﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:03,420
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:03,693 --> 00:00:06,571
‫"(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬
‫أردت التحدث إليك، هل لديك بعض الوقت؟"‬

3
00:00:06,696 --> 00:00:08,073
‫كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬

4
00:00:08,198 --> 00:00:11,201
‫بل كيف أخدمك أنا‬
‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬

5
00:00:11,368 --> 00:00:14,037
‫(العراب)، إنه يحتل المرتبة الأولى‬
‫منذ ٥٨ أسبوعاً‬

6
00:00:14,204 --> 00:00:16,998
‫يجعلنا نبدو أغبياء‬
‫وهذا يؤذي العمل‬

7
00:00:17,123 --> 00:00:20,669
‫(رودي)، قرأت (العراب)، صحيح؟‬
‫أريدك أن تنتجه‬

8
00:00:20,794 --> 00:00:24,339
‫آل (كورليون) هم عائلتي‬
‫يجب أن أكتب هذا‬

9
00:00:24,464 --> 00:00:25,840
‫(بوزو) لم يؤلف فيلماً قط‬

10
00:00:26,007 --> 00:00:28,885
‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬
‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬

11
00:00:29,010 --> 00:00:30,387
‫لا أستطيع فعل هذا‬

12
00:00:30,512 --> 00:00:31,888
‫"(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي"‬

13
00:00:32,180 --> 00:00:33,557
‫إذاً كيف نحل هذا؟‬

14
00:00:34,307 --> 00:00:37,352
‫"(فرانسيس فورد كوبولا)‬
‫هو مذهل، لكنه سيرغب بالإخراج"‬

15
00:00:37,727 --> 00:00:41,439
‫لدى اليهود عصبة الدفاع عنهم‬
‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬

16
00:00:41,565 --> 00:00:44,109
‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬
‫- نعم، لا أحد!‬

17
00:00:44,276 --> 00:00:45,652
‫سأبدأ بذلك‬

18
00:00:45,777 --> 00:00:47,779
‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬

19
00:00:48,029 --> 00:00:51,116
‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬
‫عن المغني المنحطّ‬

20
00:00:51,241 --> 00:00:53,285
‫"يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم"‬

21
00:00:53,577 --> 00:00:57,998
‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬
‫حان وقت إرسال رسالة‬

22
00:01:26,276 --> 00:01:28,278
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

23
00:01:29,487 --> 00:01:30,864
‫"(هوليوود)"‬

24
00:01:31,114 --> 00:01:32,949
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

25
00:02:26,461 --> 00:02:28,672
{\an8}‫واحد! واحد! واحد!‬

26
00:02:28,797 --> 00:02:30,256
{\an8}‫"مظاهرة دوري الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫ساحة (كولومبوس)"‬

27
00:02:31,132 --> 00:02:33,677
‫ثمة مؤامرة في هذه البلاد...‬

28
00:02:35,553 --> 00:02:37,430
‫على الأمريكيين من أصل إيطالي‬

29
00:02:38,932 --> 00:02:41,643
‫الرئيس، نائبه‬

30
00:02:41,851 --> 00:02:44,396
‫المدعي العام...‬
‫كلهم يتآمرون‬

31
00:02:44,521 --> 00:02:48,900
‫على الشعب الإيطالي المجتهد‬
‫علينا الاتحاد!‬

32
00:02:52,320 --> 00:03:00,328
‫والإعلام، يسهّلون عمل السياسيين الفاسدين‬
‫في حكومة تحاول قمعنا‬

33
00:03:00,995 --> 00:03:02,789
‫أعطني الكتاب، هيا‬

34
00:03:03,665 --> 00:03:09,295
‫وكتب مثل هذه الحثالة‬
‫تغذّي نار الحقد تجاه شعبنا‬

35
00:03:10,130 --> 00:03:12,924
‫والآن تذكر الصحف أنهم يحوّلونه إلى فيلم‬

36
00:03:13,550 --> 00:03:18,513
‫هذا يا أصدقائي هو كتاب من الأكاذيب‬
‫و(ماريو بوزو) هو خائن‬

37
00:03:20,932 --> 00:03:24,227
‫يا أصدقائي، هذا يتوقف اليوم‬

38
00:03:24,853 --> 00:03:27,814
‫منظمتنا، منظمتكم‬

39
00:03:27,939 --> 00:03:31,067
‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي سيقاوم‬

40
00:03:31,317 --> 00:03:34,738
‫سنستأصل الحقد والحكم المسبق‬

41
00:03:37,449 --> 00:03:42,704
‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)!‬

42
00:03:42,829 --> 00:03:46,416
‫"هل يجعلك اسمك مجرماً؟"‬

43
00:03:52,255 --> 00:03:53,673
‫مرحباً يا رجلان‬
‫كيف لي أن أساعدكما؟‬

44
00:03:53,882 --> 00:03:56,050
‫هل هذه سيارتك؟‬
‫هل أنت (آل رودي)؟‬

45
00:03:56,676 --> 00:03:58,052
‫نعم، هذا أنا‬

46
00:03:58,595 --> 00:04:02,557
‫مكتب التحقيقات الفدرالي، أنا العميل (هايل)‬
‫هذا العميل الخاص (موران)‬

47
00:04:02,682 --> 00:04:04,058
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

48
00:04:04,184 --> 00:04:05,685
‫ومَن أنت؟‬

49
00:04:06,227 --> 00:04:09,105
‫(بيتي مكارت)‬
‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬

50
00:04:11,024 --> 00:04:13,151
‫صحيح، لذا كنت في السيارة أيضاً ليلة البارحة؟‬

51
00:04:13,651 --> 00:04:16,404
‫هذا صحيح، نعم‬
‫اسمع، ماذا يجري؟‬

52
00:04:16,529 --> 00:04:18,406
‫سبق وقدمت إفادتي لشرطة (لوس أنجلوس)‬

53
00:04:18,531 --> 00:04:19,908
‫لذا ماذا تفعلان هنا؟‬

54
00:04:21,951 --> 00:04:25,788
‫لدينا أسباب تدفعنا للاعتقاد أنه‬
‫تم استهدافكما من قبل (ميكي كوهين)‬

55
00:04:26,456 --> 00:04:27,832
‫فرد العصابة؟‬

56
00:04:27,957 --> 00:04:31,628
‫هل يمكنك أن تجد سبباً يجعل‬
‫(كوهين) يرغب بإخافتك؟‬

57
00:04:32,462 --> 00:04:34,380
‫فكر ملياً‬

58
00:04:34,631 --> 00:04:38,092
‫ربما شيء له علاقة بعملك؟‬
‫حياتك الشخصية؟‬

59
00:04:38,218 --> 00:04:39,594
‫إخافتنا؟‬

60
00:04:40,845 --> 00:04:42,222
‫حاول قتلنا‬

61
00:04:42,347 --> 00:04:45,141
‫لا، كان ذلك تحذيراً‬

62
00:04:45,934 --> 00:04:51,731
‫عندما يطلق (ميكي كوهين) طلقة نارية‬
‫فهو لا يخطئ‬

63
00:04:52,232 --> 00:04:53,816
‫هل من سبب وراء وجودكما هنا الآن‬

64
00:04:53,942 --> 00:04:58,863
‫- معنا بدلاً من اعتقاله؟‬
‫- أكرر، هذا مجرد شكّ‬

65
00:05:00,156 --> 00:05:01,699
‫كم هذا مريح‬

66
00:05:10,625 --> 00:05:14,003
‫لا يتعلق بجريمة قتل بل بالعائلة‬

67
00:05:14,462 --> 00:05:20,176
‫(فيتو كورليون) هو مثل الملك (لير)‬
‫لكن لديه أبناء بدلاً من بنات‬

68
00:05:20,301 --> 00:05:23,805
‫هو يبحث عن الشخص الذي سيحمل إرثه‬

69
00:05:23,930 --> 00:05:29,185
‫وأجل، في هذه الأثناء‬
‫سيفعل ما يلزم لإعالة عائلته وحمايتها‬

70
00:05:29,310 --> 00:05:32,522
‫وأجل، كحلّ أخير‬
‫ربما يرتكب جريمة قتل‬

71
00:05:32,647 --> 00:05:37,193
‫- هل تناولت لحم الخنزير خاصتي؟‬
‫- لا‬

72
00:05:37,860 --> 00:05:41,322
‫كان هناك شطيرة لحم خنزير في البراد‬

73
00:05:41,447 --> 00:05:44,117
‫لم أتناول شطيرة لحم الخنزير، (ماريو)‬

74
00:05:44,242 --> 00:05:46,828
‫أنت تناولتها، شاهدتك تفعل ذلك‬

75
00:05:46,953 --> 00:05:51,207
‫لن أنسى ذلك قريباً‬
‫ماذا كنت أقول؟‬

76
00:05:51,374 --> 00:05:53,126
‫- يريد الدون السلام‬
‫- أجل‬

77
00:05:53,251 --> 00:05:55,086
‫هو شرس عندما يختار أن يكون كذلك‬

78
00:05:55,295 --> 00:06:01,050
‫أجل، أجل! ولهذا السبب‬
‫يوحي بالخوف، بسبب ثقته‬

79
00:06:01,175 --> 00:06:04,345
‫يمتلك قوة هائلة‬
‫لا داعي ليتباهى بها‬

80
00:06:04,470 --> 00:06:06,556
‫على عكس كل مدير استديو تنفيذي قابلته‬

81
00:06:06,681 --> 00:06:09,350
‫يتحرّق شوقاً ليخبرك كم هو موهوب‬

82
00:06:09,517 --> 00:06:13,855
‫أو الأفضل من ذلك، أنه يمتلك الفكرة‬
‫الرائعة التي ستضمن نجاح فيلمك‬

83
00:06:14,022 --> 00:06:18,568
‫سترى، سيرغب (إيفنز) باختيار‬
‫(ستيف مكوين) لدور الدون‬

84
00:06:18,693 --> 00:06:20,862
‫لا، لا أتخيل أحداً سوى (براندو) لهذا الدور‬

85
00:06:21,946 --> 00:06:28,286
‫(براندو)، (براندو)...‬
‫(براندو) هو مفتاح الحلّ‬

86
00:06:28,411 --> 00:06:31,831
‫هو... هو (براندو)‬

87
00:06:31,998 --> 00:06:35,960
‫لن يكون عليك كتابة أي شخصية‬
‫للنهوض والقول "هذا هو العراب"‬

88
00:06:36,169 --> 00:06:39,213
‫ستراه، وستعرف ببساطة‬

89
00:06:43,051 --> 00:06:46,804
‫كتبت له رسالة وأرسلت له‬
‫نسخة موقّعة عن الكتاب‬

90
00:06:47,847 --> 00:06:50,683
‫لا تعرف يوماً‬
‫تأمل خيراً، صحيح؟‬

91
00:06:52,310 --> 00:06:57,607
‫تأمل خيراً، تأمل خيراً‬

92
00:06:58,483 --> 00:06:59,859
‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟ ما...‬

93
00:06:59,984 --> 00:07:03,154
‫ماذا يجري؟ هذا كله جيد‬

94
00:07:03,279 --> 00:07:08,576
‫هذا أمر رائع‬
‫هذا أمر رائع، لكن لا أستطيع خداع نفسي‬

95
00:07:09,035 --> 00:07:14,332
‫نحاول تأليف فيلم عن عائلة أمريكية‬
‫تعمل في مجال الجرائم‬

96
00:07:14,457 --> 00:07:21,172
‫وأجل، إنها قصة عن تحول الجشع‬
‫إلى قتل في أغلب الأحيان بحجة العمل‬

97
00:07:21,339 --> 00:07:24,842
‫لا أظن أن هذا سيلقى استحسان (إيفنز) وجماعته‬

98
00:07:25,009 --> 00:07:28,054
‫لأنه في نهاية المطاف‬
‫مهما كان يدعي به‬

99
00:07:28,179 --> 00:07:29,639
‫فهو ذلك الرأسمالي‬

100
00:07:30,139 --> 00:07:33,935
‫وسنذهب إلى ذلك اللقاء الإبداعي‬
‫ولا أعرف السبب‬

101
00:07:35,061 --> 00:07:37,605
‫يريدون الفيلم العادي عن أفراد العصابات‬

102
00:07:43,695 --> 00:07:47,532
‫أحبك (ماريو) لكن يجب أن أذكّر نفسي‬

103
00:07:47,657 --> 00:07:54,038
‫بأن هذا مجرد يوم عمل‬
‫وأكره ذلك، أستمر بالعمل‬

104
00:08:02,255 --> 00:08:05,133
‫أعتقد أن عليك أن تطمئن على حالي الآن‬

105
00:08:05,258 --> 00:08:08,136
‫اسمعي، لن أحكم عليك‬
‫إن أردت الانسحاب‬

106
00:08:09,053 --> 00:08:12,014
‫سأساعدك في إيجاد عمل آخر‬
‫وضمان وقوفك على رجليك‬

107
00:08:13,182 --> 00:08:15,017
‫هل ما زلت ستحاول إنجاح هذا؟‬

108
00:08:18,813 --> 00:08:25,778
‫في صغري، كنت صغيراً، صغيراً جداً‬

109
00:08:25,903 --> 00:08:29,532
‫أقصر بمقدار رأس عن زملائي في الصف‬

110
00:08:30,366 --> 00:08:35,705
‫وكان هناك شاب يريد مواجهتي‬
‫كان اسمه (ماركوس أندرسون)‬

111
00:08:37,415 --> 00:08:40,835
‫لا أعرف حتى لماذا لم أرق له‬
‫لكنني لم أرق له‬

112
00:08:41,961 --> 00:08:45,173
‫ذات يوم، أتى إليّ وقال‬

113
00:08:45,339 --> 00:08:48,134
‫"سأبرحك ضرباً اليوم بعد المدرسة"‬

114
00:08:50,053 --> 00:08:52,930
‫وأنا... خفت‬

115
00:08:54,974 --> 00:08:59,103
‫أمكنني إعلام معلّم‬
‫أمكنني سلوك طريق آخر إلى المنزل‬

116
00:08:59,228 --> 00:09:06,819
‫لكنني لم أفعل ذلك‬
‫انتظرته في المقدمة ولم أختبئ‬

117
00:09:08,905 --> 00:09:10,698
‫دعني أحزر، هل أبرحته ضرباً؟‬

118
00:09:12,116 --> 00:09:14,786
‫لا، هو أبرحني ضرباً‬

119
00:09:16,913 --> 00:09:19,540
‫كان ضخماً، كان عليك رؤيته‬

120
00:09:21,918 --> 00:09:23,503
‫تباً لذلك الرجل‬

121
00:09:25,338 --> 00:09:29,258
‫هذه... هذه قصة مبهجة جداً يا (رود)‬

122
00:09:29,425 --> 00:09:31,344
‫لا، أبرحني ضرباً‬

123
00:09:33,304 --> 00:09:37,141
‫لكنني عاركته وأتعلمين؟‬

124
00:09:37,266 --> 00:09:39,560
‫بعد ذلك، لم يزعجني ثانية‬

125
00:09:43,314 --> 00:09:45,817
‫لا أستطيع العودة إلى ذلك المكتب في (راند)‬

126
00:09:47,860 --> 00:09:50,238
‫لكنني أفهم إن أردت الانسحاب‬

127
00:09:53,032 --> 00:09:54,909
‫لن أهرب أيضاً‬

128
00:10:00,456 --> 00:10:05,128
‫لذا ما هي الخطة الآن؟‬
‫هل ستلكم (ميكي كوهين)؟‬

129
00:10:06,712 --> 00:10:09,674
‫لا، لكنني سأتحدث معه‬

130
00:10:30,194 --> 00:10:31,862
‫- اشتقت إليك‬
‫- عزيزي‬

131
00:10:32,071 --> 00:10:33,447
‫كيف حالك؟‬

132
00:10:33,573 --> 00:10:36,659
‫(خافيير)، تلك البدلة ليست تشيكية‬
‫بل يوغوسلافية‬

133
00:10:46,085 --> 00:10:47,878
‫- أنا سعيدة جداً بقدومك‬
‫- اشتقت إليك‬

134
00:10:48,004 --> 00:10:51,799
‫راقبوه؟ راقبوه‬
‫رباه، هو متوحش‬

135
00:10:52,717 --> 00:10:55,052
‫نظر إليّ‬
‫"هل تتحدث عن سلسلة؟"‬

136
00:10:55,177 --> 00:10:56,846
‫سألت "عمَ يتحدث؟"‬

137
00:10:57,013 --> 00:10:59,015
‫هل يبدو أنني أمتلك مطعم بيرغر؟‬

138
00:11:03,769 --> 00:11:06,939
‫خرقت قانوني‬
‫بدأت التحدث عن العمل، اللعنة!‬

139
00:11:10,985 --> 00:11:13,654
‫يُعجبني، مثل لباس المحاربين‬

140
00:11:14,822 --> 00:11:17,408
‫متى ستضعني في الأفلام يا (بوب)؟‬

141
00:11:18,242 --> 00:11:20,286
‫(كريستي)، أنت أصلاً في الأفلام‬

142
00:11:21,203 --> 00:11:22,580
‫أقول هذا وحسب‬

143
00:11:23,789 --> 00:11:25,166
‫أحب عملكن يا فتيات‬

144
00:12:19,178 --> 00:12:20,554
‫أين أنت شارد الآن؟‬

145
00:12:23,224 --> 00:12:24,934
‫في أفضل حلم راودني‬

146
00:12:25,059 --> 00:12:29,230
‫أنت مليء بالأكاذيب‬
‫أنت تخفي شيئاً‬

147
00:12:29,689 --> 00:12:32,942
‫إن لم ترد إخباري فلست مضطراً‬

148
00:12:33,150 --> 00:12:34,527
‫إنه أمر يخص العمل‬

149
00:12:35,194 --> 00:12:36,570
‫ربما أستطيع المساعدة‬

150
00:12:38,614 --> 00:12:42,159
‫أعمل على ميزانيات ولا أحد يعطيني‬
‫جواباً واضحاً حول متطلبات النقابة‬

151
00:12:43,160 --> 00:12:45,246
‫الكل متوتر بشأن المدعو (ميكي كوهين)‬

152
00:12:45,413 --> 00:12:46,789
‫(ميكي كوهين)؟‬

153
00:12:46,914 --> 00:12:48,332
‫هل تعرفينه؟‬

154
00:12:48,499 --> 00:12:53,087
‫(كوهين) مجرم، هو...‬
‫هو منحطّ، فرد عصابة‬

155
00:12:54,588 --> 00:12:58,050
‫هو... أتى إلى (شاتو) قبل سنوات‬

156
00:12:58,175 --> 00:13:04,473
‫كان... كان ذلك بعد طلاقي‬
‫قال إنه سيسدي لي خدمة‬

157
00:13:04,598 --> 00:13:08,310
‫ويحضر عمله إلى (شاتو)‬

158
00:13:08,436 --> 00:13:11,230
‫وكان عليّ فقط أن أستخدمه ليكون مزود مطبخي‬

159
00:13:11,397 --> 00:13:13,607
‫قلت "لا، لا، شكراً" بكل لطف‬

160
00:13:13,733 --> 00:13:16,277
‫ثم قال "أنت بحاجة إلى أصدقاء الآن"‬

161
00:13:16,402 --> 00:13:17,778
‫هل هددك؟‬

162
00:13:20,698 --> 00:13:23,701
‫طلبت كأسين من شمبانيا فاخرة‬

163
00:13:23,868 --> 00:13:31,292
‫أعطيته كأساً، نظرت إليه ثم قلت له‬
‫"واجهت النازيين ونجوت"‬

164
00:13:31,667 --> 00:13:33,252
‫"هل تخالني خائفة منك؟"‬

165
00:13:37,506 --> 00:13:41,594
‫رفعنا نخباً، شربنا‬
‫ولم يعد قط إلى (شاتو)‬

166
00:13:42,636 --> 00:13:44,889
‫يفضّل (أويستر هاوس)‬

167
00:13:46,182 --> 00:13:48,893
‫حبيبتي، أنت قوية‬

168
00:13:49,351 --> 00:13:52,021
‫القوية التي لا تزال تظن أنك تخفي شيئاً‬

169
00:14:02,031 --> 00:14:05,242
‫حسناً، وضبها وأخرجها من هنا‬
‫تأكد أن تصل في الوقت المناسب‬

170
00:14:05,785 --> 00:14:07,161
‫حاضر (ميكي)‬

171
00:14:09,789 --> 00:14:11,165
‫هل هذا هو؟‬

172
00:14:18,130 --> 00:14:20,007
‫أنت جريء بقدومك إلى هنا‬

173
00:14:21,342 --> 00:14:23,886
‫أريد أن أفهم كيف أهنتك‬

174
00:14:25,137 --> 00:14:27,640
‫إهانتي؟ لا، لا، لم تهنّي أنا‬

175
00:14:27,765 --> 00:14:31,936
‫لا أكترث لما تفعله، لكن هم...‬

176
00:14:33,395 --> 00:14:35,397
‫لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم‬

177
00:14:36,023 --> 00:14:38,025
‫يقولون إنه مهين‬

178
00:14:38,901 --> 00:14:40,277
‫مَن هم؟‬

179
00:14:40,528 --> 00:14:45,282
‫الإيطاليون في الشرق‬
‫أنت تصور فيلماً عنهم ولا تعرفهم؟‬

180
00:14:46,033 --> 00:14:49,286
‫الفيلم خيالي‬
‫لا يدور حول أي شخص من أرض الواقع‬

181
00:14:50,704 --> 00:14:52,414
‫باستثناء (سيناترا)، صحيح؟‬

182
00:14:53,290 --> 00:14:57,920
‫اسمع (آل)، لست هنا لأملي عليك أفعالك‬
‫لكن إليك قصة‬

183
00:14:58,295 --> 00:15:01,090
‫طلب مني أصدقائي‬
‫إيصال رسالة وفعلت ذلك‬

184
00:15:01,215 --> 00:15:03,843
‫أي شيء بعد ذلك، لا دخل لي به‬

185
00:15:06,887 --> 00:15:08,722
‫كيف أتعامل مع أصدقائك؟‬

186
00:15:09,056 --> 00:15:13,269
‫هل تريد أفضل نصيحة مني؟‬
‫صور فيلماً مختلفاً‬

187
00:15:14,687 --> 00:15:16,438
‫وإذا لم أرد ذلك؟‬

188
00:15:23,028 --> 00:15:28,117
‫إذاً، في النهاية سيكون عليك‬
‫التعامل معهم مباشرة، (آل)‬

189
00:15:28,576 --> 00:15:34,206
‫وعندما يحين ذلك الوقت وسيحين‬
‫ستكون قبل كل شيء طلقة مباشرة‬

190
00:15:34,957 --> 00:15:36,625
‫لا يطلقون طلقات تحذيرية‬

191
00:15:43,382 --> 00:15:45,593
‫كان عليه أن يتولى شيئاً ما‬
‫لكنه سيحضر‬

192
00:15:45,843 --> 00:15:47,219
‫رباه‬

193
00:15:47,344 --> 00:15:48,804
‫- هل هذه للكل؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:15:48,929 --> 00:15:52,308
‫مرحباً جميعاً، أين (رودي)؟‬

195
00:15:52,641 --> 00:15:54,184
‫هو متأخر قليلاً‬

196
00:15:54,310 --> 00:15:56,061
‫لكنه قال إننا نستطيع البدء‬

197
00:15:56,228 --> 00:15:59,023
‫حسناً، حسناً، أجل‬

198
00:16:00,941 --> 00:16:04,612
‫كلنا متحمسون جداً بالتواجد هنا، (فرانسيس)‬

199
00:16:04,737 --> 00:16:08,407
‫أنت تعرف (بيتر)، وهذه (أندريا إيستمان)‬
‫مديرة اختيار الممثلين‬

200
00:16:08,532 --> 00:16:11,869
‫أعرف أنك أنت و(ماريو) متعمقان في العملية‬

201
00:16:11,994 --> 00:16:16,081
‫لكننا أردنا ضمان أننا متفقون إبداعياً‬

202
00:16:16,373 --> 00:16:18,459
‫لمَ لا تطلعنا على رأيك؟‬

203
00:16:19,460 --> 00:16:21,003
‫طبعاً‬

204
00:16:22,129 --> 00:16:28,969
‫طبعاً، حسناً...‬
‫إنه يجري على قدم وساق‬

205
00:16:29,720 --> 00:16:31,764
‫هذا ملف كبير هنا‬

206
00:16:32,431 --> 00:16:33,807
‫حسناً‬

207
00:16:35,392 --> 00:16:43,025
‫إذاً، نغمياً، موضوعياً‬
‫هذا الفيلم كله يدور حول النور والظلمة‬

208
00:16:43,275 --> 00:16:46,779
‫لديكم الاحتفال النيّر لزفاف (كوني)‬

209
00:16:46,904 --> 00:16:49,657
‫مقارنة بالجانب الخفي المظلم‬
‫لعمل الدون (كورليون)‬

210
00:16:49,782 --> 00:16:52,952
‫- أحب ذلك‬
‫- ثم ندخل (مايكل)‬

211
00:16:53,118 --> 00:16:55,663
‫و(مايكل) يؤيد العالمين‬

212
00:16:55,788 --> 00:16:59,208
‫عندما نقابله لأول مرة‬
‫يكون في النور ثم...‬

213
00:16:59,541 --> 00:17:02,795
‫عندما يحضر الزفاف‬
‫أعتقد أنه يجب أن يرتدي زيه كاملاً‬

214
00:17:03,545 --> 00:17:06,632
‫حسناً؟ يرتدي الأوسمة الملونة‬
‫كأنه يلمع‬

215
00:17:06,757 --> 00:17:10,803
‫إنه بعد الحرب العالمية الثانية، يمثّل (مايكل)‬
‫الأمل من جديد بعد فترة من الكساد الكبير‬

216
00:17:10,970 --> 00:17:12,346
‫ممتاز (بيتر)، شكراً لك‬

217
00:17:12,471 --> 00:17:15,140
‫نعم، أستطيع التفكير في ١٢ ممثلاً‬
‫يود لعب ذلك الدور‬

218
00:17:15,307 --> 00:17:16,684
‫طبعاً‬

219
00:17:16,809 --> 00:17:21,355
‫أعتقد أنه عند تصوير الفيلم في النهاية، مظهره‬
‫يجب أن يعكس هذا التناقض بين النور والظلمة‬

220
00:17:21,605 --> 00:17:24,942
‫اجعله يبدو حقيقياً‬
‫ليس كصورة كاريكاتورية عن فرد العصابة‬

221
00:17:25,109 --> 00:17:27,319
‫نعم، إنهم رجال عائليون‬
‫إنهم رجال أعمال‬

222
00:17:27,444 --> 00:17:29,238
‫قد يكونون من الجيران‬

223
00:17:29,363 --> 00:17:30,990
‫أنا متأكد من أن أحدهم هو جاري‬

224
00:17:33,867 --> 00:17:37,162
‫مرحباً (باري)، أنا آسف‬
‫اعتقدت أنك في الطريق إلى المطار‬

225
00:17:37,287 --> 00:17:38,664
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

226
00:17:38,789 --> 00:17:41,208
‫لا شكراً، (بوب)‬
‫لكن أقدّر لك سؤالك‬

227
00:17:41,500 --> 00:17:45,796
‫أيها الجميع، إليكم (باري لوبيدوس)‬
‫نجم (غالف أند ويسترن) اللامع‬

228
00:17:45,921 --> 00:17:48,590
‫و(جاك بالارد) الذي يدير الإنتاج المادي‬

229
00:17:48,757 --> 00:17:50,134
‫مرحباً (جاك)‬

230
00:17:50,259 --> 00:17:53,971
‫اسمعا، أنا منهمك الآن‬
‫أيمكنني رؤيتكما لاحقاً؟‬

231
00:17:54,096 --> 00:17:57,349
‫لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫هذا اللقاء هو سبب وجودي هنا‬

232
00:17:57,891 --> 00:17:59,810
‫اسمعوا، أعرف أن آخر ما نريده‬

233
00:17:59,935 --> 00:18:03,981
‫هو انحراف هذا الإنتاج عن مساره‬
‫ليتحول إلى كارثة أخرى مثل (ووترلو)‬

234
00:18:04,106 --> 00:18:06,859
‫لذا أتيت لأقدم لكم نظرة إلى الواقع‬

235
00:18:07,026 --> 00:18:08,777
‫أجرى فريقي بعض الدراسات المالية‬

236
00:18:08,902 --> 00:18:11,905
‫أولاً، التصوير في (نيويورك) باهظ جداً‬

237
00:18:12,072 --> 00:18:16,160
‫المعذرة، لا يمكن تصوير (لوس أنجلوس)‬
‫لإظهار (نيويورك)‬

238
00:18:16,285 --> 00:18:20,164
‫لا، قطعاً لا‬
‫(كانساس سيتي) أو (سانت لويس)‬

239
00:18:20,289 --> 00:18:24,168
‫قد تخفّض التكاليف‬
‫بخاصة إذا لم نصور في هذه المرحلة‬

240
00:18:24,293 --> 00:18:30,215
‫مهلاً، هذه القصة كلها‬
‫تجري في فترة محددة جداً‬

241
00:18:30,340 --> 00:18:33,052
‫بعد الحرب في (أمريكا)‬
‫وأي طريقة أخرى لن تكون منطقية‬

242
00:18:33,218 --> 00:18:36,597
‫لذا يعود (مايكل) من (فيتنام) إلى الديار‬
‫بدلاً من الحرب العالمية الثانية‬

243
00:18:36,722 --> 00:18:39,892
‫هذا يجعله أقرب إلى الواقع ويبقيه معاصراً‬

244
00:18:40,267 --> 00:18:42,770
‫فالجرائم لم تختف، صحيح؟‬

245
00:18:43,729 --> 00:18:47,399
‫اسمعوا، هذا ما سيحصل‬
‫إذا أردتم تصوير هذا الفيلم‬

246
00:18:47,524 --> 00:18:51,278
‫عجباً!‬
‫هذا مثير جداً للاهتمام يا (باري)‬

247
00:18:51,403 --> 00:18:54,114
‫شكراً جزيلاً على إحضار تلك المخيلة إلى اللقاء‬

248
00:18:54,239 --> 00:18:56,825
‫هذا كثير... كثير للتفكير فيه‬

249
00:18:57,159 --> 00:18:58,535
‫كثير للتفكير فيه‬

250
00:18:58,911 --> 00:19:01,789
‫نعم، فكروا ملياً‬

251
00:19:02,247 --> 00:19:03,624
‫نعم‬

252
00:19:06,627 --> 00:19:08,003
‫ماذا أخبرتك؟‬

253
00:19:08,253 --> 00:19:09,630
‫تباً‬

254
00:19:09,838 --> 00:19:11,924
‫(فرانسيس)، اسمعني‬

255
00:19:12,216 --> 00:19:14,176
‫- مرحباً، إلى أين تذهب؟‬
‫- مرحباً! سررت لرؤيتك‬

256
00:19:15,260 --> 00:19:17,554
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (لوبيدوس)‬

257
00:19:22,267 --> 00:19:24,520
‫- مهلاً، (فرانسيس)‬
‫- أين كنت؟‬

258
00:19:25,145 --> 00:19:27,564
‫كنت أتولى شيئاً مهماً لنا، ثق بي‬

259
00:19:27,689 --> 00:19:31,693
‫حسناً، هل كان أهم من جعل أحداث‬
‫الفيلم تجري في الحقبة الحديثة؟‬

260
00:19:32,236 --> 00:19:35,447
‫هل كان أهم من تصوير (العراب)‬
‫في (سانت لويس)؟‬

261
00:19:35,739 --> 00:19:37,116
‫ماذا؟ هل قال (إيفنز) ذلك؟‬

262
00:19:37,241 --> 00:19:39,618
‫لا، لم يقل شيئاً‬
‫جلس هناك وحسب!‬

263
00:19:39,743 --> 00:19:44,081
‫أتعلم؟ قلت...‬
‫قلت إنه سيواجه!‬

264
00:19:44,456 --> 00:19:46,375
‫قلت إنه سيدعم رؤيتي‬

265
00:19:46,542 --> 00:19:48,585
‫وتلك البدلة الفارغة انهارت بلحظة‬

266
00:19:48,710 --> 00:19:50,796
‫اسمعني، سأتولى الأمر، حسناً؟‬

267
00:19:50,921 --> 00:19:54,133
‫لكن ما أفضل ما يمكنك فعله لمساعدتنا‬
‫هو كتابة نص متماسك‬

268
00:19:54,258 --> 00:19:56,802
‫أنت محظوظ لأنني أحتاج إلى‬
‫هذا الأجر لأحافظ على عملي‬

269
00:19:56,927 --> 00:19:59,346
‫وإلا لن تراني مرة أخرى‬

270
00:20:02,683 --> 00:20:05,644
‫لذا، بات (باري لوبيدوس) هو‬
‫مَن يقرر بالنسبة إلى (العراب)؟‬

271
00:20:05,769 --> 00:20:08,856
‫(رودي)، (رودي)، اهدأ‬

272
00:20:09,064 --> 00:20:11,984
‫بالطبع أدعم رؤية (فرانسيس) لكنك...‬

273
00:20:12,109 --> 00:20:13,527
‫يجب أن تقرأ الجو يا فتى‬

274
00:20:13,652 --> 00:20:17,406
‫لا شيء جيد كان ليصدر عن مواجهتي‬
‫لـ(باري) في ذلك المكان والزمان‬

275
00:20:17,739 --> 00:20:22,161
‫(باري) غاضب من العالم‬
‫لأنه يراه على حقيقته‬

276
00:20:22,327 --> 00:20:24,163
‫معتوه عديم الموهبة‬

277
00:20:24,288 --> 00:20:29,293
‫لكن... يشعر بأن عليه الفوز‬
‫كأنه المدير في الحرم‬

278
00:20:29,418 --> 00:20:31,587
‫دعه يظن ذلك الآن‬
‫وهذا يبقيه بعيداً عن طريقنا‬

279
00:20:31,712 --> 00:20:33,297
‫لا أعرف كيف أنت مرتاح جداً حيال هذا‬

280
00:20:33,463 --> 00:20:34,840
‫(فرانسيس)، هو يوشك على الاستقالة‬

281
00:20:34,965 --> 00:20:37,050
‫هذا ما قاله كل مخرج أنهى فيلمه‬

282
00:20:37,176 --> 00:20:40,762
‫ثق بي، (فرانسيس) لن يذهب إلى مكان‬

283
00:20:40,929 --> 00:20:42,931
‫لذا لا داعي لإجراء الأحداث في اليوم الحاضر؟‬

284
00:20:43,098 --> 00:20:46,351
‫(رودي)، كيف دخلت إلى مكتبي؟‬

285
00:20:46,643 --> 00:20:48,020
‫ماذا تعني؟‬

286
00:20:48,145 --> 00:20:50,189
‫دخلت لأنك فعلت شيئاً لم يحصل‬

287
00:20:50,772 --> 00:20:52,566
‫رأيت شيئاً أردته وقررت التحرك‬

288
00:20:54,193 --> 00:20:56,695
‫أنا وأنت لسنا مثل البائسين من الشركات‬

289
00:20:56,820 --> 00:20:58,655
‫لا نتقيد بالقوانين، بل نسنّها!‬

290
00:20:58,780 --> 00:21:03,243
‫والآن، هل تريد أن تكون منتجاً بارعاً؟‬
‫افعل ما يلزم لتصوير فيلمك كما تريد‬

291
00:21:03,368 --> 00:21:04,745
‫هل تريد (نيويورك)؟‬

292
00:21:04,870 --> 00:21:08,373
‫اذهب إلى هناك، اعقد بعض الصفقات‬
‫أثبت أنك تستطيع فعل ذلك لقاء المال‬

293
00:21:08,498 --> 00:21:12,044
‫توّسل، اقترض... لا أكترث!‬
‫اسرق، افعل ما يلزم‬

294
00:21:12,211 --> 00:21:20,636
‫الآن، ليس لديك سجل حافل‬
‫لكنك تمتلك الذكاء والجرأة‬

295
00:21:21,428 --> 00:21:24,723
‫حاول استخدام الأمرين‬
‫من المفضل في الوقت عينه‬

296
00:21:35,167 --> 00:21:37,336
‫- نيابة عن شركة (مانجيا أمريكا) للطعام‬
‫- "١٠ آلاف دولار"‬

297
00:21:37,920 --> 00:21:41,298
‫أرجوك دعنا نقدم لك‬
‫الدعم المالي الذي طلبته‬

298
00:21:41,548 --> 00:21:43,008
‫الدوري مهم جداً لنا...‬

299
00:21:43,133 --> 00:21:45,469
‫١٠ آلاف دولار؟ ما هذه؟ إهانة؟‬

300
00:21:45,803 --> 00:21:48,013
‫لا سيدي، إنها بداية ما حضرناه...‬

301
00:21:48,138 --> 00:21:51,684
‫إليك بداية، أضف صفراً آخر في النهاية هناك‬
‫ثم سنتفق‬

302
00:21:52,643 --> 00:21:54,353
‫هل تريد مئة ألف دولار؟‬

303
00:21:55,229 --> 00:21:59,358
‫ألا تظن أنني أعرف كم تجني سنوياً أيها الجشع؟‬

304
00:21:59,566 --> 00:22:02,486
‫أنت محظوظ لأنني لا أجعلك تعمل شخصياً‬

305
00:22:02,611 --> 00:22:06,323
‫أحسن التصرف وأضف الصفر‬
‫سآخذ هذا القلم‬

306
00:22:06,448 --> 00:22:10,160
‫وسأطعن به حلقك‬
‫أضف الصفر!‬

307
00:22:11,036 --> 00:22:12,496
‫اذهب إلى المشرب‬

308
00:22:14,665 --> 00:22:19,461
‫(ديفيد)! آمل أنك تحضر لي شيئاً أفضل‬
‫ليس مثل هذا البائس‬

309
00:22:20,004 --> 00:22:21,380
‫(داني توماس)؟‬

310
00:22:21,547 --> 00:22:24,174
‫ليس الخيار الأول لأحد‬
‫لكن الكتاب أعجبه‬

311
00:22:24,383 --> 00:22:26,385
‫هو ممثل كوميدي وهو لبناني‬

312
00:22:26,510 --> 00:22:28,971
‫- (كوين) ممثل بارع‬
‫- هو نصف مكسيكي‬

313
00:22:29,221 --> 00:22:30,806
‫لعب دور عربي، يوناني...‬

314
00:22:30,973 --> 00:22:33,058
‫(أوليفييه) يخضع لعلاج لسرطان البروستات‬

315
00:22:33,225 --> 00:22:34,601
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

316
00:22:34,727 --> 00:22:39,189
‫حسناً، كلهم ممثلون بارعون‬
‫لكن الدون محدد جداً‬

317
00:22:39,314 --> 00:22:43,152
‫هو متفجّر، ساحر وقريب من القلب‬

318
00:22:43,402 --> 00:22:46,655
‫وأعتقد أنه علينا التحدث‬
‫مع (براندو) لهذا الدور‬

319
00:22:46,780 --> 00:22:48,157
‫أفضل ممثل في العالم‬

320
00:22:48,282 --> 00:22:49,742
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

321
00:22:49,867 --> 00:22:53,495
‫لأنه لا نمتلك ميزانية‬
‫فلماذا نفعل هذا حتى؟‬

322
00:22:53,620 --> 00:22:58,667
‫من وراء تجربتي، إن أثرت حماستهم‬
‫حيال مَن تريد، فسيجدون حلاً‬

323
00:22:58,834 --> 00:23:00,711
‫- ما هو الحل؟‬
‫- المزيد من المال‬

324
00:23:00,878 --> 00:23:02,337
‫لكن ليس لـ(براندو)‬

325
00:23:02,463 --> 00:23:06,091
‫يا إلهي (أندريا)، المخرج، الكاتب والمنتج‬

326
00:23:06,216 --> 00:23:09,178
‫كلهم متفقون على هذا‬
‫لذا لمَ لا نحاول ذلك؟‬

327
00:23:09,636 --> 00:23:12,431
‫(براندو) هو ممثل بارع‬
‫لكنه معروف بمراسه الصعب‬

328
00:23:12,723 --> 00:23:15,017
‫أجره عال جداً‬
‫وأفلامه الأربعة الأخيرة فشلت‬

329
00:23:15,309 --> 00:23:17,811
‫لذا من المستحيل أن تقنع‬
‫(بوب إيفنز) بالموافقة عليه‬

330
00:23:17,936 --> 00:23:19,646
‫دعيني أقلق بشأن (بوب)‬

331
00:23:23,192 --> 00:23:25,736
‫لمَ لا نبدأ بشخص عادي؟‬

332
00:23:26,070 --> 00:23:28,697
‫(جوني فونتاين)، (فيك دامون)‬

333
00:23:28,947 --> 00:23:31,867
‫هذه فكرة رائعة‬
‫هل يمكننا الحصول عليه حتى؟‬

334
00:23:32,034 --> 00:23:33,827
‫هو مهتم، يريد مقابلتكم وحسب‬

335
00:23:33,952 --> 00:23:35,329
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- أين هو؟‬

336
00:23:35,454 --> 00:23:36,830
‫- (فيغاس)‬
‫- (فيغاس)‬

337
00:23:39,583 --> 00:23:44,671
‫- قال "اليوم، أنا تمساح"‬
‫- يا له من غبي!‬

338
00:23:44,797 --> 00:23:46,173
‫سيد (دامون)؟‬

339
00:23:47,091 --> 00:23:49,635
‫(آل رودي)، يسرني لقاؤك يا رجل‬
‫يسرني لقاؤك كثيراً‬

340
00:23:49,760 --> 00:23:51,136
‫- هذا (فرانسيس فورد كوبولا)‬
‫- نعم‬

341
00:23:51,261 --> 00:23:52,638
‫- يسرني لقائك‬
‫- أنا أيضاً‬

342
00:23:52,763 --> 00:23:54,807
‫- لا بد من أنك (ماريو بوزو)‬
‫- بشخصه‬

343
00:23:54,932 --> 00:23:57,226
‫أحببت كتابك يا رجل‬
‫إنه مشوّق‬

344
00:23:57,392 --> 00:23:59,686
‫- (توم كولينز)، ٤ كؤوس‬
‫- حاضر سيدي‬

345
00:23:59,895 --> 00:24:01,688
‫- اجلسوا يا رجال‬
‫- نعم، شكراً‬

346
00:24:02,397 --> 00:24:04,691
‫- سيد (دامون)...‬
‫- نادني (فيك)، أرجوك‬

347
00:24:05,109 --> 00:24:07,820
‫(فيك)، كانت أمي معجبة كبيرة بك‬

348
00:24:07,986 --> 00:24:09,905
‫(ذا لايفلي وانز)، أصغت إليه مراراً وتكراراً‬

349
00:24:10,072 --> 00:24:13,784
‫أتلفت الأسطوانة، ذهبت إلى كلية الإخراج‬
‫لأنعم ببعض السلام والهدوء‬

350
00:24:14,660 --> 00:24:17,454
‫معي، الإرضاء سيوصلك إلى أي مكان‬

351
00:24:18,997 --> 00:24:23,544
‫لذا (فونتاين)...‬
‫هو (سيناترا)، صحيح؟‬

352
00:24:25,420 --> 00:24:29,800
‫لا، (فونتاين) هو أنت‬

353
00:24:33,512 --> 00:24:35,264
‫(فيك)، ما رأيك؟‬
‫هل تريد التحدث عن الشخصية قليلاً؟‬

354
00:24:35,389 --> 00:24:37,641
‫لا، سأوقفك هنا، (فرانسيس)‬

355
00:24:39,101 --> 00:24:43,272
‫أنا موافق، أحببت (باتون)‬
‫أحب الكتاب‬

356
00:24:44,439 --> 00:24:46,400
‫وأنا متأكد من أنني سأجد شيئاً سأحبه فيك‬

357
00:24:46,525 --> 00:24:47,985
‫أنا المنتج‬

358
00:24:48,152 --> 00:24:50,028
‫أرأيتم؟ عرفت أنه محبوب‬

359
00:24:52,739 --> 00:24:54,825
‫حسناً، اسمعوا‬
‫لنتحدث أكثر الليلة بعد العرض‬

360
00:24:54,992 --> 00:24:57,369
‫لدي طاولة رائعة لكم في المقدمة، استمتعوا‬

361
00:24:57,494 --> 00:24:59,329
‫- رائع‬
‫- أتطلع إلى ذلك يا (فيك)‬

362
00:25:00,289 --> 00:25:01,665
‫شكراً!‬

363
00:25:01,874 --> 00:25:03,542
‫- (فيك دامون)‬
‫- نخبك!‬

364
00:25:04,668 --> 00:25:06,044
{\an8}‫هيا‬

365
00:25:06,170 --> 00:25:07,546
{\an8}‫- ليس... ليس الآن عزيزتي‬
‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬

366
00:25:07,671 --> 00:25:09,047
‫اسبحي، سنأكل لاحقاً‬

367
00:25:12,009 --> 00:25:13,635
‫- (فرانك)‬
‫- مرحباً‬

368
00:25:18,223 --> 00:25:22,853
‫تلقيت خبراً‬
‫ذلك المنتج نزل في (ذا ساندز)‬

369
00:25:24,146 --> 00:25:27,149
‫تباً لـ(دامون)‬
‫من السيئ أنه يسرق عرضي‬

370
00:25:27,274 --> 00:25:29,234
‫والآن سيحاول إحراجي؟‬

371
00:25:30,152 --> 00:25:34,031
‫أخرجت أباه من دين كبير‬
‫أهكذا يرد لي المعروف؟‬

372
00:25:34,531 --> 00:25:36,074
‫لا يتمتع بالولاء‬

373
00:25:37,910 --> 00:25:40,495
‫هل تريدني أن أتولى هذا، (فرانك)؟‬

374
00:25:42,915 --> 00:25:44,291
‫ليس بعد‬

375
00:25:48,545 --> 00:25:49,922
‫أحضر لي الهاتف‬

376
00:25:50,297 --> 00:25:52,674
‫- حضرة المدير‬
‫- ماذا؟‬

377
00:25:55,469 --> 00:25:59,056
‫- (سيناترا)‬
‫- تباً‬

378
00:26:03,018 --> 00:26:05,312
‫- (فرانك)، كيف حالك؟‬
‫- لا تقل لي هذا الهراء‬

379
00:26:05,729 --> 00:26:09,358
‫اسمع، المسألة التي كان عليك تولي أمرها؟‬
‫لم يتم تولي أمرها‬

380
00:26:09,483 --> 00:26:11,401
‫أعرف، أعرف، أنا في خضمها الآن‬
‫لا تقلق‬

381
00:26:11,526 --> 00:26:14,738
‫لا أقلق؟ (جو)، اذهب إلى الجحيم‬

382
00:26:14,988 --> 00:26:19,076
‫(فرانك)، قلت إنني أتولاها‬
‫لا داعي للقلق، ثق بي‬

383
00:26:19,201 --> 00:26:22,162
‫اسمعني! أنجز ذلك‬
‫لن أرضى بأن يتم إذلالي‬

384
00:26:22,329 --> 00:26:24,748
‫يعبث هؤلاء الأنذال بإرثي‬

385
00:26:25,666 --> 00:26:27,042
‫تباً لهذا الرجل‬

386
00:27:12,546 --> 00:27:16,675
‫- أين الجميع؟‬
‫- أخبرتهم ألا يأتوا‬

387
00:27:18,010 --> 00:27:19,678
‫أريد التحدث معك في موضوع‬

388
00:27:19,803 --> 00:27:22,097
‫أخبرت ذلك المغني‬
‫أنني سأتولى مسألة الفيلم‬

389
00:27:22,222 --> 00:27:24,891
‫إن كان يحاول تخطيّ‬
‫فسأقضي عليه‬

390
00:27:25,017 --> 00:27:28,562
‫لا يتعلق الأمر بالفيلم، (جو)، بل الدوري‬

391
00:27:39,614 --> 00:27:40,991
‫ما به؟‬

392
00:27:42,409 --> 00:27:45,662
‫نعتقد كلنا أنك تلفت انتباهاً كبيراً‬

393
00:27:46,747 --> 00:27:48,749
‫الوقت غير مناسب لهذا الهراء‬

394
00:27:48,874 --> 00:27:52,085
‫الدوري هو عملي، (كارلو)‬
‫لا أطلب المساعدة‬

395
00:27:52,836 --> 00:27:55,756
‫عملك يجلب لنا الكثير من المتاعب‬

396
00:27:56,506 --> 00:28:00,677
‫كان عليك استخدام (بياجي)‬
‫ليكون وجه هذا الدوري، هو غاضب‬

397
00:28:00,802 --> 00:28:03,847
‫تباً لذلك المخادع، ماذا؟‬

398
00:28:04,556 --> 00:28:06,391
‫هل أصبحنا نخضع لسياسيين فاسدين؟‬

399
00:28:06,516 --> 00:28:12,064
‫لا نخضع لأحد لكن أحياناً نصغي‬

400
00:28:12,731 --> 00:28:16,401
‫إذا رفع عضو الكونغرس السماعة‬
‫واتصل بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

401
00:28:17,152 --> 00:28:19,279
‫فسنسقط كلنا‬

402
00:28:19,821 --> 00:28:21,198
‫كن معقولاً يا (جو)‬

403
00:28:21,323 --> 00:28:23,617
‫ما أفعله ليس وليد اللحظة يا (كارلو)‬

404
00:28:24,868 --> 00:28:29,164
‫لدى اليهود عصبة للدفاع عنهم...‬
‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬

405
00:28:29,289 --> 00:28:31,208
‫بئساً، لدى الإيرلنديون‬
‫رابطة الشرطة الخيرية حتى‬

406
00:28:32,042 --> 00:28:33,627
‫نحتاج إلى شيء خاص بنا‬

407
00:28:34,586 --> 00:28:35,962
‫لدينا شيء خاص بنا‬

408
00:28:36,505 --> 00:28:38,131
‫أنت تعرف مقصدي‬

409
00:28:39,341 --> 00:28:43,303
‫(جو)، اسمعني‬

410
00:28:45,347 --> 00:28:49,643
‫افعل الأمر الذكي هنا، تراجع‬

411
00:28:49,893 --> 00:28:54,314
‫ضع سياسياً أو قاضياً أو مرفهاً‬
‫في الواجهة‬

412
00:28:54,439 --> 00:28:56,066
‫لا تحتاج إلى المشاكل‬

413
00:28:56,233 --> 00:28:58,985
‫هذه فكرة جيدة، ربما...‬
‫ربما يجب أن نحضر الرجل‬

414
00:28:59,152 --> 00:29:01,238
‫صاحب العينين الزرقاوين لذلك‬
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

415
00:29:01,363 --> 00:29:03,073
‫لا، تباً لذلك الرجل‬

416
00:29:03,365 --> 00:29:10,956
‫أعني أنه بصفتك العضو الجديد في اللجنة‬
‫عليك أن تتمهل‬

417
00:29:14,835 --> 00:29:21,174
‫أوصلت الرسالة يا (كارلو)‬
‫سأفكر في ما قلته‬

418
00:29:30,475 --> 00:29:34,438
‫ابق في الظل‬
‫تجري الأمور بهذه الطريقة‬

419
00:29:39,276 --> 00:29:40,652
‫حسناً‬

420
00:29:47,409 --> 00:29:53,165
‫"في الشارع حيث تعيشين"‬

421
00:29:53,498 --> 00:29:59,588
‫"والشعور القوي"‬

422
00:30:00,505 --> 00:30:06,636
‫"لأعرف فقط أنك قريبة بطريقة ما"‬

423
00:30:08,388 --> 00:30:14,019
‫"الشعور المسيطر"‬

424
00:30:14,769 --> 00:30:20,650
‫"بأنك قد تظهرين فجأة في أي لحظة"‬

425
00:30:21,985 --> 00:30:28,450
‫"يتوقف الناس ويحدقون‬
‫لا يزعجونني"‬

426
00:30:29,326 --> 00:30:32,329
‫"لأنه لا يوجد مكان آخر على الأرض"‬

427
00:30:32,454 --> 00:30:36,082
‫"أفضّل التواجد فيه"‬

428
00:30:36,208 --> 00:30:41,713
‫"ليمرّ الوقت"‬

429
00:30:41,838 --> 00:30:48,845
‫"لن أكترث إذا لم أحضر"‬

430
00:30:49,054 --> 00:30:57,312
‫"في الشارع حيث تعيشين"‬

431
00:31:10,033 --> 00:31:17,123
‫شكراً، شكراً، شكراً‬
‫سيداتي سادتي، شكراً‬

432
00:31:18,083 --> 00:31:22,087
‫كما تعلمون، قدمت عروضاً على مسارح العالم‬

433
00:31:22,295 --> 00:31:23,672
‫(فيك)!‬

434
00:31:24,214 --> 00:31:25,590
‫مَن تحدث؟‬

435
00:31:25,715 --> 00:31:27,217
‫هل أصبحت نجماً سينمائياً كبيراً الآن؟‬

436
00:31:27,467 --> 00:31:32,097
‫تفيد الإشاعة بأنك ستلعب دور‬
‫(جوني فونتاين) في (العراب)‬

437
00:31:39,563 --> 00:31:43,400
‫تحدثوا معي عن الدور لكنني رفضته‬

438
00:31:43,650 --> 00:31:49,114
‫لن أشارك يوماً في شيء منحاز‬
‫ضد إرثي الإيطالي‬

439
00:31:57,372 --> 00:31:59,958
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الذي حصل؟‬

440
00:32:00,083 --> 00:32:02,085
‫حصل (سيناترا)‬
‫تباً‬

441
00:32:02,252 --> 00:32:05,171
‫أيها القائد، إحدى أغانيّ المفضلة الآن‬

442
00:32:05,297 --> 00:32:08,383
‫سجلت هذه عام ١٩٥٧‬
‫أثناء العمل مع (باراماونت)‬

443
00:32:11,928 --> 00:32:14,848
‫سبق ورحل (دامون)‬
‫يا له من جبان‬

444
00:32:15,557 --> 00:32:17,142
‫لن نصور هذا الفيلم يوماً‬

445
00:32:17,267 --> 00:32:18,893
‫بلى، تباً لـ(دامون)‬

446
00:32:19,603 --> 00:32:23,648
‫لا، إنه سرطان...‬

447
00:32:23,815 --> 00:32:28,987
‫سيأكل أرواحنا قطعة تلو الأخرى‬

448
00:32:29,112 --> 00:32:35,535
‫لا، لا (فرانسيس)، اسمعني‬
‫سنصور هذا الفيلم، مفهوم؟‬

449
00:32:35,660 --> 00:32:40,999
‫وسيكون رائعاً، سيكون أفضل مما توقعه أحد‬
‫لأن رؤيتك كانت حقيقية له‬

450
00:32:41,124 --> 00:32:45,003
‫وسأحضر لك ما تريد، اتفقنا؟‬
‫لكن عليك الوثوق بي‬

451
00:32:45,962 --> 00:32:48,506
‫إن قلت إنني سأتولى أمراً ما فسأفعل ذلك‬

452
00:32:48,840 --> 00:32:52,552
‫قد لا يحصل فوراً أو مثلما تريد‬
‫لكن سأتولى أمره‬

453
00:32:55,305 --> 00:32:57,557
‫إذا وقفت إلى جانبي‬
‫فسأقف إلى جانبك‬

454
00:32:58,308 --> 00:33:02,187
‫احترم الميزانية، لا تتخطاها‬
‫وسأقتل لأجلك يا رجل‬

455
00:33:03,772 --> 00:33:05,148
‫نحن فريق‬

456
00:33:19,287 --> 00:33:20,872
‫أريد المشاركة في العناق‬

457
00:33:22,916 --> 00:33:25,335
‫سيكون هذا الفيلم مدهشاً، مفهوم؟‬

458
00:33:25,502 --> 00:33:27,295
‫حسناً، حسناً‬

459
00:33:30,173 --> 00:33:31,675
‫- آسفة‬
‫- لا‬

460
00:33:32,342 --> 00:33:35,512
‫- هل انتظرت طويلاً؟‬
‫- لا، أبداً‬

461
00:33:36,805 --> 00:33:39,766
‫جيد، إذاً أستطيع التوقف عن الادعاء‬
‫بأنني أشعر بالسوء‬

462
00:33:43,228 --> 00:33:47,816
‫هل صحيح أن (جون بونام) قاد دراجة‬
‫(هارلي ديفيدسون) إلى الردهة هنا؟‬

463
00:33:48,191 --> 00:33:50,443
‫لم يتغير السجاد لذا تأكدي بنفسك‬

464
00:33:50,610 --> 00:33:51,986
‫هل كنت هنا تلك الليلة؟‬

465
00:33:52,112 --> 00:33:55,865
‫نعم، في الليلة عينها التي وجدت فيها‬
‫زوجي السابق يمارس الجنس مع (تورا ساتانا)‬

466
00:33:55,990 --> 00:33:59,911
‫في الجناح‬
‫في حينها، ظننت أنها أسوأ ليلة في حياتي‬

467
00:34:00,245 --> 00:34:02,914
‫لكنني أمتلك الآن هذا المكان‬
‫وهو في (أوهايو)‬

468
00:34:03,039 --> 00:34:06,668
‫لذا تبين أنها كانت أسوأ ليلة في حياته‬

469
00:34:07,836 --> 00:34:10,296
‫أفضل ما في الزواج هو الطلاق برأيي‬

470
00:34:10,547 --> 00:34:12,382
‫في حالتي، أجل‬

471
00:34:19,848 --> 00:34:21,224
‫بوربون‬

472
00:34:22,851 --> 00:34:26,187
‫إنه جيد، إنه مصنوع في (كنتاكي)‬

473
00:34:28,106 --> 00:34:32,026
‫أتعرفين أن من ناحية نصيب الفرد (كنتاكي) تمتلك‬
‫أكبر عدد من الأمريكيين الذين خدموا في الحرب؟‬

474
00:34:32,610 --> 00:34:36,030
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- أجل، لهذا السبب أشربه‬

475
00:34:37,073 --> 00:34:39,075
‫لا تطلبي الويسكي الإيرلندية في حانتي‬

476
00:34:39,200 --> 00:34:41,745
‫لا أحملها‬
‫هل تريدين معرفة السبب؟‬

477
00:34:45,373 --> 00:34:49,085
‫في الحرب، لم تدع (إيرلندا)‬
‫قوات الحلفاء يستخدمون موانئها‬

478
00:34:49,502 --> 00:34:51,129
‫ليس للذخيرة، ليس للجنود‬

479
00:34:51,296 --> 00:34:54,591
‫ليس... ليس للطعام‬

480
00:34:55,550 --> 00:34:59,804
‫بقوا على الحياد‬
‫بينما أبيد الملايين‬

481
00:35:00,305 --> 00:35:05,185
‫وهل تعرفين ماذا أقول لهم؟ تباً لهم‬

482
00:35:07,145 --> 00:35:08,605
‫يُعجبني الرم أصلاً‬

483
00:35:09,272 --> 00:35:15,528
‫أخبرك هذا لتفهمي أنني امرأة حاقدة‬

484
00:35:16,237 --> 00:35:18,406
‫قبل أن أسألك ما أوشك على سؤالك إياه‬

485
00:35:20,408 --> 00:35:21,785
‫حسناً‬

486
00:35:22,660 --> 00:35:24,120
‫ماذا يخفي (آل)؟‬

487
00:35:26,164 --> 00:35:29,834
‫(فرانسواز)، أنا لا أنام...‬

488
00:35:30,001 --> 00:35:33,171
‫لا أعني نساء أخريات‬
‫لست قلقة على ذلك‬

489
00:35:33,338 --> 00:35:35,090
‫أعرف مع مَن يمارس الجنس كل ليلة‬

490
00:35:37,092 --> 00:35:38,927
‫أعني شيئاً آخر‬

491
00:35:40,595 --> 00:35:45,934
‫ثمة شيء ثقيل حوله لا يخبرني إياه‬
‫ما هو؟‬

492
00:35:48,144 --> 00:35:50,105
‫لن أجلس هنا وأكذب عليك...‬

493
00:35:55,068 --> 00:35:57,862
‫لكنني لن أقول شيئاً إن لم يقل هو‬

494
00:36:00,198 --> 00:36:01,991
‫لذا أنت مثل (إيرلندا)‬

495
00:36:03,576 --> 00:36:06,204
‫أنا حليفة، لكنني لست حليفتك‬

496
00:36:09,249 --> 00:36:11,042
‫أحسنت يا صديقتي‬

497
00:36:12,418 --> 00:36:16,297
‫أفهم لما (آل) معجب بك‬
‫دعينا نشرب كأساً آخر‬

498
00:36:16,422 --> 00:36:19,884
‫(آدم)، هل يمكنك إحضار كأسين من (ماونت غاي)؟‬

499
00:36:21,094 --> 00:36:22,762
‫نعم، يكره متى توقفه، دعه يمرّ وحسب...‬

500
00:36:22,887 --> 00:36:24,597
‫"اختيار الممثلين"‬

501
00:36:25,056 --> 00:36:29,561
‫(أندريا)، كم مقلداً لـ(ريدفورد) علينا أن نرى‬

502
00:36:29,727 --> 00:36:32,021
‫قبل أن ندرك ألا أحد منهم مناسب؟‬

503
00:36:32,147 --> 00:36:36,359
‫سيكون تضييق الخيارات أسهل‬
‫لو كان لدينا نص‬

504
00:36:36,943 --> 00:36:38,319
‫لا أحتاج إلى نص‬

505
00:36:38,444 --> 00:36:41,072
‫- (أندريا)، أعرف مَن يكون (مايكل)‬
‫- نحتاج إلى بعض الوقت‬

506
00:36:42,657 --> 00:36:45,577
‫- مَن؟‬
‫- (آل باتشينو)‬

507
00:36:45,910 --> 00:36:47,370
‫هل شارك في أي فيلم؟‬

508
00:36:47,495 --> 00:36:49,455
‫يوشك على الظهور في (بانيك إن نيدل بارك)‬

509
00:36:49,581 --> 00:36:51,958
‫فاز بجائزة (أوبي)‬
‫عن (ذي إنديان وانتس ذا برونكس)‬

510
00:36:52,083 --> 00:36:53,543
‫خارج (برودواي)‬

511
00:36:53,710 --> 00:36:55,837
‫أين الفرق؟ هو مذهل‬

512
00:36:56,004 --> 00:37:00,341
‫شاهدته، أتفق معك‬
‫لكن الاستديو لن يقبل به يوماً‬

513
00:37:00,508 --> 00:37:03,469
‫- لمَ لا؟‬
‫- ليس من نوع (بوب إيفنز)‬

514
00:37:03,595 --> 00:37:05,930
‫لا داعي ليواعده‬
‫عليه أن يقبل به فقط‬

515
00:37:06,181 --> 00:37:08,892
‫لديه الحدّة التي أريدها‬
‫وهو إيطالي‬

516
00:37:09,017 --> 00:37:10,768
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- اسمعيني‬

517
00:37:10,894 --> 00:37:13,771
‫لا أستطيع مشاهدة متطفل آخر‬
‫يسيء لفظ (كورليون)‬

518
00:37:13,897 --> 00:37:16,232
‫(كورليوني)، (كورلييون)‬

519
00:37:16,357 --> 00:37:18,067
‫مرحباً يا رفاق‬
‫شكراً على الانتظار‬

520
00:37:19,068 --> 00:37:20,695
‫هل أنت متأكد من أنه الأنسب؟‬

521
00:37:20,820 --> 00:37:24,157
‫أجل، أجل، أجل‬
‫هو (مايكل) الوحيد‬

522
00:37:25,617 --> 00:37:27,202
‫سأحضر لك (باتشينو)‬

523
00:37:29,996 --> 00:37:31,789
‫إذاً، أين هو النذل المسن؟‬

524
00:37:31,915 --> 00:37:34,876
{\an8}‫- آسفة سيد (إيفنز)، حاولت إخبارك عبر الهاتف‬
‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬

525
00:37:35,418 --> 00:37:38,421
‫السيد (بلوهدورن) في (أوروبا)‬
‫ولن يعود قبل الإثنين‬

526
00:37:39,631 --> 00:37:43,885
‫هذا منصف، سيعلّمني هذا درساً‬
‫لمحاولة تخطيك وتحديد موعد‬

527
00:37:44,010 --> 00:37:45,929
‫أنا آسفة، سيدي‬

528
00:37:46,054 --> 00:37:48,973
‫لا تقلقي يا جميلة‬
‫سأتحدث معه في مرة لاحقة‬

529
00:37:59,734 --> 00:38:02,111
‫المعذرة سيد (إيفنز)، سيدي‬

530
00:38:04,656 --> 00:38:07,283
‫(إيفنز)‬
‫لم أكن أتوقعك أبداً‬

531
00:38:07,408 --> 00:38:11,454
‫لم تكن تتوقع ماذا؟ اقتحامي مكتبك‬
‫مثلما اقتحمت لقائي الإبداعي؟‬

532
00:38:11,579 --> 00:38:13,414
‫- سأمنحكما بعض الوقت‬
‫- لا، لا تتحرك‬

533
00:38:14,499 --> 00:38:15,875
‫اسمع يا (بوب)‬

534
00:38:16,000 --> 00:38:20,088
‫لا، لا، أنت اسمعني أيها المحاسب البائس‬
‫أنا أدير هذا الاستديو‬

535
00:38:20,213 --> 00:38:21,589
‫هل تريد زيارة؟‬

536
00:38:21,714 --> 00:38:23,549
‫في المرة القادمة، اتصل بي واطلب إذني‬

537
00:38:23,716 --> 00:38:27,345
‫توقف عن التفكير بغرورك‬
‫وفكر بعقلك‬

538
00:38:27,470 --> 00:38:29,681
‫(باراماونت) هي شركتنا كلانا‬

539
00:38:29,806 --> 00:38:32,058
‫(بوب إيفنز) يرمز إلى الأفلام أيها المعتوه‬

540
00:38:32,225 --> 00:38:34,060
‫لمَ لا تتقيد بما تبرع به؟‬

541
00:38:34,185 --> 00:38:38,022
‫الأرقام والأسهم، مشروبات مخففة‬
‫مع جماعاتك من (وارتون) في (كارلايل)...‬

542
00:38:38,147 --> 00:38:42,068
‫مهما كان الذي تفعله‬
‫لكن لا تتدخل في شؤوني‬

543
00:38:44,070 --> 00:38:45,655
‫طاب يومك يا (جاك)‬

544
00:38:45,780 --> 00:38:47,532
‫- (بوب)‬
‫- (ترايسي)‬

545
00:38:50,118 --> 00:38:52,120
‫- أنا آسفة...‬
‫- أغلقي الباب‬

546
00:38:53,746 --> 00:38:56,624
‫لا أعرف كيف تبقين مرتاحة‬
‫في تلك التنورة طوال اليوم‬

547
00:38:57,417 --> 00:38:59,377
‫إنها تنورة‬
‫ما سبب الانزعاج؟‬

548
00:38:59,711 --> 00:39:01,087
‫ألا تحدّ من حركتك؟‬

549
00:39:01,212 --> 00:39:03,047
‫ماذا لو أردت تأدية شقلبة أو ما شابه؟‬

550
00:39:03,381 --> 00:39:05,174
‫لا أؤدي شقلبات كثيرة‬

551
00:39:05,300 --> 00:39:07,844
‫هل تؤدين شقلبات كثيرة هنا؟‬

552
00:39:08,052 --> 00:39:11,097
‫أعتقد أن تنورة يومية ترمز‬
‫إلى الماضي، هذا كل شيء‬

553
00:39:12,640 --> 00:39:15,977
‫إذاً، كيف بدأت العمل مع (رودي)؟‬

554
00:39:16,102 --> 00:39:18,313
‫لم أر قط مساعدة منخرطة لهذه الدرجة في العمل‬

555
00:39:18,438 --> 00:39:20,481
‫هل كنت تعرفينه من قبل أو...‬

556
00:39:20,606 --> 00:39:22,734
‫لم أمارس الجنس معه‬
‫إن كان هذا ما تسألينه‬

557
00:39:22,900 --> 00:39:24,277
‫هذا ليس ما قصدت‬

558
00:39:24,402 --> 00:39:28,072
‫لا، أبداً‬
‫لكن (رودي) يمنحك الاستقلالية‬

559
00:39:28,197 --> 00:39:30,783
‫وهذه ليست حال كل منتج‬

560
00:39:30,908 --> 00:39:33,328
‫لذا أخبريني، كيف أصبحت مديرة اختيار الممثلين؟‬

561
00:39:33,453 --> 00:39:36,831
‫أحب الاعتقاد أن السبب‬
‫هو رصدي للمواهب‬

562
00:39:37,582 --> 00:39:40,001
‫لكن ربما كانت التنورة‬
‫لا أدري‬

563
00:39:40,501 --> 00:39:43,713
‫أتمنى لو أقول لكل الممثلين الحقيقة‬

564
00:39:44,088 --> 00:39:48,176
‫"أنت موهوبة لكن الحصول على هذا الدور‬
‫ليس له علاقة بالموهبة"‬

565
00:39:48,301 --> 00:39:50,762
‫"بل بحجم أنفك"‬

566
00:39:50,887 --> 00:39:56,225
‫"وقامتك ومعارفك، مع مَن مارست الجنس‬
‫الإشاعات عن ذلك، إن كنت منفتحة على ذلك"‬

567
00:39:56,351 --> 00:39:59,437
‫ليس له علاقة أبداً بالموهبة‬

568
00:39:59,562 --> 00:40:04,484
‫بل بخيارات مجموعة مسنين يرتدون بدلات‬

569
00:40:10,156 --> 00:40:14,035
‫اسمع، ربما على (سوني)‬
‫أن يظهر لـ(مايكل) ما عليه فعله‬

570
00:40:14,619 --> 00:40:17,121
‫الأخ الأكبر يدرّب الأخ الأصغر‬

571
00:40:17,246 --> 00:40:19,832
‫لا، لا، أحب ما فعلته في الرواية‬

572
00:40:19,999 --> 00:40:23,461
‫يجب أن يكون (كليمينزا)‬
‫(كليمينزا) هو بمثابة عمك‬

573
00:40:23,586 --> 00:40:24,962
‫يمتلك دفء القلب‬

574
00:40:25,088 --> 00:40:27,256
‫يستطيع أن يحل محل أب (مايكل)‬

575
00:40:27,382 --> 00:40:29,550
‫بدلاً من العم الذي يعلمك كيفية ربط ربطة عنق‬

576
00:40:30,968 --> 00:40:32,428
‫هو يعلمه كيفية قتل رجلين‬

577
00:40:32,553 --> 00:40:37,141
‫أجل، أجل، أجل‬
‫ولمَ تفصيلك مدهش جداً؟‬

578
00:40:37,266 --> 00:40:41,687
‫بسبب التكرار، مفهوم؟‬

579
00:40:41,854 --> 00:40:45,316
‫عندما يقول (كليمينزا) لـ(مايكل)‬
‫يقولها مراراً وتكراراً له‬

580
00:40:45,441 --> 00:40:46,818
‫"(مايكل)، عندما تقتل (سولوزو)"‬

581
00:40:46,943 --> 00:40:49,445
‫"عليك أن تذكر أن تخفض يدك إلى جانبك"‬

582
00:40:49,570 --> 00:40:53,199
‫"وتلقي المسدس"، هذا مثالي‬

583
00:40:58,413 --> 00:41:04,377
‫اتبعني‬
‫حسناً، نظهر (مايكل)‬

584
00:41:04,502 --> 00:41:08,047
‫يقتل (سولوزو)، يقتل (مكلاسكي)‬

585
00:41:08,423 --> 00:41:12,677
‫ثم يتمسك بالمسدس‬

586
00:41:13,719 --> 00:41:15,430
‫لا يفلته‬

587
00:41:16,055 --> 00:41:20,143
‫يتمسك به لوقت طويل‬
‫لا يصغي إلى (كليمينزا)، لماذا؟‬

588
00:41:20,351 --> 00:41:23,062
‫لماذا لا تصغي إلى (كليمينزا)، (مايكل)؟‬
‫لمَ أنت متردد؟‬

589
00:41:23,229 --> 00:41:25,523
‫والتوتر... التوتر يتراكم، لماذا؟ لماذا؟‬

590
00:41:25,648 --> 00:41:28,901
‫نتساءل، لمَ لا تصغي إلى (كليمينزا) يا (مايكل)؟‬

591
00:41:29,110 --> 00:41:33,698
‫وعندما لم نعد نتحمل ذلك‬
‫يفلت كل شيء‬

592
00:41:34,782 --> 00:41:38,536
‫ونعود بخير...‬
‫نعرف أن (مايكل) سيكون بخير‬

593
00:41:38,703 --> 00:41:43,791
‫لمَ يتصف هذا المشهد بالجمال؟‬
‫لأنه ليس فقط موت (سولوزو) و(مكلاسكي)‬

594
00:41:43,916 --> 00:41:46,669
‫بل موت مَن أمكن أن يكون عليه (مايكل)‬

595
00:41:46,794 --> 00:41:51,090
‫انتقل من شخص منبوذ من عائلته...‬

596
00:41:51,215 --> 00:41:55,261
‫ورحلة تحوله إلى قائد عائلة (كورليون)‬

597
00:41:55,386 --> 00:41:58,181
‫بدأت هنا في هذا المشهد‬

598
00:42:00,641 --> 00:42:02,268
‫كرر كل ذلك‬

599
00:42:08,926 --> 00:42:11,947
{\an8}‫"فندق (ريجنسي)، مدينة (نيويورك)"‬

600
00:42:13,652 --> 00:42:15,028
‫عضو الكونغرس (بياجي)‬

601
00:42:15,691 --> 00:42:17,735
‫أشكرك على رؤيتي ضمن إشعار قصير‬

602
00:42:18,360 --> 00:42:23,615
‫(فرانسواز) تعتني بي دوماً عندما أكون‬
‫في الساحل الغربي لذا، ها نحن هنا‬

603
00:42:23,907 --> 00:42:26,660
‫يقول الكل إنك الرجل الذي أحتاج‬
‫إلى رؤيته للتصوير هنا في (نيويورك)‬

604
00:42:27,244 --> 00:42:29,455
‫أعرف أن لديك بعض التحفظات حيال (العراب)‬

605
00:42:29,621 --> 00:42:31,999
‫أخبرت (فرانسواز) أنني سأبقى منفتحاً‬

606
00:42:32,332 --> 00:42:36,545
‫أفهم أن هناك كثيرين ممَن يظنون‬
‫أن هذا الكتاب معارض للإيطاليين‬

607
00:42:36,712 --> 00:42:39,256
‫هذه ليست القصة التي نود سردها‬

608
00:42:39,381 --> 00:42:42,926
‫نصور فيلماً عن المجتمع، ليس فقط الإيطاليين‬

609
00:42:43,218 --> 00:42:45,387
‫هذا ليس مجرد فيلم عن فرد في عصابة‬

610
00:42:46,013 --> 00:42:50,893
‫يدور حول العائلة والثمن الذي يدفعه الأولاد‬
‫عن خطايا آبائهم‬

611
00:42:53,145 --> 00:42:58,692
‫اسمع، نريد تصوير فيلم‬
‫سيفتخر به جميع الإيطاليين‬

612
00:43:01,236 --> 00:43:07,993
‫سيد (رودي)، أحترم كثيراً (فرانسواز)‬
‫لكن عليّ أن أرفض طلبك‬

613
00:43:08,118 --> 00:43:14,208
‫وسأخبرك السبب، هذا صحيح‬
‫أصدقائي كثر في مكتب العمدة للأفلام‬

614
00:43:14,458 --> 00:43:18,212
‫لكن هذا الكتاب‬
‫هذا الفيلم المحتمل ومهما تقوله‬

615
00:43:18,337 --> 00:43:21,673
‫هو وسيكون إهانة لإرثي‬

616
00:43:22,007 --> 00:43:23,759
‫- لكن حضرة عضو الكونغرس، هناك الكثير...‬
‫- اسمع‬

617
00:43:25,427 --> 00:43:27,179
‫أتفهم خيبة أملك‬

618
00:43:27,638 --> 00:43:30,099
‫لكنك لن تصور هذا الفيلم في (نيويورك)‬

619
00:43:32,142 --> 00:43:34,311
‫ولو كان الأمر بيدي‬
‫لم تكن لتصور هذا الفيلم بتاتاً‬

620
00:43:35,437 --> 00:43:38,232
‫(ماريو بوزو) هو خائن‬

621
00:43:38,774 --> 00:43:41,860
‫وفي هذه البلدة، لا يزال لكلمتي وقع لذا...‬

622
00:43:42,611 --> 00:43:47,241
‫شكراً على القدوم لرؤيتي‬
‫لكن من جديد، عليّ أن أرفض‬

623
00:43:49,827 --> 00:43:51,203
‫سيد (باتشينو)...‬

624
00:43:51,328 --> 00:43:53,122
‫حسناً، حسناً، شكراً جزيلاً‬

625
00:43:53,372 --> 00:43:54,873
‫شكراً على تدبير موعد لي مع (بياجي)‬

626
00:43:55,040 --> 00:44:00,003
‫العفو، أنا آسفة لأنه لم ينجح‬
‫قطعنا كل المسافة إلى (نيويورك)، هذا سخيف‬

627
00:44:00,129 --> 00:44:03,465
‫اسمعي، لا بأس‬
‫لدي أمور كثيرة لأفعلها هنا أصلاً‬

628
00:44:04,508 --> 00:44:06,969
‫أنت تعلم أنني سأفعل دوماً‬
‫كل ما بوسعي لأساعدك‬

629
00:44:07,970 --> 00:44:09,346
‫أعلم يا حبيبتي‬

630
00:44:10,097 --> 00:44:11,473
‫(آل)!‬

631
00:44:12,057 --> 00:44:13,976
‫وداعاً، شكراً جزيلاً‬

632
00:44:14,768 --> 00:44:17,646
‫- مرحباً، هذا رائع‬
‫- مرحباً، شكراً، شكراً‬

633
00:44:17,938 --> 00:44:21,066
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- لا أمانع تناول الطعام‬

634
00:44:22,734 --> 00:44:24,111
‫شكراً‬

635
00:44:24,862 --> 00:44:26,280
‫إلى أين يذهب كل هذا الطعام؟‬

636
00:44:26,405 --> 00:44:30,742
‫لست متأكداً من أنني فنان جائع‬
‫لكنني ممثل جائع بالتأكيد‬

637
00:44:32,452 --> 00:44:34,538
‫آمل أنك لا تمانع طلبي لقائمة الطعام، (آل)‬

638
00:44:34,663 --> 00:44:38,542
‫اسمع، إن وافقت على قراءة دور (مايكل)‬
‫فسآخذك إلى (تشايزن) مرة أسبوعياً حتى مماتك‬

639
00:44:41,503 --> 00:44:44,756
‫قرأت الكتاب، لا بأس به‬

640
00:44:45,549 --> 00:44:49,136
‫لكن لا أدري‬
‫(مايكل) هو البطل، صحيح؟‬

641
00:44:49,303 --> 00:44:52,181
‫أحدهم، نعم‬
‫هو الدون المنتظر‬

642
00:44:52,347 --> 00:44:54,850
‫هذه هي مشكلتي يا (آل)‬
‫أنا...‬

643
00:44:54,975 --> 00:44:57,060
‫أظن أنني لا أتصور نفسي في دور البطولة‬

644
00:44:57,186 --> 00:44:59,730
‫حقاً؟ لكنك موهوب جداً‬

645
00:45:00,314 --> 00:45:01,773
‫وأنت لطيفة جداً، شكراً‬

646
00:45:05,319 --> 00:45:09,656
‫ماذا عن (سوني)؟‬
‫هذا دور تهمّني محاولة لعبه‬

647
00:45:09,781 --> 00:45:12,784
‫شخصية (سوني) رائعة‬
‫هو لاعب كبير في القصة بلا شك‬

648
00:45:12,910 --> 00:45:15,162
‫لكننا نريدك لدور (مايكل)‬

649
00:45:15,787 --> 00:45:17,164
‫مَن أنتم؟‬

650
00:45:17,289 --> 00:45:20,250
‫أنا و(فرانسيس فورد كوبولا)‬

651
00:45:20,375 --> 00:45:24,129
‫(كوبولا)؟ ظننتك قلت إن (بوزو) هو المؤلف‬

652
00:45:24,254 --> 00:45:25,631
‫ماذا يفعل (كوبولا)؟‬

653
00:45:25,756 --> 00:45:27,299
‫(فرانسيس) يشارك في التأليف والإخراج‬

654
00:45:27,549 --> 00:45:30,385
‫سأكون صريحاً معك، (آل)‬
‫أنت كل ما يتحدث عنه‬

655
00:45:32,262 --> 00:45:33,639
‫هل يعرف (كوبولا) مَن أكون؟‬

656
00:45:33,764 --> 00:45:36,016
‫يظن أنك الشخص الحيّ الوحيد‬
‫القادر على فعل هذا‬

657
00:45:36,808 --> 00:45:38,185
‫هل قال ذلك؟‬

658
00:45:38,936 --> 00:45:42,564
‫أجل، وقال إنني لا أستطيع‬
‫السماح لك بمغادرة هذا العشاء‬

659
00:45:42,689 --> 00:45:46,526
‫حتى توافق على قراءة دور (مايكل)‬
‫كانت هذه أوامره‬

660
00:45:55,410 --> 00:45:59,665
‫إليك ما سأفعله‬
‫سأطلب ٣ أطباق حلوى‬

661
00:46:00,123 --> 00:46:02,918
‫ثم سأوافق على القراءة لك‬

662
00:46:03,460 --> 00:46:06,004
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا ما أريد سماعه‬

663
00:46:06,129 --> 00:46:07,506
‫حسناً‬

664
00:46:07,631 --> 00:46:09,633
‫المعذرة، هل يمكننا الحصول‬
‫على قائمة الحلوى لو سمحت؟‬

665
00:46:33,740 --> 00:46:35,117
‫ما هذا؟‬

666
00:46:45,085 --> 00:46:46,461
‫"(العراب)، لـ(ماريو بوزو)"‬

667
00:46:46,837 --> 00:46:49,423
‫رباه! بئساً...‬

668
00:46:51,174 --> 00:46:53,510
‫اللعنة، ما هذا؟‬

669
00:47:08,483 --> 00:47:09,860
‫مرحباً؟‬

670
00:47:09,985 --> 00:47:13,780
‫"هل تلقيت هديتي الصغيرة؟‬
‫أصبحت تعلم ما عليك فعله"‬

671
00:47:13,947 --> 00:47:15,324
‫مَن المتصل؟‬

672
00:47:18,493 --> 00:47:19,870
‫ظننته بارعاً‬

673
00:47:19,995 --> 00:47:22,789
‫نعم، قصير القامة قليلاً لكن...‬

674
00:47:22,914 --> 00:47:24,291
‫نعم‬

675
00:47:24,791 --> 00:47:26,501
‫يمتلك ذلك الشيء‬

676
00:47:27,085 --> 00:47:32,883
‫السحر، عندما ينظر إليك‬
‫كأنك تضيّع نفسك فيه‬

677
00:47:33,383 --> 00:47:34,968
‫لا تترددي يا عزيزتي‬

678
00:47:36,553 --> 00:47:41,099
‫لا أتردد يوماً معك، (آل)‬
‫أما أنت...‬

679
00:47:42,225 --> 00:47:44,019
‫أما أنا فماذا؟‬

680
00:47:46,563 --> 00:47:50,359
‫أنا أتساءل متى ستخبرني‬
‫عما حصل مع (ميكي كوهين)‬

681
00:48:01,912 --> 00:48:07,125
‫اسمعي، لم أرد إزعاجك‬

682
00:48:09,753 --> 00:48:13,840
‫كن دوماً صريحاً معي‬
‫ولن يكون عليك أن تقلق يوماً، اتفقنا؟‬

683
00:48:15,258 --> 00:48:19,721
‫- أنت محقة، وصلتني الرسالة‬
‫- جيد‬

684
00:48:20,305 --> 00:48:21,681
‫أنا آسف‬

685
00:48:25,477 --> 00:48:30,524
‫في الحقيقة، هناك كثر في (نيويورك)‬
‫لا يريدوننا أن نصور (العراب)‬

686
00:48:31,525 --> 00:48:33,276
‫إلى جانب عضو الكونغرس؟‬

687
00:48:34,861 --> 00:48:37,197
‫كان (ميكي كوهين) يسلّم رسالتهم‬

688
00:48:39,491 --> 00:48:41,618
‫لكن لا تقلقي، توليت الأمر‬

689
00:48:44,287 --> 00:48:46,456
‫لن يتكرر ذلك، أعدك‬

690
00:49:35,797 --> 00:49:37,174
‫تباً‬

691
00:49:39,968 --> 00:49:41,970
‫- أحتاج إلى الرد‬
‫- لا‬

692
00:49:45,891 --> 00:49:50,103
‫- حسناً، حبيبتي، حبيبتي، هيا‬
‫- لا، لا، لا‬

693
00:49:50,228 --> 00:49:55,692
‫فقط... ثانيتين‬

694
00:49:57,569 --> 00:49:59,029
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

695
00:49:59,154 --> 00:50:00,572
‫أجل، صباح الخير‬

696
00:50:00,906 --> 00:50:02,449
‫مهلاً، (بوب)؟‬

697
00:50:03,408 --> 00:50:06,203
‫حسناً، حسناً‬
‫اهدأ، اهدأ، ماذا؟‬

698
00:50:10,582 --> 00:50:12,792
‫نعم، نعم‬

699
00:50:14,377 --> 00:50:19,841
‫نعم، سآتي حالاً، وداعاً‬
‫٥ دقائق‬

700
00:50:20,091 --> 00:50:22,677
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كل شيء على ما يرام‬

701
00:50:30,644 --> 00:50:32,395
‫ها هو، ها هو!‬

702
00:50:32,521 --> 00:50:36,274
‫أنت! (رودي)، (رودي)!‬
‫اصعد إلى السيارة‬

703
00:50:36,566 --> 00:50:37,943
‫هل أنت بخير؟‬

704
00:50:38,068 --> 00:50:40,820
‫اصعد إلى السيارة، لدي رحلة لألحق بها‬
‫ولا، لست بخير‬

705
00:50:42,113 --> 00:50:43,490
‫مرحباً‬

706
00:50:44,241 --> 00:50:45,909
‫(بوب)، أخبرني ماذا يجري يا رجل‬

707
00:50:47,202 --> 00:50:49,538
‫المافيا البائسة وضعت جرذاً على سريري‬

708
00:50:50,622 --> 00:50:54,125
‫- ماذا؟‬
‫- جرذ مغلف بكتابك، (العراب)‬

709
00:50:55,418 --> 00:50:56,878
‫حسناً، استرخِ...‬

710
00:50:57,003 --> 00:51:00,840
‫تباً لك، أسترخي؟ تباً لك!‬
‫لا أعرف في ما ورطتني‬

711
00:51:00,966 --> 00:51:03,593
‫لكن لن يتم قتلي بسبب فيلم عن فرد عصابة‬

712
00:51:03,718 --> 00:51:05,887
‫مفهوم؟ هذا هو عملك، تولاه‬

713
00:51:06,054 --> 00:51:10,350
‫أو أقسم إنني سألغي هذا الفيلم، مفهوم؟‬

714
00:51:10,475 --> 00:51:11,851
‫فيمَ كنت أفكر؟‬
‫لم يكن عليّ قط السماح لك بإدارة هذا‬

715
00:51:11,977 --> 00:51:14,229
‫- سأتولاه، اتفقنا؟ سأتولاه‬
‫- جيد، افعل ذلك‬

716
00:51:17,274 --> 00:51:19,901
‫هل أنت مرتاح؟‬
‫ترجّل من سيارتي‬

717
00:51:20,402 --> 00:51:23,113
‫- أردت الاطمئنان عليك‬
‫- ترجّل‬

718
00:51:24,072 --> 00:51:25,448
‫هاو بائس‬

719
00:51:25,657 --> 00:51:27,033
‫انطلق يا (مايكل)‬

720
00:51:35,667 --> 00:51:37,502
‫نعم، صحيح‬

721
00:51:41,381 --> 00:51:42,799
‫تبدو بحال مزرية‬

722
00:51:42,924 --> 00:51:44,676
‫ما زلت أكثر وسامة منك يا عزيزي‬

723
00:51:44,843 --> 00:51:49,723
‫أفترض أنك لم تقرأ الصحف اليوم‬
‫نحن في ورطة‬

724
00:51:49,848 --> 00:51:52,350
‫فشل (باراماونت) في (هوليوود) ليس سراً‬

725
00:51:52,517 --> 00:51:55,061
‫تحتاج (فاريتي) إلى إيجاد قصة جديدة يا رجل‬

726
00:51:55,478 --> 00:51:59,107
‫(باراماونت) ليست القصة بل أنت‬

727
00:52:02,277 --> 00:52:05,864
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية‬
‫انتهاء الولاية في آخر الشهر"‬

728
00:52:08,575 --> 00:52:10,243
‫(لوبيدوس) البائس‬

729
00:52:17,334 --> 00:52:22,130
‫- منذ متى نهضت؟‬
‫- منذ مدة‬

730
00:52:25,634 --> 00:52:29,763
‫أحتاج إلى القهوة‬
‫لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬

731
00:52:32,307 --> 00:52:35,727
‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ حلّ مشكلة‬
‫(نيويورك) إن أردنا التصوير هنا‬

732
00:52:37,228 --> 00:52:43,026
‫هلاّ تطلب لي أقله أحد الكرواسون الذي أحبه‬
‫من العربة عند الناصية قبل تخليك عني؟‬

733
00:52:48,573 --> 00:52:51,993
‫أنت في أحد أجمل الفنادق في العالم‬

734
00:52:52,118 --> 00:52:55,789
‫وتريدينني أن أحضر لك كرواسون‬
‫من عربة في الشارع؟‬

735
00:52:56,122 --> 00:52:58,333
‫- أجل‬
‫- هذه هي حبيبتي‬

736
00:53:01,211 --> 00:53:05,382
‫- أنا أنيقة جداً‬
‫- أجل، صحيح، أنت أنيقة جداً‬

737
00:53:07,092 --> 00:53:09,552
‫- وقهوة أيضاً‬
‫- وقهوة‬

738
00:53:13,515 --> 00:53:15,141
‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

739
00:53:15,266 --> 00:53:18,770
‫اسمع، ثمة شخص مهم يريد التحدث معك‬
‫اصعد إلى السيارة‬

740
00:53:19,312 --> 00:53:21,731
‫اسمع، أنا مشغول قليلاً حالياً‬

741
00:53:22,857 --> 00:53:24,234
‫اصعد إلى السيارة‬

742
00:53:26,486 --> 00:53:27,862
‫لن أكرر طلبي‬

743
00:53:46,840 --> 00:53:48,216
‫اسلك طريق الجسر‬

744
00:53:54,146 --> 00:55:00,880
 