﻿1
00:00:05,633 --> 00:00:07,635
‫صباح الخير يا (تشارلي)‬

2
00:00:09,457 --> 00:00:10,875
‫(تشارلي)؟‬

3
00:00:18,104 --> 00:00:20,940
‫جيّد‬
‫لست مضطرّة إلى إنعاشه بالفم‬

4
00:00:21,337 --> 00:00:23,255
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

5
00:00:23,307 --> 00:00:25,810
‫- هل هو نائم؟‬
‫- بالطبع، لنسمِ ذلك نوماً‬

6
00:00:28,865 --> 00:00:32,494
‫عمّي (تشارلي)، سأتناول زبدية‬
‫(مايبل لوبس)، هل تريد واحدة؟‬

7
00:00:44,088 --> 00:00:48,051
{\an8}‫- هل أنت متأكدة من أنه بخير؟‬
‫- "لم أقل قط إنه بخير!"‬

8
00:00:55,475 --> 00:00:56,851
‫أمر عجيب!‬

9
00:00:57,641 --> 00:01:00,311
‫يجب ألاّ تراه هكذا فعلاً يا (جايك)‬{\an8}

10
00:01:07,403 --> 00:01:09,948
‫هاك، يمكنك الآن الاستمتاع بفطورك‬{\an8}

11
00:01:10,365 --> 00:01:13,576
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنه يتقدّم في السن يا فتى‬

12
00:01:13,960 --> 00:01:18,298
‫ليتَني استطعت رؤيته في ريعان شبابه‬
‫كان مثل (بايب روث)‬

13
00:01:18,415 --> 00:01:21,794
‫- هل كان يلعب البايسبول؟‬
‫- لا، كان قوّاداً ثملاً‬

14
00:01:23,089 --> 00:01:25,300
‫لكنه لم يكن بحال أفضل قط‬

15
00:01:27,071 --> 00:01:30,551
‫- يا للهول! انظروا ماذا جرّ الهرّ‬
‫- لم يجرّه فحسب‬

16
00:01:30,597 --> 00:01:33,350
‫أكله وتغوّطه ثم غطاه بالرمال‬

17
00:01:34,846 --> 00:01:38,183
‫هل تعرف ما الذي سيكون مضحكاً؟‬
‫أن نرسم له شارباً كبيراً‬

18
00:01:39,772 --> 00:01:41,733
‫سيكون ذلك مضحكاً جداً‬

19
00:01:41,871 --> 00:01:43,247
‫لكن لا‬

20
00:01:43,773 --> 00:01:45,483
‫(تشارلي)؟‬

21
00:01:46,401 --> 00:01:49,571
‫- (تشارلي)؟‬
‫- أجل؟‬

22
00:01:50,400 --> 00:01:53,320
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

23
00:01:53,950 --> 00:01:58,037
‫- في أيّ ساعة عدت إلى المنزل؟‬
‫- أنا في المنزل!؟‬

24
00:02:01,165 --> 00:02:02,792
‫أنت كذلك‬

25
00:02:03,665 --> 00:02:06,209
‫يا للهول، أنا أعمى!‬

26
00:02:12,260 --> 00:02:14,345
‫إنها أعجوبة‬

27
00:02:14,898 --> 00:02:21,458
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

28
00:02:21,550 --> 00:02:25,795
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

29
00:02:26,466 --> 00:02:33,429
‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة{\an8}‬
‫رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة"‬

30
00:02:33,531 --> 00:02:35,908
‫"رجال"‬{\an8}

31
00:02:43,047 --> 00:02:45,966
‫- حسناً، أراكما غداً‬
‫- تصبحين على خير يا (بيرتا)‬

32
00:02:47,145 --> 00:02:48,563
‫مرحباً‬

33
00:02:52,264 --> 00:02:54,308
‫انظروا مَن استيقظ وأخيراً‬

34
00:02:54,433 --> 00:02:57,978
‫- كيف نمت؟‬
‫- بشكل جيّد كما أظن‬

35
00:02:59,021 --> 00:03:01,190
‫جيّد، يسرّني ذلك‬

36
00:03:05,444 --> 00:03:07,988
‫- بطاطس (تايتر تاتس)‬
‫- تفضّل‬

37
00:03:10,282 --> 00:03:12,455
‫- (جايك)، قلت لك ألاّ تفعل ذلك‬
‫- لم أفعل ذلك‬

38
00:03:12,525 --> 00:03:14,110
‫لم يفعل‬

39
00:03:37,018 --> 00:03:40,772
‫- إلام تحدّق؟‬
‫- لا شيء يا "سينيور"‬

40
00:03:43,107 --> 00:03:46,652
{\an8}‫- إذاً، كيف تشعر؟‬
‫- بحسب الظروف‬

41
00:03:46,777 --> 00:03:48,362
{\an8}‫ما هو اليوم؟‬

42
00:03:49,321 --> 00:03:53,075
{\an8}‫- السبت‬
‫- في هذه الحالة، أنا بأحسن حال‬

43
00:03:53,617 --> 00:03:57,496
{\an8}‫- لمَ "في هذه الحالة"؟‬
‫- لو كان الخميس، لقلقت قليلاً‬

44
00:03:58,288 --> 00:04:00,561
‫لا أعرف يا (تشارلي)‬
‫كنت تضغط على نفسك كثيراً مؤخراً‬

45
00:04:00,658 --> 00:04:02,743
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أنك لم تعد صغيراً‬

46
00:04:02,856 --> 00:04:06,325
{\an8}‫ما بالك؟‬
‫أنا في أفضل حال كنت عليها في حياتي‬

47
00:04:12,851 --> 00:04:15,020
‫لا ينتمي هذا إلى داخلي‬

48
00:04:15,431 --> 00:04:18,434
‫تحتاج إلى الكثير لإثارة قرفي‬
‫لكن يا للهول!‬

49
00:04:20,207 --> 00:04:22,993
‫اجمع أغراضك‬
‫سآخذك إلى منزل أمك‬

50
00:04:23,078 --> 00:04:24,339
‫دعني أخبرك أمراً يا (ألان)‬{\an8}

51
00:04:24,426 --> 00:04:26,970
{\an8}‫أنت شاب بقدر النساء‬
‫اللواتي تتحسّسهن‬

52
00:04:28,777 --> 00:04:32,114
‫ومؤخراً، أشعر بأنني‬
‫في عمر الـ٢٤ تقريباً‬

53
00:04:32,656 --> 00:04:34,491
{\an8}‫- ٢٤؟‬
‫- أجل‬

54
00:04:34,617 --> 00:04:36,870
{\an8}‫ولا تظن أنني كبير في السن‬
‫ترى أنني ظريف ومسلٍ‬

55
00:04:37,036 --> 00:04:38,912
‫- وثري‬
‫- أجل، الثراء يساعد‬

56
00:04:38,990 --> 00:04:40,867
‫لست ظريفاً إلى هذه الدرجة‬

57
00:04:41,457 --> 00:04:45,336
{\an8}‫حسناً، لا بأس، أفهم الإغراء‬
‫نكتار التوت النضر‬

58
00:04:47,536 --> 00:04:50,581
‫لكنني أعرف أيضاً ما يحصل‬
‫حين "تحرق الشمعة من الجهتين"‬

59
00:04:50,666 --> 00:04:54,127
{\an8}‫كيف تعرف ذلك؟ هل حضرت‬
‫صف صناعة شمع في ملحق الدراسة؟‬

60
00:04:55,137 --> 00:04:59,516
‫- لقد عشت فترة بطريقة متهوّرة‬
‫- طريقة متهوّرة؟‬

61
00:04:59,767 --> 00:05:01,769
‫حسناً، طريقة متعنّتة‬{\an8}

62
00:05:02,431 --> 00:05:06,435
‫أقصد أنه يأتي وقت في حياة الرجل‬
‫حيث عليه البدء بقبول حدود إمكانياته‬

63
00:05:06,499 --> 00:05:12,047
‫أجل، أقصد أنه حين تبدأ بقبول حدود‬
‫إمكانياتك يكون ذلك يوم بدء احتضارك‬

64
00:05:13,053 --> 00:05:17,307
‫ولست أحتضر يا صديقي‬
‫أنا أعيش الحياة إلى أقصى درجة‬

65
00:05:19,078 --> 00:05:22,748
‫والآن، اعذرني‬
‫سأذهب لأتقيأ وأنام‬

66
00:05:25,334 --> 00:05:27,211
‫"الرجال"‬

67
00:05:28,629 --> 00:05:30,506
‫كان ذلك مسلّياً!‬

68
00:05:31,840 --> 00:05:33,217
‫أجل‬

69
00:05:33,342 --> 00:05:36,678
‫- إلى كم من الوقت تحتاج لتبدأ مجدداً؟‬
‫- تقصدين الليلة؟‬

70
00:05:37,221 --> 00:05:42,351
‫- أجل، نسيت، أنت كبير في السن‬
‫- لست كبيراً في السن‬

71
00:05:42,601 --> 00:05:47,898
‫- لكنني لست موزّع لبن‬
‫- أنت بسنّ والدي تقريباً‬

72
00:05:48,065 --> 00:05:50,192
‫حسناً، اسمعي‬
‫إن كنت تسعين للبدء مجدداً‬

73
00:05:50,317 --> 00:05:52,194
‫فهذه ليست الطريقة المناسبة للقيام بذلك‬

74
00:05:53,112 --> 00:05:56,532
‫- هل آذيت مشاعرك؟‬
‫- لا، لا، لم تؤذي مشاعري‬

75
00:05:56,657 --> 00:06:00,702
‫لكن هنالك بعض... العوامل البيولوجية‬
‫التي يجب أن تأخذيها في الاعتبار‬

76
00:06:00,869 --> 00:06:02,538
‫أجل، يتناول والدي الـ(فياغرا)‬

77
00:06:04,331 --> 00:06:05,958
‫هذا جيّد له‬

78
00:06:07,334 --> 00:06:09,586
‫كلّ ما أقوله هو إنه يمكننا‬
‫القيام بشيء آخر لفترة‬

79
00:06:09,711 --> 00:06:12,339
‫- ثم العودة إلى هذا‬
‫- ممتاز! لنذهب إلى نادٍ ليليّ‬

80
00:06:12,464 --> 00:06:13,924
‫الآن؟‬

81
00:06:14,049 --> 00:06:16,927
‫- إنها الحادية عشرة‬
‫- إذاً، سنصل إلى هناك باكراً‬

82
00:06:18,470 --> 00:06:21,974
‫في الواقع، كنت أفكّر في أمور‬
‫تشبه صنع البيتزا المحمّصة‬

83
00:06:22,099 --> 00:06:24,143
‫ومشاهدة (ذا دايلي شو)‬

84
00:06:26,270 --> 00:06:29,523
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بالملل‬

85
00:06:29,773 --> 00:06:32,776
‫إن لم نكن سنمارس الجنس‬
‫فأريد أن أخرج‬

86
00:06:33,485 --> 00:06:35,070
‫حسناً، اسمعي‬

87
00:06:35,195 --> 00:06:38,240
‫لمَ لا تخرجين وتحتفلين‬

88
00:06:39,533 --> 00:06:42,244
‫وحين تعودين‬
‫أيقظيني وسنمارس الجنس؟‬

89
00:06:42,661 --> 00:06:46,748
‫- هذه فكرة سخيفة يا (تشارلي)‬
‫- حسناً، يمكنك ألاّ توقظيني‬

90
00:06:47,541 --> 00:06:50,252
‫- سأذهب لأتصل ببعض الأصدقاء‬
‫- لا، لا، مهلاً، مهلاً‬

91
00:06:50,377 --> 00:06:51,753
‫تعالي، تعالي‬

92
00:06:51,879 --> 00:06:53,380
‫أظن أنني مستعد للبدء مجدداً‬

93
00:06:53,505 --> 00:06:55,174
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

94
00:07:03,265 --> 00:07:05,642
‫لا أشعر بشيء، لنذهب للرقص‬

95
00:07:07,853 --> 00:07:09,813
‫أجل، سآتي مع الرجل‬
‫الذي أخبرتك عنه‬

96
00:07:09,938 --> 00:07:11,398
‫الرجل الكبير السن‬

97
00:07:12,524 --> 00:07:15,694
‫لا أعرف، أظن أن لديه شقيقاً أصغر‬
‫كبيراً في السن أيضاً‬

98
00:07:17,696 --> 00:07:19,907
‫سأسأله، ممتاز! سنراك هناك‬

99
00:07:20,282 --> 00:07:24,536
‫- هل تظن أن شقيقك قد يرغب في مرافقتنا؟‬
‫- (ألان)؟ لا، ليس من هذا النوع‬

100
00:07:24,661 --> 00:07:26,830
‫سيشعر بالبؤس‬
‫لذهابه إلى نادي رقص في هذه الساعة‬

101
00:07:26,955 --> 00:07:28,332
‫انتظري هنا، سأذهب لمناداته‬

102
00:07:32,961 --> 00:07:34,671
‫- مرحباً‬
‫- فاتك ذلك للتوّ‬

103
00:07:34,796 --> 00:07:37,674
‫أطلق (جون ستيوارت) دعابة ذكية جداً‬
‫بشأن عجز الموازنة‬

104
00:07:38,675 --> 00:07:42,262
‫- رائع! ارتدِ ملابسك، سنذهب للرقص‬
‫- أجل، صحيح‬

105
00:07:42,387 --> 00:07:45,891
‫- بيتزا من الآلة المحمّصة؟‬
‫- لا، هيا، لنذهب‬

106
00:07:46,183 --> 00:07:47,935
‫- أنت جادّ؟‬
‫- أجل‬

107
00:07:48,060 --> 00:07:51,230
‫لكن الساعة تخطت الحادية عشرة‬
‫وأنا في سريري‬

108
00:07:51,647 --> 00:07:54,483
‫- مؤسف جداً‬
‫- أشرب شاي النوم‬

109
00:07:55,609 --> 00:07:59,238
‫هيا، تريد (روبن) الذهاب للرقص‬
‫وأحتاج إلى سائق لن يتناول الكحول‬

110
00:07:59,363 --> 00:08:02,866
‫مجرد أنك تجعل من نفسك غبياً‬
‫لتجاري فتاة في الرابعة والعشرين‬

111
00:08:02,991 --> 00:08:06,286
‫- لا يعني أن عليّ الانضمام إليك‬
‫- لديها صديقة في الرابعة والعشرين‬

112
00:08:06,411 --> 00:08:08,622
‫هل أرتدي ملابس رسمية أم عادية؟‬

113
00:08:14,586 --> 00:08:17,297
‫تناولها فحسب‬
‫ربما ستساعدك على الاسترخاء‬

114
00:08:18,215 --> 00:08:19,591
‫لا أظن ذلك‬

115
00:08:19,716 --> 00:08:22,928
‫تشير الدراسات الحديثة إلى أن‬
‫الـ(إكستاسي) قد يجفّف سائلك الشوكي‬

116
00:08:23,428 --> 00:08:26,139
‫- أجل، وإن يكن؟‬
‫- وإن يكن؟‬

117
00:08:26,265 --> 00:08:28,225
‫أيّتها الشابة‬
‫أنا مقوّم للعمود الفقري‬

118
00:08:30,936 --> 00:08:33,313
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫لا يجري موعدي بشكل جيّد‬

119
00:08:34,231 --> 00:08:37,734
‫ربما ستصل إلى مكان ما‬
‫إن توقفت عن التكلّم معها وكأنك والدها‬

120
00:08:37,859 --> 00:08:40,946
‫يجب أن يفعل أحد ما ذلك‬
‫لأنه يبدو أن والدها فشل في الأمر‬

121
00:08:43,115 --> 00:08:44,783
‫مذهل، مدخّنة!‬

122
00:08:44,908 --> 00:08:47,160
‫إذاً، أظن أنك تعتمدين‬
‫على أبحاث الخلايا الجذعية‬

123
00:08:47,286 --> 00:08:49,371
‫لاستبدال عمودك الفقري ورئتيك‬

124
00:08:52,249 --> 00:08:56,044
‫- (ألان)، (ألان)، أنت تُحرجني‬
‫- أنا أحرِجك؟‬

125
00:08:56,169 --> 00:09:00,549
‫انظر إلى نفسك، تقف في الصف‬
‫في زقاق بارد في وسط دائرة "البول"‬

126
00:09:01,675 --> 00:09:04,219
‫- إنه أروع نادٍ في البلدة‬
‫- تباً لذلك‬

127
00:09:04,344 --> 00:09:06,013
‫إنه حمّام مع بوّاب‬

128
00:09:08,682 --> 00:09:10,309
‫أشعل أحدهم سيجارة ماريجوانا‬

129
00:09:11,935 --> 00:09:15,022
‫أجل، أجل، إنها حشيشة الغانجا‬
‫بكلّ تأكيد‬

130
00:09:16,273 --> 00:09:21,486
‫- ممتاز! سيتم اعتقالنا جميعنا الآن‬
‫- هلاّ تسترخي وتستمتع بوقتك؟‬

131
00:09:21,612 --> 00:09:24,865
‫هل هذا مسلٍ بالنسبة إليك؟‬
‫أبخرة عوادم وسجائر ماريجوانا؟‬

132
00:09:24,990 --> 00:09:27,159
‫دعني أخبرك أمراً يا (تشارلي)‬
‫لم أعد ولداً‬

133
00:09:27,284 --> 00:09:30,495
‫أحتاج إلى الكثير من الراحة والتمرين‬
‫وحمية عالية الألياف و...‬

134
00:09:30,746 --> 00:09:33,498
‫ممتاز! دست على واقٍ ذكري للتوّ‬

135
00:09:34,666 --> 00:09:36,752
‫ادخلا واستمتِعا بوقتكما‬

136
00:09:37,377 --> 00:09:39,421
‫- مهلاً‬
‫- نحن معهما‬

137
00:09:40,297 --> 00:09:42,591
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا، لا، نحن كذلك‬

138
00:09:42,716 --> 00:09:46,303
‫رغم أنني بصراحة لا أرى‬
‫علاقة طويلة الأمد في المستقبل‬

139
00:09:46,928 --> 00:09:50,515
‫- لا تلمس الحبل‬
‫- آسف‬

140
00:09:50,641 --> 00:09:53,393
‫لم أدرك أنك ملك الحبل‬

141
00:09:54,019 --> 00:09:55,520
‫اصمت يا (ألان)‬

142
00:09:55,646 --> 00:09:57,898
‫اسمعا، إن لم تكونا على اللائحة‬
‫فلن تدخلا‬

143
00:09:58,023 --> 00:09:59,483
‫- أدخلت الفتاتين‬
‫- (ألان)...‬

144
00:09:59,608 --> 00:10:03,904
‫- لقد سمح للفتاتين بالدخول‬
‫- لأن الجميلات يجمّلن المكان‬

145
00:10:04,154 --> 00:10:06,031
‫انظر كيف يجري الأمر‬

146
00:10:06,657 --> 00:10:10,744
‫اسمع، لمَ لا تتفقّد لائحتك‬
‫بحثاً عن (جاكسون)؟‬

147
00:10:11,411 --> 00:10:13,372
‫(آندرو جاكسون)‬

148
00:10:15,957 --> 00:10:18,710
‫لا، لديّ (تيتو) و(لاتويا)‬

149
00:10:20,921 --> 00:10:22,381
‫حسناً‬

150
00:10:22,714 --> 00:10:25,092
‫ماذا لو غيّرت اسمي إلى...‬

151
00:10:27,469 --> 00:10:31,848
‫- (يوليسيس إس غرانت)؟‬
‫- يمكنك تغييره إلى (كونداليزا رايس)‬

152
00:10:33,183 --> 00:10:36,061
‫إن لم تكن على اللائحة‬
‫ولست مشهوراً فلن تدخل‬

153
00:10:37,688 --> 00:10:41,525
‫حسناً، اسمع، لم أرغب في استعمال‬
‫هذه الورقة لكنني (تشارلي هاربر)‬

154
00:10:41,650 --> 00:10:43,151
‫أعمل في مجال الموسيقى‬

155
00:10:44,111 --> 00:10:46,029
‫ألّفت أغنية (مايبل لوبس)‬

156
00:10:47,489 --> 00:10:49,574
‫(غرانيز بيغ فادج ناغيتز)؟‬

157
00:10:49,700 --> 00:10:51,743
‫- أحبّ ذلك البسكويت‬
‫- ممتاز!‬

158
00:10:51,868 --> 00:10:53,245
‫- هل تحمل أيّاً منه؟‬
‫- لا‬

159
00:10:53,370 --> 00:10:54,746
‫ارحل‬

160
00:10:55,580 --> 00:10:57,708
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬
‫دعني أتولّى هذه المسألة‬

161
00:10:58,500 --> 00:10:59,876
‫سيّدي...‬

162
00:11:02,170 --> 00:11:06,049
‫- أنا (ماثيو برودريك)‬
‫- مَن؟‬

163
00:11:06,758 --> 00:11:09,761
‫- (برونو)، إنهما معي‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

164
00:11:10,011 --> 00:11:13,390
‫- هذه فرصة جيّدة للتخلّص منهما‬
‫- يا رفيقاي، هيا‬

165
00:11:19,438 --> 00:11:22,941
‫إن (ماثيو برودريك) ممثّل موهوب‬
‫ومعبود جماهير (برودواي)‬

166
00:11:31,984 --> 00:11:35,446
‫- بحقّ السماء، هلاّ تكف عن الشكوى؟‬
‫- آسف‬

167
00:11:35,491 --> 00:11:36,984
‫لكن الموسيقى في ذلك النادي‬
‫كانت صاخبة جداً‬

168
00:11:37,039 --> 00:11:38,415
‫لدرجة أن أذنيّ ما زالتا تطنّان‬

169
00:11:42,288 --> 00:11:43,545
‫هل تعرف ما هو هذا الصوت؟‬

170
00:11:43,670 --> 00:11:46,173
‫إنه صوت الشعيرات الصغيرة‬
‫في أذني الصغرى وهي تُحتضر‬

171
00:11:49,468 --> 00:11:51,595
‫أتكلّم عن فقدان مزمن للسمع يا (تشارلي)‬

172
00:11:51,720 --> 00:11:53,514
‫لا تنمو تلك الشعيرات الصغيرة‬
‫من جديد‬

173
00:11:55,265 --> 00:11:57,184
‫مهلاً، لنرَ شيئاً‬

174
00:12:03,440 --> 00:12:05,901
‫"سي شارب"‬

175
00:12:06,193 --> 00:12:10,364
‫إن "سي شارب"‬
‫هي صوت الصمم الطاغي!‬

176
00:12:10,739 --> 00:12:14,201
‫- أصغِ إلى نفسك، أنت أشبه برجل عجوز‬
‫- لا يمكنني أن أصغي إلى نفسي‬

177
00:12:14,326 --> 00:12:15,702
‫لا أسمع سوى...‬

178
00:12:18,747 --> 00:12:20,457
‫إنها أسوأ ليلة في حياتي‬

179
00:12:21,041 --> 00:12:23,293
‫أنت غاضب فحسب‬
‫لأنك لم تستطع مجاراتنا‬

180
00:12:23,710 --> 00:12:25,087
‫لم أستطع مجاراتكم‬

181
00:12:25,212 --> 00:12:28,340
‫كنت على حلبة الرقص مع الفتاتين‬
‫فيما كنت نائماً في الحجرة‬

182
00:12:29,174 --> 00:12:30,843
‫لم أكن نائماً‬

183
00:12:31,051 --> 00:12:34,596
‫كنت أغمض عينيّ‬
‫لأنني لم أستطع تحمّل رؤيتك تفعل هذا‬

184
00:12:39,101 --> 00:12:40,769
‫كنت أرقص كعارضات الأزياء‬

185
00:12:42,312 --> 00:12:44,398
‫أما أنت، فكنت نائماً‬

186
00:12:44,648 --> 00:12:46,942
‫لم يعد أحد يرقص‬
‫كعارضات الأزياء يا (ألان)‬

187
00:12:47,067 --> 00:12:50,279
‫واحزر ماذا؟ لم يعد أحد‬
‫يؤدي رقصة الرجل الآلي كذلك‬

188
00:12:52,573 --> 00:12:55,284
‫حقاً؟ إذاً لمَ بدأ الراقصون الآخرون‬
‫يرقصون هذه الرقصة إذاً؟‬

189
00:12:55,409 --> 00:12:58,620
‫لم يبدأوا برقصها‬
‫كانوا يسخرون منك علناً‬

190
00:12:59,538 --> 00:13:01,748
‫ماذا تريد مني؟‬
‫ذهبت إلى النادي‬

191
00:13:01,874 --> 00:13:04,501
‫ذهبت إلى نادي ما بعد العمل‬
‫ذهبت لتناول الفطور‬

192
00:13:04,626 --> 00:13:07,880
‫أمسكت شعر رفيقتي‬
‫فيما تقيأت الفطائر في موقف السيارات‬

193
00:13:09,006 --> 00:13:13,677
‫لو لم تكن تتذمّر بشأن العودة إلى المنزل‬
‫لكنتَ تمارس الجنس معها الآن‬

194
00:13:13,802 --> 00:13:17,681
‫تباً، أيّ رجل لا يحلم‬
‫بتقبيل الفطائر التي تم تقيؤها؟‬

195
00:13:19,516 --> 00:13:21,435
‫وعليّ الذهاب إلى العمل‬

196
00:13:21,560 --> 00:13:22,936
‫هل تعرف أمراً؟‬

197
00:13:23,061 --> 00:13:26,732
‫- أنت قديم الطراز‬
‫- أنا... قديم الطراز؟‬

198
00:13:26,857 --> 00:13:29,651
‫إن كان الحذاء المقوّم يناسبك، فانتعِله‬

199
00:13:30,903 --> 00:13:34,948
‫ليس مقوّماً، يحتوي فحسب‬
‫على قوس مدعّم لأسلوب الحياة الناشط‬

200
00:13:36,992 --> 00:13:40,871
‫- وأنت كنت نائماً‬
‫- حسناً، ربما احتجت إلى قيلولة‬

201
00:13:40,996 --> 00:13:44,750
‫لكن هذا لأنني مارست جنساً‬
‫مليئاً بالحيوية في وقت سابق‬

202
00:13:44,958 --> 00:13:48,128
‫لنواجه الأمر، كلانا كبير جداً‬
‫على أسلوب حياة الـ(إم تي في)‬

203
00:13:48,253 --> 00:13:51,673
‫(إم تي في)؟ هل أذابوك للتوّ؟‬

204
00:13:53,300 --> 00:13:57,137
‫حسناً، (إم تي في)، (في إيتش وان)‬
‫مهما كان الأولاد يشاهدون‬

205
00:13:57,262 --> 00:14:02,100
‫أقصد أنني مرتاح بالتصرف بحسب عمري‬
‫فيما تنكر ذلك بشدّة‬

206
00:14:02,601 --> 00:14:05,187
‫لا أنكر أيّ شيء‬

207
00:14:05,312 --> 00:14:08,482
‫أنا رجل شاب ومليء بالحياة‬
‫وفي ريعان شبابي، أنا...‬

208
00:14:16,114 --> 00:14:21,328
‫- ماذا؟ لدى الشبان بلغم أيضاً‬
‫- بالطبع‬

209
00:14:21,995 --> 00:14:23,997
‫على أيّ حال، كما كنت...‬

210
00:14:26,917 --> 00:14:28,293
‫يا للهول!‬

211
00:14:28,835 --> 00:14:31,880
‫- ما الأمر؟‬
‫- صدري‬

212
00:14:32,297 --> 00:14:35,509
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف‬

213
00:14:36,843 --> 00:14:38,845
‫- (ألان)؟‬
‫- أجل‬

214
00:14:40,055 --> 00:14:42,849
‫هل تظن أن الأوان فات‬
‫على البدء بالهرولة؟‬

215
00:14:45,269 --> 00:14:50,482
‫"اللعنة! أيّ نوع من المستشفيات هذا؟‬
‫أين الأطباء؟ هذا شقيقي في الداخل"‬

216
00:14:50,607 --> 00:14:53,151
‫"إن مات، فسأصبح مشرّداً!"‬

217
00:14:58,615 --> 00:15:00,242
‫كلّ شيء بخير‬

218
00:15:01,618 --> 00:15:04,288
‫سيُجرون بعض الفحوصات فحسب‬
‫لا داعي للقلق‬

219
00:15:04,413 --> 00:15:05,998
‫يَسهل عليك قول ذلك‬

220
00:15:07,040 --> 00:15:11,712
‫اسمع يا (ألان)، إن لم أنجُ‬
‫فيجب أن تعرف بشأن وصيّتي‬

221
00:15:12,588 --> 00:15:14,840
‫لا أريد أن أسمع هذا الكلام، ستنجو‬

222
00:15:16,758 --> 00:15:19,219
‫لكن تابع، أنهِ ما كنت تقوله‬

223
00:15:20,887 --> 00:15:25,309
‫- أولاً، تركت المنزل لك ولـ(جايك)‬
‫- أجل!‬

224
00:15:29,021 --> 00:15:30,606
‫ستنجو‬

225
00:15:33,191 --> 00:15:39,072
‫أريدك أن تعرف أنه مرهون مرتين‬
‫وقيمة ضرائب الملكية ٥٠ ألفاً في السنة‬

226
00:15:40,782 --> 00:15:42,743
‫خمسون ألفاً؟‬

227
00:15:46,663 --> 00:15:48,040
‫المعذرة‬

228
00:15:51,376 --> 00:15:54,338
‫"هل يجب أن يموت المريض‬
‫لنحصل على بعض المساعدة هنا؟"‬

229
00:15:55,881 --> 00:15:59,468
‫"هل يجب أن ننتقل إلى (كندا)‬
‫لنحصل على رعاية صحية جيّدة؟"‬

230
00:16:01,428 --> 00:16:03,055
‫سيأتون على الفور‬

231
00:16:03,639 --> 00:16:10,520
‫إذاً، ٥٠ ألفاً؟ يا للهول!‬
‫لا أعرف كيف يمكنني تحمّل تكلفة ذلك‬

232
00:16:10,646 --> 00:16:15,651
‫إلاّ إن حصلت على بعض المال‬
‫كإرث أو ما شابه‬

233
00:16:15,776 --> 00:16:18,528
‫- ليس ثمة مال يا (ألان)‬
‫- إطلاقاً؟‬

234
00:16:18,820 --> 00:16:21,031
‫المسألة كلّها بيت من ورق اللعب‬

235
00:16:29,706 --> 00:16:34,503
‫"حسناً، لم أرغب في الاضطرار‬
‫إلى القيام بهذا لكنني (ماثيو برودريك)"‬

236
00:16:35,379 --> 00:16:37,547
‫"وهذا شقيقي المستلقي هناك"‬

237
00:16:37,673 --> 00:16:41,385
‫"آسف جداً يا سيّد (برودريك)‬
‫أحببتك في (ذا بروديوسرز)"‬

238
00:16:41,510 --> 00:16:42,886
‫شكراً لك!‬

239
00:16:43,553 --> 00:16:45,764
‫حسناً، لنلقِ نظرة‬

240
00:16:48,183 --> 00:16:51,353
‫وفقاً لفحوصاتك‬
‫عانيت عسر هضم حادّاً للتوّ‬

241
00:16:54,231 --> 00:16:56,191
‫- كانت غازات؟‬
‫- أجل، فقاعة كبيرة‬

242
00:16:56,316 --> 00:16:57,984
‫بحجم رمانة‬

243
00:16:58,735 --> 00:17:01,947
‫- ماذا أكلت مؤخراً؟‬
‫- ليس الكثير‬

244
00:17:02,072 --> 00:17:06,159
‫كعك بلجيكي ونقانق مع عبوتَي (ريد بول)‬
‫وربع كأس ويسكي‬

245
00:17:06,284 --> 00:17:10,330
‫- ولسان ممثّلة في الرابعة والعشرين‬
‫- سأل عما أكلته يا (ألان)‬

246
00:17:10,455 --> 00:17:15,752
‫- وقد أخبرته يا (تشارلي)‬
‫- أنت رجل قذر!‬

247
00:17:17,045 --> 00:17:21,466
‫الخبر السارّ هو أنك رجل يتمتّع بصحة‬
‫سليمة تماماً في الخمسين من عمره‬

248
00:17:21,883 --> 00:17:24,511
‫- عمري ٤٠ فقط‬
‫- قل ذلك لكبدك‬

249
00:17:26,763 --> 00:17:30,058
‫- أنصحك بأن تتروّى قليلاً‬
‫- وكنت أقول الشيء نفسه‬

250
00:17:30,183 --> 00:17:34,187
‫وأنت! لمَ ليس ثمة جزء آخر‬
‫من (فيريس بيولر)؟‬

251
00:17:34,688 --> 00:17:38,692
‫- أنتظره بكلّ شوق‬
‫- آسف، سأعمل على ذلك‬

252
00:17:39,067 --> 00:17:41,153
‫أعطِ الشعب ما يريده‬

253
00:17:46,366 --> 00:17:48,577
‫إذاً، مجرّد غازات‬

254
00:17:50,370 --> 00:17:54,291
‫- هذا خبر سارّ، أليس كذلك؟‬
‫- محرجة بعض الشيء لكن أجل‬

255
00:17:54,416 --> 00:17:57,335
‫- لمَ يجب أن تكون محرَجاً؟‬
‫- لا أعرف‬

256
00:17:57,544 --> 00:18:02,382
‫المسعفون وسيارة الإسعاف والبكاء‬
‫ومفاوضات الدقيقة الأخيرة مع القدر‬

257
00:18:03,091 --> 00:18:06,553
‫صحيح، هل ما زلت تخطط‬
‫لتعليم الأيتام عزف البيانو؟‬

258
00:18:06,678 --> 00:18:10,265
‫- إن أتى أيّ منهم، بكلّ تأكيد‬
‫- حسناً‬

259
00:18:10,390 --> 00:18:13,143
‫هلاّ تقبل على الأقل‬
‫واقع أن عليك التروّي؟‬

260
00:18:14,561 --> 00:18:16,521
‫أجل، أجل‬

261
00:18:17,606 --> 00:18:19,357
‫هذا غريب يا (ألان)‬

262
00:18:20,484 --> 00:18:24,654
‫وكأنني بالأمس، كنت أستطيع...‬
‫الاحتفال طوال الليل‬

263
00:18:24,946 --> 00:18:27,324
‫وتناول وشرب أيّ شيء أريده‬

264
00:18:27,449 --> 00:18:29,326
‫أما الآن، فبعد عبوتي (ريد بول) وكعكة‬

265
00:18:29,451 --> 00:18:32,662
‫أجد نفسي في غرفة طوارئ‬
‫أصلّي لأطلق الريح‬

266
00:18:37,042 --> 00:18:40,378
‫والآن، تعرف لما طلبت‬
‫عصير الطماطم والجبن الأبيض‬

267
00:18:41,546 --> 00:18:44,591
‫- عليّ أن أعترف، أنت تهتم جيّداً بنفسك‬
‫- أحاول ذلك‬

268
00:18:45,258 --> 00:18:48,637
‫- أظن أنني لهذا السبب أبقيك قربي‬
‫- لأنني مثال جيّد؟‬

269
00:18:48,887 --> 00:18:51,515
‫لا أيّها الأحمق‬
‫بل من أجل قطع الغيار‬

270
00:18:56,228 --> 00:18:59,689
‫- ماذا سنشاهد؟‬
‫- (أنتيكس رود شو)‬

271
00:19:01,107 --> 00:19:04,152
‫تظن هذه المرأة أنها تملك‬
‫ممخضة زبدة (مارثا واشنطن)‬

272
00:19:07,113 --> 00:19:09,866
‫- البيتزا المحمّصة؟‬
‫- شكراً لك‬

273
00:19:10,742 --> 00:19:13,662
‫- إذاً، هل ستخرج الليلة؟‬
‫- ما الفائدة؟‬

274
00:19:15,247 --> 00:19:17,624
‫اسمع يا (تشارلي)‬
‫يسرّني أنك تتروّى قليلاً‬

275
00:19:17,749 --> 00:19:22,337
‫- لكنك لم تخرج من المنزل منذ أسبوع‬
‫- الأمر محبِط جداً‬

276
00:19:22,587 --> 00:19:25,131
‫حيثما ذهبت‬
‫أنا الأكبر سناً في الغرفة‬

277
00:19:26,091 --> 00:19:27,634
‫حتى هنا‬

278
00:19:32,222 --> 00:19:34,391
‫ما رأيك بأن نجلب هرّاً؟‬

279
00:19:36,560 --> 00:19:39,521
‫حسناً، اكتفيت‬
‫ارتدِ بعض الملابس، سنخرج‬

280
00:19:39,813 --> 00:19:43,066
‫إنها التاسعة‬
‫كنت سأعدّ بعض ذرة الغلاية‬

281
00:19:43,275 --> 00:19:45,485
‫انسَ الذرة، سترافقني‬

282
00:19:45,610 --> 00:19:47,612
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سترى‬

283
00:19:49,322 --> 00:19:52,951
‫هل يمكنك القيادة؟‬
‫لا أحبّ القيادة ليلاً‬

284
00:19:56,037 --> 00:19:58,748
‫- ما هذا المكان بحقّ السماء؟‬
‫- "ينبوع الشباب"‬

285
00:19:58,957 --> 00:20:01,001
‫- ماذا؟‬
‫- اتبعني‬

286
00:20:06,339 --> 00:20:09,426
‫انظرا، بعض الشبان!‬

287
00:20:11,428 --> 00:20:14,097
‫(ألان)، أنت عبقريّ‬

288
00:20:22,359 --> 00:20:26,071
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟‬
‫- بالطبع‬

289
00:20:26,184 --> 00:20:28,895
‫- كم عمرك؟‬
‫- بلغت الأربعين للتوّ‬

290
00:20:30,184 --> 00:20:32,019
‫أنت طفل‬

291
00:20:34,044 --> 00:20:35,504
‫أجل‬

292
00:20:37,207 --> 00:20:39,960
‫- لديّ أحجية صغيرة لك‬
‫- حسناً‬

293
00:20:40,330 --> 00:20:45,752
‫- ما الذي فيه عدّة نشوات وهمهمات؟‬
‫- أستسلم‬

294
00:20:54,637 --> 00:20:56,722
‫هيا، سأريك‬

295
00:20:58,764 --> 00:21:00,141
‫(ألان)‬

296
00:21:00,314 --> 00:21:02,107
‫(ألان)، أنا ذاهب!‬

297
00:21:03,700 --> 00:21:05,702
‫وليباركك الرب!‬

298
00:21:16,466 --> 00:21:40,366
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

299
00:21:40,525 --> 00:21:44,400
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}

