﻿1
00:00:08,769 --> 00:00:12,737
{\an8}‫"(ليتل إيتالي)، مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:30,576 --> 00:00:32,119
‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬

3
00:00:32,245 --> 00:00:34,664
‫صباح الخير‬
‫سررت لرؤيتك، سررت لرؤيتك‬

4
00:00:35,748 --> 00:00:38,000
‫سيد (بونانو)، سيد (كولومبو)‬

5
00:00:43,297 --> 00:00:44,674
‫- هل أنت غبي؟‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:44,799 --> 00:00:46,175
‫دع الكانولي‬

7
00:00:46,300 --> 00:00:49,262
‫"أنت قائد بينما عليك أن تكون الزعيم"‬

8
00:00:49,679 --> 00:00:53,975
‫علينا أن نؤمّن لك مقعدك الخاص إلى الطاولة‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتحدث بها تغييراً‬

9
00:00:54,767 --> 00:01:00,565
‫(لوكيزي) و(غامبينو)، هذان البائسان المتعبان‬
‫يجب القضاء على أحدهما‬

10
00:01:04,068 --> 00:01:07,488
‫- وهل تريدني أن أتولى الأمر؟‬
‫- عندما يحين الوقت‬

11
00:01:07,655 --> 00:01:11,826
‫بكوننا في السلطة‬
‫يمكننا فعل الأمور بالطريقة الصحيحة‬

12
00:01:14,662 --> 00:01:16,414
‫سيد (كولومبو)‬

13
00:01:16,956 --> 00:01:18,332
‫- ادخل (دومينيك)‬
‫- تفضل‬

14
00:01:18,457 --> 00:01:20,167
‫(مارتي)، أدخله‬
‫المعذرة، المعذرة‬

15
00:01:20,293 --> 00:01:21,669
‫أنا آسف على المقاطعة‬
‫رأيتك ماراً واشتريت هذه لك ولأصدقائك‬

16
00:01:21,794 --> 00:01:25,006
‫(دومينيك)، لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫انظر إلى هذا، هذا جميل‬

17
00:01:25,172 --> 00:01:28,050
‫- أنا و(فرانشيسكا) ممتنان جداً‬
‫- جيد، جيد، جيد‬

18
00:01:28,885 --> 00:01:30,678
‫أنا في لقاء الآن، لذا أعتذر‬

19
00:01:30,803 --> 00:01:33,806
‫- أنا آسف، بوركت سيدي، بوركت، سيد (كولومبو)‬
‫- لا، لا، سأراك بعد قليل، سأراك بعد قليل، نعم‬

20
00:01:34,682 --> 00:01:36,183
‫المعذرة، المعذرة‬

21
00:01:39,103 --> 00:01:44,400
‫- ما هذا؟‬
‫- هو يمتلك... هو يمتلك المخبز في (غراند)‬

22
00:01:44,525 --> 00:01:48,070
‫حفيده مريض‬
‫لذا أوقفت الفائدة لستة أشهر‬

23
00:01:48,279 --> 00:01:53,200
‫حقاً؟ هل تريد أن تكون زعيماً؟‬
‫من الأفضل أن تتصرف كواحد‬

24
00:01:53,409 --> 00:01:55,953
‫هل أنت تتساهل عليّ؟‬
‫إظهار الرحمة يبعث بالرسالة الخطأ‬

25
00:01:56,078 --> 00:01:59,790
‫لا، لا، لا، أخبرته أنه إذا لم يدفع لي‬
‫بغضون ستة أشهر، سأقتل عائلته كلها‬

26
00:01:59,916 --> 00:02:02,043
‫سأنتزع أحشاء الولد أولاً‬
‫وأجعل العائلة تشاهدني‬

27
00:02:02,168 --> 00:02:05,796
‫هذا ما يريحني‬
‫هذا هو التغيير الذي نحتاج إليه‬

28
00:02:06,881 --> 00:02:11,886
‫لكنني ما زلت غير متأكد بشأن المقعد‬
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬

29
00:02:12,053 --> 00:02:19,477
‫لا يوزّعونها بسهولة يا (جوي)‬
‫إن أردت ذلك المقعد... فعليك أن تأخذه‬

30
00:02:50,800 --> 00:02:53,052
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

31
00:02:53,427 --> 00:02:55,763
‫"(هوليوود)"‬

32
00:02:55,930 --> 00:02:57,807
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

33
00:03:56,532 --> 00:03:58,826
‫- صباح الخير (بوبي)!‬
‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬

34
00:03:59,994 --> 00:04:02,288
‫- صباح الخير سيد (إيفنز)‬
‫- مرحباً حبيبي!‬

35
00:04:06,876 --> 00:04:09,170
‫حبيبتي (جولي)، أهلاً بعودتك‬

36
00:04:16,635 --> 00:04:18,012
‫- مرحباً سيد (إيفنز)، صباح الخير‬
‫- أجل، صباح الخير‬

37
00:04:18,137 --> 00:04:20,139
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (بوب)‬

38
00:04:20,306 --> 00:04:23,309
‫بدت تلك اللقطات رائعة ليلة البارحة‬
‫أنت تقوم بعمل رائع‬

39
00:04:23,434 --> 00:04:25,686
‫حافظ على أدائك‬
‫لكن انتبه على الميزانية‬

40
00:04:25,811 --> 00:04:28,564
‫- (إيفنز)!‬
‫- (جوني)، انتبه! تبدو أنيقاً هناك‬

41
00:04:28,689 --> 00:04:32,985
‫- هل يُعجبك ذلك؟‬
‫- أتيت لأخبرك أن (هانك) لا يجيد الإخراج بتاتاً‬

42
00:04:33,152 --> 00:04:36,072
‫لكنك تألقت أيها النجم‬

43
00:04:54,173 --> 00:04:56,383
‫- صباح الخير يا (بوب)‬
‫- يجب أن يكون كذلك‬

44
00:04:56,509 --> 00:05:00,805
‫وسيكون كذلك (بيتر) لو لم يكن عليّ مشاهدة‬
‫لقطات (طرزان أند ذا جانغل بوي) ليلة البارحة‬

45
00:05:00,930 --> 00:05:02,306
‫يا إلهي، كم هذا سخيف‬

46
00:05:02,473 --> 00:05:06,352
‫لكن الشمس مشرقة‬
‫لا يزال يوماً جيداً، ماذا لدينا؟ أخبرني‬

47
00:05:06,519 --> 00:05:11,023
‫يواجه (بلوهدورن) مشكلة في استيعاب تمثيل‬
‫(إيستوود) في فيلم غنائي، يريد التحدث‬

48
00:05:11,148 --> 00:05:13,526
‫اتصل (نيل سايمون)، يقول‬
‫إنه يجب أن يكون (ليمون)‬

49
00:05:13,651 --> 00:05:15,361
‫لكن (ليمون) لن يفعل ذلك‬
‫إلا إذا كان (ماثيو) فيه‬

50
00:05:15,486 --> 00:05:18,030
‫ويريد ٣٠٠ ألف لقاء الفيلم‬

51
00:05:18,280 --> 00:05:23,369
‫ويقول (بلوهدورن)، أقتبس "تحت أي ظرف كان‬
‫لن ندفع لأحد ٣٠٠ ألف للتمثيل في أي شيء"‬

52
00:05:23,536 --> 00:05:27,414
‫نهاية الاقتباس‬
‫قال بعض الأمور الأخرى...‬

53
00:05:27,748 --> 00:05:29,875
‫لا تخافي، ماذا قال؟‬

54
00:05:30,751 --> 00:05:36,006
‫قال إنه يمتلك رمح نار عليه اسمك‬
‫إن احتجت إلى صورة أفضل للوضع المالي للاستديو‬

55
00:05:37,842 --> 00:05:39,885
‫حسناً، خذا نفساً عميقاً‬
‫إليكما ما ستفعلانه‬

56
00:05:40,094 --> 00:05:43,180
‫(بيتر)، سترسل نسخة عن ألبوم (كلينت)‬
‫(كاوبوي فايفوريتس) إلى (بلوهدورن)‬

57
00:05:43,347 --> 00:05:44,807
‫وهذا سيغيّر كلامه‬

58
00:05:44,974 --> 00:05:48,144
‫(شيلا)، يمكنك أن تخبريه‬
‫أخبري (تشارلي بلوهدورن)‬

59
00:05:48,310 --> 00:05:50,312
‫أنه يستطيع ترك رمحه لليلة الافتتاح‬

60
00:05:50,437 --> 00:05:54,358
‫لأنه إذا كان ذلك الفيلم مثل المسرحية‬
‫(ذي أود كوبل) فسينقذ هذا الاستديو‬

61
00:05:54,525 --> 00:05:58,737
‫وسأنحني إجلالاً له إن لم ينقذه‬
‫شكراً (شيلا)، (بيتر)، ابقَ‬

62
00:06:04,535 --> 00:06:06,078
‫"(راند)"‬

63
00:06:21,886 --> 00:06:25,556
‫(رودي)، لا أدفع لك لتقرأ‬

64
00:06:25,723 --> 00:06:28,184
‫هذه العقود يجب أن تكون‬
‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم‬

65
00:06:28,559 --> 00:06:32,980
‫- كانت على مكتبك هذا الصباح‬
‫- جيد‬

66
00:06:36,192 --> 00:06:38,819
‫(رودي)، أنت تجعل بقيتنا نظهر بشكل سيئ‬

67
00:06:39,236 --> 00:06:42,031
‫(ديف)، أنت تقوم بعمل رائع‬
‫في ذلك بمفردك يا صاح‬

68
00:06:49,455 --> 00:06:52,541
‫"مرأب (شاتو مارمونت)"‬

69
00:07:02,426 --> 00:07:04,011
‫سيارة جميلة، سيدي‬

70
00:07:04,220 --> 00:07:08,265
‫- ستتفاجأ بأثر الطلاء‬
‫- أو المشعل‬

71
00:07:09,516 --> 00:07:10,935
‫(رودي)!‬

72
00:07:11,101 --> 00:07:13,520
‫(ميتش)، أعتذر على التأخير يا صاح‬
‫واجهت صعوبة لأجد المكان‬

73
00:07:13,646 --> 00:07:16,148
‫بعد سنة في (لوس أنجلوس)‬
‫مَن لا يعرف موقع (شاتو)؟‬

74
00:07:16,398 --> 00:07:19,360
‫لا تحاول أن تلفت انتباه فتيات كثر‬
‫بذلك القميص الليلة، (رودي)‬

75
00:07:19,568 --> 00:07:21,403
‫ماذا؟ أتيت مباشرة من العمل‬

76
00:07:21,570 --> 00:07:24,949
‫ما زلت لا أعرف ما هو عملك‬
‫إنه يخصّ العقود أو ما شابه، صحيح؟‬

77
00:07:25,157 --> 00:07:28,661
‫أخبرتك ١٣ مرة‬
‫هل تظن فعلاً أنك ستفهم هذه المرة؟‬

78
00:07:28,869 --> 00:07:31,413
‫أنت محق، لنحضر مشروباً‬

79
00:07:36,919 --> 00:07:38,379
‫(ويندي)‬

80
00:07:38,837 --> 00:07:40,547
‫- مرحباً (ميتش)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

81
00:07:41,382 --> 00:07:42,758
‫مرحباً‬

82
00:07:54,561 --> 00:07:59,149
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت الحسناوات‬
‫وكلهن هنا‬

83
00:07:59,316 --> 00:08:00,693
‫كيف الحال؟‬

84
00:08:00,818 --> 00:08:02,820
‫- (جوني)‬
‫- نعم (بوب)، سررت لرؤيتك‬

85
00:08:03,487 --> 00:08:04,863
‫سررت لرؤيتك‬

86
00:08:06,240 --> 00:08:08,033
‫مَن ذلك الرجل؟‬

87
00:08:08,200 --> 00:08:13,038
‫(بوب إيفنز)، رئيس (باراماونت)‬
‫لديه معارف كثر‬

88
00:08:13,247 --> 00:08:16,500
‫ونعم، بشرته دوماً بذلك الاسمرار‬

89
00:08:16,625 --> 00:08:20,379
‫لنفعل ذلك، لا تريد تفويت هذه الفرصة، حبيبي‬
‫لنفعلها، هيا‬

90
00:08:25,676 --> 00:08:28,095
‫أيها الجميع، هذا جاري (آل رودي)‬

91
00:08:28,220 --> 00:08:33,350
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أي صديق لـ(ميتش) هو صديق لي‬

92
00:08:33,976 --> 00:08:35,686
‫حسناً‬

93
00:08:39,690 --> 00:08:41,692
‫هل أنت متأكد من أنك كاتب تلفزيوني فقط؟‬

94
00:08:42,860 --> 00:08:44,737
‫أنا في مجال العمل الخطأ‬

95
00:08:48,157 --> 00:08:49,533
‫"قابلوا الكاتب (ماريو بوزو)‬
‫(الحاج المحظوظ)، (ماريو بوزو)"‬

96
00:08:49,658 --> 00:08:51,243
‫"أين أخطأت؟ لم يحضر أحد"‬

97
00:08:51,869 --> 00:08:54,705
‫(ماريو)، هذا أفضل شيء كتبته‬

98
00:08:55,539 --> 00:08:59,209
‫أضعت ست سنوات‬

99
00:09:00,419 --> 00:09:04,840
‫كان (الحاج المحظوظ) قصة أمي‬
‫أنا...‬

100
00:09:06,050 --> 00:09:12,598
‫اعتقدت أن العالم سيتفهمها‬
‫أتى ثلاثة أشخاص ولم يشترِ أحدهم كتاباً‬

101
00:09:12,973 --> 00:09:14,933
‫لم أعد أعرف حتى ماذا أكتب‬

102
00:09:15,267 --> 00:09:18,020
‫تحمّس الناس عند سماع القسم عن رجل المافيا‬

103
00:09:19,396 --> 00:09:22,775
‫نعم رائع، امتد لثلاث فقرات‬

104
00:09:22,941 --> 00:09:26,612
‫هل فكرت قط في تأليف كتاب عن المافيا‬
‫مع أكثر من ذلك؟‬

105
00:09:26,737 --> 00:09:31,909
‫أمضيت طفولتي وأنا أختبئ من أفراد العصابات‬
‫أنا...‬

106
00:09:32,034 --> 00:09:34,787
‫كان (هيلز كيتشن) مليئاً بهم‬

107
00:09:35,662 --> 00:09:37,664
‫لذا اكتب ما تعرفه‬

108
00:09:39,583 --> 00:09:43,212
‫- كي يطلقوا رصاصة نحو رأسي؟‬
‫- فكّر في الأمر‬

109
00:09:44,004 --> 00:09:46,215
‫نادي (٢١) لو سمحت‬

110
00:09:58,435 --> 00:10:02,815
‫(أنثوني)، مرحباً، نعم...‬

111
00:10:05,734 --> 00:10:08,362
‫- أنت تدين لصديقنا بألف دولار‬
‫- نعم‬

112
00:10:09,530 --> 00:10:16,245
‫لا، لدي... لدي ٤٠‬
‫خذ ذلك‬

113
00:10:24,628 --> 00:10:26,004
‫"(جنرال إلكتريك)"‬

114
00:10:26,171 --> 00:10:30,926
‫- بكم ندين؟‬
‫- لا تريدين أن تعرفي‬

115
00:10:32,344 --> 00:10:34,847
‫اعتقدت أن هذا الكتاب كان المنشود‬

116
00:10:35,973 --> 00:10:38,142
‫سنتمكن من رد المبلغ له...‬

117
00:10:42,062 --> 00:10:44,398
‫لذا ماذا سنفعل يا (ماريو)؟‬

118
00:10:45,315 --> 00:10:49,653
‫تريدني (كانديدا) أن أكتب عن المافيا‬

119
00:10:50,070 --> 00:10:52,990
‫تزوجت منك لأنك فنان ولست مخادعاً‬

120
00:10:53,115 --> 00:10:54,700
‫المخادعون يبيعون الكتب‬

121
00:10:54,867 --> 00:10:57,494
‫يستطيعون تغطية نفقات أولادهم الدراسية‬

122
00:10:57,703 --> 00:11:00,747
‫المخادعون لا يقترضون المال‬
‫من رجال غير مناسبين لذلك‬

123
00:11:02,332 --> 00:11:04,877
‫بكم ندين؟‬

124
00:11:11,466 --> 00:11:14,219
‫٥ آلاف لقاء كتابين‬

125
00:11:14,970 --> 00:11:16,972
‫بضعة آلاف للمصرف‬

126
00:11:17,306 --> 00:11:19,558
‫من دون احتساب ما أدين به لشقيقي‬

127
00:11:23,854 --> 00:11:26,607
‫تباً للفن يا (ماريو)، ابدأ الكتابة‬

128
00:11:28,150 --> 00:11:30,569
‫- هل تريدينني أن أكتب عن المافيا؟‬
‫- نعم‬

129
00:11:30,694 --> 00:11:34,573
‫كيف أسرد تلك القصة بشكل مختلف؟‬

130
00:11:34,865 --> 00:11:40,120
‫الكل يعرف أنهم يسرقون، يتحكمون بالرهانات‬
‫يديرون بائعات الهوى والنقابات‬

131
00:11:40,245 --> 00:11:43,332
‫حسناً، لذا ربما ليس فقط كتاب عن المافيا‬

132
00:11:43,540 --> 00:11:45,000
‫ماذا تقصدين؟‬

133
00:11:45,167 --> 00:11:50,214
‫الرجال الذين ترعرعت معهم، لم تكن بدايتهم‬
‫مختلفة جداً عن بداياتكم أنتم المهاجرين‬

134
00:11:50,380 --> 00:11:57,346
‫يأكلون، يشربون، يحبون، يبكون‬
‫يقلقون على مستقبل أولادهم مثلنا تماماً‬

135
00:11:59,514 --> 00:12:04,895
‫- ويقتلون‬
‫- حسناً، ربما نحن لا نقتل‬

136
00:12:07,189 --> 00:12:12,194
‫لكن ربما هذا الكتاب يدور حول‬
‫إيجاد السبب وراء فعلنا ذلك‬

137
00:12:22,120 --> 00:12:24,831
‫- تصبح على خير‬
‫- أنت أيضاً حبيبتي‬

138
00:12:25,332 --> 00:12:27,125
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟‬

139
00:12:27,668 --> 00:12:29,378
‫جميل، استمتعوا‬

140
00:12:30,379 --> 00:12:33,674
‫عدت، عدت‬
‫مهما قاله، هو يكذب‬

141
00:12:37,219 --> 00:12:39,263
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير‬

142
00:12:39,429 --> 00:12:42,474
‫حسناً، أنت تبدو مثيراً للاهتمام‬
‫هل أنت مثير للاهتمام؟‬

143
00:12:42,766 --> 00:12:45,310
‫- هذا يعتمد على الرفقة‬
‫- هذا جواب جيد‬

144
00:12:45,435 --> 00:12:51,149
‫- مَن صديقك (ميتش)؟‬
‫- (فرانسواز غلايزر)، هذا جاري، (آل رودي)‬

145
00:12:52,776 --> 00:12:54,945
‫- ما هو عملك؟‬
‫- البرمجة‬

146
00:12:55,070 --> 00:12:59,825
‫- البرمجة؟ أي شبكة؟‬
‫- أبرمج حواسيب في شركة (راند)‬

147
00:12:59,950 --> 00:13:01,535
‫لا أزال لا أعرف معنى هذا‬

148
00:13:01,660 --> 00:13:03,954
‫- شركة (راند)؟‬
‫- نعم‬

149
00:13:04,079 --> 00:13:09,334
‫- أنا مندهشة، هذا عمل دفاعي‬
‫- إنه سر، لكن ليس سرياً جداً‬

150
00:13:10,168 --> 00:13:11,670
‫ماذا عنك؟ ما هو عملك؟‬

151
00:13:11,795 --> 00:13:15,882
‫- تمتلك الأرض التي تجلس عليها يا صديقي‬
‫- الفندق؟‬

152
00:13:16,717 --> 00:13:20,679
‫هل أنت متفاجئ؟‬
‫هل تظن أن امرأة لا تستطيع إدارة شركة؟‬

153
00:13:20,804 --> 00:13:23,849
‫ربّتني أمي لوحدها‬
‫أمكنها إدارة أي شيء‬

154
00:13:24,141 --> 00:13:27,436
‫أرأيت؟ لا يكره أمه‬
‫مثلكم جميعاً يا كتّاب الكوميديا‬

155
00:13:27,561 --> 00:13:28,979
‫- هيا‬
‫- هيا‬

156
00:13:29,104 --> 00:13:32,149
‫- هل تكتب الكوميديا أيضاً؟‬
‫- لا، هل تشاهد (سارجنت بيلكو)؟‬

157
00:13:32,316 --> 00:13:34,651
‫- نعم، أحب (بيلكو)‬
‫- ألعب دور (غوميز)‬

158
00:13:34,776 --> 00:13:37,612
‫اعتقدت أنك تبدو مألوفاً‬
‫أنا معجب كبير بالكوميديا‬

159
00:13:37,779 --> 00:13:41,158
‫كيف تسرد هذه البرامج قصصها‬
‫هذا أشبه بصيغة بطريقة جيدة‬

160
00:13:41,408 --> 00:13:42,784
‫صيغة؟‬

161
00:13:42,909 --> 00:13:46,705
‫فكّر في الأمر، (بيلكو مكهايلز نايفي)‬
‫حتى (ماي فايفوريت مارشان)، صحيح؟‬

162
00:13:46,830 --> 00:13:51,543
‫إنه فريق التمثيل عينه في أوضاع مشابهة‬
‫مع فرق كاف لتكون مثيرة للاهتمام‬

163
00:13:51,668 --> 00:13:53,170
‫هذا صحيح، (ميتش)‬

164
00:13:53,295 --> 00:13:58,508
‫إن أردت إفساد الأمور فعلاً‬
‫ضع طاقم التمثيل في أغرب مكان في فيلم كوميدي‬

165
00:13:58,633 --> 00:14:02,471
‫في مكان غير آمن‬
‫بهذه الطريقة تبرزه‬

166
00:14:02,637 --> 00:14:06,141
‫لو كان الأمر سهلاً لهذه الدرجة‬
‫كان كل (توم)، (ديك) و(رودي) ليفعله‬

167
00:14:06,350 --> 00:14:07,851
‫لم أقصد أي إهانة‬

168
00:14:07,976 --> 00:14:11,104
‫يبدو أنك تمتلك غريزة‬
‫حيال كيفية تصوير تلك البرامج‬

169
00:14:11,229 --> 00:14:14,691
‫هل تريد التحدث عن العمل أحياناً؟‬
‫أستطيع إرسال لك بعض النصوص لترى كيف توضع‬

170
00:14:14,816 --> 00:14:18,945
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫لكنني مجرد رجل يبرمج الحواسيب‬

171
00:14:19,154 --> 00:14:21,490
‫كل الأدلة تشير إلى العكس‬

172
00:14:40,967 --> 00:14:42,636
‫وجدته‬

173
00:14:45,305 --> 00:14:46,723
‫يا للهول‬

174
00:14:49,851 --> 00:14:54,356
‫لا يتعلق الأمر بعصابة‬
‫بل بعائلة فرد عصابة‬

175
00:14:56,149 --> 00:15:02,406
‫الابن الأكبر هو عنيد‬
‫الابن الأوسط لطيف لكن ضعيف‬

176
00:15:02,989 --> 00:15:09,204
‫والابن الأصفر هو بطل حرب‬
‫لا يريد أي علاقة بعمل العائلة‬

177
00:15:09,371 --> 00:15:11,998
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لكن الدون يريد هذا الولد‬

178
00:15:12,124 --> 00:15:13,875
‫يسميه (مايكل)‬

179
00:15:14,668 --> 00:15:21,633
‫يريده أن يرتقي فوق عمل العائلة‬
‫ويصبح سيناتوراً، شخصاً قوياً‬

180
00:15:21,758 --> 00:15:30,058
‫لكن مصير (مايكل) لن يدعه يهرب‬
‫من سلطة الدون (فيتو كورليون)‬

181
00:15:30,851 --> 00:15:35,313
‫- مَن هو الدون؟‬
‫- هو ما يسميه الصقليون عرّاب أفراد العصابات‬

182
00:15:36,440 --> 00:15:43,155
‫هو رئيس العائلة... ولقبي‬

183
00:15:43,864 --> 00:15:45,657
‫"العراب"‬

184
00:15:46,116 --> 00:15:47,784
‫يُعجبني‬

185
00:15:50,745 --> 00:15:53,957
‫حسناً، ليس مكتوباً بعد‬

186
00:15:59,129 --> 00:16:00,922
‫"العراب"‬

187
00:16:10,269 --> 00:16:15,900
‫هيا، ما هي الفكرة التي تريد عرضها؟‬
‫يمكننا العمل على قصة نجاح، إنقاذ...‬

188
00:16:16,442 --> 00:16:20,029
‫- (بيرني)، لا أعرف معنى فكرة العرض حتى‬
‫- لا تعرف معنى فكرة العرض حتى...‬

189
00:16:20,154 --> 00:16:22,823
‫نذهب إلى الشبكة‬
‫نخبرهم عن فكرتنا‬

190
00:16:22,949 --> 00:16:25,701
‫عما تدور، الشخصيات‬
‫القصص التي سنسردها كل أسبوع‬

191
00:16:25,826 --> 00:16:27,370
‫هذه هي، هذه هي الفكرة المعروضة‬

192
00:16:27,495 --> 00:16:31,374
‫اسمع، يريد المدراء التنفيذيون‬
‫أن يضمنوا تصوير مئة حلقة‬

193
00:16:31,666 --> 00:16:34,293
‫حسناً، ربما نختار ما نجحت به‬
‫كوميديا عسكرية‬

194
00:16:34,752 --> 00:16:39,382
‫هناك أصلاً (مكهايلز نايفي)، (إف تروب)‬
‫(غومر بايل)، سيرغبون برؤية شيء جديد‬

195
00:16:39,507 --> 00:16:44,178
‫(مكهايلز) و(غومر) قصتان عن فترة السلم‬
‫لا أحد سرد كوميديا عسكرية خلال الحرب‬

196
00:16:44,345 --> 00:16:48,808
‫لنفعل شيئاً عما تعرفه‬
‫كوميديا في مكان العمل بدلاً من مقاول دفاعي‬

197
00:16:48,933 --> 00:16:51,519
‫هذا ليس مضحكاً بحد ذاته‬
‫ثق بي، أنا أعيشه‬

198
00:16:51,644 --> 00:16:53,521
‫- ليس بالنسبة إليك‬
‫- نعم‬

199
00:16:55,398 --> 00:16:58,275
‫هل شاهدت (ستالاغ ١٧)‬
‫من بطولة (ويليام هولدن)؟‬

200
00:16:58,484 --> 00:17:00,653
‫أسرى حرب أمريكيون‬
‫إنه أمر يخص (بيلي وايلدر)‬

201
00:17:00,778 --> 00:17:03,489
‫إنها شخصيات رائعة‬
‫إنها جاهزة لتكون كوميديا‬

202
00:17:03,614 --> 00:17:05,616
‫نعم، نعم، نعم‬

203
00:17:06,450 --> 00:17:08,786
‫لا، الحرب توازي الموت‬

204
00:17:08,953 --> 00:17:13,916
‫لنفعل هذا، لنعرض كوميديا (راند)‬
‫ثم نستطيع عرض الكوميديا العسكرية‬

205
00:17:18,963 --> 00:17:21,924
‫(رودي)، استرخِ، اتفقنا؟‬
‫أنت تثير توتري‬

206
00:17:22,091 --> 00:17:24,552
‫إذا أخفقنا بهذا‬
‫فسنعود إلى تصوير المسلسلات‬

207
00:17:24,677 --> 00:17:27,680
‫وسأعود إلى (راند) حيث مقبرة الأرواح‬

208
00:17:29,640 --> 00:17:32,643
‫- وداعاً سيدة (تايلور)‬
‫- بئساً، هذه (إليزابيث تايلور)‬

209
00:17:38,566 --> 00:17:41,527
‫أيها السيدان، السيد (بايلي) سيراكما الآن‬

210
00:17:43,487 --> 00:17:47,616
‫هذان الأعزبان في شركة (راند) معارضان للحروب‬

211
00:17:47,825 --> 00:17:51,162
‫يستخدمان حواسيب الشركة‬
‫لبرمجة السلام بدلاً من الحرب‬

212
00:17:51,370 --> 00:17:56,292
‫ثمة أمور جيدة كثيرة هنا‬
‫سيحبها الناس، نسميها (موديرن وارفير)‬

213
00:17:57,793 --> 00:18:01,672
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬
‫هل لديكما شيء آخر؟‬

214
00:18:06,010 --> 00:18:10,014
‫(بيلكو)، صلبان معكوفة‬
‫صلبان معكوفة، (بيلكو)‬

215
00:18:10,473 --> 00:18:12,975
‫هل تظن أن النازيين مضحكون؟‬

216
00:18:13,809 --> 00:18:17,063
‫تخيل (بيلكو) كطيار، صحيح؟‬
‫هو كولونيل وهو يقاتل في الحرب‬

217
00:18:18,481 --> 00:18:21,108
‫- يصاب فوق (ألمانيا) ويؤسر‬
‫- سيد (رودي)، لا أظن أن هذا...‬

218
00:18:21,233 --> 00:18:24,278
‫الكولونيل يعرف بالضبط كيفية الهرب‬
‫لكنه لا يهرب‬

219
00:18:24,445 --> 00:18:25,821
‫لا يهرب أحد من السجناء‬

220
00:18:25,946 --> 00:18:28,657
‫لأنه يقود جماعة من الحلفاء‬
‫داخل المعسكر لمساعدة المقاومة‬

221
00:18:29,366 --> 00:18:31,577
‫قائد المعسكر هو رجل يُدعى (كلينك)‬

222
00:18:31,744 --> 00:18:34,455
‫يمتلك سمعة بكونه أشرس رجل‬
‫في قوات الأمن الخاصة‬

223
00:18:34,580 --> 00:18:36,874
‫لكنه غبي في الواقع‬

224
00:18:37,291 --> 00:18:41,420
‫نعم، وهناك رقيب ضخم وبدين‬
‫الرقيب (شولتز)‬

225
00:18:41,545 --> 00:18:43,798
‫وهو يفضح خططهم دوماً‬
‫لكنه معجب بالرجال‬

226
00:18:43,964 --> 00:18:45,549
‫إنهم لطفاء معه لذا يغضّ النظر عن ذلك‬

227
00:18:45,716 --> 00:18:49,011
‫لا أرى شيئاً، لا أسمع شيئاً‬
‫لا أعرف شيئاً‬

228
00:18:49,136 --> 00:18:53,390
‫هناك سجين فرنسي، إنه طاه بارع‬
‫ويطعم كلاب الحراسة لتحب السجناء‬

229
00:18:53,557 --> 00:18:58,020
‫هذا لك يا كلبتي الصغيرة‬
‫أحسنت، أحسنت‬

230
00:18:59,814 --> 00:19:01,732
‫هل من نساء في المسلسل؟‬

231
00:19:01,899 --> 00:19:05,069
‫نعم، هناك امرأة‬
‫وليست أي امرأة عادية‬

232
00:19:05,569 --> 00:19:12,993
‫يا رفاق، (هيلغا)، إنها حسناء‬
‫سكرتيرة ألمانية مثيرة‬

233
00:19:16,831 --> 00:19:21,168
‫- وربما هي معجبة بالكولونيل حتى‬
‫- نعم، لذا هي تعرف مخططاتهم كلها‬

234
00:19:21,293 --> 00:19:24,421
‫- ماذا تسميان هذا المسلسل؟‬
‫- (هوغانز هيروز)‬

235
00:19:25,631 --> 00:19:27,758
‫هل عرضتماه في مكان آخر؟‬

236
00:19:29,176 --> 00:19:32,429
‫لا تفعلا ذلك، لأننا سنشتريه‬

237
00:19:38,936 --> 00:19:40,312
‫"(العراب) من تأليف (ماريو بوزو)"‬

238
00:19:40,604 --> 00:19:44,358
‫"سأقدم له عرضاً لا يستطيع رفضه"‬
‫عبارة جيدة‬

239
00:19:44,525 --> 00:19:46,235
‫نعم، إنها ممتعة، أليس كذلك؟‬

240
00:19:46,485 --> 00:19:51,115
‫إنها مميزة، (ماريو)‬
‫شخصية (فرانك سيناترا) و(جوني فونتاين) رائعة‬

241
00:19:51,740 --> 00:19:56,662
‫ربما سيلعب (سيناترا) دوره في الفيلم‬
‫هل يجب أن نتصل بـ(باراماونت)؟‬

242
00:19:56,871 --> 00:20:01,625
‫(ماريو)، كونهم اختاروه باكراً‬
‫لا يعني أنه سيتم تصويره‬

243
00:20:02,376 --> 00:20:04,503
‫لنضمن أن يتم نشره أولاً‬

244
00:20:05,212 --> 00:20:10,092
‫يقولون لي "يمكنك كتابة قصة حب‬
‫ونتفق على أنها أفضل قصة حب في التاريخ"‬

245
00:20:10,217 --> 00:20:15,723
‫"لكن على الفتاة أن تعيش في النهاية"‬
‫هل يمكنك أن تصدق ذلك؟‬

246
00:20:16,056 --> 00:20:18,350
‫- الموت هو ما يجعلها تفلح‬
‫- أجل!‬

247
00:20:18,475 --> 00:20:21,979
‫انظر إلى (روميو وجولييت)‬
‫لن تكون القصة عينها لو عاشا‬

248
00:20:22,104 --> 00:20:23,480
‫رباه، لا‬

249
00:20:23,606 --> 00:20:29,195
‫نشعر بألم الخسارة، نشعر بالحزن‬
‫نشعر بالشفقة، نبكي‬

250
00:20:29,486 --> 00:20:31,947
‫سأصور الفيلم (بوب)‬
‫لكن فقط إن كانت ستموت‬

251
00:20:32,072 --> 00:20:38,370
‫لا داعي لإقناعي، اسمع، صوّر (لوف ستوري)‬
‫وسأعطيك كامل الإدارة الإبداعية‬

252
00:20:38,537 --> 00:20:40,664
‫- والنسخة النهائية‬
‫- ونسخة حقيقية‬

253
00:20:40,789 --> 00:20:42,249
‫لدينا فرصة لتحقيق نجاح هائل هنا‬

254
00:20:42,416 --> 00:20:47,296
‫أتخذ قرارين فقط، حسناً؟‬
‫توظيفك؟ أجل‬

255
00:20:47,630 --> 00:20:50,591
‫والثاني هو اختيار (آلي مكغراو)‬

256
00:20:51,508 --> 00:20:54,637
‫(بوب)، لا أعرف إن كنت أتقبّل توظيف حبيبتك‬

257
00:20:54,762 --> 00:20:58,182
‫إنها إحدى أفضل ممثلات عصرنا‬
‫ثق بي يا صديقي‬

258
00:20:58,724 --> 00:21:03,187
‫رأيتها عن كثب‬
‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً، هذا كل ما أقوله‬

259
00:21:03,354 --> 00:21:06,982
‫- (شيلا)، هل يمكنك إدخال ضيفتنا لو سمحت؟‬
‫- ما هذا؟‬

260
00:21:08,275 --> 00:21:12,154
‫(آلي مكغراو)، قابلي (آرثر هيلر)‬

261
00:21:12,988 --> 00:21:16,450
‫- أنا متحمسة جداً لأعمل معك‬
‫- أنا أيضاً‬

262
00:21:16,575 --> 00:21:21,163
‫أنتما ستصنعان السحر معاً‬
‫سأدعكما تتعرفان إلى بعضكما البعض‬

263
00:21:24,917 --> 00:21:27,753
‫- شاهدت أحدث فيلم لك، أحببته‬
‫- شكراً جزيلاً‬

264
00:21:28,462 --> 00:21:32,216
‫(شيلا)، أنا بخير‬

265
00:21:36,011 --> 00:21:38,973
‫(لوكيزي) و(غامبيو) وصلا إلى هنا‬
‫قبل عشر دقائق‬

266
00:21:45,938 --> 00:21:51,402
‫(سيناترا) يتحدث مع الكل ما عدا البابا‬
‫عن هذا الكتاب الذي يوشك على الصدور‬

267
00:21:51,527 --> 00:21:54,989
‫(العراب)، وهذا يسبب لي الصداع‬

268
00:21:55,114 --> 00:22:00,411
‫لأن هناك شخصية فيه يجب أن تكون جبانة‬
‫والجميع يظن أنه هو تلك الشخصية‬

269
00:22:00,577 --> 00:22:03,956
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- قرأتها في مكان ما‬

270
00:22:09,044 --> 00:22:10,963
‫يجب أن أدخل إلى الحمام‬

271
00:22:14,633 --> 00:22:18,637
‫- "ماذا لدينا هنا؟"‬
‫- قال إنه مهم للجنة‬

272
00:22:52,421 --> 00:22:53,839
‫تعال واجلس‬

273
00:22:58,677 --> 00:23:03,098
‫اجلس (جو)، اشرب‬
‫أنت تثير توتري بوقوفك هكذا‬

274
00:23:05,601 --> 00:23:07,478
‫اجلس (جو)‬

275
00:23:15,194 --> 00:23:18,238
‫عرضوا عليّ مقعداً إلى طاولة اللجنة‬

276
00:23:19,365 --> 00:23:21,116
‫عائلتي‬

277
00:23:21,992 --> 00:23:24,203
‫لم يخبرني أحد عن ذلك‬

278
00:23:24,995 --> 00:23:27,581
‫يجب أن يكون آخر شيء تسمعه يوماً‬

279
00:23:32,336 --> 00:23:34,088
‫(بونانو)؟‬

280
00:23:34,755 --> 00:23:38,675
‫أتى إليّ قبل مدة‬
‫تحدث عن إحداث تغييرات‬

281
00:23:38,842 --> 00:23:41,387
‫هذا ما يظن أنني أفعله هنا الآن‬

282
00:23:42,054 --> 00:23:46,558
‫لكنني هنا لأخبركما كي تتعاملا مع الأمر‬
‫كيفما ترغب اللجنة‬

283
00:23:47,768 --> 00:23:50,854
‫ثم تأخذ مقعد (بونانو) إلى الطاولة؟‬

284
00:23:54,233 --> 00:23:57,111
‫هذا ليس منوطاً بي، بل بكما‬

285
00:23:58,278 --> 00:24:02,449
‫أنا رجل طموح لكن ليس على‬
‫حساب ولائي لما نفعله هنا‬

286
00:24:02,658 --> 00:24:04,910
‫لكما ولباقي اللجنة‬

287
00:24:06,412 --> 00:24:11,792
‫أحترم مهما تقررانه‬
‫تصبحان على خير أيها السيدان‬

288
00:24:15,421 --> 00:24:16,797
‫لنذهب‬

289
00:24:16,922 --> 00:24:19,466
‫(بونانو)، عليه الذهاب‬

290
00:24:33,605 --> 00:24:36,942
‫"أيها المجانين! فشلتم!"‬

291
00:24:37,609 --> 00:24:44,783
‫"اللعنة عليكم! اللعنة عليكم جميعاً!"‬

292
00:24:58,172 --> 00:25:00,007
‫هل سنغادر؟‬

293
00:25:01,258 --> 00:25:05,554
‫هذا... هذا هو فحوى الأمر‬

294
00:25:07,723 --> 00:25:12,311
‫- ماذا؟ قردة؟‬
‫- لا، الحماسة، الإثارة‬

295
00:25:12,436 --> 00:25:16,648
‫- هل سمعتهم في النهاية؟‬
‫- أجل، كانت خاتمة رائعة‬

296
00:25:16,815 --> 00:25:20,652
‫لا، لا، لا يتعلق الأمر بالنهاية فقط‬
‫بل بتجربتها‬

297
00:25:20,819 --> 00:25:27,117
‫لديك ٣٠٠ شخص يشاهدون الأمر عينه‬
‫يتفاعلون بشكل مباشر ومع بعضهم البعض‬

298
00:25:29,077 --> 00:25:32,289
‫لا يمكنك الحصول على تلك التجربة مع مسلسل‬

299
00:25:32,623 --> 00:25:35,125
‫أنت تجلسين في غرفة المعيشة‬
‫وتنظرين إلى صندوق صغير‬

300
00:25:35,250 --> 00:25:37,127
‫إنها لعبة مختلفة‬

301
00:25:37,252 --> 00:25:40,464
‫خمس سنوات من (هوغان)‬
‫ويمكنك جني المال اللازم‬

302
00:25:40,631 --> 00:25:43,759
‫خمس سنوات من (هوغان)‬
‫وسأطلق النار على وجهي‬

303
00:25:44,384 --> 00:25:48,138
‫لا، أرونا غرفة الكتّاب في (سي بي إس)‬
‫الأسبوع الماضي‬

304
00:25:48,263 --> 00:25:51,058
‫كانت نسخة مشابهة تماماً عن (راند)‬

305
00:25:53,185 --> 00:25:55,145
‫لا يمكن أن يدور الأمر فقط حول المال‬

306
00:25:56,063 --> 00:25:59,691
‫أولاً، ظننت أنه كان أمراً‬
‫يخص (هوليوود) لكن...‬

307
00:26:00,651 --> 00:26:07,407
‫أمي، كانت قاسية‬
‫ولم تظهر العاطفة قط حيال شيء‬

308
00:26:07,991 --> 00:26:09,868
‫إلا في السينما‬

309
00:26:10,410 --> 00:26:13,163
‫كانت هذه المرة الوحيدة‬
‫التي رأيتها فيها تبكي‬

310
00:26:16,416 --> 00:26:19,002
‫لا يمكنك تحديد ثمن لتلك التجربة‬

311
00:26:20,504 --> 00:26:22,422
‫هذا سحر يا حبيبتي‬

312
00:26:25,509 --> 00:26:27,803
‫أحتاج إلى التواجد في السينما‬

313
00:26:36,436 --> 00:26:42,192
‫- إذاً، ماذا تعرف عن إنتاج الأفلام؟‬
‫- ماذا أعرف عن إنتاج المسلسلات؟‬

314
00:26:42,317 --> 00:26:45,070
‫فكرة سديدة، لنذهب‬

315
00:26:47,447 --> 00:26:49,032
‫هل أنت قادم؟‬

316
00:26:56,718 --> 00:26:58,219
‫سيدي‬

317
00:27:06,728 --> 00:27:08,104
‫"ردهة (بولو)"‬

318
00:27:08,229 --> 00:27:12,859
‫أقيم حفلة مساء السبت‬
‫وإن لم تحضرنها، سأرسل الكل إلى المنزل‬

319
00:27:13,025 --> 00:27:14,986
‫حتى (جاك) و(وارين)‬

320
00:27:15,945 --> 00:27:20,116
‫(نيكولسون) و(بيتي)‬
‫ستحببنهم‬

321
00:27:20,283 --> 00:27:23,327
‫وملابس السباحة اختيارية‬

322
00:27:23,453 --> 00:27:25,329
‫(باري)، ماذا تفعل هنا؟‬

323
00:27:25,455 --> 00:27:28,291
‫أكره مقاطعة أمسيتك الصغيرة‬
‫لكن كان لدينا لقاء‬

324
00:27:28,416 --> 00:27:31,085
‫استرخِ يا (باري)‬
‫اشرب قبل أن تتعرّض لنوبة قلبية‬

325
00:27:31,210 --> 00:27:33,171
‫- أليس كذلك يا فتيات؟‬
‫- إنها التاسعة صباحاً‬

326
00:27:34,839 --> 00:27:39,844
‫- قهوة، سوداء‬
‫- أنا آسف، تحتاج كل حفلة إلى مفسد البهجة‬

327
00:27:49,437 --> 00:27:51,981
‫- كيف حالك يا (باري)؟‬
‫- (بوب)‬

328
00:27:52,315 --> 00:27:53,983
‫شكراً‬

329
00:27:54,442 --> 00:27:56,944
‫كنت أتحدث عبر الهاتف مع (تشارلي)‬
‫هو غاضب‬

330
00:27:57,153 --> 00:27:59,489
‫تراجعت (باراماونت) إلى ٨ من أصل ٩‬

331
00:27:59,614 --> 00:28:02,366
‫دعني أحزر، يزعجك بشأن نسب مشاهدة‬
‫(باينت يور واغون)‬

332
00:28:02,909 --> 00:28:05,411
‫(لي مارفن) و(كلينت إيستوود)‬
‫يجب أن يطلقا النار على الناس وألا يغنيا‬

333
00:28:05,578 --> 00:28:08,080
‫هذا هو الترفيه‬
‫وما خطب (لوف ستوري)؟‬

334
00:28:08,206 --> 00:28:11,167
‫تموت الفتاة في النهاية؟‬
‫مَن يريد مشاهدة ذلك؟‬

335
00:28:11,459 --> 00:28:14,545
‫إنه الاستديو خاصته‬
‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬

336
00:28:14,712 --> 00:28:19,258
‫نحتاج إلى نجاحات‬
‫لا يمكننا العيش من وراء (روزماري بايبي) للأبد‬

337
00:28:19,759 --> 00:28:25,973
‫- (باري)، هل... هل قرأت (لوف ستوري)؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

338
00:28:26,724 --> 00:28:30,978
‫- هل تأثرت بها؟‬
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

339
00:28:31,145 --> 00:28:34,106
‫على الجمهور أن يتأثر، (باري)‬
‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬

340
00:28:34,315 --> 00:28:36,442
‫الأزمنة تتغير، ونحتاج إلى التماشي معها‬

341
00:28:36,609 --> 00:28:40,530
‫لهذا السبب حصلت على الوظيفة‬
‫في البرج العاجي وليس أنت‬

342
00:28:40,655 --> 00:28:46,994
‫إذا لم تعمل على نجاحات‬
‫فالبرج العاجي الخاص بك سينهار‬

343
00:28:51,874 --> 00:28:56,754
‫يا قليل الإيمان‬
‫نخبك يا (باري)‬

344
00:29:08,516 --> 00:29:11,727
‫(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬
‫أريد التحدث معك، هل لديك بعض الوقت؟‬

345
00:29:11,936 --> 00:29:16,190
‫أنا متأكد من عدم وجود لقاء بيننا‬
‫لكنك عرفت ذلك، صحيح؟‬

346
00:29:16,357 --> 00:29:19,443
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- ليست قلعة محصّنة‬

347
00:29:19,944 --> 00:29:21,988
‫هذا منصف، كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬

348
00:29:22,113 --> 00:29:25,825
‫بل أنا كيف أخدمك‬
‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬

349
00:29:26,033 --> 00:29:30,580
‫سردت قصة جيدة ذات مرة‬
‫من الجرأة أن تبتعد عن (هوغانز هيروز)‬

350
00:29:30,705 --> 00:29:32,373
‫إذاً، أنت تعرف مَن أنا؟‬

351
00:29:32,498 --> 00:29:35,376
‫أعرف الكل يا ولد‬
‫اسمع، هل تعرف عمل المنتج، سيد (رودي)؟‬

352
00:29:35,501 --> 00:29:39,881
‫يفعل ما يلزم لتصوير فيلمه‬
‫ما الذي يجعلك تظن أنك مؤهل لتفعل ذلك؟‬

353
00:29:41,090 --> 00:29:44,176
‫قرأت مقالاً في (فارايتي) ذكر‬
‫أنك بدأت ببيع سراويل نسائية‬

354
00:29:44,343 --> 00:29:47,138
‫ولعب أدوار صغيرة في الأفلام‬
‫لكنك لم تنجح بعد‬

355
00:29:47,263 --> 00:29:51,809
‫لا... لا تسمها أدواراً صغيرة‬
‫عندما تتملق أحداً‬

356
00:29:51,934 --> 00:29:57,064
‫أعمل مع (جيمي كاغني) يا صاح‬
‫بشكل مباشر، لذا...‬

357
00:29:57,982 --> 00:30:03,070
‫عالم حواسيب مجهول يبتكر كوميديا‬
‫(سي بي إس) الناجحة عن النازيين‬

358
00:30:04,488 --> 00:30:08,117
‫توقع ذلك، حسناً، حسناً‬

359
00:30:08,242 --> 00:30:12,038
‫أنت تذكرني بحالي وأنا رجل عاطفي‬
‫ووجدتني في يوم جيد‬

360
00:30:12,163 --> 00:30:17,168
‫لنحدد موعد غداء يا سيد (رودي)‬
‫للتحدث عن مستقبلك‬

361
00:30:20,630 --> 00:30:22,381
‫"مَن هم المنتجون الذين عملت لهم؟"‬

362
00:30:22,506 --> 00:30:28,012
‫ستكون الأول، عملت في المجال القانوني‬
‫لثلاث سنوات ثم رأيت إعلان هذه الوظيفة‬

363
00:30:28,346 --> 00:30:31,098
‫إذاً أظن أنه لدى كلانا الكثير لتعلّمه‬

364
00:30:32,433 --> 00:30:34,101
‫شكراً‬

365
00:30:36,062 --> 00:30:38,314
‫شكراً لك، سنتواصل معك‬

366
00:30:38,814 --> 00:30:40,608
‫اعتقدت أنه أعطاني الوظيفة‬

367
00:30:40,733 --> 00:30:42,443
‫لا عزيزتي‬

368
00:30:43,277 --> 00:30:47,239
‫كان يتحدث تحت تأثير الفاليوم‬
‫أنت تتفادين ورطة هنا‬

369
00:30:47,406 --> 00:30:52,036
‫يمكنك شكري لاحقاً‬
‫المخرج في ذلك الاتجاه، شكراً‬

370
00:30:52,828 --> 00:30:54,205
‫- أنا...‬
‫- وداعاً‬

371
00:30:57,875 --> 00:31:01,253
‫- أنت (ألبرت رودي)‬
‫- مَن أنت؟‬

372
00:31:01,420 --> 00:31:05,549
‫(بيتي مكارت)، (بيرني فاين) أرسلني‬

373
00:31:08,177 --> 00:31:11,931
‫(بيرني)، سررت للقائك (بيتي)‬
‫لكنني آسف، وظّفت أحداً‬

374
00:31:12,682 --> 00:31:14,141
‫- ذلك الفأر الصغير؟‬
‫- نعم‬

375
00:31:14,266 --> 00:31:16,602
‫- لا، لا‬
‫- نعم‬

376
00:31:21,148 --> 00:31:27,655
‫دعني آخذك في جولة، هيا‬
‫لا أعضّ‬

377
00:31:29,240 --> 00:31:35,913
‫ذلك المكان هو أرض مقدسة‬
‫أنت لا تنتبه حتى لها، انظر‬

378
00:31:36,998 --> 00:31:38,916
‫بوابة الحرس؟‬

379
00:31:40,251 --> 00:31:46,799
‫هناك قادت (غلوريا سوانسون) إلى‬
‫موقف السيارات في (سانسيت بولفارد)‬

380
00:31:47,466 --> 00:31:51,053
‫لأنها ظنت أن (سيسيل بي دوميل)‬
‫أراد أن يصنع نسختها عن (سالومي)‬

381
00:31:51,178 --> 00:31:54,265
‫- بينما أراد سيارتها فقط‬
‫- سيارتها‬

382
00:31:55,558 --> 00:31:58,853
‫هل رأيت ذلك الباب؟‬
‫هذا هو المدخل السري‬

383
00:31:58,978 --> 00:32:01,856
‫حيث (أدولف زوكور) الذي كان مؤسس (باراماونت)‬

384
00:32:02,106 --> 00:32:05,568
‫كان يدخل نجماته الصاعدات إلى مكتبه خلسة‬

385
00:32:06,610 --> 00:32:08,362
‫رائع‬

386
00:32:08,988 --> 00:32:12,742
‫إنها أرض مقدسة، أرض مقدسة‬

387
00:32:13,034 --> 00:32:14,827
‫سيدتاي، حان الوقت‬
‫هيا، لنذهب‬

388
00:32:14,952 --> 00:32:16,328
‫"حقاً، ما هي قصتك؟"‬

389
00:32:16,454 --> 00:32:19,749
‫"ليست مثيرة جداً للاهتمام‬
‫عملت لشركة (راند) قبل (هوغانز)"‬

390
00:32:19,874 --> 00:32:21,709
‫"كنت مهندساً قبل ذلك"‬

391
00:32:21,876 --> 00:32:24,837
‫"هذان عملان ثابتان‬
‫لماذا استقلت منهما؟"‬

392
00:32:24,962 --> 00:32:26,714
‫لأنني استطعت ذلك كما أظن‬

393
00:32:29,800 --> 00:32:34,638
‫- لذا (بيتي)، ما هي قصتك؟‬
‫- ليست مثيرة جداً للاهتمام‬

394
00:32:35,598 --> 00:32:40,728
‫أنا مطلّقة، عنيدة‬
‫العناد هو سبب طلاقي على الأرجح‬

395
00:32:41,312 --> 00:32:43,981
‫حسناً، لنستعد للصورة، هيا!‬

396
00:32:44,106 --> 00:32:49,945
‫أحب السينما، كانت أمي تأخذني كل يوم سبت‬
‫حتى عندما لم تستطع دفع بدل الإيجار‬

397
00:32:50,154 --> 00:32:54,950
‫أم عزباء؟‬
‫نعم، أنا أيضاً‬

398
00:32:56,327 --> 00:33:01,373
‫- هل ما زلت تذهبين كل يوم سبت؟‬
‫- أجل، لن أفوّت ذلك أبداً‬

399
00:33:05,086 --> 00:33:07,880
‫- لكم من الوقت تمتدّ صفقتك هنا يا (آل)؟‬
‫- سنة‬

400
00:33:08,005 --> 00:33:11,342
‫ماذا؟ حقاً؟‬
‫هذا ليس كافياً للبدء من الصفر‬

401
00:33:11,467 --> 00:33:13,052
‫علينا إيجاد نص تم التغاضي عنه‬

402
00:33:13,177 --> 00:33:15,179
‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬
‫أريد أن أشعر ببعض الطاقة‬

403
00:33:15,304 --> 00:33:18,099
‫- إذاً من الأفضل أن نبدأ‬
‫- حقاً؟‬

404
00:33:20,101 --> 00:33:22,812
‫- لنشاهد هذه اللقطة أولاً‬
‫- هدوء في موقع التصوير‬

405
00:33:24,355 --> 00:33:26,315
‫(ديك شاب) من (ذا نيويورك تايمز)‬

406
00:33:26,440 --> 00:33:30,277
‫"ما فعله (فيليب روث) للاستمناء‬
‫(بوزو) يفعله للقتل"‬

407
00:33:30,402 --> 00:33:34,907
‫(ذا بوست)‬
‫"تصوّر حاد للعالم السفلي للمافيا"‬

408
00:33:37,076 --> 00:33:40,287
‫أراهن بأنك ستوقّع أكثر من ٣٠ كتاباً‬

409
00:33:44,250 --> 00:33:49,797
‫"متجر كتب الشارع الرابع"‬

410
00:33:54,468 --> 00:33:56,345
‫(بوب)، وجدت شيئاً ستحبه‬

411
00:33:56,470 --> 00:33:59,890
‫- رباه (رودي)، اقرع‬
‫- لا بأس يا (شيلا)‬

412
00:34:00,099 --> 00:34:03,060
‫- ما كان أفضل مشهد في (ذا غرايت إسكايب)؟‬
‫- ليس لدي وقت لألعاب الحفلات‬

413
00:34:03,185 --> 00:34:06,564
‫- إنها قفزة (مكوين) على الدراجة النارية‬
‫- نعم، صحيح، إذاً ماذا؟‬

414
00:34:06,689 --> 00:34:09,608
‫وجدت نصاً رائعاً‬
‫يدور حول متسابقي الدراجات النارية‬

415
00:34:10,234 --> 00:34:12,444
‫- والحسناوات؟‬
‫- نعم والحسناوات‬

416
00:34:12,570 --> 00:34:14,738
‫إنه يُسمى (ليتل فوس أند بيغ هالسي)‬
‫وهو ممتاز لـ(مكوين)‬

417
00:34:14,864 --> 00:34:19,451
‫انسَ (مكوين) بحق السماء‬
‫هو يصوّر فيلمه الخاص عن السباق، (لو مان)‬

418
00:34:19,660 --> 00:34:22,830
‫في مَن تفكر أيضاً؟‬
‫تحتاج إلى نجم يا فتى‬

419
00:34:22,997 --> 00:34:24,415
‫"معاودة (ريدفورد) التصوير في (المكسيك)"‬

420
00:34:25,249 --> 00:34:26,625
‫(روبرت ريدفورد)‬

421
00:34:26,750 --> 00:34:31,589
‫(ريدفورد)؟ نعم، فكرة رائعة‬
‫أحضر لي (ريدفورد)‬

422
00:34:31,755 --> 00:34:36,969
‫وافعل ذلك لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬
‫وستحصل على فيلمك‬

423
00:34:38,053 --> 00:34:40,973
‫- شكراً (بوب)‬
‫- طبعاً، العفو‬

424
00:34:41,348 --> 00:34:44,977
‫(إيفنز) يعبث بك (آل)، (ريدفورد) لن يفعل هذا‬
‫يوماً لقاء مليون ونصف بسعر شامل‬

425
00:34:45,102 --> 00:34:47,313
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- كيف لا تعرف؟‬

426
00:34:47,479 --> 00:34:49,398
‫لا أعرف، أنا جديد في هذا‬
‫تعاوني معي هنا‬

427
00:34:49,523 --> 00:34:51,901
‫إذا كان أحدهم يعرف ماذا ينوي فعله (ريدفورد)‬
‫فسيكون (ستيفي فيليبس)‬

428
00:34:52,026 --> 00:34:53,402
‫مَن هو؟‬

429
00:34:53,527 --> 00:34:56,572
‫إنها مديرة أعماله‬
‫عليك معرفة هذه الأمور يا (آل)‬

430
00:35:00,576 --> 00:35:02,703
‫(ستيفي فيليبس)، لو سمحت‬

431
00:35:03,287 --> 00:35:07,416
‫هذا (آل رودي) يتصل من (باراماونت)‬
‫بشأن مشروع لـ(روبرت ريدفورد)‬

432
00:35:11,670 --> 00:35:13,422
‫أجل!‬

433
00:35:15,007 --> 00:35:18,260
‫حسناً، أجل، سأخبره، شكراً‬

434
00:35:20,137 --> 00:35:22,765
‫تقول (ستيفي) أن تعاود الاتصال‬
‫عندما يكون لديك أكثر من (هوغانز هيروز)‬

435
00:35:22,890 --> 00:35:24,642
‫- رفضت ذلك‬
‫- لذا نتخطاها‬

436
00:35:25,309 --> 00:35:28,103
‫- لا تجري الأمور بهذه الطريقة يا (آل)‬
‫- لا أكترث لذلك‬

437
00:35:28,604 --> 00:35:31,899
‫(ريدفورد) ليس في البلدة، هو يصوّر‬
‫(بوتش كايدي) خارج (سان بيدرو، المكسيك)‬

438
00:35:32,858 --> 00:35:37,655
‫اعثري على أغلى فندق هناك‬
‫سينزل (ريدفورد) هناك، ثم احجزي لي رحلة‬

439
00:35:37,821 --> 00:35:39,615
‫أنت مجنون‬

440
00:36:04,848 --> 00:36:07,267
‫- مرحباً يا صاح، أبحث عن (ريدفورد)‬
‫- ومَن تكون؟‬

441
00:36:07,685 --> 00:36:10,354
‫منتج فيلمه التالي‬
‫قال إنه أراد التحدث معي‬

442
00:36:10,479 --> 00:36:12,523
‫حسناً، انتظر هناك‬

443
00:36:15,150 --> 00:36:17,569
‫بدأ التصوير!‬
‫(بوتش أند ساندانس)، هيا!‬

444
00:36:24,910 --> 00:36:27,079
‫والفرسان، هيا!‬

445
00:36:34,086 --> 00:36:36,255
‫حسناً! أوقفوا التصوير!‬

446
00:36:36,714 --> 00:36:40,384
‫حسناً، رائع!‬
‫لنستعد للقطة التالية‬

447
00:36:40,676 --> 00:36:42,052
‫هيا...‬

448
00:36:42,970 --> 00:36:45,180
‫- حسناً، نحن نخسر النهار‬
‫- أهذا هو الرجل؟‬

449
00:36:49,059 --> 00:36:51,395
‫- منتج فيلمي التالي، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

450
00:36:51,520 --> 00:36:53,856
‫- مَن أنت؟‬
‫- (آل رودي) من (باراماونت)‬

451
00:36:54,815 --> 00:36:57,317
‫(باراماونت)‬
‫حسناً، إذاً؟‬

452
00:36:57,776 --> 00:37:02,865
‫إذاً؟ إنه نص رائع لـ(تشارلز إيستمان)‬
‫دراجات نارية وحسناوات، ستحبه‬

453
00:37:02,990 --> 00:37:05,617
‫آمل أنك لم تأت إلى هنا لتخبرني ذلك‬

454
00:37:06,618 --> 00:37:08,495
‫بلى (بوب)، فعلت ذلك‬

455
00:37:09,079 --> 00:37:11,915
‫أمكنك الاتصال، (باراماونت) تقاضيني‬

456
00:37:12,124 --> 00:37:14,626
‫لهذا السبب لم أشارك‬
‫في (روزماري بايبي)‬

457
00:37:15,586 --> 00:37:17,379
‫أمكنك أن توفّر على نفسك العناء‬

458
00:37:18,714 --> 00:37:20,549
‫ماذا لو أخرجتك من تلك الدعوى القضائية؟‬

459
00:37:29,516 --> 00:37:34,313
‫- هل تمتلك السلطة لتفعل ذلك؟‬
‫- نعم‬

460
00:37:37,149 --> 00:37:38,525
‫إن وافقت على الفيلم‬

461
00:37:44,865 --> 00:37:47,201
‫أولاً، ما رأيك بأن نثمل لاحقاً؟‬

462
00:37:47,326 --> 00:37:49,995
‫أخبرني مَن أنت ولماذا‬
‫يجب أن أعمل معك‬

463
00:37:51,538 --> 00:37:55,417
‫- رائع، على حسابي‬
‫- طبعاً‬

464
00:37:59,004 --> 00:38:01,215
‫نعم، (رودي)!‬

465
00:38:05,636 --> 00:38:09,807
‫- (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)...‬
‫- (فاوس) و(هالسي)!‬

466
00:38:16,772 --> 00:38:19,608
‫(إيفنز) يريد مصلحته‬
‫ليس مصلحة (غولف وويسترن)‬

467
00:38:19,733 --> 00:38:24,279
‫أنا أسلّمك السلطة والمشاكل‬
‫هل تختفي بشكل سحري؟‬

468
00:38:24,655 --> 00:38:26,698
‫ها هو النمساوي المفضل لدي‬

469
00:38:26,824 --> 00:38:29,368
‫أشتاق إلى هذا المكان‬
‫لمسة جميلة يا (إيفنز)‬

470
00:38:29,493 --> 00:38:31,453
‫اطلب وسيتحقق طلبك‬

471
00:38:31,620 --> 00:38:33,789
‫مرّ وقت طويل منذ أن زرت الاستديو، (باري)‬

472
00:38:33,914 --> 00:38:36,708
‫لأنني كنت في (نيويورك)‬
‫أجني المال للشركة‬

473
00:38:36,875 --> 00:38:38,377
‫- هل يمكنك قول المثل؟‬
‫- أحسنا التصرف يا ولدان‬

474
00:38:38,502 --> 00:38:42,131
‫- (تشارلي)، أنت تعرف (آن مرغريت)، صحيح؟‬
‫- طبعاً، من بين الأفضل‬

475
00:38:42,256 --> 00:38:44,675
‫تسرني رؤيتك يا (تشارلي)‬
‫كأس؟‬

476
00:38:44,842 --> 00:38:46,510
‫- منك؟ طبعاً‬
‫- شكراً عزيزتي‬

477
00:38:46,677 --> 00:38:49,012
‫أود البقاء والتحدث‬
‫لكنني مطلوبة في موقع التصوير‬

478
00:38:49,179 --> 00:38:51,515
‫- سأراك قريباً‬
‫- اعتمدي على ذلك‬

479
00:38:51,890 --> 00:38:53,267
‫من هنا آنسة (مرغريت)‬

480
00:38:54,476 --> 00:38:58,188
‫- (إيفنز)، أنت شفاف جداً‬
‫- أحسنت‬

481
00:38:58,313 --> 00:39:00,899
‫- وأحب ذلك!‬
‫- نخبك‬

482
00:39:01,024 --> 00:39:04,278
‫تفضل (باري) وابتهج‬

483
00:39:04,403 --> 00:39:06,196
‫هيا، ابتسم‬

484
00:39:08,991 --> 00:39:13,203
‫ولن تمحي (مرغريت) وكأسا شمبانيا‬
‫المرتبة التاسعة، (إيفنز)‬

485
00:39:13,328 --> 00:39:16,915
‫كأن كل فيلم جديد لـ(باراماونت)‬
‫يأتي مع حشرجة الموت الخاصة به‬

486
00:39:17,040 --> 00:39:20,043
‫خبر صاعق، أنت توافق عليها أيضاً يا (باري)‬

487
00:39:20,169 --> 00:39:23,297
‫"(جاك وارنر) على الخط الأول‬
‫يريد التحدث مع السيد (بلوهدورن)"‬

488
00:39:23,463 --> 00:39:25,090
‫رباه...‬

489
00:39:27,176 --> 00:39:31,680
‫- مرريه‬
‫- لا أرفع السماعة أولاً‬

490
00:39:32,306 --> 00:39:34,558
‫(جاك وارنر) لا ينتظر على الخط‬

491
00:39:35,058 --> 00:39:36,518
‫ولا أنا‬

492
00:39:36,852 --> 00:39:40,147
‫انتظر (جاك وارنر)، الجميع ينتظره‬
‫هو اخترع هذا المجال‬

493
00:39:40,647 --> 00:39:44,234
‫- (باراماونت) تنتظر السيد (وارنر)‬
‫- "انتظر لو سمحت"‬

494
00:39:44,359 --> 00:39:47,905
‫"(بلوهدورن)؟ هل تسمعني؟"‬

495
00:39:48,071 --> 00:39:51,867
‫(بوب إيفنز)، سيد (وارنر)‬
‫كيف حالك؟ (تشارلي) برفقتي هنا‬

496
00:39:52,034 --> 00:39:55,537
‫- "(تشارلي)، أنت تمتلك (العراب)"‬
‫- نعم‬

497
00:39:55,704 --> 00:39:57,873
‫- "هل تفعل شيئاً به؟"‬
‫- لا‬

498
00:39:57,998 --> 00:40:01,210
‫- أجل‬
‫- "إذاً؟"‬

499
00:40:01,752 --> 00:40:06,757
‫لم نقرر، إنه جوهرة خام‬
‫قد تكون جوهرة كريمة‬

500
00:40:07,341 --> 00:40:10,427
‫"أصوّر أفلاماً عن أفراد العصابات‬
‫منذ أن كانت صامتة"‬

501
00:40:10,594 --> 00:40:15,599
‫"نعرف كيفية إنجاح هذا يا (تشارلي)‬
‫سأشتريه اليوم لقاء مليون"‬

502
00:40:16,600 --> 00:40:18,268
‫هل ستوافق؟‬

503
00:40:19,102 --> 00:40:20,520
‫سنفكر في الأمر‬

504
00:40:20,687 --> 00:40:23,732
‫"افعلوا ذلك‬
‫لن أنتظر للأبد"‬

505
00:40:24,816 --> 00:40:30,072
‫- ماذا يعرف على عكسي؟‬
‫- يعرف أن ذلك الكتاب يصلح لفيلم ناجح‬

506
00:40:30,197 --> 00:40:33,867
‫ولهذا السبب، اخترنا خياراً زهيداً‬
‫لأول ستين صفحة، ١٥ ألف دولار‬

507
00:40:33,992 --> 00:40:36,578
‫وذلك الكتاب يحتل المرتبة الأولى منذ سنة‬

508
00:40:36,745 --> 00:40:38,956
‫(باري)، لماذا لم أعرف عن هذا؟‬

509
00:40:39,081 --> 00:40:40,457
‫نعم، لماذا (باري)؟‬

510
00:40:40,582 --> 00:40:44,670
‫لأن آخر فيلم لنا عن فرد في عصابة‬
‫مُني بفشل ذريع‬

511
00:40:44,795 --> 00:40:48,048
‫نعم، لأن (كيرك دوغلاس)‬
‫هو يهودي من الغويش‬

512
00:40:48,173 --> 00:40:51,468
‫يلعب دور إيطالي‬
‫لن نقترف ذلك الخطأ ثانية‬

513
00:40:51,802 --> 00:40:54,596
‫(تشارلي)، أفلام أفراد العصابات‬
‫قد ماتت، مفهوم؟‬

514
00:40:54,721 --> 00:40:56,348
‫إنه عالم جديد‬

515
00:40:56,473 --> 00:41:00,143
‫(جيمس بوند)، (فاني غيرل)‬
‫هذا ما يود الناس مشاهدته‬

516
00:41:00,269 --> 00:41:03,605
‫(جاك وارنر)، يعرض عليّ مليوناً‬
‫يمكننا جني ثلاثة ملايين‬

517
00:41:03,730 --> 00:41:05,565
‫يساعد في تغطية بعض الخسائر‬

518
00:41:06,066 --> 00:41:07,693
‫إلا إن كان يفوتني شيء‬

519
00:41:07,818 --> 00:41:10,237
‫(إيفنز)، ماذا ترى في هذا الكتاب؟‬

520
00:41:10,696 --> 00:41:15,993
‫سأخبرك ما أرى‬
‫أرى المال‬

521
00:41:16,118 --> 00:41:19,913
‫هذا الفيلم قد يجعل (باراماونت) الأولى‬
‫(تشارلي)، أشعر بذلك، أشعر بذلك في أمعائي‬

522
00:41:20,038 --> 00:41:21,748
‫هذا الكتاب هو كلام الناس‬

523
00:41:21,873 --> 00:41:25,085
‫اختر المدير المناسب‬
‫وقد يصبح هذا ظاهرة ثقافية‬

524
00:41:25,210 --> 00:41:31,300
‫بشكل لا مثيل له‬
‫مثل (روزماري بايبي) لكن أكبر‬

525
00:41:31,425 --> 00:41:35,470
‫مدخول بقيمة مليون دولار‬
‫لاستثمار بقيمة ١٥ ألف دولار؟‬

526
00:41:35,762 --> 00:41:37,889
‫لن نتلقى عرضاً أفضل‬

527
00:41:41,143 --> 00:41:42,769
‫إنه مليون فقط‬

528
00:41:43,770 --> 00:41:45,355
‫شكراً (تشارلي)‬

529
00:41:46,690 --> 00:41:50,610
‫متجر الكتب في (ليتل إيتالي)، (العراب)‬
‫إنه يحتلّ المرتبة الأولى منذ ٥٨ أسبوعاً‬

530
00:41:50,736 --> 00:41:53,905
‫- بسبب السياح‬
‫- يجعلنا نبدو أغبياء‬

531
00:41:54,072 --> 00:41:55,574
‫مثل أضحوكة‬

532
00:41:55,699 --> 00:41:58,994
‫وهذا يؤذي العمل‬
‫(سيناترا) ليس مخطئاً بهذا الشأن‬

533
00:42:10,339 --> 00:42:17,137
‫نحن هنا الليلة لتقدير (جوزيف أنثوني كولومبو)‬
‫قائد عائلة (بروفاتشي)‬

534
00:42:22,100 --> 00:42:25,562
‫تقديراً لولائه للجنة...‬

535
00:42:25,687 --> 00:42:29,733
‫(جو)، كسبت مقعداً إلى الطاولة بيننا‬

536
00:42:30,525 --> 00:42:32,944
‫نخب عائلة (كولومبو)‬

537
00:42:33,362 --> 00:42:36,531
‫لتعش حياة مديدة ملؤها الازدهار‬

538
00:42:36,990 --> 00:42:39,659
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

539
00:42:55,050 --> 00:42:58,136
‫- يا لها من عطلة نهاية أسبوع افتتاحية‬
‫- إنه الاستديو‬

540
00:42:58,845 --> 00:43:01,306
‫لم ينفقوا ما يكفي على الإعلان‬
‫هذا هو السبب‬

541
00:43:01,431 --> 00:43:04,768
‫إنه الفيلم وليس التسويق‬
‫ثقي بي‬

542
00:43:06,895 --> 00:43:10,607
‫حسناً، بمَ ترغب؟‬
‫سآخذك إلى أي مكان تريد‬

543
00:43:10,732 --> 00:43:12,776
‫لا عزيزتي، لا أستطيع‬
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬

544
00:43:12,984 --> 00:43:15,570
‫عليّ مراجعة كدسة نصوص‬
‫إن كنت سأجد مشروعي التالي‬

545
00:43:15,695 --> 00:43:18,949
‫- الآن؟ لكن ظننت أننا سنذهب لتناول العشاء‬
‫- نعم‬

546
00:43:19,408 --> 00:43:21,284
‫هل يمكننا طلب طعام لتناوله على الطريق؟‬

547
00:43:22,244 --> 00:43:25,414
‫إن أخبرتني ماذا يدور فعلاً في ذهنك‬

548
00:43:28,834 --> 00:43:31,002
‫أنا أخشى خسارة هذا...‬

549
00:43:32,129 --> 00:43:33,672
‫الإنتاج...‬

550
00:43:34,923 --> 00:43:36,925
‫ولم أشعر بذلك من قبل‬

551
00:43:40,178 --> 00:43:42,222
‫هل نطلب الطعام من (دان تانا)؟‬

552
00:43:45,434 --> 00:43:46,810
‫طبعاً‬

553
00:43:46,935 --> 00:43:54,067
‫"يُعرض الآن (ليتل فاوس أند بيغ هالسي)"‬

554
00:43:55,986 --> 00:43:58,196
‫هل ذكرت سكرتيرته‬
‫لما يريد (إيفنز) رؤيتي؟‬

555
00:43:58,321 --> 00:44:01,533
‫لا، لكنه معجب بك يا (آل)‬
‫ربما يريد أن يعرف ما التالي‬

556
00:44:01,700 --> 00:44:03,535
‫فشل فيلمي‬
‫ماذا لو طردني؟‬

557
00:44:03,660 --> 00:44:08,415
‫إذاً سأطرد أيضاً‬
‫بئساً، لا تسبب لنفسك ذلك‬

558
00:44:09,374 --> 00:44:11,084
‫نعم‬

559
00:44:11,585 --> 00:44:14,337
‫أين الشوكولاتة يا رجل؟‬
‫لا أرى الشوكولاتة‬

560
00:44:14,463 --> 00:44:17,507
‫إنه مصنع شوكولاتة، صحيح؟‬
‫هل تفهم مقصدي؟‬

561
00:44:17,674 --> 00:44:19,134
‫بالطبع، إنه خال من الشوكولاتة‬

562
00:44:19,259 --> 00:44:22,762
‫- (رودي)، احزم أغراضك، ستغادر‬
‫- تباً‬

563
00:44:22,929 --> 00:44:24,306
‫(نيويورك)‬

564
00:44:24,431 --> 00:44:25,932
‫لديك لقاء مع (تشارلي بلوهدورن)‬
‫في الصباح الباكر‬

565
00:44:26,057 --> 00:44:27,893
‫هل ظننت أنك مطرود؟‬
‫هذا لطيف‬

566
00:44:28,018 --> 00:44:29,519
‫لم تخرج من الخطر لكن...‬

567
00:44:29,644 --> 00:44:33,773
‫حسناً، مهما تريد‬
‫لكن لماذا سأفعل هذا؟‬

568
00:44:34,191 --> 00:44:36,026
‫قرأت (العراب)، صحيح؟‬

569
00:44:36,401 --> 00:44:40,572
‫(العراب)؟ طبعاً، مَن لم يقرأه؟‬
‫أنت قرأته... إنه رائع، أحبه‬

570
00:44:40,697 --> 00:44:43,867
‫أنت رسمياً الآن أخصائي (باراماونت)‬
‫منخفض الميزانية‬

571
00:44:44,075 --> 00:44:46,536
‫زرنا أنحاء البلدة، لا يريد أحد تصوير‬
‫هذا الفيلم لقاء ٤ ملايين دولار‬

572
00:44:46,661 --> 00:44:49,080
‫لذا أريدك أن تنتجه‬

573
00:44:49,873 --> 00:44:51,458
‫انطلق‬

574
00:44:53,001 --> 00:44:55,253
‫- جميل‬
‫- و(رودي)...‬

575
00:44:57,047 --> 00:44:58,757
‫لا تفسده‬

576
00:45:00,425 --> 00:45:02,802
‫- هل أحضرته؟‬
‫- لا أصدق أنك أخبرتني أنك قرأته‬

577
00:45:03,303 --> 00:45:06,431
‫- ماذا كان عليّ قوله سوى ذلك؟‬
‫- من الأفضل أن تقرأ بسرعة على الطائرة‬

578
00:45:06,598 --> 00:45:08,308
‫تباً، إنه كبير‬

579
00:45:18,401 --> 00:45:22,072
‫- يدور حول عائلة أمريكية‬
‫- (بلوهدورن) نمساوي، ما يجعله عالمياً‬

580
00:45:23,907 --> 00:45:26,826
‫(العراب) هو مأساة يونانية عن عائلة إيطالية‬

581
00:45:26,993 --> 00:45:31,248
‫قل كلمة "مأساة" لـ(تشارلي) وسيقول إن المأساة‬
‫الوحيدة في حياته كانت شراء (باراماونت) ‬

582
00:45:31,373 --> 00:45:35,669
‫حسناً، إنها قصة عن مهاجرين‬
‫الكل في (أمريكا) يأتي من مهاجرين‬

583
00:45:35,794 --> 00:45:38,129
‫- إنها قصة عالمية‬
‫- أنت تبالغ في التفكير فيها‬

584
00:45:38,255 --> 00:45:40,674
‫(بلوهدورن) معروف بصراحته‬

585
00:45:40,799 --> 00:45:45,053
‫يتحدث مثل التلغرام‬
‫لذا كن تلغراماً‬

586
00:45:46,596 --> 00:45:47,973
‫شكراً‬

587
00:45:57,524 --> 00:45:59,192
‫"(غولف وويسترن)"‬

588
00:45:59,359 --> 00:46:02,195
‫- (آل رودي)، أريد التحدث مع (تشارلي بلوهدورن)‬
‫- من هنا‬

589
00:46:07,492 --> 00:46:08,868
‫(آل رودي)‬

590
00:46:11,079 --> 00:46:12,539
‫من هنا‬

591
00:46:15,584 --> 00:46:17,919
‫- اجلس‬
‫- شكراً‬

592
00:46:46,156 --> 00:46:47,532
‫اصمت، لا أريد أن أعرف رأيك!‬

593
00:46:47,657 --> 00:46:52,662
‫إذاً، أنت العبقري الذي جعل (إيفنز)‬
‫يريد إنتاج الفيلم الذي لا يجب أن نصوره‬

594
00:46:53,246 --> 00:46:54,873
‫ابق أنت‬

595
00:47:01,504 --> 00:47:06,301
‫أخبرني (آل رودي)‬
‫ماذا ستفعل بهذا الكتاب؟‬

596
00:47:11,848 --> 00:47:13,850
‫ماذا؟ هل هو أصمّ؟‬

597
00:47:22,400 --> 00:47:26,905
‫سأنتج فيلماً مرعباً جداً‬
‫عن أشخاص تحبهم‬

598
00:47:33,203 --> 00:47:35,622
‫هذا مذهل!‬

599
00:47:37,415 --> 00:47:38,958
‫تعال‬

600
00:47:42,253 --> 00:47:44,130
‫ماذا حصل؟‬

601
00:47:44,964 --> 00:47:46,341
‫تهانيّ‬

602
00:47:47,592 --> 00:47:49,552
‫أنت منتج (العراب)‬

603
00:47:56,184 --> 00:47:57,560
‫مرعب حبيبي‬

604
00:47:58,937 --> 00:48:02,899
‫مرحباً للرجل المرعب للساعة‬

605
00:48:03,942 --> 00:48:07,362
‫لا أحد يفهم معنى ذلك‬
‫لكنه أحبه، أحسنت صنعاً‬

606
00:48:07,529 --> 00:48:10,699
‫أريد التحدث معك عن الكتّاب‬

607
00:48:11,032 --> 00:48:14,619
‫(ويليام غولدمان)، رائع‬
‫(والدو سولت)، ممتاز‬

608
00:48:14,786 --> 00:48:17,789
‫اسمع (بوب)، إنهما كاتبان رائعان‬
‫لكن نحتاج إلى وجهة نظر جديدة‬

609
00:48:17,914 --> 00:48:21,543
‫نحتاج إلى شخص يفهم الإيطاليين‬
‫أريد التحدث مع (بوزو)‬

610
00:48:21,918 --> 00:48:24,379
‫رباه، (بوزو) لم يكتب قط فيلماً‬

611
00:48:24,504 --> 00:48:27,507
‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬
‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬

612
00:48:27,799 --> 00:48:30,093
‫"سيسلّم مسودة أولى من ٥٠٠ صفحة متأخراً سنة"‬

613
00:48:30,468 --> 00:48:34,139
‫نعم لكنه صاحب الفكرة الأصلية‬
‫هذا يستحق لقاءً أقله‬

614
00:48:34,556 --> 00:48:38,727
‫اسمع، سأتحدث إليه هنا بينما أنا في (نيويورك)‬
‫وإن ظننت أنه المناسب، هل ستدعمني؟‬

615
00:48:38,852 --> 00:48:40,687
‫قطعاً لا، لكنه قرارك‬

616
00:48:44,274 --> 00:48:45,650
‫هل كل شيء بخير؟‬

617
00:48:46,151 --> 00:48:48,153
‫متى كانت آخر مرة طارحت فيها‬
‫أحداً الغرام في مسبح؟‬

618
00:49:03,020 --> 00:49:07,775
‫(آل)، وُلدت لأكتب هذا النص‬

619
00:49:08,108 --> 00:49:12,112
‫الاستديو لا يعتقد أن الكاتب‬
‫قادر على تحويل روايته إلى فيلم‬

620
00:49:12,530 --> 00:49:13,906
‫فلماذا أنت هنا؟‬

621
00:49:15,157 --> 00:49:18,244
‫لأنني أخبرتهم أن لا أحد يعرفها أفضل منك‬

622
00:49:18,786 --> 00:49:21,789
‫اسمع، الفيلم هنا‬
‫لكن عليك أن تستخرجه‬

623
00:49:21,914 --> 00:49:23,290
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

624
00:49:23,832 --> 00:49:25,209
‫شكراً‬

625
00:49:27,795 --> 00:49:29,922
‫(ماريو)، طرح عليك سؤالاً‬

626
00:49:33,050 --> 00:49:34,593
‫حسناً، اسمع...‬

627
00:49:38,013 --> 00:49:42,142
‫بداية جديدة، لكن يجب أن أكتب هذا‬

628
00:49:42,268 --> 00:49:46,272
‫هذه قصتي‬
‫آل (كورليون) هم عائلتي‬

629
00:49:48,107 --> 00:49:50,192
‫هل يمكنك تسليم مسودة سريعة؟‬

630
00:49:50,317 --> 00:49:52,778
‫- ضمن أي مهلة؟‬
‫- ثلاثة أشهر‬

631
00:49:55,364 --> 00:49:59,410
‫دعني أفعل هذا‬
‫وسأفعله في ثلاثة أيام‬

632
00:50:00,244 --> 00:50:01,620
‫مَن يستطيع مجادلة ذلك؟‬

633
00:50:01,745 --> 00:50:04,415
‫- ثلاثة أيام، لن أنسى ذلك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

634
00:50:04,540 --> 00:50:07,334
‫سأدعك تأخذ زوجي‬
‫لكن يجب أن تعدني...‬

635
00:50:07,459 --> 00:50:09,295
‫(ماريو) مصاب بالسكري‬

636
00:50:09,420 --> 00:50:12,214
‫- (إريكا)، أرجوك، توقفي الآن، هيا‬
‫- لا، لا، اسمع‬

637
00:50:12,339 --> 00:50:14,174
‫- عليك أن تراقب حميته الغذائية‬
‫- توقفي‬

638
00:50:14,300 --> 00:50:17,177
‫فهو يأكل أطعمة مضرّة‬
‫عليه أن يخسر الوزن‬

639
00:50:17,303 --> 00:50:20,222
‫أقفل خزائن الطعام‬
‫لا بيتزا، لا مثلجات‬

640
00:50:20,347 --> 00:50:22,975
‫لا مثلجات‬
‫لا كعك دائري‬

641
00:50:23,100 --> 00:50:25,144
‫يجب أن تقسم على دمك‬

642
00:50:25,394 --> 00:50:28,439
‫يقسم... هو يهودي‬

643
00:50:29,064 --> 00:50:32,109
‫لا يستطيع أن يقسم على دمه مثل الكاثوليك‬

644
00:50:32,234 --> 00:50:34,028
‫أتطوع لأقسم‬

645
00:50:34,987 --> 00:50:37,323
‫- شكراً، أرأيت؟‬
‫- نخب الحياة‬

646
00:50:46,206 --> 00:50:50,878
‫- لذا قدم لي الاستديو منزلاً لأكتب فيه؟‬
‫- لا، أنا قدمت لك المنزل وهم يدفعون ثمنه‬

647
00:50:51,003 --> 00:50:54,089
‫سيد (رودي)، سررت لرؤيتك ثانية‬
‫مساء الخير سيدي‬

648
00:50:54,256 --> 00:50:56,925
‫- طاولتك ستجهز بعد دقائق قليلة‬
‫- شكراً (ماركو)‬

649
00:50:58,135 --> 00:50:59,595
‫ليست ليلة سيئة‬

650
00:50:59,720 --> 00:51:02,431
‫- ماذا فاتني؟ ماذا فاتني؟ عليّ أن أشرب؟‬
‫- هذا (فرانك سيناترا)‬

651
00:51:02,681 --> 00:51:05,017
‫إنه (فرانك سيناترا)‬

652
00:51:05,184 --> 00:51:08,228
‫مذهل! أنا في الغرفة عينها مع (سيناترا)‬

653
00:51:08,354 --> 00:51:12,691
‫اسمع (بوزو)، (تشايزن) ليس مكاناً لملاقاة‬
‫المشاهير، مفهوم؟ ابق هنا، عليّ قضاء حاجتي‬

654
00:51:14,693 --> 00:51:16,570
‫اتبعني سيدي لو سمحت‬

655
00:51:23,118 --> 00:51:24,578
‫سيدي؟‬

656
00:51:25,746 --> 00:51:27,414
‫سيد (سيناترا)؟‬

657
00:51:27,748 --> 00:51:31,669
‫- نعم؟‬
‫- منحتني أنا وعائلتي...‬

658
00:51:31,919 --> 00:51:35,923
‫وأمي الراحلة الشرف الكبير‬

659
00:51:36,090 --> 00:51:39,593
‫لطف منك أن تقول ذلك‬
‫المعجبون مثلك يجعلونني أستمرّ‬

660
00:51:40,219 --> 00:51:46,517
‫من فنان إلى آخر‬
‫أنت تعلّم العالم العواطف الحقيقية‬

661
00:51:46,684 --> 00:51:49,311
‫- هل أنت (ماريو بوزو)؟‬
‫- هل تعرفني؟‬

662
00:51:49,436 --> 00:51:50,854
‫نعم، أعرفك‬

663
00:51:50,979 --> 00:51:54,692
‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬
‫عن المغني المنحطّ‬

664
00:51:55,943 --> 00:51:58,904
‫أنا معجب بك منذ طفولتي‬

665
00:51:59,029 --> 00:52:03,283
‫لا أستطيع اختيار معجبيّ‬
‫خاصة الذين يختلقون قصة‬

666
00:52:03,409 --> 00:52:08,330
‫تهين الإيطاليين ومغنياً عالمياً‬
‫وهو منحرف مثير للاشمئزاز‬

667
00:52:08,455 --> 00:52:09,832
‫وصديق للمجرمين عديم الإيمان‬

668
00:52:09,957 --> 00:52:12,376
‫(جوني فونتاين) هو شخصية خيالية‬

669
00:52:12,543 --> 00:52:15,587
‫اعثر لي على تقييم واحد للكتاب‬
‫بأي لغة في العالم‬

670
00:52:15,713 --> 00:52:20,217
‫لا يشير إلى أن المغني (جوني فونتاين)‬
‫مقتبس من (فرانك سيناترا)‬

671
00:52:20,467 --> 00:52:23,637
‫اغرب عن وجهي قبل أن أطلب‬
‫من (جيلي) أن يبرحك ضرباً‬

672
00:52:24,096 --> 00:52:27,808
‫لن أقبل بأن يهددني أحد، مفهوم؟‬
‫أنت من بينهم، سيد (سيناترا)‬

673
00:52:29,017 --> 00:52:31,270
‫هل تريد أن تواجهني أيها البائس البدين؟‬

674
00:52:35,315 --> 00:52:37,609
‫لا، لا، لا‬
‫لا، ليس اليوم‬

675
00:52:37,735 --> 00:52:40,821
‫- هيا‬
‫- اخرج من هنا أيها البائس البدين!‬

676
00:52:41,280 --> 00:52:44,324
‫اخرج من هنا قبل أن أضربك بنفسي‬

677
00:52:44,450 --> 00:52:46,076
‫- أخرجه من هنا!‬
‫- آسف (فرانك)‬

678
00:52:46,201 --> 00:52:47,911
‫- اهدأ‬
‫- اختنق!‬

679
00:52:48,871 --> 00:52:52,416
‫آسف على ذلك‬
‫آسف يا قوم، عودوا لتناول الطعام‬

680
00:52:53,125 --> 00:52:54,960
‫(إيفنز) غاضب‬

681
00:52:56,211 --> 00:53:00,007
‫ويحق له ذلك‬
‫سينتشر خبر (سيناترا) و(بوزو) في الصحف‬

682
00:53:01,467 --> 00:53:05,888
‫أكبر إنجازي حتى الآن كمنتج‬
‫هو أن (فرانك سيناترا) غاضب مني‬

683
00:53:06,388 --> 00:53:10,517
‫هذا أكثر مما يستطيع أغلب الناس قوله‬
‫صحيح؟‬

684
00:53:14,855 --> 00:53:18,150
‫- أخفقت يا حبيبتي‬
‫- أعرف‬

685
00:53:18,567 --> 00:53:20,986
‫كان الوضع يبدأ بالتحسن أيضاً‬

686
00:53:22,279 --> 00:53:23,655
‫نعم‬

687
00:53:24,031 --> 00:53:28,827
‫هل تعرف ماذا سنفعل؟‬
‫سنجد هروبنا الكبير الخاص بنا‬

688
00:53:30,537 --> 00:53:35,793
‫لذا سنبدأ مع الفطور في (لي دو ماغو)‬

689
00:53:36,210 --> 00:53:41,089
‫ثم سنتناول شرائح اللحم والبطاطا المقلية‬
‫في (براسري لو ليب)‬

690
00:53:41,632 --> 00:53:43,801
‫أنت تحب شرائح اللحم مع البطاطا المقلية‬

691
00:53:45,427 --> 00:53:50,599
‫ثم سنمضي العصر ونحن نتطارح الغرام‬
‫هذا ما سنفعله‬

692
00:53:51,016 --> 00:53:54,394
‫- (باريس)؟‬
‫- لأسبوع‬

693
00:53:56,021 --> 00:54:00,317
‫حبيبي، كل مشاكلك...‬
‫أستطيع أن أؤكد لك أنها ستبقى عندما تعود‬

694
00:54:02,027 --> 00:54:04,238
‫لكن ذهنك سيكون صافياً‬

695
00:54:08,867 --> 00:54:11,578
‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ البقاء‬

696
00:54:13,872 --> 00:54:15,249
‫حسناً‬

697
00:54:36,144 --> 00:54:37,521
‫تباً‬

698
00:54:40,983 --> 00:54:43,527
‫(ماريو)، ماذا يجري يا رجل؟‬

699
00:54:46,697 --> 00:54:49,950
‫لا أستطيع فعل هذا‬
‫أنا روائي...‬

700
00:54:50,367 --> 00:54:52,452
‫أحتاج إلى ست سنوات للكتابة‬

701
00:54:53,036 --> 00:54:59,209
‫- ماذا حصل للثلاثة أيام؟‬
‫- كل مرة أجلس فيها أمام تلك الطابعة‬

702
00:54:59,376 --> 00:55:03,422
‫ثمة صفحة فارغة تضحك عليّ‬

703
00:55:03,672 --> 00:55:05,674
‫لا أعرف لماذا فعلت هذا بنفسي‬

704
00:55:07,885 --> 00:55:14,558
‫- أنا فاشل في شيء جعلته ناجحاً‬
‫- لا، لست كذلك‬

705
00:55:16,059 --> 00:55:18,729
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ‬

706
00:55:19,980 --> 00:55:24,776
‫يبدأ الكتاب بزفاف‬
‫يجب أن يبدأ الفيلم بذلك أيضاً‬

707
00:55:24,943 --> 00:55:28,196
‫- ثق بنفسك واكتب ذلك المشهد‬
‫- أنا...‬

708
00:55:30,324 --> 00:55:33,118
‫مشاهد الأفلام هي اختصارات‬

709
00:55:33,368 --> 00:55:35,662
‫إنها لقطات‬

710
00:55:35,787 --> 00:55:41,376
‫بينما يجري الزفاف في الحديقة‬
‫أب العروس في المكتب يقدم خدمات‬

711
00:55:43,086 --> 00:55:44,838
‫هل تريد كتابته؟‬

712
00:55:49,676 --> 00:55:52,220
‫مرّت أسابيع و(بوزو) لم يكتب أي كلمة‬

713
00:55:52,346 --> 00:55:54,222
‫(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي‬

714
00:55:54,389 --> 00:55:56,600
‫(بيتر)، لم نجد شخصاً آخر‬

715
00:55:56,767 --> 00:55:59,519
‫الوكالات لا تتواصل معنا‬
‫ليس لأجل كاتب، مخرج‬

716
00:55:59,645 --> 00:56:01,855
‫تريد البلدة قتل هذا المشروع‬

717
00:56:02,022 --> 00:56:05,943
‫وإذلال (إيفنز) بسبب المخاطرة مع رجل‬
‫(راند) الذي باع أول فكرة له في الغرفة‬

718
00:56:06,151 --> 00:56:07,527
‫رجل (راند)‬

719
00:56:07,653 --> 00:56:09,863
‫اسمع، لست السبب لوحدك يا (رودي)‬
‫فالممثلون يخشون التمثيل في فيلم عن فرد عصابة‬

720
00:56:09,988 --> 00:56:11,365
‫بعد فشل آخر ثلاثة أفلام‬

721
00:56:11,823 --> 00:56:13,700
‫إذاً كيف نحلّ الأمر؟‬

722
00:56:18,163 --> 00:56:21,500
‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬
‫هو مذهل‬

723
00:56:21,625 --> 00:56:23,001
‫كتب نص (باتون)‬

724
00:56:23,126 --> 00:56:25,045
‫على الأرجح أنه سيتم ترشيحه لجائزة أوسكار‬

725
00:56:25,212 --> 00:56:28,173
‫قد يفعل هذا لكنه سيرغب بالإخراج‬

726
00:56:28,298 --> 00:56:31,385
‫يجب إقناع (إيفنز) بذلك‬
‫يستحق ذلك فرصة‬

727
00:56:31,510 --> 00:56:33,303
‫هذه فكرة رائعة‬

728
00:56:33,470 --> 00:56:38,141
‫(كوبولا) يدين لـ(وارنر) بالمال‬
‫ولديه موقع تصوير باهظ جداً في (سان فرانسيسكو)‬

729
00:56:38,266 --> 00:56:41,728
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- الفتاة لا تبوح يوماً بأسرارها‬

730
00:56:43,271 --> 00:56:46,858
‫- يجب أن تتصل به‬
‫- لا‬

731
00:56:47,442 --> 00:56:49,319
‫أرسلي الكتاب لـ(كوبولا)‬
‫أخبريه أنني في الطريق‬

732
00:56:49,444 --> 00:56:50,821
‫حاضر‬

733
00:56:52,197 --> 00:56:54,408
‫هل أخبرته أن يأتي إليّ؟‬

734
00:56:56,910 --> 00:56:59,538
‫- كانت فكرة جيدة‬
‫- نعم، لدي الكثير من الأفكار الجيدة‬

735
00:57:02,332 --> 00:57:05,002
‫كم هذا محرج لك‬
‫تركت لك رسالة مفادها ألا تأتي‬

736
00:57:07,087 --> 00:57:09,214
‫سأرفض (العراب)‬

737
00:57:09,423 --> 00:57:12,634
‫تلقيت الرسالة‬
‫لكنني أحترمك وأحترم ما تمثّله‬

738
00:57:12,759 --> 00:57:14,720
‫لذا أتيت لأسمع السبب‬

739
00:57:15,303 --> 00:57:19,933
‫حسناً، كوني إيطالياً‬
‫لا أريد تمجيد عنف المافيا‬

740
00:57:20,684 --> 00:57:22,602
‫أتفق معك، أنت محق‬

741
00:57:22,728 --> 00:57:26,732
‫كيف تمجّد رجلاً قطع رأس حصان‬
‫ووضعه في سرير منتج؟‬

742
00:57:27,274 --> 00:57:30,193
‫- أجل، ذلك المنتج...‬
‫- استحق ذلك‬

743
00:57:30,360 --> 00:57:32,946
‫صحيح، كان مشهداً قوياً‬

744
00:57:33,989 --> 00:57:36,450
‫و(سوني) مرميّ بالرصاص في كشك للرسوم‬

745
00:57:36,950 --> 00:57:42,789
‫و(مايكل) رأى تفجير سيارة زوجته‬
‫في (صقلية) بعد الزفاف، أعني... هذا مدهش‬

746
00:57:45,083 --> 00:57:49,171
‫(فرانسيس)، دعني أصارحك‬
‫أنت في سجن المخرج‬

747
00:57:49,379 --> 00:57:54,092
‫والفيلم الوحيد الذي أنتجته‬
‫مثل فيلمك الماضي، لم يُعجب الناس‬

748
00:57:54,426 --> 00:57:58,847
‫ورغم ذلك، ها أنا‬
‫منتج أروع رواية في العالم‬

749
00:57:58,972 --> 00:58:01,850
‫وأتوسّل إليك لتوافق على إخراجه‬

750
00:58:02,100 --> 00:58:05,187
‫أنت فنان حقيقي ونحتاج إلى ذلك‬

751
00:58:09,608 --> 00:58:13,445
‫ساعد (ماريو بوزو) في إنهاء هذا النص‬
‫وسنعيدك إلى المنصب‬

752
00:58:14,404 --> 00:58:18,658
‫هل تخبرني أن (بوب إيفنز)‬
‫سيدعني أخرج هذا الفيلم؟‬

753
00:58:20,243 --> 00:58:22,788
‫الأمر ليس منوطاً بـ(بوب) بل بك‬

754
00:58:23,330 --> 00:58:26,541
‫(فرانسيس فورد كوبولا)‬
‫سيساعد (بوزو) في إنهاء النص‬

755
00:58:26,708 --> 00:58:29,211
‫هو كاتب بارع، خطوة ذكية‬

756
00:58:29,377 --> 00:58:31,922
‫ألم يزعجك لتدعه يخرجه؟‬

757
00:58:32,089 --> 00:58:33,840
‫لا، أنا أزعجته‬

758
00:58:33,965 --> 00:58:37,135
‫اسمع، نحتاج إلى إيطالي لهذا المنصب‬
‫لديه رؤيا رائعة‬

759
00:58:37,260 --> 00:58:39,513
‫لكن... يستطيع أن يشرحها لك بنفسه‬

760
00:58:39,638 --> 00:58:41,264
‫(فرانسيس)‬

761
00:58:43,391 --> 00:58:45,227
‫مرحباً (بوب)‬

762
00:58:45,811 --> 00:58:48,647
‫مرحباً (فرانسيس)، كيف حالك؟‬

763
00:58:49,147 --> 00:58:52,275
‫أراد أن يخبرك القليل عما يفكر فيه لـ(العراب)‬

764
00:58:52,400 --> 00:58:56,113
‫- أنا كلّي آذان صاغية‬
‫- حسناً‬

765
00:58:57,489 --> 00:59:01,159
‫إذاً لماذا تباع نسخ من (العراب)‬
‫أكثر من الإنجيل؟‬

766
00:59:02,452 --> 00:59:07,165
‫هل تظن أنه يدور حول تجارة المخدرات‬
‫في العام ١٩٤٦ في مدينة (نيويورك)؟ أبداً‬

767
00:59:07,624 --> 00:59:11,962
‫إنها استعارة للرأسمالية الأمريكية‬

768
00:59:12,212 --> 00:59:13,588
‫الحلم الأمريكي‬

769
00:59:13,713 --> 00:59:16,091
‫المعركة الأسطورية على السيطرة‬

770
00:59:16,216 --> 00:59:18,009
‫حسناً، ما هي الجملة الافتتاحية؟‬

771
00:59:18,176 --> 00:59:20,887
‫"أنا أؤمن بـ(أمريكا)"‬

772
00:59:21,805 --> 00:59:26,768
‫كم هذا مثالي؟‬
‫وما هي (أمريكا) عند هذا المتعهد؟‬

773
00:59:27,102 --> 00:59:33,316
‫إنها أرض من الفرص‬
‫ونظام قضائي خذله‬

774
00:59:34,151 --> 00:59:39,656
‫إنها (شكسبير)، إنها يونانية‬
‫ضخمة، ملحمية‬

775
00:59:40,073 --> 00:59:43,076
‫الشر ضد الشر‬
‫هذا ممتع‬

776
00:59:43,285 --> 00:59:47,372
‫(العراب) هو قصة عن رجال‬

777
00:59:47,581 --> 00:59:52,252
‫ويجتمعون، يشكّلون رابطاً‬
‫ويجدون العدالة‬

778
00:59:52,460 --> 00:59:56,798
‫عبر الولاء وليس عبر القانون البائس‬

779
00:59:56,965 --> 01:00:02,053
‫لكن في نواتها، هذه قصة عن العائلة‬

780
01:00:02,304 --> 01:00:08,393
‫هذه هي الصلصة السرية‬
‫التي أسرت قلوب وعقول العالم أجمع‬

781
01:00:08,560 --> 01:00:11,938
‫تقرأها وتقول لنفسك‬
‫"هذه هي عائلتي"‬

782
01:00:12,147 --> 01:00:14,608
‫هذه هي عائلتك‬

783
01:00:14,941 --> 01:00:18,069
‫بالنسبة إلى (باراماونت)‬
‫إنها عائلة (كورليون)‬

784
01:00:18,320 --> 01:00:20,030
‫أعرف كيفية تصوير هذا الفيلم‬

785
01:00:20,197 --> 01:00:22,282
‫تحتاج إلى إيطالي ليسرد هذه الحكاية‬

786
01:00:22,449 --> 01:00:24,784
‫٤ ملايين، كل شيء مشمول‬
‫من دون الصحف والإعلانات‬

787
01:00:24,910 --> 01:00:28,872
‫أستطيع فعل ذلك‬
‫وأخبرني أن أقول ذلك الجزء الأخير‬

788
01:00:29,581 --> 01:00:33,835
‫لذا... هذا هو‬
‫هذا هو عرضي‬

789
01:00:34,085 --> 01:00:38,757
‫هذا رائع يا (فرانسيس)‬
‫هذا أمر رائع‬

790
01:00:39,257 --> 01:00:41,176
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

791
01:00:41,384 --> 01:00:46,056
‫- سأترككما على انفراد‬
‫- أنا متأكد من أننا سنتواصل قريباً‬

792
01:00:46,181 --> 01:00:48,475
‫شكراً يا صاح، أحسنت‬

793
01:00:48,600 --> 01:00:52,562
‫هذا كمين متقن، رباه‬

794
01:00:52,729 --> 01:00:56,149
‫تعلمت من أساليبي‬
‫أنت لا تحب القوانين كثيراً، صحيح يا (رودي)؟‬

795
01:00:56,441 --> 01:00:58,401
‫لا أعرف القوانين‬

796
01:00:59,903 --> 01:01:03,615
‫أظن أنه يبدو أنك وجدت مخرجاً‬

797
01:01:03,782 --> 01:01:07,244
‫أحسنت يا فتى، أحسنت‬

798
01:01:08,912 --> 01:01:13,083
‫(تومي)، أرقام النصف الأول من السنة مخطئة‬
‫من جديد، للأسبوع الثاني على التوالي‬

799
01:01:13,291 --> 01:01:15,168
‫- أرسل أحداً ليرى...‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

800
01:01:18,004 --> 01:01:21,508
‫الكتاب البائس لا يزال في المرتبة الأولى‬

801
01:01:21,716 --> 01:01:23,677
‫والآن، سيصوّرون فيلماً عنه‬

802
01:01:24,094 --> 01:01:25,470
‫لن أشاهده يا زعيم‬

803
01:01:25,637 --> 01:01:29,766
‫اليهود لديهم عصبة الدفاع عنهم‬
‫السود لديهم الجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين‬

804
01:01:29,891 --> 01:01:32,519
‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬
‫- نعم، لا أحد!‬

805
01:01:32,686 --> 01:01:34,521
‫سأبدأ بذلك‬

806
01:01:34,980 --> 01:01:40,026
‫بدءاً من الآن‬
‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬

807
01:01:40,944 --> 01:01:43,488
‫لن يتسلّط علينا أي مجنون بعد الآن‬

808
01:01:45,865 --> 01:01:49,494
‫- ما هذه الأزهار؟‬
‫- إنها من (سيناترا)‬

809
01:01:50,245 --> 01:01:53,248
‫يقول "على أمل أن ننسى هذه الحادثة"‬

810
01:01:53,415 --> 01:01:56,835
‫إنه إكليل جنازة‬
‫أخفق بائع الأزهار‬

811
01:01:57,419 --> 01:01:59,921
‫لا، لم يخفق‬

812
01:02:01,131 --> 01:02:04,175
‫يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم‬

813
01:02:08,013 --> 01:02:10,682
‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬

814
01:02:12,058 --> 01:02:13,852
‫حان وقت إرسال رسالة‬

815
01:02:15,687 --> 01:02:19,024
‫- الرائحة زكية يا رفاق‬
‫- نعم، إنها شريحة لحم جميلة‬

816
01:02:22,068 --> 01:02:27,157
‫- ماذا ستفعل بالسكين؟‬
‫- سأقطع الدهون لأشويها‬

817
01:02:27,741 --> 01:02:32,495
‫"تشويها"؟‬
‫لم تشو أمي شيئاً قط، قلته‬

818
01:02:32,871 --> 01:02:34,456
‫ما الفرق؟‬

819
01:02:36,624 --> 01:02:39,878
‫- علينا وضع هذا في الفيلم‬
‫- ماذا؟‬

820
01:02:40,045 --> 01:02:42,172
‫مشهد عن أفراد عصابات يتشاجرون بشأن الصلصة؟‬

821
01:02:42,297 --> 01:02:46,426
‫لا، مشهد عن تشاجر العائلة بشأن الصلصة‬

822
01:02:50,930 --> 01:02:54,434
‫- لنفتح زجاجة أخرى من النبيذ‬
‫- سأحضرها‬

823
01:02:54,559 --> 01:02:56,978
‫تابعا الكلام‬

824
01:03:02,525 --> 01:03:04,861
‫- مرحت كثيراً بوقتي‬
‫- نعم، كان ذلك جميلاً‬

825
01:03:04,986 --> 01:03:06,363
‫نعم‬

826
01:03:06,529 --> 01:03:08,615
‫رباه، لكنهما يأكلان الكثير من الطعام‬

827
01:03:08,990 --> 01:03:11,701
‫أظن أن (بوزو) سبق وطهى في المطبخ‬

828
01:03:14,162 --> 01:03:17,499
‫أعرف، إنهما مثل ثنائي من الزوجين المسنين‬

829
01:03:17,624 --> 01:03:19,793
‫ثنائي من الزوجين المسنين‬
‫يحتاجان إلى البدء بالكتابة‬

830
01:03:24,534 --> 01:04:30,219
 
