﻿1
00:00:03,579 --> 00:00:04,955
‫هل أنهيت فروضك المدرسية؟‬

2
00:00:05,830 --> 00:00:07,206
‫- كلها؟‬
‫- أجل‬

3
00:00:08,765 --> 00:00:10,976
‫أحسنت! يجب أن تسترخي هذه العطلة‬

4
00:00:11,268 --> 00:00:13,979
‫- هذه خطتي‬
‫- عدا...‬

5
00:00:14,688 --> 00:00:16,064
‫عدا لا شيء‬

6
00:00:16,314 --> 00:00:17,732
‫حسناً، اعذرني‬

7
00:00:21,445 --> 00:00:22,904
‫- أجل‬
‫- ها هي‬

8
00:00:25,407 --> 00:00:27,075
‫ربما يجب علي أن أكتب‬
‫تقريراً كتابياً ليوم الاثنين‬

9
00:00:27,784 --> 00:00:29,494
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

10
00:00:29,744 --> 00:00:31,496
‫أقصد إن لم تحصل هزة أرضية‬
‫صباح يوم الاثنين‬

11
00:00:31,621 --> 00:00:32,998
‫فسأضطر إلى كتابة التقرير‬

12
00:00:33,498 --> 00:00:35,792
‫يا إلهي، ما هو الكتاب؟‬

13
00:00:36,209 --> 00:00:39,588
{\an8}‫"ترويض النَمرة"‬
‫بقلم (ويليام شكسبير)‬

14
00:00:41,756 --> 00:00:44,968
{\an8}‫سيكون هذا مفيداً عندما يمسح‬
‫المراحيض في (هاوس أوف بانكايكس)‬

15
00:00:47,012 --> 00:00:48,472
‫أتعلمان؟ يمكنني تناول‬
‫بعض الفطائر المحلاة‬

16
00:00:49,431 --> 00:00:51,433
‫(جايك)، أخبرني رجاء أنك قرأت الكتاب‬

17
00:00:52,267 --> 00:00:53,643
‫أتمنى لو كان بإمكاني يا أبي‬

18
00:00:54,895 --> 00:00:55,974
‫يا إلهي!‬

19
00:00:56,061 --> 00:00:59,191
{\an8}‫- كنت سأقرأه لكنني لا أجده‬
‫- هل أضعت الكتاب؟‬

20
00:00:59,357 --> 00:01:03,153
{\an8}‫- ماذا نويت أن تفعل بشأن التقرير؟‬
‫- أتقصد غير الهزة الأرضية؟‬

21
00:01:04,988 --> 00:01:08,658
‫- أجل‬
‫- علقت آمالي كلها على الهزة الأرضية‬

22
00:01:10,118 --> 00:01:11,620
‫اذهب وارتد ملابسك‬
‫سنقصد متجر الكتب‬

23
00:01:11,745 --> 00:01:13,413
‫- هل سنبتاع الفطائر المحلاة؟‬
‫- اذهب‬

24
00:01:16,041 --> 00:01:18,919
‫أراهن أنك تشعر بالأسف أنك تناولت‬
‫كل تلك المخدرات قبل أن تنجبه‬

25
00:01:22,005 --> 00:01:23,381
‫لم أتناول مخدرات من قبل‬

26
00:01:24,174 --> 00:01:26,134
‫ربما يجب أن تخبر الناس أنك فعلت‬

27
00:01:27,680 --> 00:01:33,607
{\an8}‫"رجال، رجال، رجال شديدو الرجولة، رجال"‬

28
00:01:35,367 --> 00:01:38,078
‫لا يعقل، كان أمامك أربعة أسابيع‬
‫لكتابة هذا التقرير‬

29
00:01:38,204 --> 00:01:39,580
‫انس الأمر يا أبي‬

30
00:01:41,290 --> 00:01:44,001
‫استرخ يا (آلن)، سيكون لديه ثمانية أسابيع‬
‫من المدرسة الصيفية ليكتبه‬

31
00:01:45,628 --> 00:01:47,004
‫إلاّ إذا وقعت هزة أرضية‬

32
00:01:49,131 --> 00:01:52,343
‫المعذرة، هل يمكنك أن تخبرني‬
‫أين نجد قسم الأدب الكلاسيكي؟‬

33
00:01:52,468 --> 00:01:54,303
‫- الطابق الثالث بالقرب من المرحاض‬
‫- شكراً‬

34
00:01:55,054 --> 00:01:56,805
‫اذهبا أنتما‬
‫سأتصفح بعض المجلات‬

35
00:01:57,097 --> 00:01:59,266
‫لا يبيعون هذا النوع من المجلات هنا‬
‫لقد تفقدت بنفسي‬

36
00:02:01,685 --> 00:02:03,896
‫تعال أيها المنحرف‬
‫قابلني هنا‬

37
00:02:04,772 --> 00:02:06,774
‫انتظر، أكانت هذه هزة أرضية؟‬

38
00:02:10,611 --> 00:02:14,490
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، أبحث عن كتاب‬

39
00:02:17,868 --> 00:02:19,245
{\an8}‫ربما تريد أكثر من هذا‬

40
00:02:19,787 --> 00:02:25,376
{\an8}‫- أريد كتاباً عن العلاقات‬
‫- العلاقات‬

41
00:02:25,584 --> 00:02:29,338
‫كلا، ليس العلاقات مع التعجب‬
‫إنها مجرد علاقات‬

42
00:02:30,340 --> 00:02:33,009
‫- في قسم مساعدة الذات‬
‫- شكراً‬

43
00:02:33,943 --> 00:02:35,320
‫حظاً موفقاً‬

44
00:02:38,764 --> 00:02:40,432
‫هذا أسوأ من شراء الأوقية الذكرية‬

45
00:02:42,893 --> 00:02:46,355
{\an8}‫حسناً، لنر سبب فشل العلاقات‬

46
00:02:47,523 --> 00:02:49,566
{\an8}‫نساء ذكيات، خيارات غبية‬

47
00:02:50,317 --> 00:02:51,694
{\an8}‫حمداً لله على أولئك الفتيات‬

48
00:02:52,778 --> 00:02:54,154
{\an8}‫- المعذرة‬
‫- آسف‬

49
00:02:55,197 --> 00:02:56,573
{\an8}‫تقبّل توأم روحك؟‬

50
00:02:58,367 --> 00:03:00,869
{\an8}‫توأم الروح!‬
‫ظننتها "شريك الزنزانة"‬

51
00:03:02,288 --> 00:03:05,082
‫- تعلمين، حب داخل السجن‬
‫- فهمت‬

52
00:03:05,833 --> 00:03:09,753
{\an8}‫لا أقصد قصص حب السجون‬
‫أحب الفتيات في أمور السجن‬

53
00:03:11,797 --> 00:03:13,173
{\an8}‫من الذي أخدعه؟‬

54
00:03:14,570 --> 00:03:15,946
‫أريد بعض المساعدة، حسناً؟‬

55
00:03:16,969 --> 00:03:19,888
{\an8}‫لست وحدك، يبحث الملايين من الناس‬
‫عن المساعدة‬

56
00:03:20,139 --> 00:03:21,807
‫شكراً على جعلي أشعر بالتميّز‬

57
00:03:24,101 --> 00:03:25,477
‫دعني أسألك عن شيء‬

58
00:03:25,686 --> 00:03:27,604
‫ما الذي ستغيره في نفسك‬
‫لو كان بإمكانك؟‬

59
00:03:28,731 --> 00:03:30,941
‫- لا أعلم، أموراً صغيرة على ما أعتقد‬
‫- مثل ماذا؟‬

60
00:03:31,898 --> 00:03:33,650
{\an8}‫حسناً، أعتقد أنني أريد‬
‫أن أكون أكثر سعادة‬

61
00:03:34,236 --> 00:03:37,364
{\an8}‫أجد طريقة أن أرعى علاقة‬
‫صحية مع امرأة‬

62
00:03:37,489 --> 00:03:41,952
{\an8}‫حتى لا أشيخ وأموت وحيداً‬
‫عاجزاً عن حبس البول وبدون حب‬

63
00:03:44,079 --> 00:03:45,539
‫أجل، الأمور الصغيرة‬

64
00:03:46,832 --> 00:03:50,044
{\an8}‫- هل يمكنني أن أنصحك بكتاب؟‬
‫- طالما أنني هنا‬

65
00:03:56,425 --> 00:03:59,762
‫"كسر الحواجز‬
‫إيجاد الحميمية التي تستحقها"‬

66
00:04:00,679 --> 00:04:02,890
‫لا أعلم، كنت آمل بشيء‬
‫أفضل مما أستحق‬

67
00:04:03,932 --> 00:04:06,101
‫امنحه فرصة‬
‫سمعت أنه ساعد الكثيرين‬

68
00:04:06,769 --> 00:04:08,979
‫مقابل ٢٥ دولاراً‬
‫من الأفضل له أن يغسل سيارتي‬

69
00:04:12,566 --> 00:04:16,070
‫- انتظري، هل هذه أنت؟‬
‫- (أرمور أول) سعره إضافي‬

70
00:04:17,196 --> 00:04:20,532
‫- رائع، هل توقّعينه من أجلي؟‬
‫- سأسعد بهذا، ما اسمك؟‬

71
00:04:20,657 --> 00:04:22,576
‫- (تشارلي)‬
‫- حسناً‬

72
00:04:24,161 --> 00:04:27,539
‫إنه موقّع الآن‬
‫فلست بخاسر بل جامع‬

73
00:04:29,958 --> 00:04:31,335
‫تفضل‬

74
00:04:32,920 --> 00:04:36,799
‫"إلى (تشارلي) قراءة كتاب لمساعدة‬
‫الذات لا تقلل من شأنك كرجل"‬

75
00:04:38,467 --> 00:04:39,843
‫حسناً، عدت إلى خاسر‬

76
00:04:41,470 --> 00:04:42,846
‫لست خاسراً يا (تشارلي)‬

77
00:04:42,971 --> 00:04:44,723
‫كمعظم الرجال، أنت خائف فقط‬
‫من أن تكون حساساً‬

78
00:04:45,224 --> 00:04:48,060
‫المعذرة، لكن أي إنسان عاقل‬
‫يريد أن يكون حساساً؟‬

79
00:04:48,852 --> 00:04:51,021
‫إن لم تكن حساساً‬
‫فلا يمكنك الشعور بأي شيء‬

80
00:04:51,522 --> 00:04:54,608
‫- أجل، ثم؟‬
‫- اقرأ الكتاب‬

81
00:04:56,485 --> 00:04:57,861
‫انتظري‬

82
00:04:58,654 --> 00:05:00,030
‫هل يمكنني أن أبتاع لك فنجان قهوة؟‬

83
00:05:00,489 --> 00:05:02,825
‫- لماذا؟‬
‫- أريد أن أتحدث معك أكثر‬

84
00:05:03,325 --> 00:05:07,329
‫- هل ما زلت ستبتاع الكتاب؟‬
‫- أنا مضطر، كتبت عليه‬

85
00:05:08,997 --> 00:05:11,041
‫- حسناً، إذاً، لمَ لا؟‬
‫- رائع‬

86
00:05:11,583 --> 00:05:13,502
‫إن أعطيتك المال‬
‫فهل ستدفعين ثمنه؟‬

87
00:05:13,627 --> 00:05:15,546
‫لست بحاجة إلى المزيد‬
‫من الشفقة من الموظفين‬

88
00:05:17,464 --> 00:05:18,841
‫ما هو شبيه الفأر بأي حال؟‬

89
00:05:18,966 --> 00:05:22,302
‫- إنه قارض صغير‬
‫- القصة مثل (ستيوارت ليتل) إذاً؟‬

90
00:05:23,011 --> 00:05:27,099
‫كلا، إنها قصة رجل يحاول التحكم‬
‫بامرأة عنيدة وغاضبة‬

91
00:05:27,433 --> 00:05:29,268
‫هل يحاول التحكم بها بالقوارض؟‬

92
00:05:31,562 --> 00:05:32,938
‫لا أريد أن أفسد الكتاب عليك‬

93
00:05:33,772 --> 00:05:35,607
‫دعنا نجد عمك (تشارلي)‬
‫ونخرج من هنا‬

94
00:05:36,900 --> 00:05:41,280
‫المعذرة، هل رأيت رجلاً ذا شعر‬
‫داكن وقميص بولينغ وسروال قصير؟‬

95
00:05:42,030 --> 00:05:44,908
‫- أجل، رجل مساعدة الذات‬
‫- كلا، لا يبدو أنه هو‬

96
00:05:45,451 --> 00:05:47,744
‫هذا الشخص غادر لتوه‬
‫مع امرأة شقراء جميلة‬

97
00:05:47,995 --> 00:05:49,371
‫هذا يبدو أنه هو‬

98
00:05:50,664 --> 00:05:53,208
‫- أبي، هذا هو الكتاب الخاطىء‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

99
00:05:53,500 --> 00:05:57,212
‫- مكتوب بلغة أجنبية ما‬
‫- إنها الإليزابيثية‬

100
00:05:57,796 --> 00:05:59,173
‫هل يمكننا الحصول بالنسخة الإنجليزية؟‬

101
00:06:00,799 --> 00:06:02,176
‫سرّ‬

102
00:06:07,014 --> 00:06:12,227
‫- "كيف فقدت الكتاب بالفعل؟"‬
‫- "لم أفعل هذا عمداً، لمَ تصيح بي؟"‬

103
00:06:12,352 --> 00:06:14,855
‫"لأن هذه إحدى متعي لكوني أباك"‬

104
00:06:17,816 --> 00:06:19,526
‫انظروا من وصل، شكراً جزيلاً‬

105
00:06:20,569 --> 00:06:22,571
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد تركتنا في المركز التجاري‬

106
00:06:22,696 --> 00:06:24,072
‫كان يجب أن نستقل الحافلة للعودة‬

107
00:06:24,198 --> 00:06:27,534
‫الحافلة! تركت الكتاب على الحافلة‬
‫حللت اللغز‬

108
00:06:29,411 --> 00:06:31,330
‫- اركب السيارة‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

109
00:06:31,622 --> 00:06:32,998
‫أين تظننا ذاهبين؟‬

110
00:06:34,041 --> 00:06:35,667
‫لم نبتع الفطائر حتى الآن‬

111
00:06:37,878 --> 00:06:41,423
‫سنعود إلى متجر الكتب لنبتاع كتاباً آخر‬
‫وهذا سيحسم من مصروفك‬

112
00:06:41,924 --> 00:06:43,300
‫أي مصروف؟‬

113
00:06:45,761 --> 00:06:47,638
‫انتظر، هل من المفترض‬
‫أن أحصل على مصروف؟‬

114
00:06:47,763 --> 00:06:49,139
‫اذهب وانتعل حذاءك‬

115
00:06:53,519 --> 00:06:54,895
‫مهلاً!‬

116
00:06:55,229 --> 00:06:56,688
‫- هل شعرتما بهذا؟‬
‫- تحرك‬

117
00:07:01,527 --> 00:07:05,781
‫خمن ماذا؟ سوف أحوّل حياتي‬
‫وأحصل على الحميمية التي أستحقها‬

118
00:07:06,823 --> 00:07:09,826
‫مذهل، اعمل على هذا بينما أعود‬
‫إلى المركز التجاري مع هذا المعاق‬

119
00:07:12,287 --> 00:07:15,290
‫ليس هذا فقط، قابلت‬
‫كاتبة الكتاب وهي مذهلة‬

120
00:07:15,624 --> 00:07:17,000
‫- هل هي المرأة التي تركتنا من أجلها؟‬
‫- أجل‬

121
00:07:17,125 --> 00:07:19,169
‫- أتعرف ماذا أخبرتني؟‬
‫- لا أعرف‬

122
00:07:19,670 --> 00:07:23,715
‫أخبرتني أن خوفي من أن أجرح‬
‫يبعدني عن الإحساس بأي شيء‬

123
00:07:23,966 --> 00:07:27,052
‫كأنني أعيش في سجن‬
‫من الأحاسيس بنيته بنفسي‬

124
00:07:27,177 --> 00:07:28,845
‫ماذا عن هذا؟ لقد تركتنا‬

125
00:07:30,264 --> 00:07:34,142
‫أعلم، لكن اسمع هذا‬
‫أنا لست سجيناً فحسب، أنا مدير السجن‬

126
00:07:36,770 --> 00:07:38,146
‫اضطررنا إلى استقلال حافلتين‬

127
00:07:38,272 --> 00:07:40,107
‫وسرنا ١،٦ كيلومتراً على الطريق‬
‫السريع لساحل المحيط الهادئ‬

128
00:07:40,232 --> 00:07:43,318
‫- أثناء وقت الذروة‬
‫- فهمت‬

129
00:07:44,194 --> 00:07:47,030
‫لكن الأخبار الجيدة‬
‫أنني أحمل مفاتيح حريتي‬

130
00:07:48,865 --> 00:07:51,785
‫لا رصيف على الطريق‬
‫السريع لساحل المحيط الهادئ‬

131
00:07:53,328 --> 00:07:56,915
‫حسناً، سمعتك‬
‫أنت غاضب ومستاء‬

132
00:07:57,457 --> 00:08:01,044
‫لكن ما يجب تفهمه‬
‫هو أن الاستياء هو الملاط‬

133
00:08:01,169 --> 00:08:05,090
‫الذي يثبت أحجار قرميد الوحدة معاً‬
‫في حائط العزلة واليأس‬

134
00:08:07,175 --> 00:08:09,761
‫الفصل الثالث "هدم الحائط"‬

135
00:08:11,263 --> 00:08:12,639
‫تباً لك!‬

136
00:08:14,558 --> 00:08:18,395
‫هذا هو الفصل الأول من كتابي‬
‫الجديد بعنوان: "تباً لك"‬

137
00:08:20,230 --> 00:08:22,858
‫الفصل الثاني يسمى‬
‫"قبّل مؤخرتي البيضاء الشاحبة"‬

138
00:08:24,818 --> 00:08:26,194
‫لا يمكننا العودة إلى المركز التجاري‬

139
00:08:26,528 --> 00:08:28,405
‫- لمَ لا؟‬
‫- حذائي مفقود‬

140
00:08:32,784 --> 00:08:34,161
‫حللنا لغزاً آخر‬

141
00:08:36,955 --> 00:08:38,332
‫القدم الخاطئة يا صديقي‬

142
00:08:40,292 --> 00:08:41,668
‫أجل، شكراً‬

143
00:08:42,753 --> 00:08:44,713
‫أظن أنه يجب أن أقرأ <font color="blue"> ك ت ا ب: "ت ر و ي ض ا ل ح ذ ا ء"‬

144
00:08:47,299 --> 00:08:48,675
‫هل فهمتما النكتة؟‬

145
00:08:51,053 --> 00:08:54,097
‫أعتقد أنه ربما يجب‬
‫أن تفكر في إخصائه‬

146
00:09:00,103 --> 00:09:01,480
‫هذا لذيذ‬

147
00:09:01,855 --> 00:09:06,443
‫- لم أتناول طعاماً أثيوبياً من قبل‬
‫- أحببته منذ عشت في (أثيوبيا)‬

148
00:09:08,070 --> 00:09:13,408
‫- متى عشت هناك؟‬
‫- لنر، هذا حدث عام ١٩٧٢‬

149
00:09:14,534 --> 00:09:19,414
‫- ١٩٧٢؟ هل ولدت هناك؟‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

150
00:09:19,748 --> 00:09:21,958
‫حدث هذا بعد الكلية‬
‫انضممت إلى قوات حفظ السلام‬

151
00:09:24,336 --> 00:09:29,132
‫- الكلية، ١٩٧٢‬
‫- أتريد قلماً؟‬

152
00:09:31,009 --> 00:09:32,719
‫لا، لا، لا‬

153
00:09:32,844 --> 00:09:35,972
‫كنت أفكر في ما كنت أفعله عام ١٩٧٢‬

154
00:09:36,682 --> 00:09:38,058
‫أخبرني‬

155
00:09:38,850 --> 00:09:40,435
‫لا أتذكر هذا جيداً‬

156
00:09:40,560 --> 00:09:44,439
‫لكنني متأكد أنه في هذا العام‬
‫تخرجت لاستخدام مرحاض الكبار‬

157
00:09:46,274 --> 00:09:47,651
‫إنه عام مميز لكلينا‬

158
00:09:50,445 --> 00:09:55,158
‫ما زلت تستخدمين شهادتك الجامعية‬
‫لأنني ما زلت أستخدم مرحاض الكبار‬

159
00:09:57,244 --> 00:09:59,204
‫كنت تخرج مع نساء أصغر‬
‫ألست كذلك؟‬

160
00:10:00,622 --> 00:10:06,461
‫لا أفكر حقاً بشأن العمر‬
‫بقدر ما أفكر في الشخصية والانسجام‬

161
00:10:07,337 --> 00:10:10,465
‫الثقافة والقيم العائلية‬

162
00:10:12,843 --> 00:10:14,428
‫حسناً، صغيرات وغبيات، نلت مني‬

163
00:10:17,222 --> 00:10:20,684
‫لا أحكم عليك يا (تشارلي)‬
‫أنت رجل وتعرف ماذا تريد‬

164
00:10:20,851 --> 00:10:22,227
‫ما الضير في هذا؟‬

165
00:10:23,687 --> 00:10:26,231
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء‬

166
00:10:26,898 --> 00:10:29,234
‫أنت بخير كما أنت‬

167
00:10:30,235 --> 00:10:32,779
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

168
00:10:35,157 --> 00:10:37,784
‫إن اتصلت بأمي الآن‬
‫فهل ستخبرينها بهذا؟‬

169
00:10:39,161 --> 00:10:40,537
‫ألا تظنها تعرف؟‬

170
00:10:40,996 --> 00:10:44,499
‫بالنسبة إليها آخر شيء فعلته‬
‫كان صحيحاً هو إخلاء رحمها‬

171
00:10:46,084 --> 00:10:49,629
‫- أيها المسكين، هذا فظيع‬
‫- فظيع، أليس كذلك؟‬

172
00:10:50,505 --> 00:10:53,508
‫كل فتى صغير بحاجة‬
‫إلى الحب والعناية‬

173
00:10:53,633 --> 00:10:57,804
‫وإلا نشأ مع فجوة بداخله‬
‫لن يتمكن من ملئها أبداً‬

174
00:10:58,513 --> 00:11:00,557
‫لدي فجوة كبيرة جداً‬

175
00:11:01,433 --> 00:11:02,809
‫لو كان بإمكان فجوتي أن تتحدث‬

176
00:11:05,562 --> 00:11:07,272
‫لديك شيء هنا‬

177
00:11:10,400 --> 00:11:11,777
‫سأمسحها‬

178
00:11:15,447 --> 00:11:16,990
‫- ها أنت‬
‫- شكراً‬

179
00:11:18,241 --> 00:11:19,618
‫أتعرفين شيئاً؟‬

180
00:11:20,494 --> 00:11:24,414
‫- أنت تروقينني‬
‫- أنت تروقني أيضاً يا (تشارلي)‬

181
00:11:28,001 --> 00:11:29,377
‫جرب الطعام‬

182
00:11:31,379 --> 00:11:35,050
‫- يبدو مقرفاً‬
‫- لا تنظر إليه، تذوقه فحسب‬

183
00:11:36,635 --> 00:11:39,054
‫بربك، قضمة واحدة من أجلي‬

184
00:11:43,600 --> 00:11:44,976
‫حسناً‬

185
00:11:50,941 --> 00:11:53,485
‫- إنه لذيذ‬
‫- أخبرتك‬

186
00:11:54,903 --> 00:11:56,780
‫المعذرة، هل يمكنني أن أحصل‬
‫على منديل آخر؟‬

187
00:12:02,035 --> 00:12:03,411
‫ماذا لديهم لطبق الحلوى؟‬

188
00:12:07,791 --> 00:12:11,920
‫- (تشارلي) شكراً على الأمسية اللطيفة‬
‫- على الرحب والسعة‬

189
00:12:15,674 --> 00:12:18,093
‫هل يمكنني أن أقبلك قبلة المساء؟‬

190
00:12:18,969 --> 00:12:23,014
‫- هل تطلب الإذن عادة؟‬
‫- كلا‬

191
00:12:24,182 --> 00:12:28,812
‫- لمَ تطلب الآن؟‬
‫- لا أعلم، لا أريد...‬

192
00:12:28,937 --> 00:12:30,313
‫أن أتورط في مشكلة‬

193
00:12:38,405 --> 00:12:39,781
‫حسناً، أنا في مشكلة‬

194
00:12:44,369 --> 00:12:47,497
‫- آسف، ظننت أنني سمعت شيئاً‬
‫- لا بأس، (جيريمي)، هذا (تشارلي)‬

195
00:12:47,622 --> 00:12:50,000
‫- (تشارلي)، هذا ابني (جيريمي)‬
‫- مرحباً‬

196
00:12:50,166 --> 00:12:51,710
‫- مرحباً، كيف حالك؟ بخير‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

197
00:12:51,835 --> 00:12:56,131
‫لم أقصد المقاطعة‬
‫جئت لأصلح حاسوبك، سأترككما وحدكما‬

198
00:12:56,339 --> 00:12:58,049
‫- (تشارلي) سعدت بلقائك‬
‫- أنا كذلك‬

199
00:13:01,428 --> 00:13:02,804
‫هذا ابنك إذاً؟‬

200
00:13:04,347 --> 00:13:06,141
‫- كم عمره؟‬
‫- ٣٢‬

201
00:13:08,143 --> 00:13:09,519
‫إنهم ظرفاء في هذا العمر‬

202
00:13:28,883 --> 00:13:30,552
‫- أنت‬
‫- ماذا؟‬

203
00:13:31,300 --> 00:13:35,596
‫- من المفترض أن تنهي تقريرك‬
‫- أعلم، لكنني لا أجد الكتاب‬

204
00:13:38,893 --> 00:13:41,062
‫أنت تمزح، لقد ابتعناه للتو‬

205
00:13:41,187 --> 00:13:44,315
‫ماذا عساي أقول يا أبي؟‬
‫إنه منزل كبير وكتاب صغير‬

206
00:13:46,192 --> 00:13:48,111
‫جد الكتاب‬

207
00:13:49,195 --> 00:13:52,615
‫- أنا متعب حقاً‬
‫- جد الكتاب‬

208
00:13:54,284 --> 00:13:56,077
‫مجرد قول هذا لن يجعله واقعاً‬

209
00:13:58,663 --> 00:14:02,459
‫"جد... الكتاب"‬

210
00:14:04,502 --> 00:14:05,879
‫انتبه، إنه يفقد صوابه‬

211
00:14:07,213 --> 00:14:08,715
‫يجب أن أغطي الكتاب اللعين بالكريما‬

212
00:14:08,965 --> 00:14:10,550
‫لم يفقد أي شيئاً عليه كريما‬

213
00:14:12,343 --> 00:14:14,763
‫لا أعرف لماذا تستمر في المحاولة معه‬

214
00:14:15,221 --> 00:14:18,433
‫من الواضح أنه مقدر له أن يبيع‬
‫الجوارب الطويلة من صندوق سيارته‬

215
00:14:21,060 --> 00:14:22,437
‫عمل خاص به‬

216
00:14:23,563 --> 00:14:24,939
‫سيكون هذا رائعاً‬

217
00:14:27,817 --> 00:14:31,279
‫- كيف كان موعدك إذاً؟‬
‫- مذهل‬

218
00:14:31,780 --> 00:14:35,575
‫- لمَ عدت مبكراً؟‬
‫- اتضح أن لديها ولداً‬

219
00:14:36,075 --> 00:14:38,578
‫- أم عزباء؟‬
‫- أجل‬

220
00:14:40,663 --> 00:14:42,665
‫إنها كذلك، أم عزباء‬

221
00:14:43,166 --> 00:14:44,876
‫- كم العمر؟‬
‫- ٣٢ سنة‬

222
00:14:45,001 --> 00:14:46,419
‫- قصدت ابنها‬
‫- وأنا كذلك‬

223
00:14:48,046 --> 00:14:50,715
‫أنت تمزح، إن كان لديها‬
‫ابن في الـ٣٢ من عمره‬

224
00:14:50,840 --> 00:14:53,176
‫- فهذا سيجعلها على الأقل...‬
‫- لا تجر الحسابات رجاء‬

225
00:14:53,676 --> 00:14:55,386
‫الحسابات تكون خاطئة عندما تجريها‬

226
00:14:56,471 --> 00:14:59,015
‫أنت تواعد سيدة أكبر منك‬
‫هذا ليس أمراً هاماً‬

227
00:14:59,599 --> 00:15:01,893
‫هل هذا كل شيء؟‬
‫ألن تسخر من هذا؟‬

228
00:15:02,018 --> 00:15:03,978
‫لا تكن سخيفاً‬
‫أنا أكثر وعياً من هذا‬

229
00:15:04,771 --> 00:15:06,147
‫جيد‬

230
00:15:07,565 --> 00:15:10,902
‫"مجرد رجل لعوب في كل مكان‬
‫أذهب إليه"‬

231
00:15:11,027 --> 00:15:13,780
‫"الناس يعرفون الدور الذي أؤديه"‬

232
00:15:15,323 --> 00:15:16,741
‫أظنني لست أكثر وعياً‬

233
00:15:18,201 --> 00:15:22,497
‫اسمع، إنها سيدة رائعة‬
‫ولا يهمني عمرها البتة‬

234
00:15:22,705 --> 00:15:25,542
‫رجاء، لا تحتمل‬
‫بقع الشيخوخة على الموزة‬

235
00:15:27,335 --> 00:15:32,465
‫أولاً، على الموزة‬
‫تلك البقع تحدد درجة النضج‬

236
00:15:33,550 --> 00:15:37,136
‫وثانياً، لم أقشر هذه المرأة بعد‬

237
00:15:45,395 --> 00:15:46,771
‫في البراد؟‬

238
00:15:47,939 --> 00:15:50,441
‫- (جايك)‬
‫- "وجدته، أنا أقرأ"‬

239
00:15:51,401 --> 00:15:52,777
‫"إنه رائع حقاً"‬

240
00:16:06,624 --> 00:16:09,419
‫- بحق الله‬
‫- مهلاً كنت أقرأ هذا‬

241
00:16:09,878 --> 00:16:14,132
‫ستكتب تقريراً عن "ترويض النَمرة"‬
‫ليس رحلات (كابتن كرانش)‬

242
00:16:14,716 --> 00:16:16,175
‫هذا مؤسف، يمكنني كتابة الكثير من هذا‬

243
00:16:20,263 --> 00:16:21,639
‫حسناً‬

244
00:16:22,348 --> 00:16:23,725
‫أنا لا أعبث هنا‬

245
00:16:24,851 --> 00:16:28,688
‫سوف تنهي هذا الكتاب اللعين‬
‫وتكتب التقرير اللعين‬

246
00:16:28,897 --> 00:16:33,276
‫وسوف تسلمه يوم الاثنين صحيح‬
‫من التهجئة، منظم وفي موعده‬

247
00:16:34,944 --> 00:16:36,321
‫لدي شكوكي يا أبي‬

248
00:16:39,157 --> 00:16:40,950
‫- اقرأ‬
‫- حسناً‬

249
00:16:45,288 --> 00:16:47,290
‫استمع إلى هذا، "الكُم؟"‬

250
00:16:47,457 --> 00:16:50,919
‫"إنه مثل المدفع: ما في الأعلى والأسفل‬
‫منحوت على شكل فطيرة التفاح؟"‬

251
00:16:51,753 --> 00:16:54,130
‫كل ما فهمته من هذا الكلام‬
‫الفارغ هو فطيرة التفاح‬

252
00:16:56,341 --> 00:16:57,717
‫هل عندنا فطيرة تفاح؟‬

253
00:17:02,013 --> 00:17:03,389
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

254
00:17:07,518 --> 00:17:10,396
‫جيد، خشيت أن أول قبلة‬
‫كانت مجرد حظ‬

255
00:17:11,606 --> 00:17:14,067
‫لا أعرف بشأنك‬
‫لكنها لم تكن أول قبلة لي‬

256
00:17:14,901 --> 00:17:16,277
‫تفضلي بالدخول‬

257
00:17:17,403 --> 00:17:18,780
‫يا له من منزل جميل!‬

258
00:17:20,031 --> 00:17:21,407
‫شكراً‬

259
00:17:23,826 --> 00:17:25,286
‫كم تريدين أن تري منه؟‬

260
00:17:28,831 --> 00:17:30,291
‫هذا يكفي اليوم‬

261
00:17:31,542 --> 00:17:34,379
‫- فهمت لنذهب‬
‫- ألن تجلب سترة؟‬

262
00:17:35,463 --> 00:17:36,839
‫أنا بخير، لا أحتاج إليها‬

263
00:17:37,048 --> 00:17:38,758
‫الجو يصبح بارداً‬
‫في (سانتا باربرا) يا (تشارلي)‬

264
00:17:39,384 --> 00:17:40,802
‫- سأكون بخير‬
‫- أرجوك‬

265
00:17:40,927 --> 00:17:42,428
‫إن كنت لا تحتاج إليها‬
‫فيمكنك أن تتركها في السيارة‬

266
00:17:44,347 --> 00:17:45,723
‫حسناً‬

267
00:17:47,183 --> 00:17:49,227
‫- ألقي نظرة على المكان‬
‫- شكراً سأفعل‬

268
00:17:52,063 --> 00:17:55,650
‫مرحباً، لا بد من أنك (آنجي)‬
‫أنا (آلن) شقيق (تشارلي)‬

269
00:17:55,775 --> 00:17:58,152
‫بالطبع، يا لها من قبضة قوية‬

270
00:17:58,820 --> 00:18:01,489
‫لا أحد يثق بمقوم للعمود الفقري‬
‫بيدين ضعيفتين‬

271
00:18:01,948 --> 00:18:03,324
‫أنت مقوم للعمود الفقري؟‬

272
00:18:03,658 --> 00:18:05,827
‫مهلاً، كان بإمكاني أن أدخل كلية الطب‬

273
00:18:05,952 --> 00:18:08,121
‫لم أرد فقط أن أقضي‬
‫أربع سنوات في (أمريكا الجنوبية)‬

274
00:18:08,746 --> 00:18:10,873
‫كلا، أنا معجبة بمقومي العمود الفقري‬

275
00:18:11,249 --> 00:18:14,502
‫- أنت تمزحين‬
‫- كلا، اعتقدت أنكم تجترحون المعجزات‬

276
00:18:15,336 --> 00:18:18,840
‫- حسناً، أنا مستعد للذهاب‬
‫- هل وضعت واقياً من الشمس؟‬

277
00:18:20,133 --> 00:18:23,136
‫- لست بحاجة إليه‬
‫- عزيزي، أظن أنك تحتاج إليه‬

278
00:18:23,428 --> 00:18:25,722
‫لديك بشرة جميلة‬
‫ولا أريدها أن تحترق‬

279
00:18:26,472 --> 00:18:27,849
‫أنت محقة، شكراً‬

280
00:18:29,183 --> 00:18:33,271
‫إذاً، كنت تقولين شيئاً‬
‫عن كوني مجترحاً للمعجزات؟‬

281
00:18:34,772 --> 00:18:37,233
‫يا إلهي، تشنج ظهري أثناء التزلج‬

282
00:18:37,358 --> 00:18:40,945
‫- ومقوم عمودي الفقري أنقذ حياتي‬
‫- لكن هذا هو عملنا‬

283
00:18:41,070 --> 00:18:44,782
‫تعلمين، ليس عملنا مبهراً‬
‫ولا نحصل على أرقام لوحات خاصة‬

284
00:18:44,907 --> 00:18:46,784
‫حتى نركن السيارة في أي مكان يحلو لنا‬

285
00:18:47,160 --> 00:18:49,162
‫ولا يصنعون برامج تلفزيونية عنا‬

286
00:18:49,620 --> 00:18:53,791
‫أو يسموننا (ماك دريمي)‬
‫أو (ماك ستيمي) أو (ماك مافين)‬

287
00:18:56,335 --> 00:18:59,839
‫- بل نهتم بشأن العلاج فحسب‬
‫- أعلم، أعلم‬

288
00:18:59,964 --> 00:19:02,550
‫أشكرك، أتمنى فقط لو قدّرنا‬
‫المزيد من الناس‬

289
00:19:03,134 --> 00:19:05,053
‫(آلن)، لا يمكنك أن تقلق‬
‫بشأن اعتقادات الناس‬

290
00:19:05,178 --> 00:19:07,597
‫أعلم، لكن نقص الاحترام يجرح‬

291
00:19:07,722 --> 00:19:12,894
‫تعلمين "كسارة الظهر"، "طاحن العمود الفقري"‬
‫"مشعوذ"، "دجال"، "طبيب ساحر"‬

292
00:19:13,019 --> 00:19:15,521
‫- (آلن)؟‬
‫- "كاهن فودو"، "محتال"، "فاشل"‬

293
00:19:15,646 --> 00:19:20,068
‫تعرف ماذا نسمي الناس‬
‫الذين يقولون تلك الأشياء؟‬

294
00:19:20,359 --> 00:19:23,613
‫- عائلتي؟‬
‫- نسميهم متضررين‬

295
00:19:23,821 --> 00:19:26,324
‫إنهم بحاجة إلى جرح الآخرين‬
‫حتى يشعروا بالرضى النفسي‬

296
00:19:26,449 --> 00:19:29,035
‫تماماً والسبب الوحيد لعدم شعوري‬
‫بالرضى النفسي‬

297
00:19:29,160 --> 00:19:30,870
‫هو أنني لست بارعاً في الرد عليهم‬

298
00:19:32,497 --> 00:19:35,208
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- أنا مضطر نوعاً ما‬

299
00:19:36,626 --> 00:19:41,380
‫(آلن) أنت بحاجة إلى تجاهل‬
‫السلبية وفتح نفسك‬

300
00:19:41,506 --> 00:19:43,549
‫وتقبّل الحب الحاني الموجود في داخلك‬

301
00:19:44,258 --> 00:19:46,094
‫- الحب موجود من حولي؟‬
‫- أجل‬

302
00:19:46,928 --> 00:19:49,472
‫هل يختبىء خلف الاشمئزاز والرفض؟‬

303
00:19:50,515 --> 00:19:53,351
‫عزيزي، أنا أحبك الآن‬

304
00:19:54,435 --> 00:19:56,646
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً‬

305
00:19:58,731 --> 00:20:00,108
‫شكراً‬

306
00:20:04,278 --> 00:20:08,407
‫- أنت إنسان رائع وقيم‬
‫- حقاً؟‬

307
00:20:09,784 --> 00:20:11,160
‫أجل‬

308
00:20:18,781 --> 00:20:20,574
‫أرى أنك تتعرفين إلى أخي‬

309
00:20:27,805 --> 00:20:31,892
‫- أليس هذا بلداً جميلاً؟‬
‫- أجل، إنه رائع‬

310
00:20:32,852 --> 00:20:36,022
‫(آنجي)، إذا كنت تحبين شراء التحف‬
‫القديمة، فأعرف بعض المتاجر الرائعة‬

311
00:20:36,887 --> 00:20:38,264
‫لن أذهب لشراء التحف القديمة‬

312
00:20:38,436 --> 00:20:41,606
‫لا بأس أنا و(آنجي) سنذهب‬
‫ويمكنك أن تجلس في الموقف وتشرب‬

313
00:20:43,946 --> 00:20:45,906
‫هل يوجد صالات ألعاب فيديو‬
‫في (سانتا باربرا)؟‬

314
00:20:46,073 --> 00:20:48,075
‫لن يتسنى لك الوقت‬
‫لديك كتاب لتقرأه‬

315
00:20:48,367 --> 00:20:51,495
‫أجل، نسيته‬

316
00:20:53,456 --> 00:20:55,207
‫لا بأس، يمكننا التوقف عند متجر الكتب‬

317
00:20:55,583 --> 00:20:57,501
‫عجباً، لا نريد أن نفسد ظهيرتك‬

318
00:20:57,835 --> 00:21:00,838
‫لقد دعوناكما ونريدكما معنا‬
‫أليس كذلك يا (تشارلي)؟‬

319
00:21:01,005 --> 00:21:02,381
‫لا‬

320
00:21:02,882 --> 00:21:04,675
‫لا تتصرف هكذا‬

321
00:21:04,967 --> 00:21:08,012
‫سأخبركم شيئاً بعد أن نحصل على‬
‫كتاب (جايك) سنتوقف لتناول المثلجات‬

322
00:21:08,262 --> 00:21:09,638
‫رائع‬

323
00:21:16,623 --> 00:21:41,551
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

324
00:21:41,636 --> 00:21:45,662
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}

