﻿1
00:00:01,927 --> 00:00:06,394
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هناك مؤامرة بهذا البلد وكتب مثل هذه الترهات‬

2
00:00:06,595 --> 00:00:11,092
‫- تعزز نار الكراهية لشعبنا‬
‫- الإيطاليون في الشرق‬

3
00:00:11,125 --> 00:00:14,128
‫- "لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم"‬
‫- وإن لم أرد تصوير فيلم مختلف؟‬

4
00:00:14,253 --> 00:00:16,839
‫إذاً في النهاية سيتعين عليك التعامل معهم‬
‫مباشرة يا (آل)‬

5
00:00:18,006 --> 00:00:23,387
‫كان (براندو) الإوزة الذهبية، ليس عليك كتابة‬
‫أي شخصية ستنهض وتقول "هذا هو العراب"‬

6
00:00:23,554 --> 00:00:27,516
‫كتبت له رسالة وأرسلت له نسخة موقّعة من الكتاب‬
‫لا يمكنك أن تعرف أبداً‬

7
00:00:27,808 --> 00:00:33,439
‫- على (فاريتي) أن تجد قصة بائسة جديدة يا رجل‬
‫- (باراماونت) ليست القصة، بل أنت...‬

8
00:00:36,094 --> 00:00:38,054
‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬
‫- "عضو الكونغرس (بياجي)، نريد صناعة فيلم..."‬

9
00:00:38,305 --> 00:00:41,516
‫- سيجعل كل الإيطاليين فخورين‬
‫- لن تصنعوا هذا الفيلم في (نيويورك)‬

10
00:00:41,808 --> 00:00:45,020
‫- لو عاد الأمر لي، لما صنعتم الفيلم إطلاقاً‬
‫- "أعرف من هو (مايكل)"‬

11
00:00:45,145 --> 00:00:47,564
‫- من؟‬
‫- (آل باتشينو)‬

12
00:00:47,731 --> 00:00:50,901
‫- ليس من نوع (بوب إيفنز) المفضل‬
‫- لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬

13
00:00:51,026 --> 00:00:52,944
‫"لا يمكنني يا عزيزتي‬
‫يجب أن أحل مسألة (نيويورك)"‬

14
00:00:53,069 --> 00:00:56,781
‫مرحباً، أنت (آل رودي)، صحيح؟‬
‫اسمع، هناك شخص مهم يريد التحدث معك‬

15
00:00:56,907 --> 00:00:58,283
‫ادخل في السيارة‬

16
00:01:26,019 --> 00:01:27,896
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

17
00:01:29,022 --> 00:01:30,816
‫"(هوليوود)"‬

18
00:01:30,941 --> 00:01:32,317
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

19
00:02:32,752 --> 00:02:38,633
‫- ماذا يوجد في (بروكلين)؟‬
‫- ستكتشف ذلك، اصمت الآن‬

20
00:02:53,648 --> 00:02:56,443
‫لا أحد يمرّ من هنا، أتسمعني؟ لا أحد‬

21
00:02:59,195 --> 00:03:01,448
‫- (جو)، إنه هنا‬
‫- "أجل، ادخل"‬

22
00:03:06,119 --> 00:03:07,537
‫اجلس‬

23
00:03:20,300 --> 00:03:24,095
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- على وجه التحديد؟ لا‬

24
00:03:24,220 --> 00:03:27,724
‫- لكن مع كامل احترامي، لدي فكرة...‬
‫- أنا (جو كولومبو)‬

25
00:03:28,350 --> 00:03:30,518
‫أنا أدير الأمور هنا‬

26
00:03:32,604 --> 00:03:35,565
‫- حسناً، سيد (كولومبو)...‬
‫- نادني بـ(جو)‬

27
00:03:37,275 --> 00:03:38,652
‫شكراً يا (جو)‬

28
00:03:40,236 --> 00:03:44,491
‫- عليّ الاعتراف بأنني لم أكن قط...‬
‫- اسمع يا (آل)، احتس مشروباً‬

29
00:03:45,575 --> 00:03:47,369
‫أجل، حسناً‬

30
00:03:47,744 --> 00:03:52,582
‫لو أردت قتلك، لكنت ميتاً بالفعل‬
‫أنا أمزح، أنا أمزح‬

31
00:03:52,749 --> 00:03:56,378
‫اسمع، أنا وأنت لدينا مشكلة‬

32
00:03:56,962 --> 00:04:00,048
‫- إن كان الأمر يتعلّق بفيلمي...‬
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تسمعني أولاً‬

33
00:04:00,590 --> 00:04:01,967
‫- بالطبع‬
‫- إليك المشكلة‬

34
00:04:02,258 --> 00:04:07,305
‫تريد صناعة فيلم سيجعل قومي يبدون كحيوانات‬
‫وهذا لن يحصل‬

35
00:04:08,098 --> 00:04:11,810
‫لذا من باب اللياقة، جلبتك إلى هنا‬
‫لأطرح عليك سؤالاً، من رجل لآخر‬

36
00:04:12,060 --> 00:04:14,562
‫ماذا تحب أكثر، الأفلام الموسيقية‬
‫أو الغربية؟‬

37
00:04:16,439 --> 00:04:18,566
‫(فريد أستير) بمواجهة (جون واين)؟‬

38
00:04:19,776 --> 00:04:22,529
‫- (جون واين)‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

39
00:04:22,654 --> 00:04:28,118
‫لذا أوقف ما تفعله، عُد إلى (هوليوود)‬
‫واصنع فيلماً بائساً عن رعاة البقر‬

40
00:04:29,285 --> 00:04:32,122
‫لأنك صدقني...‬
‫لا تريد هذا النوع من المشاكل‬

41
00:04:35,583 --> 00:04:37,711
‫(جو)، أحترم ما تقوله‬

42
00:04:38,503 --> 00:04:43,717
‫وأفهم موقفك لكن مع كامل احترامي‬
‫أيمكنني شرح موقفي؟‬

43
00:04:47,971 --> 00:04:52,350
‫هذا الشاب، أتعلم؟‬
‫قال (ميكي) إنه جريء‬

44
00:04:53,018 --> 00:04:57,689
‫اسمع يا (آل)، أريدك أن تعرف شيئاً‬

45
00:05:00,316 --> 00:05:02,569
‫أنا لست (ميكي كوهين)‬

46
00:05:06,322 --> 00:05:10,493
‫لكن لأريك أننا لسنا كما تعتقدوننا‬
‫أنتم يا أهل (هوليوود)‬

47
00:05:11,578 --> 00:05:12,954
‫سأسمعك‬

48
00:05:15,415 --> 00:05:18,626
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

49
00:05:19,335 --> 00:05:24,382
‫اسمع، أفهم أن المجتمع الإيطالي الأمريكي‬
‫لم يتقبّل الكتاب جيداً‬

50
00:05:24,507 --> 00:05:29,095
‫- حسناً، أنت تعلم...‬
‫- لكن صدقاً الكتاب ليس الفيلم الذي أريد صناعته‬

51
00:05:29,554 --> 00:05:32,557
‫ويمكنني أن أعدك بأن فيلمي لن يكون الكتاب‬

52
00:05:34,851 --> 00:05:39,564
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أن فيلمي عن العائلة التي تفهم...‬

53
00:05:39,773 --> 00:05:45,320
‫أن الشرطة، الحكومة ونظام العدالة الجنائي‬
‫بأكمله متحيزون ضد الأمريكيين الإيطاليين‬

54
00:05:46,071 --> 00:05:52,160
‫إنه عن المهاجرين وما عليهم فعله لإيجاد عدالة‬
‫في عالم تم إعداده لإبقائهم محبطين‬

55
00:05:54,537 --> 00:05:55,914
‫هذا هو فيلمي‬

56
00:05:58,249 --> 00:06:03,088
‫أعتقد أنه لدي حل أيضاً‬
‫لمشكلتنا المزعومة‬

57
00:06:06,174 --> 00:06:07,550
‫أنا أصغي‬

58
00:06:08,551 --> 00:06:12,138
‫أود أن أدعوك لتأتي إلى مكتبي‬
‫في (غالف أند ويسترن) لتقرأ السيناريو‬

59
00:06:15,016 --> 00:06:18,728
‫- تريدني أن أقرأ السيناريو؟‬
‫- أجل‬

60
00:06:20,688 --> 00:06:23,441
‫لأنه بصراحة يا (جو)، أعتقد أنك إن فعلت‬

61
00:06:23,733 --> 00:06:27,612
‫لن تسمح لي وحسب بصناعة فيلمي‬
‫بل أعتقد أنك ستدعمه أيضاً‬

62
00:06:28,738 --> 00:06:30,115
‫إنه سيناريو جميل‬

63
00:06:44,587 --> 00:06:46,131
‫أتشمّ شيئاً؟‬

64
00:06:48,716 --> 00:06:50,093
‫ماذا؟‬

65
00:06:51,010 --> 00:06:52,846
‫لا أعلم، شيء كريه؟‬

66
00:06:54,597 --> 00:06:56,182
‫لا أشم أي شيء‬

67
00:06:58,643 --> 00:07:03,565
‫- ألا يأتي أحد وينظف هذا المكان؟‬
‫- طلبت من الخدمة ألا يأتوا‬

68
00:07:04,399 --> 00:07:09,028
‫- كي نتمكن من العمل‬
‫- قد تود إعادة التفكير في هذا يا (ماريو)‬

69
00:07:14,117 --> 00:07:17,370
‫ما هذا؟ ناقشنا هذا‬

70
00:07:17,662 --> 00:07:20,039
‫يُفترض بهذا أن يتصاعد‬
‫تحدثنا بهذا‬

71
00:07:20,165 --> 00:07:24,335
‫(مايكل)، يكتشف أن والده لا يخضع للحراسة‬
‫من ثم يسمع أن القتلة قادمون‬

72
00:07:24,502 --> 00:07:28,965
‫من ثم يوظف (إينزو)، يجعله الحارس‬
‫يعتقد أنه سيكون بأمان لكنه ليس كذلك‬

73
00:07:29,132 --> 00:07:31,301
‫الشرطة قادمة وهم مشاركون في ذلك‬
‫وهذا أسوأ‬

74
00:07:31,426 --> 00:07:34,470
‫- هذا مهم جداً وأنت استعجلت بكل شيء‬
‫- لدينا موعد نهائي‬

75
00:07:34,596 --> 00:07:37,557
‫قال لي (رودي)‬
‫إنه علينا أن نسلم السيناريو الآن‬

76
00:07:37,765 --> 00:07:42,270
‫يا للهول! لا يمكننا السماح لمواعيد (رودي)‬
‫النهائية التعسفية بأن تعرقل عمليتنا الفنية‬

77
00:07:42,520 --> 00:07:47,442
‫اتفقنا؟ من المؤكد أننا لا نقوم بشيء جادّ‬
‫ومعقد مثل (هوغان هيروز)...‬

78
00:07:47,567 --> 00:07:52,363
‫(فرانسيس)، فعلت هذا من قبل، اتفقنا؟‬
‫أريد أن أفعل هذا بشكل صحيح‬

79
00:07:52,530 --> 00:07:57,410
‫أتعلم؟ جميعهم يعتقدون أنني أكتب الروايات‬
‫لذا لا يمكنني فعل هذا‬

80
00:07:59,287 --> 00:08:02,040
‫مهلاً، أصغ إليّ‬

81
00:08:03,499 --> 00:08:06,878
‫الجيد أفضل دائماً من السريع، صحيح؟‬

82
00:08:07,003 --> 00:08:13,009
‫أنا رائع، هذا كل شيء‬
‫ثق بالعملية، هل يمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

83
00:08:20,975 --> 00:08:23,561
‫- الآن أشمّ‬
‫- أجل‬

84
00:08:24,479 --> 00:08:28,107
‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟‬
‫- إنه حصار يا (بيتر)‬

85
00:08:28,233 --> 00:08:32,195
‫- نعود إلى القلعة ونقفل كل الأبواب‬
‫- أنا جادّ‬

86
00:08:32,320 --> 00:08:36,908
‫وأنا كذلك، لن ألعب الدفاع‬
‫سأقوم بهجوم مضاد، ستكون هناك معركة‬

87
00:08:37,033 --> 00:08:40,536
‫اتصل بأصدقائك في (فاريتي) لترى إن أمكنهم‬
‫أن يساعدوا بإلقاء الضوء على هذه المقالة‬

88
00:08:40,662 --> 00:08:43,456
‫- لكنك تعرف من أين جاءت‬
‫- أجل، هذا الحقير (لوبيدوس)‬

89
00:08:43,581 --> 00:08:46,960
‫لكن أريد أن أعلم إذا منح (بلوهدورن) بركته‬
‫تفضل، لأتجهز إن فعل‬

90
00:08:47,377 --> 00:08:50,129
‫- لن يعرف أصدقائي ذلك، عليك أن تتحدث...‬
‫- (بيتر)‬

91
00:08:50,338 --> 00:08:52,298
‫- (بوب)‬
‫- (ستان)‬

92
00:08:53,466 --> 00:08:57,720
‫تبدو بحال جيد يا (إيفنز)‬
‫لشخص يتلقى دعماً للحياة‬

93
00:09:03,476 --> 00:09:07,897
‫لا تصدق كل ما تقرأه يا (ستان)‬
‫لم أمت بعد‬

94
00:09:12,527 --> 00:09:16,656
‫(شيلا)، ألغي موعد الغداء وأوقفي كل مكالماتي‬
‫وأريد تقارير  محدثة عن التطورات‬

95
00:09:16,781 --> 00:09:21,077
‫عن الإنتاج وأي مشاكل تجارية معلقة‬
‫على القائمة بأكملها، وأريدها الآن‬

96
00:09:21,202 --> 00:09:23,288
‫- (بوب)‬
‫- أي شخص في الفريق لديه مشكلة مع ذلك‬

97
00:09:23,413 --> 00:09:25,123
‫- يمكنه البدء بالبحث عن إعلانات التوظيف‬
‫- إنه (بلوهدورن)‬

98
00:09:25,248 --> 00:09:27,792
‫- لا، ليس الآن يا عزيزتي‬
‫- اتصل مرتين‬

99
00:09:28,459 --> 00:09:29,836
‫"أنا آسفة، ليس متوفراً"‬

100
00:09:29,961 --> 00:09:31,713
‫هناك شيئان فقط يأبه بهما‬
‫ذاك النمساوي المجنون‬

101
00:09:31,838 --> 00:09:35,675
‫جني المال وجني المزيد من المال، عليّ أن أريه‬
‫أنه يملك فرصة معي أفضل من دوني‬

102
00:09:35,842 --> 00:09:39,595
‫- إذاً، أعطني البطاقات الكبيرة يا (بيتر)‬
‫- (لوف ستوري) ستكون جاهزة بحلول عيد الميلاد‬

103
00:09:39,721 --> 00:09:44,517
‫- رائع، سيكون ناجحاً، أعرف ذلك، ماذا أيضاً؟‬
‫- (إيه نيو ليف) في مرحلة ما بعد الإنتاج‬

104
00:09:44,642 --> 00:09:47,979
‫- (إيه نيو ليف)، ماذا أيضاً؟‬
‫- (مورفيز وور)‬

105
00:09:48,146 --> 00:09:52,317
‫(مورفيز وور)، (ناغازاكي)‬
‫أعطني شيئاً حقيقياً يا (بيتر)، هيا!‬

106
00:09:52,859 --> 00:09:54,235
‫(العراب)‬

107
00:09:55,611 --> 00:09:58,406
‫ليس الرهان الأكثر أماناً ولا من بعيد حتى‬

108
00:09:58,823 --> 00:10:01,159
‫لكن إن قام نصف من اشترى الكتاب‬
‫بمشاهدة الفيلم‬

109
00:10:01,284 --> 00:10:05,038
‫سيجني ٢٠ مليون دولار على الأقل‬
‫وحتى (بلوهدورن) لا يمكنه التحري عن ذلك‬

110
00:10:05,163 --> 00:10:09,083
‫حسناً، حسناً، لكن قبل أن ألتزم‬
‫أريد هذا السيناريو "تو دو سويت"‬

111
00:10:09,959 --> 00:10:12,420
‫- وهذا بالفرنسية ويعني...‬
‫- على الفور!‬

112
00:10:13,087 --> 00:10:15,006
‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬
‫- أتعتقدين أن هذا صحيح؟‬

113
00:10:16,758 --> 00:10:21,804
‫لا يمكنك أن تثقي بهذه العناوين أبداً، على‬
‫الأرجح أرادوا وضع خط شعره الملفت على الغلاف‬

114
00:10:23,389 --> 00:10:26,184
‫توفيت (جانيس جوبلين)، هذا مأساوي جداً‬

115
00:10:26,642 --> 00:10:30,813
‫المأساوي هو أن تموت بجرعة زائدة بسبب علاقة‬
‫ثلاثية تم إلغاؤها مع امرأتين أخريين‬

116
00:10:31,606 --> 00:10:34,650
‫- هل لديك دائماً تحوير للأمور؟‬
‫- أجل‬

117
00:10:36,861 --> 00:10:39,072
‫- مكتب (آل رودي)‬
‫- "أعطيني (رودي)"‬

118
00:10:39,322 --> 00:10:44,369
‫سيد (بلوهدورن)، صباح الخير‬
‫آسفة، (آل) ليس هنا الآن، إنه في (نيويورك)‬

119
00:10:44,535 --> 00:10:47,997
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (بيتي مكارت)‬

120
00:10:48,164 --> 00:10:52,043
‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬
‫تحدثنا من قبل‬

121
00:10:52,293 --> 00:10:56,422
‫عرفت امرأة تدعى (بيتي) ذات مرة، كان لديها‬
‫ساقان طويلتان، هل لديك ساقان طويلتان؟‬

122
00:10:56,589 --> 00:11:01,344
‫"لأنك إن كنت تملكينهما أريد أن تستخدميهما‬
‫وتركضي إلى مكتب (بوب) لتري إن كان هناك"‬

123
00:11:01,511 --> 00:11:05,348
‫ساقاي الطويلتان مشغولتان جداً الآن‬
‫يا سيد (بلوهدورن)‬

124
00:11:05,515 --> 00:11:07,975
‫- "لكن سأحرص على أن أعاود الاتصال بك"‬
‫- مشغولتان؟‬

125
00:11:08,184 --> 00:11:11,938
‫اسمعي يا حلوة، أنا الرئيس التنفيذي‬
‫لكل هذه الشركة البائسة‬

126
00:11:12,105 --> 00:11:16,818
‫أجل سيدي، سيد (بلوهدورن)‬
‫أنت رجل مهم جداً‬

127
00:11:16,943 --> 00:11:18,778
‫سأخبر (آل) بأنك اتصلت‬

128
00:11:22,949 --> 00:11:25,410
‫- مرحباً عزيزتي، أنا آسف جداً‬
‫- أين الكرواسون الخاص بي؟‬

129
00:11:25,535 --> 00:11:30,623
‫- ماذا؟ بئساً! لقد نسيت‬
‫- (آل)، أين كنت؟ مضت ساعتان و...‬

130
00:11:30,748 --> 00:11:34,293
‫أعلم، اسمعي، كنت في طريقي إلى العربة‬
‫وصادفت عامل المكتب‬

131
00:11:34,419 --> 00:11:37,505
‫- اتصل (تشارلي بلوهدورن)، أراد محادثتي عن...‬
‫- إذاً؟ كان بوسعك أن تتصل بي‬

132
00:11:37,630 --> 00:11:42,135
‫أعلم، أنت محقة‬
‫(بياجي) يتسبب بمشكلة كبيرة لنا‬

133
00:11:42,510 --> 00:11:45,680
‫- هل تمت معالجتها الآن؟‬
‫- أعني، إنني أعمل عليها‬

134
00:11:46,889 --> 00:11:51,644
‫اسمعي، لن أتمكن من العودة اليوم، يجب أن أبقى‬
‫وأحرص على ألا يلغي الموافقة على الفيلم‬

135
00:11:52,603 --> 00:11:56,858
‫- حسناً، سأبقى، يمكنني مساعدتك‬
‫- ماذا عن حفل (ستونز) في القصر؟‬

136
00:11:56,983 --> 00:12:01,237
‫أفضّل أن أبقى وأساعدك، لدي أفكار‬
‫ويمكنني أن أطلب من أحد موظفيّ التغطية عني‬

137
00:12:01,362 --> 00:12:03,364
‫لا يمكنك فعل هذا وتعرفين ذلك‬

138
00:12:03,906 --> 00:12:06,909
‫سأعود إلى المنزل في وقت لاحق من الأسبوع‬
‫ما إن أعيد الفيلم إلى المسار‬

139
00:12:09,120 --> 00:12:11,622
‫يجب أن أذهب، سيارة الأجرة تنتظرني‬

140
00:12:12,832 --> 00:12:14,250
‫كان يحب أن أتصل‬

141
00:12:15,585 --> 00:12:16,961
‫أنا آسف‬

142
00:12:20,298 --> 00:12:23,009
‫في المرة التالية، اتصل بي رجاءً‬
‫يا (آل)، كنت قلقة‬

143
00:12:23,176 --> 00:12:26,387
‫أعلم، أحياناً أضيع في هذا الفيلم البائس‬

144
00:12:26,512 --> 00:12:30,099
‫حسناً، إن سمحت لي‬
‫فيمكنني مساعدتك، اتفقنا؟‬

145
00:12:53,122 --> 00:12:54,499
‫بئساً!‬

146
00:12:59,803 --> 00:13:01,555
‫"(باراماونت بيكتشرز)"‬

147
00:13:01,843 --> 00:13:05,639
‫إنه متوتر، يتفادى المكالمات‬
‫أنا أقول لك، هناك خطب ما بالتأكيد‬

148
00:13:05,972 --> 00:13:10,185
‫(شيلا)، صليني بـ(ستانلي كوبريك)‬
‫أنت، أين سيناريو (العراب)؟‬

149
00:13:10,310 --> 00:13:13,814
‫- تعلم أن (بلوهدورن) يبحث عنك، صحيح؟‬
‫- الجميع يبحث عني دائماً يا صغيرة‬

150
00:13:13,874 --> 00:13:16,983
‫قولي لـ(رودي) إنني أريد هذا السيناريو‬
‫ولم تريني قط!‬

151
00:13:17,123 --> 00:13:18,875
‫- لم نره قط‬
‫- لم نره قط‬

152
00:13:19,277 --> 00:13:20,654
‫إلى اللقاء‬

153
00:13:22,698 --> 00:13:24,074
‫(ماريو)!‬

154
00:13:25,117 --> 00:13:29,454
‫- هذا جميل!‬
‫- حسناً، أحب التسلسل الكامل الآن‬

155
00:13:33,208 --> 00:13:35,460
‫- مرحباً‬
‫- أنا (رودي)، ماذا تأكل؟‬

156
00:13:37,003 --> 00:13:39,881
‫- السلطة‬
‫- اسمع، أحتاج إلى أحدث مسودة للسيناريو‬

157
00:13:40,048 --> 00:13:44,970
‫- وأحتاج إليها الآن، أين أصبحتما؟‬
‫- إنه (رودي)، يريد السيناريو‬

158
00:13:45,178 --> 00:13:47,013
‫أجل، دعه يكتبه بنفسه‬

159
00:13:48,473 --> 00:13:56,231
‫(رودي)، هذه المواعيد النهائية التعسفية‬
‫تعرقل عمليتنا الفنية‬

160
00:13:56,356 --> 00:14:00,944
‫تعرقلها؟ ماذا يعني ذلك حتى؟ تعرقلها؟‬
‫(ماريو)، خاطرت معك‬

161
00:14:01,194 --> 00:14:04,948
‫وإن أفسدت هذا، سأعرقلك من الصورة!‬

162
00:14:12,038 --> 00:14:14,207
‫- "لا، أحضريه واجلبيه إلى هنا"‬
‫- إلى (نيويورك)؟‬

163
00:14:14,332 --> 00:14:17,544
‫تعالي في رحلة متأخرة، لا تريه لأحد‬
‫أنا الوحيد الذي سيراه‬

164
00:14:17,711 --> 00:14:20,881
‫عُلم، مهلاً، هل رأيت غلاف (فاريتي)‬
‫هذا الصباح؟‬

165
00:14:21,047 --> 00:14:22,424
‫(آل)؟‬

166
00:14:24,176 --> 00:14:25,802
‫حسناً، بئساً‬

167
00:14:27,471 --> 00:14:30,015
‫- مكتب (آل رودي)‬
‫- "(رود هورلي)، أين (آل)؟"‬

168
00:14:30,140 --> 00:14:33,059
‫مرحباً (رود)، (آل) مشغول جداً بـ(العراب)‬

169
00:14:33,185 --> 00:14:36,605
‫لكن أعدك ما إن يصبح متاحاً‬
‫سنعاود الاتصال بك‬

170
00:14:36,730 --> 00:14:38,690
‫- "شكراً يا (بيتي)"‬
‫- شكراً يا (رود)‬

171
00:14:39,441 --> 00:14:41,401
‫- (فرانسواز)! مرحباً!‬
‫مرحباً‬

172
00:14:41,568 --> 00:14:45,155
‫- آسفة، لم أكن أتوقعك‬
‫- أنا هنا لأخذ سيارة (آل)، هل هي جاهزة؟‬

173
00:14:45,322 --> 00:14:47,407
‫بالطبع، أجل‬

174
00:14:48,492 --> 00:14:50,160
‫- شكراً‬
‫- رائع‬

175
00:14:50,410 --> 00:14:52,537
‫أيمكنني أن أسأل من كان على الخط‬
‫يسأل عن (آل)؟‬

176
00:14:52,704 --> 00:14:58,001
‫هذا الاتصال؟ كان (رود هورلي)، إنه عميل‬
‫لديه مشروع ويريد أن يدرسه (آل)‬

177
00:14:58,168 --> 00:15:01,421
‫- حقاً؟ أي مشروع؟‬
‫- بصراحة، لا أتذكر‬

178
00:15:01,546 --> 00:15:05,550
‫على الأرجح أنه أحد هذه السيناريوهات‬
‫ليس لدى (آل) الوقت لقراءتها‬

179
00:15:05,675 --> 00:15:09,137
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- إنها جيدة دائماً إلى أن يقرأها‬

180
00:15:11,932 --> 00:15:14,684
‫- سررت برؤيتك كالمعتاد يا (فرانسواز)‬
‫- وداعاً‬

181
00:15:23,401 --> 00:15:25,320
‫يمكنني أن أعتاد هذا‬

182
00:15:25,529 --> 00:15:29,616
‫- إنه طقس متجمد في (نيويورك) الآن‬
‫- أجل‬

183
00:15:30,367 --> 00:15:34,454
‫يروق لي شمال (كاليفورنيا)‬
‫لأن الطاقة مختلفة هناك‬

184
00:15:34,746 --> 00:15:37,749
‫إنها أوروبية جداً‬

185
00:15:38,959 --> 00:15:45,006
‫أتعلم؟ عندما ينتهي هذا‬
‫سآتي لزيارتك‬

186
00:15:46,466 --> 00:15:50,387
‫وستشرب أفضل أنواع النبيذ‬
‫التي يمكنك تخيلها يا (ماريو)‬

187
00:15:55,350 --> 00:15:59,145
‫ماذا؟ هل أنتما مخطوبان الآن؟‬
‫هل أجد كاهناً لجعل هذا رسمياً؟‬

188
00:15:59,688 --> 00:16:03,650
‫- كيف دخلت؟‬
‫- لم يجب أحد وكانت الرائحة وكأنه توجد جثة‬

189
00:16:03,859 --> 00:16:07,112
‫لذا أدخلتني مدبرة المنزل‬
‫من الواضح أنها المرة الأولى لها هنا أيضاً‬

190
00:16:07,237 --> 00:16:10,490
‫- حسناً، كنا مركزين جداً ولم نرد أن...‬
‫- لا آبه‬

191
00:16:10,824 --> 00:16:14,244
‫أين السيناريو؟ يريد (رودي) السيناريو‬

192
00:16:14,369 --> 00:16:16,955
‫ليس جاهزاً بعد، هذا ليس هو‬

193
00:16:17,080 --> 00:16:20,125
‫ماذا... مهلاً، (بيتي)، هذا ليس هو‬

194
00:16:20,292 --> 00:16:22,168
‫- لا تأخذيه!‬
‫- لقد فعلت تواً!‬

195
00:16:22,335 --> 00:16:25,547
‫(بيتي)! عودي إلى هنا على الفور يا (بيتي)!‬

196
00:16:25,672 --> 00:16:27,048
‫هل انتهيت؟‬

197
00:16:28,592 --> 00:16:33,138
‫- حسناً، حسناً، لا أريد أن أغضبك أبداً‬
‫- (سو)! لا يمكنك أن تغضبيني أبداً‬

198
00:16:33,722 --> 00:16:35,098
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

199
00:16:35,223 --> 00:16:38,810
‫- بخير، أتريدين الجلوس؟‬
‫- لدقيقة وحسب، لدي اجتماع‬

200
00:16:39,060 --> 00:16:44,024
‫- لا أعتقد أنني رأيتك يوماً خارج القصر‬
‫- احتجت إلى تغيير في المشهد‬

201
00:16:44,149 --> 00:16:47,527
‫- ومللت من كل المداخلات‬
‫- وما هذا؟‬

202
00:16:47,652 --> 00:16:51,072
‫- أتغمسين إصبعك في بركتي؟‬
‫- أنا أساعد (آل) وحسب‬

203
00:16:52,365 --> 00:16:55,744
‫(نيكولاس أوبري)، ليس عميلي‬
‫لكنه كاتب رائع‬

204
00:16:55,911 --> 00:16:57,621
‫- أجل‬
‫- كيف هو؟‬

205
00:16:57,746 --> 00:17:02,083
‫مذهل! إنه صادق ومفجع، أعني...‬
‫يكره الناس النهايات الحزينة‬

206
00:17:02,250 --> 00:17:06,212
‫لكنه يجعلك تفهمين الألم بحيث لا تكونين حزينة‬
‫بل مرتاحة إلى حد ما‬

207
00:17:06,630 --> 00:17:09,716
‫- (آل) ينتج هذا؟‬
‫- إنه يفكر فيه بجدية، أجل‬

208
00:17:09,883 --> 00:17:12,093
‫- وهل من أدوار نسائية جيدة؟‬
‫- البطلة مذهلة‬

209
00:17:12,260 --> 00:17:15,805
‫- أتصور امرأة مثل (دايان كانون)‬
‫- تروق لي هذه الصورة، إنها عميلتي‬

210
00:17:15,931 --> 00:17:18,850
‫- أعلم‬
‫- يجب أن نتابع الحديث‬

211
00:17:18,975 --> 00:17:20,810
‫- أود ذلك‬
‫- حسناً‬

212
00:17:21,019 --> 00:17:22,646
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

213
00:17:25,065 --> 00:17:29,694
‫أنا أفكر بصوت عالٍ وحسب‬
‫لكن لمَ لا نسرّع (بلازا سويت)؟‬

214
00:17:29,819 --> 00:17:36,159
‫- لا أعتقد أن (نيل سايمون) بدأ بالتعديل بعد‬
‫- يا للهول! ظهري البائس‬

215
00:17:37,118 --> 00:17:39,371
‫آسفة على إزعاجك‬
‫لكن وصل عمال (لوف ستوري) اليوميون‬

216
00:17:39,496 --> 00:17:41,498
‫و(هيلر) يريدك أن تلقي نظرة على المواقع‬
‫الخارجية الليلية على الفور‬

217
00:17:41,665 --> 00:17:45,085
‫- قولي لـ(هيلر) إنه لا يمكننا الآن‬
‫- بلى يمكننا ذلك‬

218
00:17:45,251 --> 00:17:50,423
‫(شيلا)، قولي لقسم التحرير أن يتوقعوا حضورنا‬
‫خلال ٢٠ دقيقة، شكراً‬

219
00:17:50,632 --> 00:17:54,177
‫(بوب)، نحن تحت ضغط هنا‬
‫يمكن لليوميين أن ينتظروا‬

220
00:17:54,344 --> 00:17:58,098
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا (بيتر)‬
‫هل أنت متديّن؟‬

221
00:17:59,933 --> 00:18:02,769
‫عندما أسمع (باخ) أو (دوك إلينغتون)‬
‫لماذا؟ هل أنت متديّن؟‬

222
00:18:02,936 --> 00:18:06,523
‫هذا مهم لأهلي، كنت أذهب إلى الكنيس‬
‫مع أبي‬

223
00:18:06,981 --> 00:18:12,237
‫أذكر... أدركت أن كل من كان هناك كان يأمل‬
‫ويصلي حرفياً، أن يكون السحر حقيقياً‬

224
00:18:12,362 --> 00:18:14,322
‫لكن بالنسبة إلي، كانت أشبه بمسرحية سيئة‬

225
00:18:15,573 --> 00:18:22,706
‫الآن، ذات يوم سبت، تظاهرت بأنني ذاهب‬
‫إلى الخدمة وتهربت‬

226
00:18:24,499 --> 00:18:29,045
‫وشاهدت أول فيلم لي عوضاً عن ذلك‬
‫(ذا أدفنتشرز أوف روبن هود)‬

227
00:18:29,796 --> 00:18:34,843
‫- (إرول فلين)، فيلم رائع‬
‫- قطعاً أجل! دخلت، أطفأوا الأنوار‬

228
00:18:35,093 --> 00:18:38,430
‫أصبح الحضور ساكتاً، موقراً‬
‫وكأننا في مكان عبادة‬

229
00:18:38,555 --> 00:18:40,682
‫من ثم بدأ جهاز العرض بالطنين‬

230
00:18:41,558 --> 00:18:46,396
‫شعاع الضوء السحري يلتقط كل دوامات الدخان‬
‫في الهواء، كان أشبه بكوكب آخر يا رجل‬

231
00:18:46,521 --> 00:18:49,190
‫من ثم... فجأة!‬

232
00:18:49,774 --> 00:18:52,861
‫إنه (روبن هود)، أكبر من الحياة‬
‫يتأرجح من شجرة لأخرى‬

233
00:18:53,027 --> 00:18:55,822
‫يطلق السهام بشكل متتالٍ، كان...‬

234
00:18:57,115 --> 00:19:03,621
‫وكان الجميع متسمراً بالشاشة‬
‫كان سحراً، سحراً حقيقياً‬

235
00:19:03,747 --> 00:19:11,588
‫عرفت وقتها وهناك أن هذه دعوتي‬
‫أصبح دار السينما المظلم ذاك كنيستي‬

236
00:19:13,298 --> 00:19:15,967
‫وانظر إلينا الآن يا (بيتر)، انظر إلينا الآن‬

237
00:19:16,676 --> 00:19:19,512
‫أكثر شابين محظوظين في العالم‬

238
00:19:19,679 --> 00:19:22,265
‫لأننا لا نعبد في الهيكل وحسب، لا‬

239
00:19:22,390 --> 00:19:27,645
‫نحن رئيسا الكهنة‬
‫نحن نضع السحر على الشاشة‬

240
00:19:32,984 --> 00:19:38,323
‫لذا، أتعلم لماذا علينا مشاهدة اليوميين الآن؟‬
‫حسناً، سأخبرك‬

241
00:19:44,871 --> 00:19:46,831
‫لأنه حان الوقت لنذهب إلى الهيكل‬

242
00:19:47,665 --> 00:19:50,543
‫ولا شيء يعترض ذلك‬

243
00:19:55,757 --> 00:19:57,467
{\an8}‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬
‫- الحمد للرب أن رحلتك كانت على الوقت‬

244
00:19:57,634 --> 00:19:59,385
{\an8}‫كيف كانت؟ هل كانت جيدة؟‬

245
00:20:00,386 --> 00:20:03,306
‫- يبدو خفيفاً‬
‫- لا يوجد فيه الفصل الثاني‬

246
00:20:03,431 --> 00:20:05,225
‫ماذا تعنين؟ الفصل الثاني ليس جيداً؟‬
‫ما المشكلة؟‬

247
00:20:05,350 --> 00:20:09,854
‫لا، أعني أنه ليس موجوداً‬
‫الفصل الأول مذهل، والنهاية كانت رائعة‬

248
00:20:09,979 --> 00:20:12,774
‫لكنهما لم يكتشفا المنتصف‬
‫ولا يوجد فصل ثانٍ‬

249
00:20:17,403 --> 00:20:19,614
‫أعطيني آلة الثقوب الـ٣ تلك‬

250
00:20:24,410 --> 00:20:27,330
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنهي السيناريو‬

251
00:20:28,122 --> 00:20:33,586
‫- تعلم أنه لا يمكنك عرض هذا على (بلوهدورن)‬
‫- ليس لـ(بلوهدورن) بل لـ(جو كولومبو)‬

252
00:20:33,753 --> 00:20:35,672
‫- (جو كولومبو) المافيا؟‬
‫- أجل‬

253
00:20:36,130 --> 00:20:39,425
‫تريد أن تعرض هذه الفوضى على رجل عصابات؟‬
‫هذه خطتك؟‬

254
00:20:39,551 --> 00:20:42,387
‫هل لديك فكرة أفضل؟ لن أبتعد الآن‬

255
00:20:42,554 --> 00:20:45,056
‫(رودي)، أين تخبئ (إيفنز)؟‬

256
00:20:45,473 --> 00:20:47,809
‫ومن لدينا هنا؟‬

257
00:20:48,393 --> 00:20:50,478
‫(بيتي مكارت)، (تشارلي بلوهدورن)‬

258
00:20:51,354 --> 00:20:55,108
‫أنت صاحبة الساقين غير الطويلتين جداً‬
‫لكن المثاليتان رغم ذلك‬

259
00:20:55,316 --> 00:21:01,281
‫- وأنت الرجل المهم جداً‬
‫- ماذا أحضرك إلى مدينتنا الجميلة يا (بيتي)؟‬

260
00:21:01,614 --> 00:21:05,368
‫- أذهب إلى أي مكان يريد رئيسي أن أذهب إليه‬
‫- فتاة ذكية‬

261
00:21:05,493 --> 00:21:10,290
‫حسناً، فلنحتس مشروباً ونتعرّف على بعضنا قليلاً‬
‫أنا رئيسك أيضاً، صحيح؟‬

262
00:21:10,456 --> 00:21:12,917
‫- شكراً سيد (بلوهدورن)‬
‫- اسمي (تشارلي)‬

263
00:21:13,751 --> 00:21:20,049
‫- إنها الـ٩ صباحاً، أحاول ألا أشرب في الصباح‬
‫- وماذا؟ لا تحبين (بلودي ماري)؟‬

264
00:21:21,342 --> 00:21:24,345
‫- ما رأيك بتأجيل؟‬
‫- إنه موعد‬

265
00:21:24,804 --> 00:21:29,183
‫و(رودي)، إن سمعت من (إيفنز)‬
‫اطلب منه أن يتصل بي على الفور!‬

266
00:21:29,309 --> 00:21:30,685
‫إليك ذلك أيها الرئيس‬

267
00:21:31,686 --> 00:21:36,190
‫- اسمعي، لماذا يسألني عن (إيفنز)؟‬
‫- يا للهول!‬

268
00:21:39,944 --> 00:21:42,947
‫- بئساً!‬
‫- "ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

269
00:21:43,573 --> 00:21:47,493
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا أعلم، لكن شيئاً ما يحصل‬

270
00:21:47,619 --> 00:21:49,871
‫- إن خرج (إيفنز)، فإذاً...‬
‫- نحن في ورطة‬

271
00:21:52,332 --> 00:21:58,212
‫- بئساً لهذا، على الأقل لدينا السيناريو‬
‫- بالطبع يا (آل)، استمر بقول هذا لنفسك‬

272
00:21:58,713 --> 00:22:00,965
‫لا أصدق أنك تعتقد أن هذه فكرة جيدة‬

273
00:22:01,090 --> 00:22:03,843
‫ماذا يحصل إن رأى أحد ذوي البدلات‬
‫صديقك رجل العصابات الجديد؟‬

274
00:22:03,968 --> 00:22:05,637
‫لا أملك خياراً آخر‬

275
00:22:07,555 --> 00:22:10,099
‫- سيد (كولومبو)، شكراً لمرورك‬
‫- نادني بـ(جو)‬

276
00:22:10,224 --> 00:22:13,645
‫- (جو)، فلنذهب إلى مكتبي‬
‫- أجل، أجل‬

277
00:22:18,358 --> 00:22:20,401
‫بئساً، ما أنت؟ عرافة؟‬

278
00:22:21,277 --> 00:22:23,571
‫- "(تشارلي)! مرحباً"‬
‫- من هنا أيها الشباب‬

279
00:22:24,030 --> 00:22:29,494
‫- ما رأيك بذاك التأجيل؟ أنا عطشى‬
‫- ظننت أنك لا تشربين في الصباح‬

280
00:22:29,661 --> 00:22:32,664
‫لا، لم أقل ذلك، قلت إنني أحاول‬
‫ألا أشرب في الصباح‬

281
00:22:32,789 --> 00:22:35,750
‫لكن أحياناً أفشل، ويبدو (بلودي ماري)‬
‫جيداً جداً الآن‬

282
00:22:38,127 --> 00:22:41,381
‫- إذاً هذا هو؟‬
‫- هذا هو‬

283
00:22:41,923 --> 00:22:43,299
‫وتريدني أن أقرأه؟‬

284
00:22:44,342 --> 00:22:47,053
‫إنها الطريقة الوحيدة لتعرف‬
‫أنني عنيت ما قلته لك‬

285
00:22:55,687 --> 00:22:58,606
‫- اقرأه‬
‫- أجل، خذ‬

286
00:22:58,731 --> 00:23:00,733
‫- أنت اقرأه!‬
‫- لا، لا أقرأ بسرعة‬

287
00:23:00,900 --> 00:23:03,945
‫- حسناً، نظاراتي ليست معي، طلب منك...‬
‫- أعطياني السيناريو البائس!‬

288
00:23:30,763 --> 00:23:33,349
‫- مهلاً، ما هذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

289
00:23:33,725 --> 00:23:39,355
‫- "التلاشي"، ماذا تعني؟‬
‫- (جو)، "التلاشي" هو مصطلح خاص بالسيناريو‬

290
00:23:39,856 --> 00:23:45,319
‫يعني أن الشاشة ستكون سوداء وما إن يبدأ الفيلم‬
‫تبدأ الشاشة بالظهور ونسمي هذا "ظهور تدريجي"‬

291
00:23:45,486 --> 00:23:49,949
‫أجل، أجل، أجل، "ظهور تدريجي"‬
‫أجل، يروق لي هذا‬

292
00:23:50,074 --> 00:23:51,701
‫- لم أعرف ذلك قط‬
‫- لا، هناك أشياء كثيرة لا تعرفها‬

293
00:23:51,826 --> 00:23:53,536
‫- هدوء‬
‫- دعه يقرأ‬

294
00:23:59,250 --> 00:24:04,797
‫حسناً، (آل)، لست هنا لأضيّع وقتك‬

295
00:24:05,006 --> 00:24:08,384
‫أنت... أنت صريح لأنك تعرض هذا عليّ‬
‫وأقدّر ذلك‬

296
00:24:09,427 --> 00:24:11,179
‫لكن ما زال لدينا مشكلة‬

297
00:24:11,763 --> 00:24:14,182
‫- ماذا يا (جو)؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- هناك هذا الشيء الذي أقوم به‬

298
00:24:14,307 --> 00:24:16,476
‫اسمه دوري الحقوق المدنية‬
‫للأمريكيين من أصل إيطالي‬

299
00:24:16,601 --> 00:24:20,313
‫هدفنا هو دفع الناس إلى أن يفهموا‬
‫أنه لا يوجد شيء اسمه "مافيا"‬

300
00:24:21,022 --> 00:24:26,069
‫إن صنعت هذا الفيلم، فسيكرر الجميع هذه الكلمة‬
‫إن سمحت لك بأن تصنع هذا الفيلم...‬

301
00:24:26,235 --> 00:24:30,573
‫فأنا أسمح بما أحاول القضاء عليه تماماً‬
‫أتفهمني؟‬

302
00:24:30,698 --> 00:24:33,493
‫- إنها كلمة حقيرة‬
‫- ليست شيئاً له وجود‬

303
00:24:33,618 --> 00:24:35,203
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

304
00:24:35,828 --> 00:24:40,958
‫اسمع، هراء المافيا هذا اخترعه‬
‫المكتب الفيدرالي لإبقاء شعبي محبطاً‬

305
00:24:42,752 --> 00:24:44,128
‫ما رأيك بهذا؟‬

306
00:24:45,379 --> 00:24:48,883
‫ماذا إن دفعت بالكاتبين إلى إلغاء كلمة "مافيا"‬
‫من السيناريو؟‬

307
00:24:50,259 --> 00:24:54,013
‫تريد أن تصنع فيلم مافيا‬
‫من دون استخدام كلمة مافيا؟‬

308
00:24:59,811 --> 00:25:02,188
‫أتسمعه؟ مجنون‬

309
00:25:02,647 --> 00:25:05,817
‫أنا رجل جاد‬
‫وأنا ملتزم بصناعة فيلم جاد‬

310
00:25:05,942 --> 00:25:08,861
‫فيلم يمكن لرجال عائلة مثلك‬
‫أن يشعروا بالفخر تجاهه‬

311
00:25:09,070 --> 00:25:12,615
‫تريدني أن أغيّر النص، سأغيّره‬
‫أنا أحترمك‬

312
00:25:13,866 --> 00:25:17,161
‫- يمكنني فعل ذلك، أنا المنتج‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟‬

313
00:25:17,286 --> 00:25:19,956
‫سأتصل بالكاتبين وأطلب منهما تفتيش السيناريو‬
‫عن كلمة مافيا‬

314
00:25:20,081 --> 00:25:21,874
‫- أن يزيلاها أينما وجداها‬
‫- لا، لا، لا، لا، اسمع، مهلاً يا (رودي)‬

315
00:25:21,999 --> 00:25:25,378
‫- من ثم يعيدان كتابة السيناريو، ستختفي‬
‫- اسمع، اسمع‬

316
00:25:26,629 --> 00:25:29,590
‫قل إن الكلمة لن تكون في السيناريو‬
‫وهذا كافٍ لي‬

317
00:25:31,217 --> 00:25:34,971
‫أزل الكلمة وسأسمح لك بأن تصنع فيلمك‬

318
00:25:35,096 --> 00:25:37,807
‫لقد اختفت، أعطيك كلمتي‬

319
00:25:39,267 --> 00:25:40,977
‫تهانينا‬

320
00:25:41,769 --> 00:25:44,730
‫- شكراً يا (جو)‬
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

321
00:25:45,439 --> 00:25:48,109
‫شخصية المغني، (جوني فونتاين)‬

322
00:25:48,943 --> 00:25:51,112
‫أيُفترض به أن يكون (سيناترا)؟‬

323
00:25:53,364 --> 00:25:54,991
‫أتريده أن يكون هو؟‬

324
00:25:56,492 --> 00:25:59,996
‫يروق لي هذا الرجل، هيا، فلنذهب‬
‫سأتصل بك‬

325
00:26:15,898 --> 00:26:18,192
‫يا للهول! ظننت أننا سنحتسي مشروباً‬

326
00:26:18,317 --> 00:26:20,528
‫- هذه سلطة‬
‫- أجل‬

327
00:26:21,987 --> 00:26:24,323
‫(مكارت)، ما هذا؟ إيرلندي؟‬

328
00:26:25,658 --> 00:26:27,034
‫أنا من (أوكلاهوما)‬

329
00:26:28,410 --> 00:26:29,995
‫رعاة البقر!‬

330
00:26:31,413 --> 00:26:37,461
‫- أنت رجل غريب يا (تشارلي)‬
‫- "(تشارلي)"، يروق لي كيف تقولين اسمي‬

331
00:26:42,132 --> 00:26:44,051
‫هل ستطرد (إيفنز)؟‬

332
00:26:45,886 --> 00:26:48,681
‫لا يجب على امرأة جميلة مثلك‬
‫أن تضيّع وقتها بالقراءة‬

333
00:26:49,390 --> 00:26:52,518
‫على النساء الجميلات أن يضيّعن وقتهنّ‬
‫بالقيام بأشياء كثيرة يا (تشارلي)‬

334
00:26:52,685 --> 00:26:55,271
‫مثل شرب السلطة مع الرؤساء التنفيذيين‬

335
00:26:59,149 --> 00:27:01,318
‫إذاً؟ هل هو مطرود؟‬

336
00:27:04,363 --> 00:27:07,074
‫أخبريني برأيك عن (العراب)‬

337
00:27:09,034 --> 00:27:11,161
‫الآن تريد رأي امرأة؟‬

338
00:27:22,214 --> 00:27:28,971
‫إنه مذهل، السيناريو ذهبيّ‬
‫سيجني لك الكثير من المال‬

339
00:27:32,308 --> 00:27:35,394
‫- أعطيني إياه‬
‫- لا‬

340
00:27:36,979 --> 00:27:42,026
‫أنا رئيسك‬
‫يمكنني أن أرغمك على إعطائه لي‬

341
00:27:42,693 --> 00:27:46,071
‫لا يمكنك أن ترغمني على فعل أي شيء‬
‫يا (تشارلي)‬

342
00:28:07,551 --> 00:28:11,305
‫رفيقي، (فرانسيس)، ما قرأته حتى الآن رائع‬

343
00:28:12,556 --> 00:28:15,392
‫- لم ينته بعد‬
‫- حقاً؟ متى سينتهي؟‬

344
00:28:15,559 --> 00:28:18,437
‫لم يكن لك لتقرأه، لقد سرقته‬

345
00:28:18,604 --> 00:28:21,106
‫- سرقته؟‬
‫- أجل، مساعدتك!‬

346
00:28:21,565 --> 00:28:24,401
‫عليك أن تثق بي عندما أقول‬
‫إنني بحاجة إليه‬

347
00:28:24,568 --> 00:28:29,073
‫لن تتم قراءة هذا قبل أن يصبح جاهزاً‬
‫أنا أقول متى يصبح جاهزاً‬

348
00:28:29,990 --> 00:28:31,450
‫هذا عادل كفاية‬

349
00:28:33,369 --> 00:28:36,246
‫- هل قرأه أي أحد آخر في هذا المبنى؟‬
‫- لا‬

350
00:28:37,748 --> 00:28:41,794
‫- ماذا عن (إيفنز)؟ هل قرأه؟‬
‫- لم يقرأه أحد سواي أنا و(بيتي)‬

351
00:28:44,463 --> 00:28:45,839
‫جيد‬

352
00:28:46,840 --> 00:28:48,676
‫- خذ (كانولي)‬
‫- من أين هي؟‬

353
00:28:48,801 --> 00:28:51,679
‫- من (فينييرو) على الشارع الـ١١‬
‫- حسناً‬

354
00:28:55,391 --> 00:28:58,102
‫- إذاً هل راق لك حقاً؟‬
‫- لقد أحببته‬

355
00:28:58,894 --> 00:29:02,773
‫الآن اسمع، لست أحاول أن أضع أي ضغط‬
‫لا داعي له عليك وعلى (ماريو) لكن...‬

356
00:29:03,107 --> 00:29:07,236
‫أحتاج إلى الانتهاء من السيناريو لنبدأ بإعداد‬
‫الميزانية لنرى ما إذا كانت (نيويورك) ممكنة‬

357
00:29:07,403 --> 00:29:10,489
‫- علينا التصوير هنا‬
‫- أعلم، أوقفت ذاك الشاب في مكتب الفيلم‬

358
00:29:10,614 --> 00:29:12,282
‫سيساعدنا ببعض الحوافز‬

359
00:29:13,367 --> 00:29:15,828
‫ولدي بعض المواقع‬
‫التي أريد أن نتحقق منها‬

360
00:29:17,371 --> 00:29:18,747
‫على الفور‬

361
00:29:19,540 --> 00:29:21,792
‫- على الفور الآن؟ حسناً‬
‫- أجل‬

362
00:29:27,798 --> 00:29:32,761
‫حسناً، هذا آخر منزل لليوم، إنه أكبر مما تحدثنا‬
‫عنه ويحتاج إلى القليل من العمل‬

363
00:29:32,886 --> 00:29:35,806
‫لكن فكرت في أن تلقوا نظرة عليه‬

364
00:29:36,390 --> 00:29:41,311
‫- على الأقل المكان هادئ في جزيرة (ستاتين)‬
‫- نقدّم أكثر بكثير هنا‬

365
00:29:42,813 --> 00:29:47,026
‫- أهلاً!‬
‫- سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي)، منتج الفيلم‬

366
00:29:47,192 --> 00:29:48,610
‫- سررت بلقائك‬
‫- شكراً لاستضافتنا‬

367
00:29:49,486 --> 00:29:52,031
‫لا مشكلة، تعالوا، تعالوا من هنا‬
‫تعالوا من هنا‬

368
00:29:54,783 --> 00:29:59,455
‫- لديك منزل جميل‬
‫- شكراً، إنه حي جيد، هادئ‬

369
00:30:10,758 --> 00:30:15,429
‫- أعتقد أنه يروق له‬
‫- لا أعلم، لم أسمعه يلتقط صورة بعد‬

370
00:30:16,013 --> 00:30:19,892
‫إنه يراه، ينظر إلى طريقة التصوير فيه‬

371
00:30:49,630 --> 00:30:52,716
‫(آل) و(بيتي)، تعالا‬
‫أسدياني خدمة‬

372
00:30:58,305 --> 00:31:03,393
‫حسناً، (بيتي) هنا، (رودي) هناك‬

373
00:31:03,519 --> 00:31:08,273
‫انظرا إلى بعضكما، اجلسا وحسب‬
‫اجلسا، أنتما عصفورا الحب‬

374
00:31:08,440 --> 00:31:11,026
‫- حسناً‬
‫- كونا على طبيعتكما‬

375
00:31:11,193 --> 00:31:14,321
‫- يا للهول!‬
‫- جيد، (مايكل) و(كي)‬

376
00:31:16,240 --> 00:31:17,950
‫- أجل، اقتربا، هيا، اقتربا قليلاً، جيد‬
‫- كيف هذا يا سيدي؟‬

377
00:31:18,117 --> 00:31:20,160
‫- أجل يا سيدي‬
‫- كيف يبدو هذا؟‬

378
00:31:20,828 --> 00:31:22,746
‫جيد يا رجل، لقد أحببته‬

379
00:31:22,871 --> 00:31:24,957
‫- رفيقي، أيمكننا التصوير على العشب هنا؟‬
‫- نعم‬

380
00:31:25,207 --> 00:31:28,168
‫- بالطبع! أياً كان ما تحتاج إليه‬
‫- شكراً‬

381
00:31:31,797 --> 00:31:36,468
‫هذا مثالي، يمكننا تصوير مشهد الزفاف بأكمله‬
‫على العشب هنا‬

382
00:31:36,635 --> 00:31:39,054
‫إنه مشرق وحيوي واحتفالي‬

383
00:31:39,263 --> 00:31:43,851
‫جنباً إلى جنب مع ظلام ما يحصل‬
‫في مكتب الدون بين هذه الجدران‬

384
00:31:44,685 --> 00:31:46,061
‫أيروق لك؟‬

385
00:31:47,062 --> 00:31:48,814
‫- إنه يروق لي‬
‫- فلنحجزه‬

386
00:31:48,939 --> 00:31:50,315
‫إليك ذلك‬

387
00:31:50,816 --> 00:31:54,695
‫أجل، قبل أن أنسى، كم مرة تظهر كلمة "مافيا"‬
‫في السيناريو؟‬

388
00:31:55,737 --> 00:32:01,910
‫أعتقد مرة واحدة؟ أجل، يقولها المنتج (وولتز)‬
‫لـ(توم هايغن) المستشار‬

389
00:32:02,035 --> 00:32:07,791
‫يقول "أصغ إليّ أيها الحقير معسول الكلام‬
‫سأقول هذا بصراحة لك ورئيسك أينما كان"‬

390
00:32:07,958 --> 00:32:10,085
‫"لن يدخل (جوني فونتاين) هذا الفيلم أبداً"‬

391
00:32:10,210 --> 00:32:14,673
‫"لا آبه كم فرداً مهاجراً حقيراً من المافيا‬
‫يخرج من المخابئ"، إنها جملة جيدة‬

392
00:32:14,965 --> 00:32:18,635
‫حسناً، أزلها، الكلمة وحسب‬
‫ثق بي، هذا مهم‬

393
00:32:19,595 --> 00:32:24,308
‫تم ذلك، هناك مطعم إيطالي رائع بالطراز القديم‬
‫اسمه (لويجي)، أتريد المجيء؟‬

394
00:32:24,766 --> 00:32:28,061
‫- أود ذلك لكن عليّ مقابلة صديق‬
‫- حسناً، كما تشاء‬

395
00:32:28,604 --> 00:32:31,899
{\an8}‫- "(كوباكابانا)، مدينة (نيويورك)"‬
‫- إنه في الـ١٤، أتذكر كيف كان هذا الشعور؟‬

396
00:32:32,816 --> 00:32:36,403
‫لا يمكنني إخراج الولد من الحمّام‬
‫يعتقد أنني لا أعرف ماذا يفعل في الداخل‬

397
00:32:38,280 --> 00:32:40,324
‫- هل لديك أي أولاد؟‬
‫- لا‬

398
00:32:40,490 --> 00:32:44,036
‫- أحياناً أشعر بأن هذا الفيلم هو ولدي‬
‫- أجل، حسناً، اسمع‬

399
00:32:44,161 --> 00:32:46,872
‫الجميع هنا يراك الآن معي‬
‫لذا يمكنك صناعة فيلمك‬

400
00:32:47,039 --> 00:32:49,499
‫- سيدي‬
‫- شكراً يا صديقي، شكراً، اجلس‬

401
00:32:51,710 --> 00:32:54,213
‫- أترى (شير)؟ (شير) هناك؟ انظر‬
‫- أجل‬

402
00:32:54,338 --> 00:32:58,175
‫أجل، متزوجة من تمثال الحديقة الصغير ذاك‬
‫ما الذي تفعله مع هذا الشاب؟‬

403
00:32:58,342 --> 00:33:00,260
‫تجني ملايين الدولارات‬

404
00:33:00,844 --> 00:33:04,014
‫- اخترت المضرب الخطأ‬
‫- أنا أيضاً‬

405
00:33:10,520 --> 00:33:12,940
‫- اسمع يا (جو)، أتعرف هذا الشاب؟‬
‫- ماذا؟‬

406
00:33:17,361 --> 00:33:22,199
‫- من؟ عضو الكونغرس (بياجي)؟ أجل‬
‫- التقيت به، إنه حقير‬

407
00:33:22,741 --> 00:33:26,662
‫ليس عليك أن تقلق حيال هذا الرجل‬
‫كما قلت لك، أنت معي الآن‬

408
00:33:26,787 --> 00:33:30,040
‫أصدقائي هم أصدقاؤك‬
‫وأعداؤك هم أعدائي‬

409
00:33:31,458 --> 00:33:34,544
‫كلما أقوم بهذا العمل‬
‫أدرك كم قد يكون لدي من الأعداء‬

410
00:33:34,836 --> 00:33:36,922
‫أجل، أهلاً بك في النادي‬

411
00:33:38,257 --> 00:33:40,968
‫الشيء المهم هو أن تراهم قادمين‬

412
00:33:42,469 --> 00:33:44,304
‫من أين يأتي أعداؤك يا (آل)؟‬

413
00:33:45,472 --> 00:33:47,349
‫كل يوم بمثابة مفاجأة‬

414
00:33:49,017 --> 00:33:54,398
‫لا أعرف، أعتقد أنني أفعل الأشياء بطريقتي‬
‫وهذا يجعلهم متوترين‬

415
00:33:54,523 --> 00:33:57,734
‫- أجل‬
‫- ليس لدي وقت لهراء الشركات وقواعدهم البائسة‬

416
00:33:57,943 --> 00:34:01,280
‫أرى وظيفة أمامي، أقوم بها‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

417
00:34:02,364 --> 00:34:07,244
‫كم أفهم هذا يا صديقي! اسمع، اسمع‬
‫الحرس القديم ليس جاهزاً للجديد‬

418
00:34:07,703 --> 00:34:11,581
‫لديهم طريقتهم الخاصة بفعل الأشياء‬
‫ولا يروق لهم الرجال برؤية مختلفة‬

419
00:34:11,790 --> 00:34:17,337
‫الأمر أشبه بالدوري، هذا صغيري، عليّ أن أقضي‬
‫نصف وقتي بشرح الأشياء عوضاً عن تحقيقها‬

420
00:34:17,671 --> 00:34:21,300
‫(توني)! اجلب لصديقي ما يشاء‬

421
00:34:21,591 --> 00:34:25,971
‫- سآخذ مشروباً غازياً‬
‫- مشروباً غازياً؟ (آل)، هذا (كوبا)، احتس مشروباً‬

422
00:34:26,179 --> 00:34:29,016
‫أود ذلك لكن لا يمكنني، لدي رحلة مبكرة‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

423
00:34:29,141 --> 00:34:32,894
‫- لأحرص على أن يفعل الكاتبان ما ناقشناه كلانا‬
‫- حسناً، هذا ما أحب سماعه‬

424
00:34:33,061 --> 00:34:35,314
‫- الويسكي لصديقي السيد (رودي)‬
‫- حاضر سيدي‬

425
00:34:38,400 --> 00:34:39,776
‫أتعلم يا (جو)؟‬

426
00:34:40,902 --> 00:34:42,696
‫كنت جيداً جداً معي‬

427
00:34:43,530 --> 00:34:45,949
‫آمل عندما تأتي إلى (لوس أنجلوس)‬
‫أن أتمكّن من ردّ الجميل‬

428
00:34:46,074 --> 00:34:49,036
‫أجل، حسناً، هذا لن يحصل أبداً‬
‫لكن شكراً يا (آل)‬

429
00:34:49,244 --> 00:34:51,371
‫- لا تحب (لوس أنجلوس)؟‬
‫- بئساً لـ(لوس أنجلوس)‬

430
00:34:51,496 --> 00:34:55,167
‫أنتم أيها القوم على مسافة اهتزاز واحد‬
‫وستسقط تلك الولاية بأكملها في المحيط‬

431
00:35:00,339 --> 00:35:02,549
‫"(إيفنز)، أين كنت؟"‬

432
00:35:02,841 --> 00:35:08,430
‫آسف جداً أنني فوت اتصالاتك يا (تشارلز)‬
‫كنت مشاركاً عن كثب بتغذية أطفالنا‬

433
00:35:08,555 --> 00:35:10,932
‫أجل، لو أردت الأطفال‬
‫لمارست الجنس مع عارضة أزياء!‬

434
00:35:14,436 --> 00:35:18,732
‫- هل تطردني يا (تشارلي)؟‬
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬

435
00:35:18,899 --> 00:35:21,735
‫- "رأيت العنوان في (فاريتي) ودعني أقول لك..."‬
‫- أجل، كف عن التصرّف بارتياب يا (إيفنز)‬

436
00:35:21,860 --> 00:35:26,782
‫لن أطردك، ما دمت أملك هذا المكان‬
‫أنت بخير، لهذا كنت أحاول الاتصال بك‬

437
00:35:27,741 --> 00:35:31,495
‫لدينا مشاكل أكبر، (باراماونت) في ورطة‬
‫والمجلس ليس سعيداً‬

438
00:35:31,661 --> 00:35:35,832
‫(لوف ستوري) سيكون ذهبياً على شباك التذاكر‬
‫من ثم لدينا (العراب) على المدرج خلفه‬

439
00:35:35,957 --> 00:35:42,339
‫- إن لم ينجحا، سأستقيل‬
‫- تطلب مني الوقت يا (إيفنز)، المال لا صبر له‬

440
00:35:42,589 --> 00:35:45,801
‫الشيء الوحيد الذي يأبه به هذا المجلس‬
‫هو التقارير ربع السنوية‬

441
00:35:45,926 --> 00:35:50,138
‫أنا أقول لك إن هذين الفيلمين‬
‫سينجحان مئة بالمئة‬

442
00:35:51,348 --> 00:35:52,724
‫(تشارلي)؟‬

443
00:35:55,560 --> 00:36:00,982
‫- "إنه غريب في عائلته"‬
‫- أعتقد أن (مايكل) يريد أكثر من نفسه، وأنت؟‬

444
00:36:03,443 --> 00:36:08,240
‫إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يشارك‬
‫في عمل العائلة لكن...‬

445
00:36:09,408 --> 00:36:13,286
‫أعتقد أن جزءاً منه يريد ذلك حقاً‬

446
00:36:16,039 --> 00:36:18,041
‫وما هذا؟ هل هو القوة؟‬

447
00:36:19,000 --> 00:36:24,673
‫حسناً، قد يكون إغراء القوة مثيراً بالتأكيد‬

448
00:36:24,798 --> 00:36:27,968
‫لكن أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك‬

449
00:36:28,218 --> 00:36:33,598
‫إنه شجاع لأنه ينفصل عن عائلته‬
‫أنا... صحيح؟‬

450
00:36:34,015 --> 00:36:36,351
‫ما زالوا الأهم بالنسبة إليه‬

451
00:36:36,935 --> 00:36:41,314
‫- أين تعتقد أن (كي) تنسجم؟‬
‫- حسناً، (مايكل) يحب (كي)‬

452
00:36:41,857 --> 00:36:45,944
‫لكن جزءاً من ذلك على الأرجح هو تمرّده‬
‫على ما تفعله عائلته‬

453
00:36:46,361 --> 00:36:48,864
‫(كي) ليست إيطالية حتى، لذا...‬

454
00:36:49,030 --> 00:36:50,991
‫تساعد على إثبات أنه رجل مستقل‬

455
00:36:54,327 --> 00:36:57,664
‫جيد، هذا رائع يا (آل)‬

456
00:36:57,956 --> 00:36:59,332
‫ضعه في الفيلم‬

457
00:37:00,917 --> 00:37:05,964
‫- ضعه في الفيلم!‬
‫- حسناً، سنقوم بمشهدين، اتفقنا؟ لكن بعدها...‬

458
00:37:06,089 --> 00:37:08,049
‫- حسناً‬
‫- أنا وأنت سنتحدث عندما نكون في (نيويورك)‬

459
00:37:08,175 --> 00:37:09,634
‫- اتفقنا؟‬
‫- يروق لي ذلك‬

460
00:37:26,276 --> 00:37:28,487
‫أهلاً بك في المنزل عزيزي‬

461
00:37:29,863 --> 00:37:34,117
‫لا أعتقد أنه من الممكن أن أحبك‬
‫أكثر مما أحبك الآن‬

462
00:37:34,242 --> 00:37:37,829
‫هراء، انتظر حتى تتذوق الدجاج‬

463
00:37:39,206 --> 00:37:42,918
‫"عندما سيكون للدجاج أسنان‬
‫عندما سيكون للدجاج أسنان"‬

464
00:37:49,090 --> 00:37:53,011
‫- ماذا يعني ذلك حتى؟‬
‫- عندما سيكون للدجاج أسنان‬

465
00:37:53,220 --> 00:37:57,724
‫أريدك... لا يا رجل، لماذا تضحك؟‬
‫إنه قول فرنسي شائع‬

466
00:37:58,600 --> 00:38:01,102
‫أتعتقد أن "عندما تطير الخنازير" منطقي أكثر؟‬

467
00:38:02,395 --> 00:38:06,650
‫- لا أعرف لماذا أعتقد أن هذا مضحك جداً‬
‫- سعيدة لأنك في مزاج جيد لأنه...‬

468
00:38:06,775 --> 00:38:10,529
‫لدي اقتراح لك، اقتراح عمل‬

469
00:38:12,197 --> 00:38:15,659
‫هل يجب أن أتصل بمحاميّ؟‬
‫أنا أمزح يا عزيزتي‬

470
00:38:16,243 --> 00:38:18,954
‫أنا أمزح، ما هو؟‬

471
00:38:20,288 --> 00:38:21,748
‫لا‬

472
00:38:22,207 --> 00:38:25,168
‫- أتعرف من هي (سو مينغر)؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

473
00:38:25,293 --> 00:38:30,340
‫- إنها قوية ولديها زبائن جيدون‬
‫- حسناً، إنها مهتمة بسيناريو (نيك أوبري)‬

474
00:38:30,632 --> 00:38:33,009
‫الذي تم تقديمه لك‬

475
00:38:33,552 --> 00:38:37,430
‫- كيف تعرف عن سيناريو (نيك أوبري)؟‬
‫- لأنها رأتني أقرأه‬

476
00:38:37,597 --> 00:38:40,475
‫- ألتهمه في الواقع!‬
‫- ما أعنيه هو...‬

477
00:38:40,600 --> 00:38:44,688
‫- كيف تمكنت من قراءة سيناريو (نيك أوبري)؟‬
‫- حسناً، جئت ذاك اليوم لآخذ سيارتك‬

478
00:38:44,813 --> 00:38:49,484
‫ووجدته مرمياً هناك‬
‫يجب أن يكون هذا فيلمك التالي‬

479
00:38:50,360 --> 00:38:53,321
‫عزيزتي، (العراب) يستهلك حياتي الآن‬
‫لا أستطيع التفكير في شيء...‬

480
00:38:53,446 --> 00:38:57,826
‫لا، أعلم، هذا ليس ما أقترحه‬
‫دعني أنتهي، اتفقنا؟‬

481
00:38:59,369 --> 00:39:01,913
‫لست منتجة أفلام لكنني سيدة أعمال‬

482
00:39:02,038 --> 00:39:06,626
‫وهذه السيناريوهات تأتي إلى مكتبك‬
‫وتقبع هناك، هذه...‬

483
00:39:06,751 --> 00:39:08,670
‫هذه مجرّد أموال محترقة‬

484
00:39:08,795 --> 00:39:13,466
‫وأعرف أنه ليس لديك الوقت أما أنا فبلى‬
‫لذا دعني أساعدك‬

485
00:39:14,593 --> 00:39:17,887
‫- ماذا عن القصر؟‬
‫- يمكنني فعل أكثر من شيء واحد في آن‬

486
00:39:20,348 --> 00:39:22,601
‫عزيزتي، الإنتاج هو عمل بدوام كامل‬

487
00:39:23,059 --> 00:39:26,104
‫- إنها فوضى مستمرة‬
‫- وُلدت في الفوضى، لا تخيفني‬

488
00:39:26,229 --> 00:39:27,772
‫هذا كل ما أعرفه‬

489
00:39:32,652 --> 00:39:35,155
‫يمكنني فعل هذا معاً‬

490
00:39:41,453 --> 00:39:42,829
‫حسناً‬

491
00:39:44,414 --> 00:39:45,790
‫حسناً؟‬

492
00:39:46,916 --> 00:39:49,336
‫إن كان هذا ما تريدينه، فلنقم به‬

493
00:39:51,463 --> 00:39:56,426
‫أجل، أجل، أجل!‬
‫من هو حبيبي؟ من هو...‬

494
00:40:03,891 --> 00:40:06,393
‫صباح الخير! إذاً...‬

495
00:40:06,977 --> 00:40:10,356
‫- (فرانسواز)! صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا (بيتي)‬

496
00:40:11,315 --> 00:40:14,109
‫بما أنه لديك اجتماع‬
‫سأستخدم مكتبك، اتفقنا؟‬

497
00:40:14,735 --> 00:40:16,111
‫حسناً‬

498
00:40:21,116 --> 00:40:24,161
‫ها هو، أنت رجل يصعب العثور عليه‬

499
00:40:24,286 --> 00:40:27,248
‫- أنت محظوظ أنني أردت أن أمدد رجليّ‬
‫- كنت متجهاً إلى مكتبك تواً‬

500
00:40:27,373 --> 00:40:31,502
‫- آمل أنه مع السيناريو‬
‫- يضع (فرانسيس) و(بوزو) اللمسات النهائية عليه‬

501
00:40:31,627 --> 00:40:33,921
‫حسناً، اطلب منهما أن يتوقفا عن لمسه‬
‫أيمكنك ذلك؟‬

502
00:40:34,088 --> 00:40:38,425
‫بحقك! إن أردنا تمثيل هذا مع شخص له معنى‬
‫أحتاج إلى السيناريو ليقرأه الناس‬

503
00:40:38,592 --> 00:40:42,137
‫اسم الفيلم (العراب)‬
‫من الصعب الحصول على الدون من دون سيناريو‬

504
00:40:42,471 --> 00:40:45,933
‫- مرحباً يا (بوب)‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة، آسف، لم أعلم أنك هنا‬

505
00:40:47,351 --> 00:40:50,271
‫أعتقد أنني وجدت حلاً محتملاً‬
‫لمشكلتك بـ(العراب)‬

506
00:40:50,938 --> 00:40:55,192
‫حقاً؟ من لا يحب حلاً جيداً؟ فلنسمعه‬

507
00:40:55,401 --> 00:40:56,777
‫(سيناترا)‬

508
00:40:58,570 --> 00:41:01,448
‫إن تمكنت من جعله يلعب دور الدون‬
‫ستختفي كل مشاكلك‬

509
00:41:02,741 --> 00:41:04,410
‫أجل، هذا مثير جداً للاهتمام‬

510
00:41:04,910 --> 00:41:08,580
‫أجل، ربما يجب أن أطرد (رودي)‬
‫وأعطيك هذا المكتب بدلاً عنه‬

511
00:41:09,039 --> 00:41:10,416
‫لا‬

512
00:41:11,041 --> 00:41:13,836
‫- أتمانعين إن أخذته لفترة؟‬
‫- بتاتاً‬

513
00:41:13,961 --> 00:41:17,881
‫- استمتعا أيها الشابان‬
‫- فلنمش ونتحدث يا (رودي)‬

514
00:41:22,845 --> 00:41:26,932
‫وأرسلت نسخة عن خطة التصوير في (نيويورك)‬
‫وحصلت على صفقة من مكتب الأفلام ستساعدنا حقاً‬

515
00:41:27,057 --> 00:41:30,686
‫أجل، تلقيتها، وتبدو رائعة لكن لا يمكنني‬
‫الموافقة عليها قبل أن أحصل على ميزانية‬

516
00:41:30,811 --> 00:41:34,940
‫- وماذا تسميه؟ مصنوع من ورق؟ حوالى ١٢٠ صفحة‬
‫- سيناريو‬

517
00:41:35,524 --> 00:41:39,903
‫- سمعت به، الحمد للرب!‬
‫- اسمع، اسمع، سأحضره لك، اتفقنا؟ أعدك‬

518
00:41:40,487 --> 00:41:42,656
‫لم أنته يا (رودي)، لم أنته!‬

519
00:41:44,575 --> 00:41:47,036
‫(فرانك سيناترا) لدور الدون؟‬

520
00:41:47,328 --> 00:41:51,915
‫إياك أن تسمح لفتاتك أبداً‬
‫بأن تطرح عليّ فكرة غبية كهذه مرة أخرى‬

521
00:41:52,082 --> 00:41:59,798
‫وإلا أقسم إنني سأجد منتجاً آخر‬
‫يعرف ألا يقضي حاجته حيث ينام‬

522
00:42:01,008 --> 00:42:03,135
‫الآن يمكنك أن تغرب عن وجهي‬

523
00:42:12,019 --> 00:42:14,438
‫- "هل سيكون هذا شيئاً منتظماً؟"‬
‫- إذاً؟‬

524
00:42:14,938 --> 00:42:17,399
‫هل أحب (إيفنز) فكرتي عن (سيناترا)؟‬

525
00:42:18,442 --> 00:42:20,652
‫- يا للهول!‬
‫- ها هو‬

526
00:42:21,653 --> 00:42:25,282
‫جعلني الأمن أركن سيارتي في (كندا)‬
‫سأحتاج إلى سيارة أجرة لأعود إلى سيارتي لاحقاً‬

527
00:42:25,407 --> 00:42:27,117
‫- سأهتم بذلك‬
‫- مرحباً‬

528
00:42:27,242 --> 00:42:29,661
‫- مرحباً‬
‫- (فرانسيس)، (فرانسواز)‬

529
00:42:29,787 --> 00:42:32,414
‫- ممثلة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

530
00:42:32,539 --> 00:42:35,584
‫- حسناً، هل وصل الطفل؟‬
‫- الطفل؟‬

531
00:42:36,043 --> 00:42:38,003
‫أشعر بأنني أنجبت‬

532
00:42:38,212 --> 00:42:40,923
‫- ها نحن ذا‬
‫- يبدو كتوأم‬

533
00:42:41,256 --> 00:42:46,470
‫أسدني خدمة، احتفظ بالتعليقات‬
‫حتى تقرأ بعناية ما عملنا بجهد شديد لنصنعه‬

534
00:42:46,637 --> 00:42:49,014
‫- دعني أبدأ‬
‫- لديك تجارب أداء‬

535
00:42:50,391 --> 00:42:54,269
‫- إذاً سأصنع النسخ‬
‫- (رودي)‬

536
00:42:54,395 --> 00:42:57,356
‫- لعينيك وحسب، حسناً‬
‫- أعرف‬

537
00:42:57,481 --> 00:42:59,525
‫- (فرانسواز)‬
‫- إلى اللقاء يا (فرانسيس)‬

538
00:43:00,109 --> 00:43:02,778
‫الأسبوع القادم مع الدون، بالتأكيد‬

539
00:43:02,903 --> 00:43:05,489
‫مرحباً، العصابة كلها هنا، جيد‬

540
00:43:05,948 --> 00:43:11,328
‫- (أندريا)، ماذا لدينا؟‬
‫- لدينا خيار محدد أردنا عرضه عليك لـ(مايكل)‬

541
00:43:11,620 --> 00:43:14,039
‫حسناً، جيد‬

542
00:43:23,382 --> 00:43:27,761
‫- "إنه حائر، يقول إنه لا يريد أن يتورط..."‬
‫- توقفوا! توقفوا! توقفوا!‬

543
00:43:28,011 --> 00:43:31,974
‫- (بوب)، شاهده وحسب، (باتشينو) بارع جداً‬
‫- أوقفه! اقرأ شفتيّ‬

544
00:43:32,141 --> 00:43:36,812
‫- هذا الجمبري لن يحصل على الدور أبداً‬
‫- لقد بدأ تواً، إنه ممثل رائع...‬

545
00:43:36,937 --> 00:43:40,107
‫أيها المخرج، خذ إشارة بصرية‬
‫لن يحصل على الدور‬

546
00:43:40,232 --> 00:43:44,987
‫أعطني خيارات من نجوم سينما‬
‫(ريدفورد)، (أونيل)، (جيمي كان)‬

547
00:43:45,154 --> 00:43:48,449
‫هل من أحد هنا غيري يدرك أن‬
‫على هذا الفيلم أن يكون ناجحاً؟‬

548
00:43:48,740 --> 00:43:54,997
‫قبل أن أنسى، (رودي)، ربما يمكنك أن تشرح لي‬
‫كيف لدى (آل باتشينو) صفحات‬

549
00:43:55,164 --> 00:43:56,707
‫وأنا لا؟‬

550
00:44:04,548 --> 00:44:08,510
‫قد يكون (جيمي كان) مثيراً للاهتمام، حسناً‬

551
00:44:17,352 --> 00:44:19,646
‫لقد حاولنا، أنا آسفة‬

552
00:44:20,481 --> 00:44:28,322
‫لمَ أنا هنا حتى؟ إن كانوا لن يسمحوا لي‬
‫بفعل ما وظفوني لفعله، لمَ أنا هنا حتى؟‬

553
00:44:45,839 --> 00:44:48,425
‫إذاً، كيف هو؟‬

554
00:44:52,471 --> 00:44:53,847
‫(آل)؟‬

555
00:44:55,224 --> 00:44:58,810
‫- آسف عزيزتي، هل قلت شيئاً؟‬
‫- السيناريو، هل هو جيد؟‬

556
00:45:01,188 --> 00:45:04,358
‫- إنه مذهل‬
‫- أيمكنني قراءته؟‬

557
00:45:05,776 --> 00:45:07,152
‫عندما أنتهي‬

558
00:45:09,947 --> 00:45:12,282
‫في المرة التالية اجلب إلى المنزل‬
‫نسخاً إضافية‬

559
00:45:17,621 --> 00:45:18,997
‫سآتي بعد قليل‬

560
00:45:40,185 --> 00:45:45,148
‫- (بوب)، ماذا يحصل؟‬
‫- ١٧٠ صفحة؟‬

561
00:45:45,315 --> 00:45:48,860
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- كيف حصلت على هذا؟‬

562
00:45:49,027 --> 00:45:51,989
‫بحقك! اصمت، أعرف بكل صفحة‬
‫تمر في غرفة النسخ تلك‬

563
00:45:52,197 --> 00:45:56,076
‫- هل قرأته؟ لأنني فعلت، إنه رائع...‬
‫- ليس عليّ ذلك بـ١٧٠ صفحة!‬

564
00:45:56,243 --> 00:46:00,831
‫قلت لك إن (بوزو) كان فكرة سيئة‬
‫هذا الحقير غير قابل للإنتاج‬

565
00:46:00,998 --> 00:46:04,960
‫- (بوب)، ادخل، سنحتسي مشروباً ونتحدث بهذا‬
‫- بئساً لك! بئساً لك يا (آل)‬

566
00:46:05,168 --> 00:46:07,462
‫اسمع، أتعرف ما الذي أفكر فيه؟‬
‫إليك ما أفكر فيه‬

567
00:46:07,588 --> 00:46:10,340
‫يجب أن تعود لصناعة المسلسلات الهزلية‬
‫هذا ما أفكر فيه‬

568
00:46:10,465 --> 00:46:12,175
‫عمت مساءً أيها الحقير‬

569
00:46:14,428 --> 00:46:15,804
‫أنت أيضاً‬

570
00:46:15,929 --> 00:46:18,098
{\an8}‫"(هارليم)، مدينة (نيويورك)"‬

571
00:46:34,406 --> 00:46:38,493
‫(جو غالو) البائس المجنون!‬

572
00:46:38,994 --> 00:46:42,456
‫متى خرجت؟ اهدآ‬

573
00:46:42,831 --> 00:46:44,750
‫إنه صديق‬

574
00:46:48,086 --> 00:46:51,506
‫إفراج مشروط اليوم‬
‫أردت أن أنقل احترامي‬

575
00:46:51,798 --> 00:46:56,261
‫حسناً، حسناً، حسناً، تجاوزت أصدقاءك الإيطاليين‬
‫للقدوم إلى (هارليم)، أليس كذلك؟‬

576
00:46:57,012 --> 00:47:00,390
‫أعتقد أنك مجنون في الخارج‬
‫بقدر ما كنت مجنوناً داخل السجن‬

577
00:47:00,766 --> 00:47:05,687
‫- لقد أنصفتني، وأنا لا أنسى ذلك‬
‫- "(غالو) متوحش"‬

578
00:47:06,313 --> 00:47:09,733
‫خطف أفراداً من عائلته‬
‫ما فعله لا يُغتفر‬

579
00:47:09,858 --> 00:47:14,279
‫- قضى فترته‬
‫- كان لدى هذا المجنون الحقير أسد في شقته‬

580
00:47:15,238 --> 00:47:19,034
‫- ماذا كان لديه؟‬
‫- أسد من الغابة‬

581
00:47:19,159 --> 00:47:21,453
‫- في شقته‬
‫- هذا صحيح‬

582
00:47:23,413 --> 00:47:27,501
‫إن أمكنني يا (كارلو)، لدي اقتراح‬

583
00:47:28,251 --> 00:47:31,254
‫أقترح أن تسيطر عائلتي على (جو غالو)‬

584
00:47:31,380 --> 00:47:35,258
‫سنبقيه منضبطاً‬
‫نحرص على أنه يتصرّف باحترام‬

585
00:47:36,009 --> 00:47:40,722
‫أتقول يا (بول) إنك ستحرص‬
‫على أن (غالو) سيحسن التصرّف؟‬

586
00:47:40,847 --> 00:47:44,184
‫- أجل‬
‫- المعذرة، المعذرة‬

587
00:47:44,559 --> 00:47:47,062
‫(جو غالو) من (بروفاتشي)‬

588
00:47:48,855 --> 00:47:50,315
‫هذه عائلتي‬

589
00:47:52,109 --> 00:47:56,655
‫وبينما أدت أفعاله إلى حربنا الأخيرة‬
‫لم أكن رئيس عائلة (بروفاتشي)‬

590
00:47:56,780 --> 00:48:00,659
‫ولا يمكنني التحدث بالنيابة عن قادة عائلتي‬
‫خلال ذلك الوقت العصيب‬

591
00:48:00,951 --> 00:48:06,248
‫عائلتي، كما أذنت هذه اللجنة‬
‫ليست عائلة (كولومبو)‬

592
00:48:06,498 --> 00:48:08,583
‫ولدي الحق بالتعامل مع هذه الأمور‬
‫كما أراه مناسباً‬

593
00:48:08,750 --> 00:48:10,127
‫(جو)‬

594
00:48:11,336 --> 00:48:14,005
‫نقدّر ما تقوله هنا‬

595
00:48:14,131 --> 00:48:16,925
‫لكن إن خرج (غالو) وهو يطلق النار عشوائياً‬
‫كما هي عادته...‬

596
00:48:17,050 --> 00:48:21,054
‫(كارلو)، (كارلو)، سأهتم بالأمر، أعدك بذلك‬
‫لن يكون (جو غالو) مشكلة‬

597
00:48:21,179 --> 00:48:24,099
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يوضع مع عائلة مختلفة‬
‫هذا ما أقوله‬

598
00:48:24,224 --> 00:48:26,393
‫أعتقد أن هذه ستكون سابقة سيئة‬

599
00:48:27,477 --> 00:48:30,522
‫أتقترح أنه في كل مرة توجد مشكلة داخلية‬
‫على اللجنة أن تلتقي‬

600
00:48:30,647 --> 00:48:35,360
‫- وتتبادل الجنود وكأنه فريق بيسبول بائس؟‬
‫- أوافق (جو) الرأي بهذا‬

601
00:48:35,527 --> 00:48:38,697
‫- هذه مهمة (كولومبو) داخلية‬
‫- شكراً يا (تومي)‬

602
00:48:42,200 --> 00:48:46,705
‫حسناً، (غالو) يبقى من آل (كولومبو)‬

603
00:48:46,872 --> 00:48:49,249
‫- شكراً‬
‫- لكن (جو)...‬

604
00:48:50,876 --> 00:48:55,172
‫- لا تجعلنا نندم على هذا، اتفقنا؟‬
‫- لا، شكراً، شكراً يا (كارلو)‬

605
00:48:55,297 --> 00:48:58,884
‫الآن ننتقل إلى المطارات‬
‫(جون ف. كينيدي) مغطى‬

606
00:48:59,009 --> 00:49:01,219
‫- (لا غوارديا)‬
‫- لدينا...‬

607
00:49:03,346 --> 00:49:08,477
‫إنه جميل، أزل الجريمة‬
‫قد تكون هذه أي عائلة أمريكية، لقد نجحت‬

608
00:49:08,852 --> 00:49:12,439
‫الآن، علينا أن نجري تخفيضات على الميزانية‬
‫لكنه سيناريو جيد حقاً‬

609
00:49:12,564 --> 00:49:16,568
‫- وهذا صوت سقوط الحذاء الآخر‬
‫- (فرانسيس)، (صقلية)؟‬

610
00:49:16,693 --> 00:49:20,572
‫- هل نحتاج حقاً إلى كل هذا القسم؟‬
‫- أجل! إنه مهم جداً لقصة (مايكل)‬

611
00:49:20,697 --> 00:49:24,993
‫علينا أن نرى العامل المساعد في تحوّله‬
‫إلى الظلام‬

612
00:49:25,118 --> 00:49:28,038
‫حسناً، سنتحدث بذلك أثناء الغداء‬
‫أنا سأدفع‬

613
00:49:29,247 --> 00:49:30,624
‫ها هو‬

614
00:49:32,626 --> 00:49:34,127
‫(ماريو)، ادخل‬

615
00:49:34,836 --> 00:49:37,047
‫كنت أقول لـ(فرانسيس) كم أن السيناريو جيد‬

616
00:49:39,216 --> 00:49:44,179
‫- هل تعاني سكتة دماغية؟‬
‫- أنا سعيد، أتريدان أن تعرفا لما أنا سعيد؟‬

617
00:49:44,304 --> 00:49:47,182
‫- أجل!‬
‫- رد (براندو) على رسالتك؟‬

618
00:49:47,307 --> 00:49:48,767
‫- يريد أن يقوم به‬
‫- أتمازحني؟‬

619
00:49:48,892 --> 00:49:51,144
‫- يريد أن يلعب دور الدون‬
‫- يا للهول!‬

620
00:49:51,770 --> 00:49:55,190
‫أعتقد أن هذا يستدعي المشروبات على الغداء‬
‫"عزيزي (ماريو)، قرأت كتابك"‬

621
00:49:55,315 --> 00:49:57,150
‫- "أتعرّف بشكل خاص مع..."‬
‫- أنا فخور جداً بك‬

622
00:49:57,275 --> 00:50:00,779
‫- (براندو)!‬
‫- ماذا؟ أجل! يا للهول!‬

623
00:50:02,948 --> 00:50:04,324
‫- (براندو)‬
‫- مرحباً‬

624
00:50:04,449 --> 00:50:05,826
‫مرحباً‬

625
00:50:05,951 --> 00:50:07,410
‫- مرحباً يا (آل)‬
‫- (سو)‬

626
00:50:07,536 --> 00:50:08,912
‫- هل ندخل؟‬
‫- بالطبع‬

627
00:50:17,003 --> 00:50:20,465
‫- هل أنت موافق على ذلك؟‬
‫- أجل، أجل، بالطبع، لا بأس‬

628
00:50:20,590 --> 00:50:23,844
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنه ليس كذلك‬
‫عليك أن تتحدث معها‬

629
00:50:24,678 --> 00:50:26,763
‫- ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬
‫- لا أعلم‬

630
00:50:26,888 --> 00:50:28,640
‫لكن أعلم أنه ليس عليك أن تقضي حاجتك‬
‫حيث تأكل‬

631
00:50:31,977 --> 00:50:34,437
‫أتمنى لو يتوقف الناس عن إخباري‬
‫أين أقضي حاجتي‬

632
00:50:35,689 --> 00:50:37,065
‫صحيح‬

633
00:50:43,405 --> 00:50:47,576
‫- هل خرج (جيريمي)؟‬
‫- طعن رجلاً قبل يوم من إفراجه المشروط‬

634
00:50:47,909 --> 00:50:49,661
‫لن يذهب إلى أي مكان‬

635
00:50:50,412 --> 00:50:53,790
‫- و(ليونارد)؟ أما زال في (نيويورك)؟‬
‫- لا، لقد مات‬

636
00:50:55,917 --> 00:50:57,294
‫بئساً‬

637
00:50:58,420 --> 00:51:00,463
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لا أحد‬

638
00:51:01,464 --> 00:51:05,677
‫انتشى في أول ليلة بعد خروجه‬
‫فقد وعيه وسقط عن منصة المترو‬

639
00:51:05,886 --> 00:51:09,848
‫سقط بداخله وقطع القطار "د" رأسه‬

640
00:51:17,063 --> 00:51:18,773
‫يا رجل!‬

641
00:51:19,649 --> 00:51:21,985
‫- هذا الهراء ليس صائباً‬
‫- يا رجل‬

642
00:51:36,625 --> 00:51:38,585
‫ماذا يدور ببالك لأجله؟‬

643
00:51:40,629 --> 00:51:43,423
‫سأشعل عالمه البائس بأكمله‬

644
00:51:46,051 --> 00:51:49,679
‫وأحرق كل شيء أحبه يوماً‬
‫إلى الأرض‬

645
00:51:55,807 --> 00:53:00,906
 