:07:56,788 --> 00:07:58,331
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

115
00:07:58,457 --> 00:08:05,172
‫- (تشارلي) هو ولدي الأول‬
‫- نعم، لكنها تعاملني وكأنني الثاني‬

116
00:08:06,673 --> 00:08:09,259
‫- أمي، هل لي بالتحدث معك للحظة؟‬
‫- طبعاً يا عزيزي‬

117
00:08:09,509 --> 00:08:12,721
‫(هيروشي)، لماذا لا تخرج‬
‫وتستمتع بالمنظر من الشرفة العلويّة؟‬

118
00:08:12,888 --> 00:08:15,265
‫عادةً ما تكون هنالك فتيات جميلات‬
‫يلعبن كرة الطائرة على الشاطئ‬

119
00:08:15,390 --> 00:08:18,101
‫أحبّ كرة الطائرة!‬

120
00:08:20,520 --> 00:08:22,939
‫حسناً، هذا ما عليك معرفته‬
‫إنه فاحش الثراء‬

121
00:08:23,064 --> 00:08:26,193
‫وهو يبحث عن منزل يطلّ على الشاطئ‬
‫وليس لديّ أيّ شيء لأريه إياه‬

122
00:08:26,735 --> 00:08:29,571
‫- إذاً، هل ستبيعينه منزلي؟‬
‫- لا تقلق‬

123
00:08:29,738 --> 00:08:31,656
‫قلت له إنك تمرّ بطلاق صعب‬

124
00:08:31,782 --> 00:08:36,578
‫ولكن قبل أن نبرم الاتفاق، ستتصالح‬
‫مع (شيريل) وتتراجع عن فكرة بيع المنزل‬

125
00:08:36,912 --> 00:08:38,288
‫مَن هي (شيريل)؟‬

126
00:08:39,539 --> 00:08:44,252
‫إنها فتاة لطيفة غير أنانية عملت‬
‫ليالٍ طويلة لتُدخلك إلى كلّية الحقوق‬

127
00:08:44,377 --> 00:08:46,922
‫بينما كنت تضاجع شقيقتها‬

128
00:08:48,256 --> 00:08:50,342
‫على أيّ حال‬
‫يجب أن أضلّل السيد (غوتو)‬

129
00:08:50,509 --> 00:08:53,220
‫حتى يصبح لديّ منزل أريه إياه‬
‫ويكون حقاً للبيع‬

130
00:08:53,345 --> 00:08:58,683
‫فهمت! هذا يُدعى "الإغراء والتحويل"‬
‫ويُعتبر جناية‬

131
00:08:59,017 --> 00:09:03,522
‫حسناً، انظر إلى نفسك‬
‫أصبحتَ تتكلّم بالأمور الأخلاقية‬

132
00:09:03,647 --> 00:09:06,191
‫من دون وجود زجاجة شراب‬
‫أو عاهرة في المنزل‬

133
00:09:07,609 --> 00:09:09,277
‫هذا جيد‬

134
00:09:09,611 --> 00:09:12,781
‫المعذرة، لماذا يوجد‬
‫رجل أسيويّ على الشرفة؟‬

135
00:09:12,906 --> 00:09:15,283
‫- ستقوم أمي ببيع منزلي‬
‫- لماذا؟‬

136
00:09:15,492 --> 00:09:16,868
‫بسبب المشاكل الزوجية‬

137
00:09:17,953 --> 00:09:20,372
‫أيها الخائن الحقير!‬

138
00:09:21,248 --> 00:09:24,501
‫- هل يجب أن أجد مكاناً آخر للعيش؟‬
‫- نعم‬

139
00:09:26,044 --> 00:09:29,256
‫لا تقلق يا عزيزي‬
‫أمك تقوم بعملية غشّ بسيطة‬

140
00:09:29,381 --> 00:09:31,633
‫ولكن لديك الحرّية كاملةً‬
‫لإيجاد مكان آخر تعيش فيه‬

141
00:09:32,592 --> 00:09:34,928
‫على أيّ حال، ما الجديد؟‬
‫كيف حال حفيدي؟‬

142
00:09:35,303 --> 00:09:40,016
‫- إنه بخير‬
‫- بربّك، (ألان)! أخبِرها عن الفطيرة‬

143
00:09:40,934 --> 00:09:43,144
‫- أيّ فطيرة؟‬
‫- لا وجود لأيّ فطيرة‬

144
00:09:43,812 --> 00:09:45,438
‫لقد سمع (جايك) أمه صدفةً...‬

145
00:09:47,941 --> 00:09:49,317
‫ليس بالأمر المهم‬

146
00:09:49,651 --> 00:09:52,988
‫كان عليّ أن أجري محادثة محرِجة‬
‫نوعاً ما مع (جوديث) في الأمس‬

147
00:09:53,154 --> 00:09:55,699
‫هل هي أكثر إحراجاً من المرة‬
‫التي كان عمرك فيها ١١ سنة‬

148
00:09:55,824 --> 00:09:58,952
‫وأمسكت بك أنت والكلب‬
‫مع زبدة الفول السوداني؟‬

149
00:10:00,745 --> 00:10:03,331
‫هل قمتَ بهذا الأمر أيضاً؟‬

150
00:10:03,456 --> 00:10:09,421
‫قلتَ لي إن هذا ما يفعله رعاة البقر‬
‫عندما يرعون الماشية، ولم تكن لديّ بقرة‬

151
00:10:11,339 --> 00:10:15,135
‫- لهذا السبب، تخلّصتِ من الكلب؟‬
‫- لم أستطع النظر إليه بعدها‬

152
00:10:18,763 --> 00:10:22,100
‫- هل يمكننا تغيير الموضوع من فضلكما؟‬
‫- آسفة يا عزيزي، ماذا بشأن (جايك)؟‬

153
00:10:22,267 --> 00:10:26,938
‫- لقد أحببت ذلك الكلب‬
‫- ليس بقدر ما أحبّه أخوك‬

154
00:10:28,565 --> 00:10:31,568
‫ولكن قل لي يا (ألان)، ما الذي كان‬
‫عليك أن تتكلّم مع (جوديث) بشأنه؟‬

155
00:10:31,693 --> 00:10:34,738
‫- لا شيء، انسي الأمر‬
‫- بربّك يا (ألان)!‬

156
00:10:35,155 --> 00:10:37,157
‫لقد انزعج هامس الكلاب هنا‬

157
00:10:37,365 --> 00:10:40,160
‫لأن (جايك) سمع والدته‬
‫وهي تمارس الجنس مع حبيبها الجديد‬

158
00:10:40,285 --> 00:10:41,995
‫هل هذا كلّ ما في الأمر‬
‫لقد سمعهما بكلّ بساطة؟‬

159
00:10:42,120 --> 00:10:45,290
‫- أليس هذا كافياً ليسبب له الصدمة؟‬
‫- قطعاً لا!‬

160
00:10:45,415 --> 00:10:48,710
‫- هل رأيت يا (ألان)؟ لقد قلت لك!‬
‫- يجب أن تعلم بهذه الأمور يا (تشارلي)‬

161
00:10:49,002 --> 00:10:52,088
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ألا تتذكّر؟‬

162
00:10:52,255 --> 00:10:55,300
‫- ماذا سأتذكّر؟‬
‫- لا شيء‬

163
00:10:56,217 --> 00:11:01,598
‫- لقد أعجبني!‬
‫- طبعاً، دعني أريك الغرفة الرئيسية‬

164
00:11:01,723 --> 00:11:06,144
‫- إنه المكان الذي أمسكَت به متلبّساً‬
‫- الخائن الحقير!‬

165
00:11:08,647 --> 00:11:13,276
‫- ما الذي يُفترض أن أتذكّره؟‬
‫- لقد كنتُ الوحيد الذي اعتنى بالكلب‬

166
00:11:30,229 --> 00:11:32,106
‫لقد تذكّرت!‬

167
00:11:50,857 --> 00:11:53,276
‫- (تشارلي)‬
‫- نعم‬

168
00:11:54,178 --> 00:11:57,139
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشرب‬

169
00:11:58,807 --> 00:12:03,520
‫- لماذا تقوم بالأمر هنا؟‬
‫- لا أستطيع أن أكون وحيداً الآن‬

170
00:12:04,869 --> 00:12:11,000
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- لقد تذكّرت يا (ألان)‬

171
00:12:12,966 --> 00:12:16,553
‫- ما الذي تذكّرته؟‬
‫- لقد كنتُ في الثامنة من عمري‬

172
00:12:16,934 --> 00:12:20,495
‫وكان الوقت متأخراً من الليل‬
‫وربما راودني كابوس أو ما شابه‬

173
00:12:20,621 --> 00:12:24,750
‫لأنني دخلت إلى غرفة أمي‬
‫وعندها، رأيتهما‬

174
00:12:25,401 --> 00:12:29,947
‫- مَن رأيت؟‬
‫- أمي مع رجل ما‬

175
00:12:30,367 --> 00:12:34,704
‫لم يسمعاني في البداية لأن الفراش المائي‬
‫كان يُصدر الكثير من أصوات الفقاعات‬

176
00:12:35,914 --> 00:12:38,416
‫على الأقل، آمل أنه كان الفراش المائي‬

177
00:12:39,209 --> 00:12:42,087
‫نعم، فراش أمي المائي!‬

178
00:12:42,222 --> 00:12:45,350
‫هل تتذكّر كيف كنا نقفز عليه‬
‫صعوداً ونزولاً ونلعب لعبة الحطّاب و...‬

179
00:12:45,375 --> 00:12:48,253
‫هلا تنسى أمر الفراش اللعين؟‬
‫الفراش ليس الأمر المهم الآن!‬

180
00:12:48,969 --> 00:12:50,345
‫أنا آسف‬

181
00:12:52,097 --> 00:12:56,685
‫على أيّ حال، في مرحلة ما‬
‫أدركا أنني أقف هناك‬

182
00:12:56,810 --> 00:13:01,982
‫وقال الرجل لي: "لا تقلق يا بطل‬
‫سباقات السرعة، أنا لا أؤذي أمك"‬

183
00:13:02,440 --> 00:13:06,777
‫- "بطل سباقات السرعة"؟‬
‫- كانت لديّ ملابس نوم مع صورة البطل‬

184
00:13:06,830 --> 00:13:10,792
‫نعم! ملابس النوم من عيد الميلاد‬
‫كانت ملابس تحمل صورة بطل السباقات‬

185
00:13:10,890 --> 00:13:13,393
‫أما ملابسي فكانت عليها صورة‬
‫لبرنامج (لافيرن أند شيرلي) الكوميدي‬

186
00:13:13,994 --> 00:13:18,039
‫- إنه أمر نموذجيّ جداً‬
‫- إن الأمر لا يتعلق بك يا (ألان)!‬

187
00:13:18,248 --> 00:13:21,918
‫بل يتعلق بلحظة فظيعة من حياتي‬
‫قمت بكبتها بالكامل‬

188
00:13:22,043 --> 00:13:24,921
‫أمي مع الرجل‬
‫صاحب الشاربَين الحمراوَين العريضين‬

189
00:13:26,589 --> 00:13:32,762
‫يا للهول! أدركت للتوّ لماذا تجعلني‬
‫شخصية (يوسيميتي سام) أشعر بالغثيان‬

190
00:13:34,973 --> 00:13:38,977
‫- وسأطلعك على الجزء الأسوأ‬
‫- هل هو أسوأ من ملابس النوم الكوميدية؟‬

191
00:13:39,602 --> 00:13:42,522
‫- (ألان)!‬
‫- أنا مذهول لأنني لست أميرة ثائرة‬

192
00:13:44,149 --> 00:13:46,234
‫كلّنا كذلك!‬

193
00:13:49,738 --> 00:13:52,991
‫على أيّ حال، سألت أمي‬
‫في الصباح التالي عما كان يحدث‬

194
00:13:53,158 --> 00:13:54,743
‫فقالت إنها لا تعلم عما أتكلّم‬

195
00:13:54,868 --> 00:13:58,538
‫وعندما استمررت بالسؤال‬
‫رمت حذاء على رأسي‬

196
00:13:58,663 --> 00:14:00,749
‫نعم، الحذاء الذي لديه‬
‫كعب بارتفاع عشرة سنتيمترات‬

197
00:14:00,915 --> 00:14:02,917
‫كانت إصابتها دقيقة بشكل مميت‬
‫مع ذلك الحذاء‬

198
00:14:03,043 --> 00:14:06,254
‫كانت تستطيع أن تطيح بحبّة شمّام‬
‫في يدك من نهاية الغرفة‬

199
00:14:07,380 --> 00:14:11,176
‫هلا تكفّ عن التفكير في قسم المحاصيل؟‬
‫فلديّ مشكلة هنا‬

200
00:14:11,343 --> 00:14:15,096
‫بربّك يا (تشارلي)! لقد حدث الأمر‬
‫منذ سنوات وأنت أصبحت...‬

201
00:14:15,430 --> 00:14:18,224
‫- نعم، لديك مشكلة‬
‫- شكراً لك‬

202
00:14:19,517 --> 00:14:22,687
‫يجب أن أقول لك إن هذا الأمر يجعلني‬
‫أشعر بطريقة أفضل حيال (جايك)‬

203
00:14:22,812 --> 00:14:27,359
‫أقصد أنه لم يرَ شيئاً، وعلى الأقل‬
‫لم نكذب عليه بشأن ممارسة الجنس‬

204
00:14:27,609 --> 00:14:31,529
‫لا، لا لقد علّمتَه فقط‬
‫أن يربط بين الجنس والفطيرة‬

205
00:14:32,572 --> 00:14:35,200
‫حسناً، على الأقل، لم أعلّمه كيفية‬
‫وضع السراويل النسائية الداخلية الفاضحة‬

206
00:14:35,325 --> 00:14:36,785
‫على الديك الرومي من نوع (باتربول)‬

207
00:14:38,620 --> 00:14:42,290
‫حسناً، كان أفضل‬
‫عيد شكر على الإطلاق‬

208
00:14:44,084 --> 00:14:47,837
‫قلتَ لي إنها الطريقة التي استخدمها الحجّاج‬
‫لينجوا من الشتاء القاسي‬

209
00:14:53,802 --> 00:14:57,722
‫- "هيا، لا بد من أنه نائم الآن"‬
‫- "هذا لا يهم، من الممكن أن يستيقظ"‬

210
00:14:57,847 --> 00:15:00,725
‫- "إذاً، سنكون هادئين"‬
‫- "لا أستطيع أن أكون هادئة"‬

211
00:15:01,184 --> 00:15:04,729
‫- "هيا، من فضلك"‬
‫- "حسناً"‬

212
00:15:08,024 --> 00:15:13,530
‫"لا، ليس بهذه الطريقة، تمهّل"‬

213
00:15:13,696 --> 00:15:15,573
‫ما زلتُ مستيقظاً!‬

214
00:15:19,160 --> 00:15:22,372
‫- "هل أنت سعيد الآن؟"‬
‫- "من الممكن ألا أكون سعيداً مجدداً"‬

215
00:15:24,165 --> 00:15:25,542
‫فطيرة!‬

216
00:15:32,257 --> 00:15:36,970
‫(روز)، هل تذكّرتِ فجأةً شيئاً‬
‫كنت قد نسيتِه منذ سنوات طويلة؟‬

217
00:15:37,220 --> 00:15:42,225
‫- هل تقصد مثل ذكرى مكبوتة؟‬
‫- نعم، ألم تكن لديك ذكرى مكبوتة؟‬

218
00:15:42,350 --> 00:15:43,726
‫أنا أنسى!‬

219
00:15:46,521 --> 00:15:49,274
‫هل فهمتها؟‬
‫إنه حسّ الدعابة النفسي‬

220
00:15:49,524 --> 00:15:51,526
‫كان (فرويد) أول مَن استخدمها‬

221
00:15:52,569 --> 00:15:54,154
‫إنها مضحكة أكثر باللغة الألمانية‬

222
00:16:02,620 --> 00:16:04,330
‫إذاً، ما الذكرى التي كنت تكبتها؟‬

223
00:16:06,458 --> 00:16:10,837
‫عندما كنت أبلغ من العمر ثماني سنوات‬
‫رأيت أمي وهي تمارس الجنس‬

224
00:16:10,962 --> 00:16:13,381
‫- إنه أمر مثير للاهتمام‬
‫- مثير للاهتمام؟‬

225
00:16:13,506 --> 00:16:16,968
‫ما رأيك بأنه مدمّر ومرعب‬
‫ويسبّب صدمة؟‬

226
00:16:18,595 --> 00:16:21,139
‫هل كانت معصوبة العينين‬
‫ومثبّتة على الفراش‬

227
00:16:21,264 --> 00:16:24,434
‫وقام شخصان بصفعها‬
‫بمضارب تنس الطاولة؟‬

228
00:16:25,518 --> 00:16:26,895
‫لا!‬

229
00:16:29,189 --> 00:16:30,857
‫هل كانت تمتطي ماعزاً‬
‫وتدور حول الغرفة‬

230
00:16:30,982 --> 00:16:32,901
‫بينما يقوم قزم أمهق‬
‫بسكب العسل على...‬

231
00:16:33,026 --> 00:16:39,616
‫لا، لا! كانت مجرّد علاقة جنسيّة‬
‫أمّ واحدة ورجل واحد!‬

232
00:16:39,741 --> 00:16:45,788
‫هذا مملّ! بربّك يا (تشارلي)‬
‫هذه ليست حادثة استثنائية‬

233
00:16:45,955 --> 00:16:48,875
‫أنا بنفسي دخلت على العديد‬
‫من الأشخاص بينما كانوا يمارسون الجنس‬

234
00:16:49,000 --> 00:16:50,960
‫عن طريق الخطأ؟‬

235
00:16:51,211 --> 00:16:56,007
‫المغزى مما أقوله هو أنك استرجعت‬
‫ذكرى ما وتستطيع أن تكمل حياتك الآن‬

236
00:16:56,758 --> 00:16:59,052
‫لا، لا أستطيع ذلك!‬

237
00:17:00,720 --> 00:17:02,805
‫ماذا لو لم تكن الذكرى الوحيدة المكبوتة؟‬

238
00:17:03,473 --> 00:17:07,894
‫ما هي الأمور الموجودة أيضاً تحت السطح‬
‫وجاهزة كي تنفجر في ذهني؟‬

239
00:17:08,019 --> 00:17:11,564
‫هل سأستيقظ الليلة وأتذكّر أمي‬
‫وهي تستحمّ مع عمّي (دونالد)‬

240
00:17:12,899 --> 00:17:15,610
‫الذي أدركت فجأةً أنه ليس عمّي حقاً؟‬

241
00:17:16,819 --> 00:17:19,155
‫يبدو أنه ليس عليك القلق‬
‫بشأن هذا بعد الآن‬

242
00:17:19,781 --> 00:17:22,450
‫يا للهول! أنا أتذكّر كلّ شيء‬

243
00:17:22,617 --> 00:17:26,579
‫العمّ (دونالد) والعمّ (ستيف)‬
‫والعمّ (خورخي)...‬

244
00:17:28,623 --> 00:17:31,167
‫أراهن أنه ليست لديّ صِلة قرابة‬
‫بأيّ من هؤلاء الرجال‬

245
00:17:31,334 --> 00:17:33,461
‫هذا جيد، (تشارلي)، تابِع‬

246
00:17:33,711 --> 00:17:35,713
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

247
00:17:36,506 --> 00:17:38,967
‫لم تكن العمّة (ويندي) عمّتي‬

248
00:17:39,342 --> 00:17:42,220
‫بل أكثر، بل لم تكن هنالك لدغة‬
‫أفعى على ثديها‬

249
00:17:46,808 --> 00:17:51,187
‫- مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كنا نأمل...‬

250
00:17:51,354 --> 00:17:54,107
‫في الحقيقة، كنت آمل أنه ربما...‬

251
00:17:54,232 --> 00:17:57,318
‫يريدني أن أبقى هنا الليلة‬
‫حتى يستطيع هو وأمي أن يمارسا الجنس‬

252
00:17:58,736 --> 00:18:01,531
‫(جايك)، أنا متأكد من أن هذا ليس السبب‬
‫أليس كذلك يا (هيرب)؟‬

253
00:18:01,698 --> 00:18:03,074
‫لا، هذا هو السبب فعلاً‬

254
00:18:05,159 --> 00:18:07,704
‫- المعذرة‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

255
00:18:07,871 --> 00:18:11,749
‫لأخبر أمي أن ممارستها العشوائية للجنس‬
‫تركَت فيّ أثراً طوال حياتي‬

256
00:18:14,085 --> 00:18:15,712
‫ما زال القرار لم يصدر بشأني‬

257
00:18:26,097 --> 00:18:29,601
‫- "ماذا تريد يا (تشارلي)؟"‬
‫- يجب أن نتحدث‬

258
00:18:30,018 --> 00:18:32,645
‫"كان عليك الاتصال أولاً‬
‫أنا متوعّكة قليلاً"‬

259
00:18:33,354 --> 00:18:37,108
‫"وأنا أيضاً، لا أشعر بأنني بخير‬
‫لقد بدأت أتذكّر بعض الأمور"‬

260
00:18:37,233 --> 00:18:41,529
‫"حسناً، اتصِل بالفتاة المسكينة‬
‫واعتذِر منها وتوقّف عن الإفراط بالشرب"‬

261
00:18:42,071 --> 00:18:46,075
‫"لا، أنا أتذكّر أموراً لها علاقة بك‬
‫إنها أمور من طفولتي"‬

262
00:18:48,494 --> 00:18:50,079
‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬

263
00:18:50,788 --> 00:18:53,499
‫"لا تستطيعين حتى النظر إليّ‬
‫أليس كذلك؟"‬

264
00:18:55,126 --> 00:18:58,838
‫"لا أكثرت بما تعتقد أنك تتذكّره‬
‫كنتُ أماً رائعة وقد أحببتك"‬

265
00:18:58,963 --> 00:19:02,634
‫"مع أنك كنت ولداً فظيعاً‬
‫والآن، ارحل من هنا"‬

266
00:19:04,594 --> 00:19:07,305
‫"أمي، هذا الأمر مهمّ!"‬

267
00:19:08,473 --> 00:19:10,016
‫أمي؟‬

268
00:19:11,267 --> 00:19:14,938
‫لقد جعلتِ شخصية (يوسيميتي سام)‬
‫تبدو فظيعة بالنسبة إليّ‬

269
00:19:20,026 --> 00:19:23,154
‫بئساً! لم ينتهِ الأمر بعد‬

270
00:19:32,921 --> 00:19:36,258
‫- يا للهول!‬
‫- (تشارلي)‬

271
00:19:36,296 --> 00:19:39,299
‫لا تقلق أيها الملاكم الشرس‬
‫أنا لا أؤذي أمك‬

272
00:19:48,465 --> 00:19:50,801
‫حسناً، يجب أن أذهب الآن‬
‫إذا أردت اللحاق بالحافلة‬

273
00:19:50,926 --> 00:19:52,604
‫- تصبحين على خير يا (بيرتا)‬
‫- أبي‬

274
00:19:52,649 --> 00:19:55,777
‫- خمّن ماذا وجدتُ في غرفة أمي؟‬
‫- هل تعلمان؟ سأستقلّ سيارة أجرة‬

275
00:19:57,391 --> 00:20:02,271
‫- علبة فارغة من القشدة المخفوقة‬
‫- القشدة المخفوقة؟ بلا مزاح!‬

276
00:20:02,874 --> 00:20:06,753
‫- نعم، وهل تعلم في ماذا أفكّر؟‬
‫- أعلم في ماذا أفكّر أنا!‬

277
00:20:08,821 --> 00:20:09,987
‫في ماذا تفكّر؟‬

278
00:20:10,191 --> 00:20:11,860
‫إما للقشدة المخفوقة‬
‫صِلة بممارسة الجنس‬

279
00:20:11,906 --> 00:20:14,283
‫أو أن أمي تخفي فطيرة‬
‫في الطاولة بجانب سريرها أيضاً‬

280
00:20:15,225 --> 00:20:17,602
‫تستطيع الفتاة أن تقوم بالأمرين معاً‬

281
00:20:19,086 --> 00:20:21,184
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

282
00:20:21,324 --> 00:20:24,119
‫- ما الذي جرى لك؟‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

283
00:20:24,659 --> 00:20:27,119
‫- اعتقدت أنك ذهبت إلى منزل أمي‬
‫- لا‬

284
00:20:27,710 --> 00:20:29,209
‫إذاً، أين كنت؟‬

285
00:20:29,294 --> 00:20:31,922
‫- لا أذكر‬
‫- ماذا تعني بهذا؟‬

286
00:20:32,135 --> 00:20:35,346
‫إنها تدعى بالذكرى المكبوتة‬
‫والآن، أغلِق الموضوع‬

287
00:20:42,397 --> 00:20:45,692
‫"هل يريد أيّ منكم أيها الطفيليون‬
‫الجبناء ذوو الأرجل الآليّة"‬

288
00:20:45,811 --> 00:20:48,188
‫"أن يشهر سلاحه عليّ؟"‬

289
00:20:48,273 --> 00:20:54,112
‫"أنا أقوى قط برّي ذو ذيل قصير‬
‫والأكثر مهارةً في الغرب كلّه"‬

290
00:20:55,227 --> 00:21:02,275
‫"أنا أسرع شخص يطلق النار في شمال‬
‫مدينة (بيكوس) وجنوبها وشرقها وغربها"‬

291
00:21:07,867 --> 00:21:31,831
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

292
00:21:31,922 --> 00:21:35,786
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}

