﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:05,131
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أنا أعمل‬

2
00:00:06,257 --> 00:00:08,426
‫لن تنجز أيّ عمل فيما التلفاز شغّال‬

3
00:00:08,718 --> 00:00:12,055
‫- وهل أنت أمّي؟!‬
‫- هل تقول أمّك هذه الجملة أيضاً؟‬

4
00:00:13,890 --> 00:00:17,602
‫مَن يمتهن تأليف الموسيقى‬
‫عليه أن يترقّب الوحي‬

5
00:00:21,397 --> 00:00:22,857
‫لا، ليس بعد‬

6
00:00:24,150 --> 00:00:25,819
‫مرحباً يا (تشارلي)‬
‫هل تريد مرافقتنا إلى دار السينما؟‬

7
00:00:26,194 --> 00:00:28,071
‫لا يستطيع فهو يعمل‬{\an8}

8
00:00:29,155 --> 00:00:30,865
‫علامَ؟ قصور الكبد؟‬

9
00:00:31,783 --> 00:00:34,285
‫رائع! هو أمّي وأنت طبيبي‬{\an8}

10
00:00:35,245 --> 00:00:36,996
‫أفترض أنّك انتهيت من قراءة‬
‫كتاب (لورد أوف ذا فلايز)‬

11
00:00:37,205 --> 00:00:38,665
‫- من أجل فرض التقرير‬
‫- أجل‬

12
00:00:38,951 --> 00:00:44,164
‫- جيّد، ما رأيك به؟‬
‫- إنّها رواية أميركية كلاسيكية خالدة‬

13
00:00:45,880 --> 00:00:49,259
‫فهمتُ، أخبرني، ما موضوعه؟‬{\an8}

14
00:00:49,884 --> 00:00:53,721
‫- هل ترمي إلى الكتاب؟‬
‫- أجل، الكتاب‬

15
00:00:55,442 --> 00:00:57,027
‫عنوانه (لورد أوف ذا فلايز)‬

16
00:00:58,143 --> 00:01:04,691
‫وهو يحكي عن ذبابة ضخمة‬
‫تصلّي لها جميع الذبابات الأخرى‬

17
00:01:07,402 --> 00:01:09,112
‫وخلتَه لم يقرأ الكتاب؟!‬{\an8}

18
00:01:10,488 --> 00:01:11,948
‫كنتُ أمزح فحسب‬

19
00:01:14,951 --> 00:01:18,997
‫إنّه أشبه بكتاب (شارلوتس ويب)‬
‫ولكن من وجهة نظر الذبابة‬

20
00:01:21,124 --> 00:01:23,835
{\an8}‫(جايك)، تسنّى لك زهاء أسبوع‬
‫فلمَ لم تقرأ الكتاب؟‬

21
00:01:25,503 --> 00:01:27,213
‫كنتُ أنتظر الوحي‬

22
00:01:28,840 --> 00:01:30,300
‫عافاك!‬

23
00:01:30,925 --> 00:01:34,012
‫حسناً، ما رأيك بالوحي التالي؟‬
‫لن نذهب إلى دار السينما‬

24
00:01:34,137 --> 00:01:37,473
‫ولن تمارس أيّ نشاط‬
‫إلى أن تنتهي من قراءة الكتاب‬

25
00:01:38,766 --> 00:01:40,643
‫- هذا ليس عدلاً!‬
‫- بل على العكس‬

26
00:01:40,768 --> 00:01:42,437
‫فقد عقدنا اتّفاقاً ولم تفِ بشروطك‬

27
00:01:42,562 --> 00:01:45,064
‫وهل يساوي فعلان خاطئان فعلاً صائباً؟!‬

28
00:01:46,816 --> 00:01:48,359
‫مؤكّد أنّه لم يتوقّع هذا السؤال‬

29
00:01:49,611 --> 00:01:52,530
‫اسمع يا (جايك)‬
‫سوف يروقك الكتاب لو حاولتَ قراءته‬

30
00:01:52,655 --> 00:01:55,366
‫فهو يحكي عن أولاد‬
‫يُتركون على جزيرة مهجورة‬

31
00:01:55,677 --> 00:01:58,389
‫- وكيف يُتركون عليها؟‬
‫- إثر تحطّم طائرتهم‬

32
00:01:58,620 --> 00:02:00,246
‫حقّاً؟ وما الذي يحدث بعد ذلك؟‬

33
00:02:00,747 --> 00:02:04,811
‫يصبح ولد اسمه (رالف) قائدهم‬
‫ويشكّلون مجتمعاً و...‬

34
00:02:05,263 --> 00:02:06,722
‫اقرأ الكتاب فحسب!‬

35
00:02:09,797 --> 00:02:12,050
‫ذبابة كبيرة إذاً؟!‬

36
00:02:13,051 --> 00:02:14,636
‫مهلاً! جرّبتُ حظّي‬

37
00:02:16,905 --> 00:02:22,785
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

38
00:02:31,439 --> 00:02:32,899
‫مرحباً!‬

39
00:02:34,602 --> 00:02:36,282
‫(تشارلي) يعمل يا (روز)‬

40
00:02:36,813 --> 00:02:39,315
‫- ماذا عن (جايك)؟‬
‫- إنّه يدرس‬

41
00:02:41,443 --> 00:02:45,043
‫- هل تحبّ شرائح السلمون المدخّنة؟‬
‫- على ما أظنّ‬

42
00:02:45,167 --> 00:02:47,587
‫جيّد، إذاً هذه لك‬

43
00:02:52,036 --> 00:02:53,496
‫لساني عاجز عن التعبير!‬

44
00:02:54,539 --> 00:02:56,207
‫هذا ما أختبره في معظم الأوقات‬

45
00:02:56,666 --> 00:02:59,502
‫ولكن أباشر الكلام‬
‫وإذ بالعبارات تخرج من فمي‬

46
00:03:01,421 --> 00:03:04,132
{\an8}‫أخبرني، ما الذي تنوي فعله‬
‫خلال ليلة السبت الصافية هذه؟‬

47
00:03:05,091 --> 00:03:07,469
{\an8}‫لن أقوم بأمر مهمّ، إذ كان مفترضاً‬
‫أن أصطحب (جايك) إلى دار السينما‬

48
00:03:07,594 --> 00:03:09,053
{\an8}‫لكنّه لم ينجز فرضه‬

49
00:03:09,679 --> 00:03:14,934
{\an8}‫إذاً تعاقبه بجلوسك هنا وحيداً وبائساً؟‬
‫يا لك من أب صالح!‬

50
00:03:17,145 --> 00:03:19,731
{\an8}‫ولكن إن كنتَ ترغب‬
‫في الذهاب إلى دار السينما، سأرافقك‬

51
00:03:20,648 --> 00:03:25,612
{\an8}‫- أنا وأنت وكأنّنا في موعد غرامي؟‬
‫- هل تدعوني إلى سهرة يا (آلان)؟‬

52
00:03:26,559 --> 00:03:29,103
‫- ليس على ما أظنّ‬
‫- حسناً‬

53
00:03:31,201 --> 00:03:32,869
{\an8}‫كان الموقف محرجاً بعض الشيء‬

54
00:03:33,536 --> 00:03:35,371
‫سنشاهد فيلماً يُعرض باكراً‬

55
00:03:36,873 --> 00:03:38,333
{\an8}‫حسناً، لمَ لا؟‬

56
00:03:38,708 --> 00:03:40,794
‫سوف أهرّب شرائح السلمون‬
‫إلى الداخل تحت كنزتي‬

57
00:03:41,795 --> 00:03:45,590
‫فكرة سديدة، وبهذه الطريقة‬
‫لن نضطرّ إلى شراء سمك الأفلام الباهظ‬

58
00:03:48,426 --> 00:03:50,929
‫- مرحباً، ما الذي تفعله؟‬
‫- أنا أعمل‬

59
00:03:52,722 --> 00:03:54,349
‫كيف تعرف أنّك في استراحة؟‬

60
00:03:55,058 --> 00:03:58,686
{\an8}‫هذه إحدى ميزات النضوج يا صديقي‬
‫الصغير، فنحن لا نحظى باستراحات‬

61
00:04:03,424 --> 00:04:06,093
‫هل هذا العدد الجديد من سلسلة‬
‫(أوشيكورو ذا ديمون ساموراي)؟‬

62
00:04:06,486 --> 00:04:08,363
{\an8}‫- أجل‬
‫- ولمَ هو في حوزتك؟‬

63
00:04:08,822 --> 00:04:10,615
{\an8}‫سيتمّ تحويله إلى مسلسل كرتونيّ‬
‫يُعرض صباح السبت‬

64
00:04:10,740 --> 00:04:12,200
‫وقد طُلب منّي‬
‫تأليف الأغنية الافتتاحية‬

65
00:04:12,534 --> 00:04:14,661
‫- مذهل!‬
‫- حقّاً؟‬

66
00:04:15,036 --> 00:04:17,288
{\an8}‫- هل أسمِعك ما ألّفتُه حتّى الآن؟‬
‫- طبعاً!‬

67
00:04:17,831 --> 00:04:20,416
‫إذاً سأكون أوّل ولد في العالم‬
‫يستمع إلى الأغنية‬

68
00:04:20,875 --> 00:04:22,335
‫أجل‬{\an8}

69
00:04:22,875 --> 00:04:26,212
{\an8}‫وهذه مجرّد نسخة مسوّدة‬
‫ولكن ستزوّدك بفكرة عن جوّ الأغنية‬

70
00:04:26,297 --> 00:04:27,757
‫حسناً‬

71
00:04:29,467 --> 00:04:32,720
‫"(أوشيكورو)"‬

72
00:04:32,846 --> 00:04:36,349
‫"(أوشيكورو)"‬

73
00:04:36,474 --> 00:04:40,228
‫"يا للهول!‬
‫إنّه محارب ساموراي شيطاني"‬

74
00:04:41,604 --> 00:04:44,440
‫"مَن هو الرجل‬
‫الذي فُرض عليه الموت؟ (أوشيكورو)!"‬

75
00:04:45,525 --> 00:04:48,361
‫عجباً! الأغنية فاشلة بالفعل‬

76
00:04:51,239 --> 00:04:54,450
‫- عفواً؟!‬
‫- هل قرأتَ كتاب الرسوم الهزلية؟‬

77
00:04:54,784 --> 00:04:56,786
‫أجل، ألقيتُ نظرة عليه‬

78
00:04:57,412 --> 00:04:59,080
‫حقّاً؟! وما موضوعه؟‬

79
00:05:01,749 --> 00:05:04,711
‫يحكي عن رجل اسمه (أوشيكورو) يموت‬

80
00:05:04,836 --> 00:05:08,214
‫ثمّ يعود بصورة...‬
‫ماذا يدعونه؟ محارب ساموراي‬

81
00:05:09,007 --> 00:05:11,551
‫- كما أنّه شيطان‬
‫- لا‬

82
00:05:11,968 --> 00:05:15,096
‫بل يحكي الكتاب عن مراهق‬
‫في مجتمع مستقبليّ‬

83
00:05:15,221 --> 00:05:18,850
‫تسكنه روح معذّبة‬
‫تعود إلى محارب يابانيّ إقطاعيّ‬

84
00:05:18,975 --> 00:05:21,978
‫وقد حُكم عليها أن تهيم في العالم‬
‫وتحارب الشرّ الذي كان يمثّله بالماضي‬

85
00:05:22,770 --> 00:05:24,230
‫وما مغزى كلامك؟‬

86
00:05:24,814 --> 00:05:28,026
‫إنّه يعيش في عالم الشرور‬
‫ويحارب أرواح الملعونين‬

87
00:05:28,401 --> 00:05:31,529
‫وأغنيتك لا تمثّل ذلك الجوّ‬
‫على الإطلاق، بل هي فاشلة فحسب‬

88
00:05:32,405 --> 00:05:34,574
‫حسناً، سبق أن ذكرتَ كونها فاشلة‬

89
00:05:34,699 --> 00:05:36,784
‫وهل قلتُ إنّها أشبه‬
‫بكتل كبيرة من غائط الأطفال؟‬

90
00:05:38,578 --> 00:05:40,872
‫حسناً، لا بأس‬
‫أشكرك على مدخلاتك‬

91
00:05:41,706 --> 00:05:44,500
‫والآن اقرأ كتاب (لورد أوف ذا فلايز)‬
‫ودعني أؤدّي وظيفتي‬

92
00:05:44,626 --> 00:05:46,628
‫إن كانت وظيفتك تقضي بإفساد‬
‫كتاب رائع للرسوم الهزلية‬

93
00:05:46,753 --> 00:05:48,338
‫أنصحك بالتوقّف عن العمل للّيلة‬

94
00:05:48,713 --> 00:05:50,757
‫- سمعتُ ما قلتَه‬
‫- جيّد!‬

95
00:05:54,969 --> 00:05:58,932
‫لا! أثق بأنّ شبيه (شريك)‬
‫سيجلس أمامنا تماماً‬

96
00:05:59,724 --> 00:06:01,184
‫لا تقلق فسيصطلح الوضع‬

97
00:06:05,396 --> 00:06:07,690
‫لمَ أكلتَ شطيرة‬
‫برغر الجبن الحرّيفة؟!‬

98
00:06:12,445 --> 00:06:16,115
‫- لم يكن ما فعلتِه ضرورياً‬
‫- كنتَ لتفعل الأمر نفسه من أجلي‬

99
00:06:17,116 --> 00:06:18,576
‫أعجز عن جزم ذلك‬

100
00:06:19,577 --> 00:06:23,414
‫- احكِ لي عن نفسك‬
‫- ما الذي تودّين معرفته؟‬

101
00:06:24,040 --> 00:06:26,501
‫كلّ الأمور، فأنا لا أعرف الكثير عنك‬

102
00:06:26,626 --> 00:06:29,587
‫فضلاً عن أنّك شقيق (تشارلي)‬
‫ووالد (جايك)‬

103
00:06:30,129 --> 00:06:32,006
‫وأنّك تخرّجت من جامعة‬
‫ولاية (كاليفورنيا) في (لونغ بيتش)‬

104
00:06:32,131 --> 00:06:33,716
‫وتزوّجتَ حبيبتك من أيام الجامعة‬

105
00:06:33,841 --> 00:06:37,971
‫وأحياناً في منتصف الليل‬
‫عندما تكون نعساناً، تتبوّل وأنت جالس‬

106
00:06:38,930 --> 00:06:41,641
‫- هل تتجسّسين عليّ؟!‬
‫- لا يا أبله‬

107
00:06:42,058 --> 00:06:45,269
‫بل أتجسّس على (تشارلي)‬
‫لكنّك تعيق نطاق بصري أحياناً‬

108
00:06:46,354 --> 00:06:52,068
‫- ما رأيك بأن تحكي لي عن نفسك؟‬
‫- حسناً، دعني أحاول‬

109
00:06:52,485 --> 00:06:55,780
‫أنا أيضاً أتبوّل جالسة‬
‫ما يجعله قاسماً مشتركاً بيننا‬

110
00:06:56,823 --> 00:07:00,827
‫وأنا متحدّرة من عائلة ثريّة‬
‫لذا لطالما كنتُ محضونة‬

111
00:07:00,952 --> 00:07:03,037
‫وارتدتُ مدارس‬
‫وجامعات خصوصية فخمة‬

112
00:07:03,162 --> 00:07:07,500
‫- هل تمزحين؟ أيّة جامعة ارتدتِ؟‬
‫- (برينستون)، ولكن لمدّة سنتين فحسب‬

113
00:07:08,251 --> 00:07:11,337
‫- وهل انسحبتِ منها؟‬
‫- بل أنهيتُ دراستي‬

114
00:07:12,296 --> 00:07:15,174
‫ثمّ عدتُ إلى (كاليفورنيا)‬
‫لكي أتخصّص في جامعة (ستانفورد)‬

115
00:07:15,633 --> 00:07:18,302
‫هذا مذهل! في أيّ مجال تخصّصتِ؟‬

116
00:07:23,016 --> 00:07:24,642
‫علم النفس السلوكيّ‬

117
00:07:30,857 --> 00:07:33,401
‫(جايك)! استيقظ يا (جايك)‬
‫أريدك أن تستمع إلى ما ألّفتُ‬

118
00:07:33,901 --> 00:07:36,195
‫- ما الأمر؟!‬
‫- عملتُ على الأغنية‬

119
00:07:36,320 --> 00:07:39,949
‫- أحسنتَ‬
‫- تعال لكي تستمع إليها‬

120
00:07:40,074 --> 00:07:42,785
‫- أنا نائم!‬
‫- نَم في المدرسة كالأولاد الآخرين‬

121
00:07:46,831 --> 00:07:51,294
‫قرأتُ كتب الرسوم الهزلية كلّها‬
‫وغدوتُ أعرف الشخصيات وعالمها‬

122
00:07:52,128 --> 00:07:54,464
‫وأظنّني نجحت، وإليك الأغنية‬

123
00:07:56,966 --> 00:08:02,638
‫"مراهق تسكنه روح‬
‫محارب ساموراي مات منذ زمن بعيد"‬

124
00:08:02,764 --> 00:08:06,893
‫"وهو الآن... (أوشيكورو)"‬

125
00:08:07,018 --> 00:08:10,396
‫"(أوشيكورو)"‬

126
00:08:10,521 --> 00:08:14,901
‫"يا للهول!‬
‫إنّه محارب ساموراي شيطاني"‬

127
00:08:15,651 --> 00:08:18,654
‫"مَن هو الرجل‬
‫الذي فُرض عليه الموت؟ (أوشيكورو)!"‬

128
00:08:21,449 --> 00:08:23,117
‫ما زالت الأغنية فاشلة‬

129
00:08:25,161 --> 00:08:28,289
‫حقّاً؟ وأنت لا تزال قصير القامة‬

130
00:08:31,250 --> 00:08:32,919
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

131
00:08:33,044 --> 00:08:36,089
‫أعتذر بخصوص تأخّري فقد توقّفنا‬
‫لكي نتناول الطعام بعد الفيلم‬

132
00:08:36,214 --> 00:08:39,592
‫- لا مشكلة‬
‫- وقد صادر حاجب شرائح السمك‬

133
00:08:42,428 --> 00:08:44,722
‫- هل لي بإسماعك أغنية؟‬
‫- طبعاً‬

134
00:08:44,847 --> 00:08:49,602
‫على فكرة، استمتعتُ برفقة (روز)‬
‫وهي تتّسم بعدّة مزايا خفيّة‬

135
00:08:49,727 --> 00:08:52,271
‫مثير! استمع إلى الأغنية‬
‫وأعلمني برأيك‬

136
00:08:55,358 --> 00:09:00,530
‫"مراهق تسكنه روح‬
‫محارب ساموراي مات منذ زمن بعيد"‬

137
00:09:00,655 --> 00:09:05,034
‫"وهو الآن... (أوشيكورو)"‬

138
00:09:05,159 --> 00:09:08,496
‫"(أوشيكورو)"‬

139
00:09:08,621 --> 00:09:12,792
‫"يا للهول!‬
‫إنّه محارب ساموراي شيطانيّ"‬

140
00:09:13,876 --> 00:09:17,255
‫"مَن هو الرجل‬
‫الذي فُرض عليه الموت؟ (أوشيكورو)!"‬

141
00:09:17,964 --> 00:09:21,384
‫- الأغنية رائعة ومفعمة بالحيوية‬
‫- هل أعجبَتك حقّاً؟‬

142
00:09:21,592 --> 00:09:23,177
‫أجل، أحسنتَ‬

143
00:09:26,237 --> 00:09:30,115
‫إذاً حُسم التقييم‬
‫والأغنية فاشلة بالفعل‬

144
00:09:34,232 --> 00:09:38,236
‫(بيرتا)، لو أردتِ كتاباً ناجحاً‬
‫اقرأي (لورد أوف ذا فلايز)‬

145
00:09:38,340 --> 00:09:41,009
‫بالفعل، وقد قرأتُه‬
‫يوم كنتُ في مثل سنّك‬

146
00:09:41,656 --> 00:09:44,033
‫- وما كان رأيك به؟‬
‫- أعجبني‬

147
00:09:44,158 --> 00:09:46,661
‫وشبّهتُه بحلقة من برنامج‬
‫(سورفايفور) يشارك فيها الأولاد‬

148
00:09:47,912 --> 00:09:49,705
‫أجل، أوافقك الرأي‬

149
00:09:53,584 --> 00:09:55,420
‫هل تُهجّأ‬
‫كلمة (سورفايفور) كما تُلفظ؟‬

150
00:09:56,045 --> 00:09:57,839
‫اقرأ الكتاب اللعين فحسب!‬

151
00:09:59,590 --> 00:10:01,342
‫- صباح الخير يا (بيرتا)‬
‫- صباح النور‬

152
00:10:01,467 --> 00:10:05,179
‫هل تعرفين أنّ (روز)‬
‫تخصّصت في علم النفس؟‬

153
00:10:05,304 --> 00:10:08,683
‫لا، وهل تعرف أنّني من الأعضاء‬
‫المؤسّسين لنادي الجنس في الطائرات؟‬

154
00:10:09,851 --> 00:10:11,310
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل‬

155
00:10:11,436 --> 00:10:13,229
‫وقد ضاجعتُ (أورفيل) في (كيتي هوك)‬

156
00:10:13,479 --> 00:10:16,274
‫وكنتُ لأضاجع (ويلبور) أيضاً‬
‫ولكن بقينا في الجوّ لمدّة ٩٠ ثانية فحسب‬

157
00:10:17,817 --> 00:10:20,570
‫حسناً، أنت تمزحين ومزحتك ظريفة‬

158
00:10:21,529 --> 00:10:25,867
‫ولكن في الحقيقة، أنا وإيّاك‬
‫نتقابل كلّ يوم ولسنا متعارفَين كما يجب‬

159
00:10:26,492 --> 00:10:29,745
‫إذاً تريد أن تعرف ما يجري‬
‫تحت مظهري الخارجي الخشن‬

160
00:10:29,871 --> 00:10:32,415
‫وما إذا كانت تقبع‬
‫في صميمي فتاة صغيرة‬

161
00:10:32,540 --> 00:10:34,834
‫حلمَت يوماً‬
‫بأن تصبح راقصة باليه مشهورة‬

162
00:10:34,959 --> 00:10:36,502
‫- وهل تقبع في صميمك؟‬
‫- في حال كانت موجودة‬

163
00:10:36,627 --> 00:10:39,881
‫لعلّ السبب أنّني التهمتها‬
‫عن غير قصد ولمّ أهضمها‬

164
00:10:40,673 --> 00:10:43,468
‫وبصراحة، تاجها الصغير يزعجني‬

165
00:10:45,595 --> 00:10:48,139
‫حسناً، سرّني التحدّث إليك‬

166
00:10:49,474 --> 00:10:51,017
‫وأنا أشعر بأنّني تقرّبت منك‬

167
00:10:53,186 --> 00:10:56,564
‫- هل باشرتَ كتابة التقرير منذ الآن؟‬
‫- أدوّن بعض الملاحظات فحسب‬

168
00:10:56,689 --> 00:10:58,483
‫عافاك! ماذا كتبتَ حتّى الآن؟‬

169
00:10:59,066 --> 00:11:00,943
‫كتاب (لورد أو ذا فلايز)‬
‫أشبه بحلقة من برنامج (سورفايفور)‬

170
00:11:01,068 --> 00:11:05,198
‫- يشارك فيها أولاد‬
‫- يا له من تشبيه ملفت!‬

171
00:11:05,323 --> 00:11:06,908
‫أيّ قسم فضّلتَ؟‬

172
00:11:09,076 --> 00:11:11,579
‫التصويت لطرد الولد الأوّل من الجزيرة‬

173
00:11:17,960 --> 00:11:19,420
‫حسناً!‬

174
00:11:20,880 --> 00:11:22,340
‫لا تحاول التقرّب من (بيرتا)‬

175
00:11:22,465 --> 00:11:26,177
‫- فذلك يُغضبها‬
‫- وأيّ أمر لا يُغضبها؟‬

176
00:11:26,302 --> 00:11:29,805
‫اسمع، أنوي التسوّق‬
‫فهلاّ تحرس (جايك) لبعض الوقت؟‬

177
00:11:29,931 --> 00:11:31,390
‫طبعاً‬

178
00:11:31,807 --> 00:11:33,851
‫- أنا رهن إشارتك يا (آلان)‬
‫- سآتي في الحال‬

179
00:11:33,976 --> 00:11:35,686
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- مهلاً!‬

180
00:11:36,354 --> 00:11:38,397
‫- هل ستواعد (روز) مرّة أخرى؟‬
‫- لا‬

181
00:11:38,523 --> 00:11:41,192
‫لن أواعدها بل سنتسوّق معاً فحسب‬

182
00:11:42,068 --> 00:11:43,528
‫صباح الخير يا (تشارلي)‬

183
00:11:43,945 --> 00:11:46,072
‫لم تنسَ أنّها معتوهة‬
‫بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

184
00:11:47,698 --> 00:11:51,452
‫لا، لكنّها تتّسم بمزايا إضافية برأيي‬
‫فهي طيّبة في أعماق نفسها‬

185
00:11:51,869 --> 00:11:53,788
‫بل يقبع عدّة أشخاص طيّبين‬
‫في أعماق نفسها‬

186
00:11:54,997 --> 00:11:56,624
‫وجميعهم معتوهون‬

187
00:11:58,501 --> 00:12:00,419
‫- سيأتي إليك في الحال يا (روز)‬
‫- حسناً‬

188
00:12:01,045 --> 00:12:03,589
‫- (تشارلي)، لدى كلّ إنسان عيوب‬
‫- عيوب؟!‬

189
00:12:03,923 --> 00:12:06,300
‫ألصقَت خصيتيّ بفخذي بالغراء السحريّ!‬

190
00:12:08,970 --> 00:12:11,472
‫حدث ذلك في الماضي وآنذاك‬
‫قمنا جميعاً بأفعال نخجل منها الآن‬

191
00:12:11,597 --> 00:12:15,017
‫على عكسها فقد التقطَت صورة‬
‫ثمّ استعملَتها كبطاقة لعيد الميلاد!‬

192
00:12:17,103 --> 00:12:18,688
‫لحسن الحظّ‬
‫أنّ الصورة كانت قريبة جداً‬

193
00:12:18,813 --> 00:12:21,232
‫إذ خال معظم الناس‬
‫أنّها تمثّل خفّاش فواكه نائماً‬

194
00:12:23,985 --> 00:12:25,695
‫في الواقع، أشكرك على اهتمامك‬

195
00:12:25,820 --> 00:12:30,032
‫لكنّ (روز) برأيي شابّة لطيفة وذكية‬
‫ومثيرة وأستمتع بتمضية الوقت معها‬

196
00:12:30,366 --> 00:12:32,410
‫- سأوافيك إلى الباب الأمامي‬
‫- حسناً‬

197
00:12:37,373 --> 00:12:40,209
‫- مرحباً، ما الذي تفعله؟‬
‫- أقرأ كتاب (لورد أوف ذا فلايز)‬

198
00:12:41,085 --> 00:12:42,545
‫ليس مهمّاً‬

199
00:12:44,505 --> 00:12:47,216
‫- اسمع، أنت ولد، صحيح؟‬
‫- أجل‬

200
00:12:47,466 --> 00:12:49,218
‫حسناً، أنا أؤلّف أغنية للأولاد‬

201
00:12:49,343 --> 00:12:52,054
‫لذا لو افترضنا أنّ المقطع‬
‫الذي ألّفتُه حتّى الآن فاشل...‬

202
00:12:52,179 --> 00:12:54,223
‫- إنّه فاشل بالفعل‬
‫- فهمتُ!‬

203
00:12:54,348 --> 00:12:56,809
‫لو افترضنا أنّه فاشل‬
‫عليك أن تساعدني على تحسينه‬

204
00:12:56,934 --> 00:12:58,519
‫ولكن عليّ إعداد تقرير عن الكتاب‬

205
00:12:59,270 --> 00:13:02,732
‫حسناً، سأساعدك على كتابة التقرير‬
‫فتساعدني على تأليف الأغنية‬

206
00:13:03,065 --> 00:13:09,530
‫- أي خدمة مقابل خدمة‬
‫- بل (أوشيكورو)‬

207
00:13:14,076 --> 00:13:17,163
‫هاك، شراب توت العلّيق والمانغو‬
‫والموز مع بعض أعشاب الحنطة‬

208
00:13:17,747 --> 00:13:19,290
‫- شكراً لك‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

209
00:13:21,542 --> 00:13:26,005
‫على فكرة، أهوى أحياناً المجيء‬
‫إلى مركز التسوّق لكي أراقب الناس‬

210
00:13:26,130 --> 00:13:29,008
‫وأبتدع قصصاً‬
‫عن هويّاتهم وأنماط حياتهم‬

211
00:13:29,967 --> 00:13:31,427
‫الفكرة مسلّية‬

212
00:13:31,844 --> 00:13:34,722
‫ماذا عن تلك السيّدة؟‬
‫كيف تتخيّلين نمط حياتها؟‬

213
00:13:35,640 --> 00:13:40,102
‫أفترض أنّها امرأة ذكية‬
‫لكنّ الشعور بالوحدة يغمرها‬

214
00:13:40,561 --> 00:13:44,440
‫وقد اعتادت النبذ‬
‫بحيث صار أشبه بالهواء الذي تتنفّسه‬

215
00:13:44,565 --> 00:13:48,819
‫وذلك مؤسف بالفعل‬
‫لأنّ قدراتها الكامنة كثيرة‬

216
00:13:48,944 --> 00:13:53,949
‫عاطفياً وروحياً وجنسياً وخصوصاً جنسياً‬

217
00:13:54,742 --> 00:13:58,287
‫فهي ناضجة ومكبوتة‬
‫ومستعدّة لتجربة أيّ أمر‬

218
00:14:02,708 --> 00:14:04,168
‫عجباً!‬

219
00:14:08,422 --> 00:14:10,257
‫ماذا عن تلك السيّدة؟‬

220
00:14:11,342 --> 00:14:16,347
‫تلك؟ دعني أفكّر‬
‫تصعب قراءة شخصيّتها بعض الشيء‬

221
00:14:16,931 --> 00:14:21,477
‫وأفترض أنّها امرأة ذكية‬
‫لكنّ الوحدة تغمرها‬

222
00:14:22,853 --> 00:14:26,440
‫وقد اعتادت النبذ‬
‫بحيث صار أشبه بالهواء الذي تتنفّسه‬

223
00:14:28,234 --> 00:14:29,819
‫وذلك مؤسف بالفعل...‬

224
00:14:29,944 --> 00:14:32,571
‫على فكرة، مع أنّ شخصية (أوشيكورو)‬
‫موجّهة إلى الأولاد‬

225
00:14:32,697 --> 00:14:35,408
‫ليس كتاب الرسوم الهزلية‬
‫حكراً عليهم بل هو نامّ عن النضوج‬

226
00:14:35,533 --> 00:14:37,785
‫حسناً، أظنّني فهمت‬

227
00:14:38,411 --> 00:14:40,371
‫الشياطين التي يحاربها (أوشيكورو)‬

228
00:14:40,788 --> 00:14:45,751
‫موجودة لأنّها تعكس الشياطين‬
‫المعذّبة في روحه‬

229
00:14:46,335 --> 00:14:48,963
‫- أجل!‬
‫- إذاً من حيث الجوهر‬

230
00:14:49,213 --> 00:14:53,384
‫(أوشيكورو) أشبه بنسخة يابانية‬
‫من الخيال العلمي عن (موبي ديك)‬

231
00:14:57,138 --> 00:14:59,765
‫- ما بالك؟!‬
‫- ذكرتَ (موبي ديك)!‬

232
00:15:02,810 --> 00:15:05,479
‫مؤكّد أنّ العزوبية‬
‫تُشعرك بالوحدة أحياناً‬

233
00:15:05,604 --> 00:15:09,567
‫لكنّها أفضل من إقامة علاقة‬
‫مع شخص لا تحبّينه ولا تحترمينه‬

234
00:15:09,942 --> 00:15:11,736
‫هل هذا ما حدث في زواجك؟‬

235
00:15:12,319 --> 00:15:14,447
‫أجل، على حدّ قول زوجتي السابقة‬

236
00:15:16,407 --> 00:15:17,867
‫ما دمنا أنهينا نشاطاتنا هنا‬

237
00:15:17,992 --> 00:15:21,120
‫ما رأيك بأن نقصد الشاطىء‬
‫بالسيارة ثمّ نتمشّى هناك؟‬

238
00:15:21,245 --> 00:15:24,039
‫- هل تغازلني يا (آلان)؟‬
‫- لا!‬

239
00:15:24,206 --> 00:15:26,584
‫ولكن بما أنّ الطقس صافٍ اليوم خطر لي...‬

240
00:15:27,209 --> 00:15:28,669
‫لا أمانع قيامك بالأمر‬

241
00:15:30,421 --> 00:15:32,006
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل‬

242
00:15:33,007 --> 00:15:35,384
‫فأنت تتّسم بمزايا كثيرة كنتُ أجهلها‬

243
00:15:37,178 --> 00:15:41,056
‫- وما المزايا التي كنتِ تعرفينها؟‬
‫- دعنا لا نفسد اللحظة‬

244
00:15:44,560 --> 00:15:50,357
‫- حسناً، ما عسانا نفعل الآن؟‬
‫- هل تريد أن نحاول تبادل القبل؟‬

245
00:15:51,150 --> 00:15:53,486
‫أجل، علينا القيام بذلك‬

246
00:16:02,745 --> 00:16:06,957
‫- لا بأس‬
‫- بالفعل، هل تريد أن نحجز غرفة؟‬

247
00:16:08,959 --> 00:16:11,378
‫- عفواً؟!‬
‫- أو يمكننا الذهاب إلى بيتي‬

248
00:16:11,504 --> 00:16:13,547
‫إلاّ إذا كنتَ تخاف من بنات مقرض‬

249
00:16:15,466 --> 00:16:16,926
‫بنات مقرض؟!‬

250
00:16:17,092 --> 00:16:20,387
‫أجل، فأنا أملك ٥ من الحيوانات‬
‫الصغيرة ذات الأسنان الناتئة‬

251
00:16:23,307 --> 00:16:26,352
‫هل تمزحين؟‬
‫لديك ٥ من بنات مقرض؟!‬

252
00:16:26,936 --> 00:16:30,898
‫إنّها جرذان طويلة مكسوّة بالفراء‬
‫أليس كذلك؟‬

253
00:16:32,024 --> 00:16:34,068
‫أجل، وأسماؤها جميعاً (تشارلي)‬

254
00:16:36,612 --> 00:16:38,280
‫بلا أدنى شكّ‬

255
00:16:39,532 --> 00:16:46,539
‫مع أنّني أرغب في مقابلة (تشارلي)‬
‫و(تشارلي) و(تشارلي) و(تشارلي)‬

256
00:16:46,747 --> 00:16:48,457
‫- و(تشارلي)‬
‫- صحيح‬

257
00:16:49,124 --> 00:16:53,921
‫أتساءل عمّا إذا كان الأمر‬
‫يستحقّ المجازفة بصداقتنا‬

258
00:16:54,797 --> 00:16:58,634
‫سؤالك وجيه‬
‫دعنا نفكّر في الموضوع لبعض الوقت‬

259
00:17:01,011 --> 00:17:03,639
‫ما مدى براعتك في السرير؟‬
‫لأنّني بارعة جداً‬

260
00:17:06,058 --> 00:17:10,646
‫بصراحة، مستواي متوسّط متقدّم‬

261
00:17:12,398 --> 00:17:14,900
‫- إذاً لنبقَ صديقين‬
‫- فكرتك سديدة‬

262
00:17:16,652 --> 00:17:18,821
‫- هل لي بطرح سؤال عليك؟‬
‫- طبعاً‬

263
00:17:19,655 --> 00:17:23,325
‫ما العنصر المحدّد الذي جعلك‬
‫ترفض فكرة التواصل الجسدي؟‬

264
00:17:23,784 --> 00:17:25,995
‫المنافسة النفسية الجنسية مع أخيك‬

265
00:17:26,120 --> 00:17:28,247
‫التي ترمز إليها بنات مقرض‬
‫المسمّاة تيمّناً بـ(تشارلي)؟‬

266
00:17:28,497 --> 00:17:30,541
‫أو احتمال اعتبارك غير كفوء‬

267
00:17:30,666 --> 00:17:33,711
‫من قبَل امرأة تدّعي‬
‫تمتّعها بمهارات جنسية متفوّقة؟‬

268
00:17:34,128 --> 00:17:37,423
‫مهلاً! هل تطبّقين مبادىء‬
‫علم النفس السلوكيّ عليّ؟‬

269
00:17:37,840 --> 00:17:39,383
‫لا! دعك من السخافات‬

270
00:17:40,092 --> 00:17:45,097
‫ولكن لو أجبتُك بـ"نعم"‬
‫هل ستشعر بالغضب أو بانعدام الأمان؟‬

271
00:19:08,138 --> 00:19:10,140
‫خلتُك ستكتب تقرير الكتاب بدلاً منّي!‬

272
00:19:10,265 --> 00:19:12,309
‫لا يا (جايك)، هذا لا يجوز‬

273
00:19:13,060 --> 00:19:15,312
‫فالطريقة الوحيدة التي ستجعلك‬
‫تتعلّم هي إنجاز فروضك بنفسك‬

274
00:19:16,397 --> 00:19:19,441
‫إليك ملاحظات (كليف)‬

275
00:19:22,194 --> 00:19:24,738
‫وستجد بداخل هذا الدفتر كلّ المعلومات‬
‫اللازمة عن كتاب (لورد أوف ذا فلايز)‬

276
00:19:24,863 --> 00:19:27,366
‫على غرار المواضيع والشخصيات والرموز‬

277
00:19:27,491 --> 00:19:30,244
‫وكأنّه تقرير عن الكتاب‬
‫يترقّب كتابتك اسمك عليه‬

278
00:19:31,870 --> 00:19:34,456
‫عجباً! هل هو قانونيّ؟‬

279
00:19:34,915 --> 00:19:36,959
‫ألقِ نظرة على محيطك‬
‫هل ترى أيّاً من شرطيّي الفروض؟‬

280
00:19:41,133 --> 00:19:44,052
‫يا للهول! أنا أفرط بمدحك‬

281
00:19:49,643 --> 00:19:52,896
‫نسيتُ أن أسألك‬
‫عن نتيجة تقرير الكتاب‬

282
00:19:53,021 --> 00:19:57,609
‫- حظيتُ بعلامة "حسن"‬
‫- "حسن"؟! ألم تقرأ ملاحظات (كليف)؟!‬

283
00:19:57,734 --> 00:19:59,987
‫ضمّ الدفتر ٥٠ صفحة!‬

284
00:20:01,697 --> 00:20:04,449
‫لا أصدّق!‬
‫كسل ابنك يمنعه من الغشّ!‬

285
00:20:04,950 --> 00:20:07,619
‫هل خطر لك أنّ صدقه‬
‫هو الذي يمنعه من الغشّ؟‬

286
00:20:08,495 --> 00:20:09,955
‫بل أنا كسول‬

287
00:20:12,499 --> 00:20:14,126
‫ها قد بدأ المسلسل!‬

288
00:20:15,627 --> 00:20:19,047
‫"(أوشيكورو)!"‬

289
00:20:19,172 --> 00:20:22,384
‫"(أوشيكورو)!"‬

290
00:20:22,509 --> 00:20:26,847
‫"يا للهول!‬
‫إنّه محارب ساموراي شيطانيّ"‬

291
00:20:27,806 --> 00:20:30,767
‫"مَن هو الرجل الذي فُرض‬
‫عليه الموت؟ (أوشيكورو)!"‬

292
00:20:31,602 --> 00:20:35,147
‫ليست هذه الأغنية التي ألّفناها معاً‬
‫بل نسختك الأصلية الفاشلة!‬

293
00:20:35,814 --> 00:20:38,191
‫بمَ عساي أجيبك؟‬
‫فضّل القيّمون على الشبكة هذه النسخة‬

294
00:20:38,734 --> 00:20:40,569
‫وهل أدمغتهم معطّلة؟!‬

295
00:20:41,528 --> 00:20:43,822
‫أهلاً بك في مجال الترفيه يا بنيّ‬

296
00:20:46,179 --> 00:20:48,765
‫ما زلتُ أعتبرها مفعمة بالنشاط‬

297
00:20:51,436 --> 00:20:52,896
{\an8}‫"(أوشيكورو)!"‬

298
00:20:53,045 --> 00:21:13,761
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

