﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:04,670
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أفعال (جو غالو) أوصلت إلى حربنا الأخيرة"‬

2
00:00:04,784 --> 00:00:06,786
‫عائلتي هي الآن عائلة (كولومبو)‬

3
00:00:07,328 --> 00:00:09,413
‫ويحق لي التعامل مع هذه الأمور‬
‫بالطريقة التي أراها مناسبة‬

4
00:00:09,539 --> 00:00:10,915
‫فيمَ تفكر له؟‬

5
00:00:11,040 --> 00:00:16,087
‫سأشعل عالمه بأكمله‬
‫وأحرق كل شيء أحبه أرضاً‬

6
00:00:16,212 --> 00:00:18,339
‫أنا رجل جاد، وأنا ملتزم بتصوير فيلم جاد‬

7
00:00:18,589 --> 00:00:20,716
‫فيلم يستطيع رجال العائلة مثلك‬
‫أن يفتخروا به‬

8
00:00:20,925 --> 00:00:22,552
‫إن أردتني أن أغيّر النص فسأغيّر النص‬

9
00:00:22,677 --> 00:00:24,053
‫أعرف مَن سيلعب دور (مايكل)‬

10
00:00:24,178 --> 00:00:26,556
‫- مَن؟‬
‫- (آل باتشينو)‬

11
00:00:26,722 --> 00:00:28,724
‫ذلك الجمبري لن يحصل يوماً على الدور‬

12
00:00:28,849 --> 00:00:30,226
‫هو ممثل وسيم! فقط...‬

13
00:00:30,351 --> 00:00:33,145
‫أيها المخرج، افهم الإشارة البصرية‬
‫لن يحصل على هذا الدور!‬

14
00:00:33,271 --> 00:00:35,773
‫"هذه النصوص التي تأتي إلى مكتبك‬
‫وتبقى هناك"‬

15
00:00:35,898 --> 00:00:37,275
‫هي بمثابة حرق للأموال‬

16
00:00:37,400 --> 00:00:39,986
‫لذا دعني أساعدك‬
‫بوسعنا النجاح معاً‬

17
00:00:40,111 --> 00:00:41,487
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

18
00:00:41,612 --> 00:00:43,030
‫- مرحباً يا (بوب)‬
‫- مرحباً يا خلابة‬

19
00:00:43,239 --> 00:00:47,952
‫سأجد لي منتجاً يعرف ألا يثير‬
‫المتاعب حيث يكسب باب رزقه‬

20
00:00:48,077 --> 00:00:50,538
‫سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي) منتج الفيلم‬

21
00:00:50,663 --> 00:00:52,790
‫- سررت للقائك‬
‫- "هذا مثالي"‬

22
00:00:52,915 --> 00:00:55,668
‫يمكننا تصوير مشهد الزفاف على المرجة هنا‬

23
00:00:55,835 --> 00:00:57,211
‫- هل يُعجبك؟‬
‫- يُعجبني‬

24
00:00:57,336 --> 00:00:59,797
‫- هل تريدان أن تعرفا سبب سعادتي؟‬
‫- أجل‬

25
00:00:59,922 --> 00:01:01,841
‫- هل رد عليك (براندو)؟‬
‫- يريد لعب الدور‬

26
00:01:02,341 --> 00:01:04,760
‫- يريد لعب دور الدون‬
‫- نحتاج إلى نجاحات‬

27
00:01:05,011 --> 00:01:06,387
‫هل قرأت (لوف ستوري)؟‬

28
00:01:06,554 --> 00:01:08,264
‫ما علاقته بأي شيء؟‬

29
00:01:08,389 --> 00:01:11,392
‫يحتاج الجمهور إلى أن يتأثر، (باري)‬
‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬

30
00:01:36,375 --> 00:01:38,502
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

31
00:01:39,503 --> 00:01:41,339
‫"(هوليوود)"‬

32
00:01:41,464 --> 00:01:43,257
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

33
00:02:35,935 --> 00:02:39,063
‫"(كي إم إف آي هوليوود)"‬

34
00:02:39,730 --> 00:02:43,484
‫"الليلة، جميع الأنظار في (هوليوود) متجهة‬
‫نحو العرض الأول لـ(لوف ستوري)"‬

35
00:02:43,651 --> 00:02:45,736
‫"من بطولة (آلي مكغراو) و(ريان أونيل)"‬

36
00:02:45,945 --> 00:02:47,321
‫"الجماهير في أنحاء البلاد"‬

37
00:02:47,446 --> 00:02:51,033
‫"يتدفقون إلى صالات السينما لمشاهدة‬
‫هذا الفيلم المقتبس عن الرواية الناجحة"‬

38
00:02:51,242 --> 00:02:54,578
‫"هل قد يكون هذا أخيراً الفيلم الناجح‬
‫الذي يغيّر مصير (باراماونت)؟"‬

39
00:02:57,206 --> 00:02:58,749
‫"هذا سخيف جداً"‬

40
00:02:58,874 --> 00:03:00,251
‫لم يكن علينا حضور ذلك العرض الأول‬

41
00:03:00,376 --> 00:03:02,712
‫- كنت مضطراً‬
‫- لا، لم تكن مضطراً‬

42
00:03:03,295 --> 00:03:05,506
‫كان عليّ دعم (بوب)‬
‫(لوف ستوري) هو مشروعه‬

43
00:03:05,673 --> 00:03:07,174
‫هو مشروعه وليس مشروعك‬

44
00:03:07,341 --> 00:03:08,759
‫كان عليك البقاء في المنزل‬
‫لو لم تريدي الذهاب‬

45
00:03:08,884 --> 00:03:12,430
‫كان حينها ليفوتني تغاضي الكل عنك‬
‫والبحث عن شخص أفضل للتحدث معه‬

46
00:03:12,680 --> 00:03:14,223
‫عليك أن تتعلم كيفية قراءة جو المكان، (آل)‬

47
00:03:14,348 --> 00:03:16,225
‫لا أكترث لقراءة جو المكان‬

48
00:03:16,392 --> 00:03:17,893
‫لم أكن لأصل حيثما وصلت لو فعلت ذلك‬

49
00:03:18,018 --> 00:03:21,480
‫وأين وصلت بالضبط يا (آل)؟‬
‫شعورك بالإحراج من أقرانك؟‬

50
00:03:21,814 --> 00:03:24,150
‫هل تمت دعوتنا في المكانة الأولى؟‬
‫لا أظن ذلك‬

51
00:03:24,275 --> 00:03:25,651
‫لا تعرفين ما يلزم المرء ليكون منتجاً‬

52
00:03:25,901 --> 00:03:27,445
‫كنت كذلك لسبع ثوانٍ‬

53
00:03:27,653 --> 00:03:29,280
‫هذا هو ما عليك فعله‬

54
00:03:29,405 --> 00:03:32,783
‫أجل! لا تخدع نفسك يا (آل)‬
‫أنت لست منتجاً منذ فترة طويلة أيضاً، مفهوم؟‬

55
00:03:32,908 --> 00:03:36,495
‫هذا كلام صادر عن امرأة لم تبن قط‬
‫شيئاً بنفسها في حياتها‬

56
00:03:37,204 --> 00:03:39,832
‫- وماذا تسمّي (شاتو)؟‬
‫- تسوية ضمن الطلاق‬

57
00:03:44,837 --> 00:03:46,255
‫- دعينا ننسى الموضوع‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

58
00:03:46,380 --> 00:03:48,090
‫دعنا نتحدث فيه‬
‫أنت تفعل هذا دوماً‬

59
00:03:48,299 --> 00:03:51,051
‫تقول "حبيبتي، لا بأس" أو "هذه مزحة"‬

60
00:03:51,177 --> 00:03:54,972
‫أو أي ملاحظة تافهة تخرجك‬
‫من إجراء محادثة جادة‬

61
00:03:55,139 --> 00:03:57,808
‫لذا أريد إجراء محادثة جادة الآن‬

62
00:03:59,226 --> 00:04:00,895
‫نحن نتحدث، أليس كذلك؟‬

63
00:04:02,438 --> 00:04:05,274
‫كونك تظن ذلك هو أساس المشكلة‬

64
00:04:11,405 --> 00:04:12,782
‫"(هوليوود)"‬

65
00:04:12,907 --> 00:04:14,283
‫أنا أعيش على قمة جبل‬

66
00:04:14,408 --> 00:04:16,660
‫مرحباً، كانت ليلة البارحة استثنائية، صحيح؟‬

67
00:04:16,786 --> 00:04:18,829
‫- كيف تلك التقييمات؟‬
‫- تقييمات؟‬

68
00:04:19,246 --> 00:04:21,207
‫النقاد يمدحونه‬

69
00:04:21,415 --> 00:04:22,833
‫(جوني)، مشروبي المعتاد‬

70
00:04:22,958 --> 00:04:25,294
‫أرجوكم توقفوا، هذا مثير للجنون‬
‫هذا صاخب جداً‬

71
00:04:25,628 --> 00:04:27,213
‫ربما تابعوا لوقت أطول‬

72
00:04:29,673 --> 00:04:31,050
‫مرحباً (رودي)‬

73
00:04:31,425 --> 00:04:35,763
‫(بوب)، يا له من فيلم‬
‫صنعت الفيلم المؤثر الكلاسيكي‬

74
00:04:35,888 --> 00:04:38,599
‫لو كان (لوي بي) لا يزال على قيد الحياة‬
‫كان ليغار منك‬

75
00:04:39,058 --> 00:04:40,893
‫يا لها من حفلة رائعة‬
‫أنا آسف على مغادرتنا باكراً‬

76
00:04:41,018 --> 00:04:42,978
‫بصراحة، تفاجأت بقدومك‬

77
00:04:43,479 --> 00:04:46,023
‫نظراً لغياب طاقم تمثيل وقلق‬
‫على الميزانية أكثر من الفدراليين‬

78
00:04:46,148 --> 00:04:47,650
‫- أحسنت (إيفنز)!‬
‫- شكراً‬

79
00:04:48,192 --> 00:04:52,863
‫اسمع، إليك نصيحة المنتج الأساسية‬
‫إن لم يكن فيلمك في وضع جيد‬

80
00:04:52,988 --> 00:04:57,827
‫فلا تفسد العرض الأول لفيلم رجل آخر‬
‫لا تفعل ذلك‬

81
00:04:57,952 --> 00:04:59,328
‫- شكراً جزيلاً (جوني)‬
‫- العفو‬

82
00:04:59,745 --> 00:05:01,121
‫أنا في المدينة للقاءات لاختيار الممثلين‬

83
00:05:01,580 --> 00:05:04,500
‫(لوكاس براسي)، (فونتاين)‬
‫ممثلون كثر يريدون المشاركة في هذا الفيلم‬

84
00:05:05,042 --> 00:05:07,545
‫إذا لم تجد مَن يلعب دور (مايكل) والدون‬
‫فليس لديك فيلم‬

85
00:05:07,711 --> 00:05:10,589
‫أنا جاد، لا تعط (بلوهدورن) سبباً‬
‫لإلغاء هذا المشروع‬

86
00:05:11,090 --> 00:05:13,217
‫بالحديث عن الدون‬
‫تلقيت خبراً ساراً‬

87
00:05:15,553 --> 00:05:17,471
‫(مارلون براندو) مهتمّ‬

88
00:05:17,596 --> 00:05:19,306
‫- (براندو)؟‬
‫- نعم‬

89
00:05:19,598 --> 00:05:22,768
‫- لفتت انتباهك الآن‬
‫- نعم، وراء الأسباب الخطأ‬

90
00:05:22,893 --> 00:05:25,521
‫(براندو) بمثابة كابوس‬
‫وضارّ بأرباح شباك التذاكر‬

91
00:05:25,646 --> 00:05:29,650
‫هو إنسان صعب جداً‬
‫اسمع، هل تريد نصيحتي؟‬

92
00:05:30,317 --> 00:05:32,152
‫- دوماً‬
‫- لا تضيّع وقتك‬

93
00:05:32,361 --> 00:05:34,113
‫هناك ممثلون بارعون كثر غيره‬

94
00:05:34,238 --> 00:05:36,991
‫انتقل إلى شخص واقعي‬
‫واستخدم (أندريا)‬

95
00:05:37,241 --> 00:05:41,745
‫- إنها تعي ماذا تفعل‬
‫- أعرف، ثمة أمر آخر‬

96
00:05:42,079 --> 00:05:43,455
‫لا تختر (بيتر فاك)، هذا يؤلم رأسي‬

97
00:05:43,622 --> 00:05:47,668
‫يتعلق الأمر بـ(باتشينو)‬
‫امنحه فرصة أخرى، (فرانسيس) يحبه‬

98
00:05:47,793 --> 00:05:50,963
‫لا، لا أريد (باتشينو)‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟‬

99
00:05:51,130 --> 00:05:54,592
‫ثق بذوقي وتوقف، مفهوم؟‬

100
00:05:54,967 --> 00:05:58,053
‫اسمع، يُتوقع أن يكون (لوف ستوري)‬
‫أحد أنجح الأفلام في التاريخ‬

101
00:05:58,178 --> 00:05:59,972
‫ويحتاج (العراب) إلى أن يتبع خطاه‬
‫هل تسمعني؟‬

102
00:06:00,097 --> 00:06:05,936
‫هل تفهم؟‬
‫لا تفسد سلسلة نجاحاتي، اتفقنا؟‬

103
00:06:06,562 --> 00:06:09,607
‫لا أظن أن فيلماً واحداً على التوالي‬
‫يشكّل سلسلة نجاحات‬

104
00:06:10,107 --> 00:06:12,026
‫يجب أن يفحص ذهنه‬

105
00:06:12,902 --> 00:06:15,529
‫يجب أن أفحص ذهني‬
‫بسبب ما نوشك على فعله‬

106
00:06:15,654 --> 00:06:19,116
‫لماذا؟ لم يمنعك من التواصل مع (براندو)‬

107
00:06:19,241 --> 00:06:21,035
‫قال إنها مضيعة لوقتك فقط‬

108
00:06:21,160 --> 00:06:23,287
‫لنأمل أن يقدّر (بوب) ذلك الفرق‬

109
00:06:23,454 --> 00:06:26,874
‫ألغى (براندو) هذا اللقاء أربع مرات‬
‫لذا ربما لن يضطر إلى ذلك‬

110
00:06:27,833 --> 00:06:29,209
‫- مرحباً أيها الرجلان‬
‫- مرحباً‬

111
00:06:29,335 --> 00:06:30,711
‫صباح الخير‬

112
00:06:31,170 --> 00:06:35,799
‫إذاً هذا هو منزل (مارلون براندو) الشهير؟‬

113
00:06:37,551 --> 00:06:39,678
‫تخيّلته بشكل مختلف في ذهني‬

114
00:07:09,875 --> 00:07:11,251
‫(ماريو)‬

115
00:07:14,296 --> 00:07:18,384
‫عندما تلقيت رسالتك...‬
‫فكرت "يمكنك فعل هذا، (مارلون)"‬

116
00:07:18,509 --> 00:07:22,137
‫لذا شكراً على السماح لي بدخول حياتك‬

117
00:07:23,430 --> 00:07:25,808
‫- أنت (مارلون براندو)‬
‫- اجلسوا‬

118
00:07:26,350 --> 00:07:27,726
‫شكراً‬

119
00:07:30,813 --> 00:07:35,442
‫إذاً، شكراً جزيلاً على استقبالنا‬

120
00:07:40,781 --> 00:07:44,493
‫هل شاهدتم فيلمي (بورن)؟‬

121
00:07:46,203 --> 00:07:47,663
‫- لا، ليس بعد، لا‬
‫- لا‬

122
00:07:47,788 --> 00:07:49,164
‫لم أسمع به قط‬

123
00:07:53,585 --> 00:07:55,671
‫يسمونني "(براندو) الذي ولّى عليه الزمن"‬

124
00:07:56,797 --> 00:07:58,424
‫لم أسمع ذلك‬

125
00:07:58,799 --> 00:08:01,719
‫لا أعرف مَن يفعل ذلك لكنهم أغبياء‬

126
00:08:03,429 --> 00:08:10,477
‫أنتما... أنتما ممثلان بارعان‬
‫التمثيل هو... مادة لربط المجتمع‬

127
00:08:11,103 --> 00:08:14,773
‫يكذب الناس باستمرار‬
‫عبر عدم قول آرائهم‬

128
00:08:14,898 --> 00:08:19,236
‫أو عبر قول عكسها‬
‫عبر عدم قول ماذا...‬

129
00:08:19,361 --> 00:08:24,450
‫ماذا يعنون، لكن قول ماذا...‬
‫يظنون أنك تريد سماعه‬

130
00:08:27,369 --> 00:08:32,166
‫أجل، والفرق في التمثيل‬
‫هو أنك تتلقى الكلمات‬

131
00:08:33,083 --> 00:08:37,129
‫يتغير الحوار على عكس الاندفاع‬

132
00:08:41,341 --> 00:08:45,846
‫أتودون أن تعرفوا ما هو اندفاعي‬
‫للتواجد هنا والجلوس معكم؟‬

133
00:08:46,764 --> 00:08:48,599
‫- نعم‬
‫- يروق لك الدور‬

134
00:08:53,103 --> 00:08:56,732
‫(سيناترا) كره غنائي لـ(لاك بي إيه لايدي)‬
‫في (غايز أند دولز)‬

135
00:08:57,066 --> 00:08:58,984
‫يكره (العراب)‬

136
00:09:00,152 --> 00:09:06,408
‫لذا فكرت في إغضابه‬
‫هذا هو السبب الحقيقي‬

137
00:09:06,909 --> 00:09:08,577
‫وليس المال‬

138
00:09:16,085 --> 00:09:20,172
‫رأيتك، تعالي‬

139
00:09:23,592 --> 00:09:24,968
‫مرحباً‬

140
00:09:25,469 --> 00:09:27,096
‫تعالي (بيتي)‬

141
00:09:27,221 --> 00:09:28,597
‫إنها تعمل لي‬

142
00:09:34,603 --> 00:09:39,108
‫منذ... منذ أن تلقيت رسالتك‬
‫أفكر في الدون باستمرار‬

143
00:09:39,233 --> 00:09:42,402
‫إنه... إنه كل ما أراه‬

144
00:09:46,490 --> 00:09:52,204
‫كنت... كنت أفكر ربما...‬
‫ربما الدون يتعرض لطلق ناري في الحلق‬

145
00:09:52,704 --> 00:09:56,208
‫وهذا... هذا ما أثّر في صوته‬

146
00:09:56,542 --> 00:10:01,171
‫ربما... ربما يترهّل فكّه مثل البلدغ‬

147
00:10:03,966 --> 00:10:07,511
‫(كاي)! أحضر لي ملمع الحذاء الأسود‬

148
00:10:53,098 --> 00:10:55,350
‫مساء الخير، مساء الخير‬

149
00:11:06,945 --> 00:11:08,530
‫- شكراً مرة أخرى‬
‫- وداعاً (كاي)‬

150
00:11:09,114 --> 00:11:11,241
‫- وداعاً (مارلون)‬
‫- وداعاً (مارلون)‬

151
00:11:12,201 --> 00:11:19,541
‫بئساً! منديل ورقي وملمع حذاء‬
‫و(براندو) يختفي، هو عبقري‬

152
00:11:19,750 --> 00:11:21,793
‫(فرانسيس)، أنت تبتسم‬

153
00:11:21,960 --> 00:11:23,420
‫دعني أخبرك شيئاً‬

154
00:11:23,587 --> 00:11:26,757
‫قال (جون فورد) ذات مرة‬
‫إنك تصور فيلماً لهم‬

155
00:11:26,882 --> 00:11:28,258
‫ثم تصور فيلماً لنفسك‬

156
00:11:28,383 --> 00:11:32,304
‫احزر، أدركت أن الفيلم الذي أصوره لهم‬
‫قد يكون أفضل فيلم أصوره لنفسي‬

157
00:11:32,763 --> 00:11:35,349
‫ولا أتحدث عن تحديث‬
‫لفيلم عصابات من (وارنر برذرز)‬

158
00:11:35,474 --> 00:11:38,227
‫لدينا الآن فرصة لتصوير الفيلم الأنجح يا قوم‬

159
00:11:38,352 --> 00:11:39,728
‫- (فرانسيس)‬
‫- أجل؟‬

160
00:11:39,853 --> 00:11:42,564
‫- ستصور فيلماً رائعاً‬
‫- شكراً (بيتي)‬

161
00:11:42,898 --> 00:11:45,442
‫(باتشينو) و(براندو) في الإطار عينه‬

162
00:11:45,567 --> 00:11:47,861
‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ أعدك‬

163
00:11:48,028 --> 00:11:49,613
‫سنصور فيلماً‬

164
00:11:50,447 --> 00:11:51,823
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

165
00:11:51,949 --> 00:11:53,325
‫اعتنيا بنفسيكما‬

166
00:11:54,034 --> 00:11:56,078
‫على أمل أن يرى المسؤولون ما رأيناه‬

167
00:11:56,245 --> 00:11:58,705
‫كان ذلك مدهشاً‬
‫يا إلهي، يا له من ممثل‬

168
00:11:58,914 --> 00:12:00,958
‫هل تظن أن (باتشينو) هو احتمال قائم؟‬

169
00:12:01,083 --> 00:12:03,835
‫لا، لكن سأجد حلاً‬

170
00:12:05,671 --> 00:12:09,132
‫عندما بدأت العمل لصالحك‬
‫لم أكن متأكدة من أنك تعرف ماذا تفعل‬

171
00:12:09,341 --> 00:12:10,717
‫لا أعرف في أغلب الأحيان‬

172
00:12:10,884 --> 00:12:14,763
‫دعني أخبرك‬
‫أنت تقوم بشيء مهم‬

173
00:12:15,347 --> 00:12:18,725
‫لهذا لا أمانع تبديل حياة غرامية‬
‫بقراءة نسخ عن (العراب)‬

174
00:12:19,559 --> 00:12:22,562
‫أنت تتألق وهذا ما يهم‬

175
00:12:23,939 --> 00:12:27,567
‫- شكراً (بيتي)‬
‫- نعم، ستتأخر‬

176
00:12:30,487 --> 00:12:33,740
{\an8}‫- إذاً عالجنا (فيغاس) و(بالم سبرينغز)‬
‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬

177
00:12:33,949 --> 00:12:35,325
‫هذا سؤال آخر لك‬

178
00:12:35,826 --> 00:12:38,036
‫ما هي أغنيتك المفضلة‬
‫من (دينو) والرجال؟‬

179
00:12:40,455 --> 00:12:42,249
‫دعني أسألك هذا يا (بيل)‬

180
00:12:43,083 --> 00:12:46,545
‫هل تريد العمل على مقال للثناء‬
‫أم كتابة شيء حقيقي؟‬

181
00:12:46,795 --> 00:12:48,171
‫فيمَ تفكر يا (فرانك)؟‬

182
00:12:49,256 --> 00:12:52,926
‫ما رأي (ذا تايمز) بـ(جو كولومبو) ودوري‬
‫الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي؟‬

183
00:12:54,594 --> 00:12:56,388
‫الأهم، ما رأيك بذلك؟‬

184
00:12:58,098 --> 00:13:04,062
‫يجب أن يحموا صورة الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫الكادحين لكن (كولومبو)...‬

185
00:13:04,396 --> 00:13:06,565
‫لم يفعل شيئاً حيال الفيلم (العراب)‬

186
00:13:06,690 --> 00:13:08,650
‫رغم أنه يحطّ من قدر الإيطاليين‬

187
00:13:09,026 --> 00:13:10,485
‫صدقني يا (بيل)‬

188
00:13:10,610 --> 00:13:14,364
‫لديك مئتا ألف أمريكي من أصل إيطالي‬
‫يتبع رجلاً واحداً‬

189
00:13:14,823 --> 00:13:17,034
‫وهو لا يكترث لمصلحتهم‬

190
00:13:17,951 --> 00:13:19,369
‫ماذا يجب أن يفعل برأيك؟‬

191
00:13:20,829 --> 00:13:22,956
‫يجب أن يلغي الفيلم‬

192
00:13:25,751 --> 00:13:27,127
‫أظن أنني متعبة‬

193
00:13:28,211 --> 00:13:31,715
‫تعبت من إجراء المحادثة عينها مراراً وتكراراً‬

194
00:13:32,049 --> 00:13:33,717
‫أنا أيضاً‬

195
00:13:33,842 --> 00:13:36,636
‫وما هي هذه المحادثة، (فرانسواز)؟‬

196
00:13:39,139 --> 00:13:42,768
‫لا يصارحني يوماً‬
‫وهذا يؤلمني‬

197
00:13:42,893 --> 00:13:44,269
‫عمَ كذبت؟‬

198
00:13:44,853 --> 00:13:46,855
‫(آل)، كذبت عن كل شيء‬

199
00:13:46,980 --> 00:13:50,776
‫كذبت عن (ميكي كوهين)‬
‫وعن أنك تتعامل الآن مع المافيا‬

200
00:13:50,942 --> 00:13:53,320
‫وتكذب الآن عن رغبتك بأن تكون شريكي‬

201
00:13:54,988 --> 00:13:58,367
‫- أنت شريكتي‬
‫- لا، لست كذلك، لا أحد كذلك‬

202
00:13:59,701 --> 00:14:03,955
‫(فرانسواز)، هل يمكنك أن‬
‫تخبري (آل) ما تعنين بذلك؟‬

203
00:14:06,708 --> 00:14:10,712
‫أنت تسترضيني‬
‫لا تعاملني على أنني متساوية...‬

204
00:14:10,837 --> 00:14:13,090
‫هل تظن أنني حساسة جداً؟‬

205
00:14:13,215 --> 00:14:14,716
‫لا، أظن أنك صارمة جداً‬

206
00:14:14,883 --> 00:14:20,764
‫- إذاً عاملني باحترام‬
‫- أنا آسف‬

207
00:14:21,306 --> 00:14:23,725
‫لا أريدك أن تأسف أو تقول‬
‫ما تظن أنني أريد سماعه‬

208
00:14:23,850 --> 00:14:28,480
‫أريدك أن تكون حقيقياً، صادقاً‬
‫هذا... هذا كل ما أطلبه منك‬

209
00:14:28,730 --> 00:14:32,901
‫الحياة معقدة، أفهم أن بعض الأمور خاصة‬
‫لا مشكلة بذلك‬

210
00:14:33,068 --> 00:14:35,237
‫لكن البعض الآخر ليس كذلك‬
‫أو أقله لا يجب أن يكون كذلك‬

211
00:14:35,362 --> 00:14:38,657
‫والحقيقة ليست معقدة‬
‫تبقى الحقيقة دوماً‬

212
00:14:38,782 --> 00:14:41,576
‫وإذا كان أحدهم شريكك‬
‫لا تحرّفها أو تتفاداها‬

213
00:14:41,743 --> 00:14:43,412
‫بل تقولها‬

214
00:14:47,916 --> 00:14:49,709
‫لا أريد الإنتاج معك‬

215
00:14:51,128 --> 00:14:56,633
‫أريد فعل هذا بمفردي‬
‫أحبك، أريد أن أكون معك‬

216
00:14:57,008 --> 00:15:02,556
‫لكن هذا الفيلم...‬
‫أريد شيئاً يكون لي وحدي‬

217
00:15:13,108 --> 00:15:14,484
‫حسناً‬

218
00:15:17,904 --> 00:15:21,616
‫طلبت منك الحقيقة وقلتها لي‬
‫لذا أنا أشكرك‬

219
00:15:33,960 --> 00:15:36,713
{\an8}‫"(هارلم)، مدينة (نيويورك)"‬

220
00:15:40,951 --> 00:15:43,704
‫يا رجل، المنطقة شمال الشارع الـ١٢٠ ليست جيدة‬

221
00:15:43,829 --> 00:15:45,706
‫قد تسبب لنا بعض المشاكل‬

222
00:15:46,957 --> 00:15:50,544
‫هل ترى شيئاً يُعجبك؟‬
‫يمكنني ترتيب لقاء‬

223
00:15:51,754 --> 00:15:55,549
‫حسناً، أخبرني عندما تريد التحرك‬

224
00:16:06,810 --> 00:16:08,687
‫(كارماين)، (ليني)‬

225
00:16:10,231 --> 00:16:13,234
‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬
‫- ما رأيك بمقعد هنا؟‬

226
00:16:13,359 --> 00:16:16,028
‫ولا تقلق (كارماين)‬
‫سنحضر كرسياً مرتفعاً لك‬

227
00:16:16,487 --> 00:16:19,448
‫نعم، هذا عمل يا (جو)‬
‫هذا ليس مكاناً لمناقشة...‬

228
00:16:19,615 --> 00:16:21,575
‫ماذا؟ ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬

229
00:16:26,872 --> 00:16:28,249
‫من (كولومبو)‬

230
00:16:36,382 --> 00:16:37,758
‫ألف دولار؟‬

231
00:16:38,217 --> 00:16:41,720
‫(كولومبو) أرسلكما إلى هنا فقط لإهانتي؟‬

232
00:16:44,598 --> 00:16:47,810
‫عودا وأخبرا مديركما‬
‫أنه لدي عائلتي الخاصة الآن‬

233
00:16:47,935 --> 00:16:49,645
‫لا أحتاج إلى صدقته‬

234
00:16:52,106 --> 00:16:54,400
‫أنا أعرفكما منذ فترة طويلة جداً‬

235
00:16:55,859 --> 00:16:57,486
‫لديكما ٣٠ ثانية للرحيل‬

236
00:16:57,611 --> 00:17:00,322
‫أو سأعيدكما إلى (كولومبو)‬
‫ورأساكما في صندوق‬

237
00:17:03,742 --> 00:17:05,119
‫لنذهب يا (ليني)‬

238
00:17:10,457 --> 00:17:12,459
‫- هل لديك اللائحة؟‬
‫- نعم، إنها معي‬

239
00:17:26,890 --> 00:17:28,809
‫(جياني)، ماذا تفعل هنا؟‬

240
00:17:28,934 --> 00:17:31,937
‫(بيتي بوب)!‬
‫هل ترحّبين بصديق قديم بهذا الشكل؟‬

241
00:17:32,104 --> 00:17:33,480
‫تعالي، عانقيني‬

242
00:17:33,605 --> 00:17:34,982
‫كيف دخلت إلى المكان؟‬

243
00:17:35,774 --> 00:17:38,235
‫تعرفين أنه لدي معارف‬
‫فكرت في أن أفاجئك‬

244
00:17:38,736 --> 00:17:40,112
‫أحضرت لك شيئاً‬

245
00:17:44,533 --> 00:17:45,909
‫كعكة كاملة‬

246
00:17:46,035 --> 00:17:48,871
‫نعم، اشتريتها على الطريق‬
‫من مقهى صغير سيغيّر حياتك‬

247
00:17:48,996 --> 00:17:52,708
‫خارج (فيغاس)، أقسم إن لديه‬
‫أفضل حلويات في العالم‬

248
00:17:53,417 --> 00:17:55,294
‫- مرحباً، مَن هذا؟‬
‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬

249
00:17:55,461 --> 00:17:57,629
‫- صحيح‬
‫- أنت الرجل الذي أبحث عنه‬

250
00:17:57,796 --> 00:17:59,173
‫(آل)، هذا (جياني روسو)‬

251
00:17:59,340 --> 00:18:01,425
‫كان يواعد حبيبة لي‬
‫لكنه كان يهمّ بالمغادرة‬

252
00:18:01,550 --> 00:18:03,969
‫لكن أولاً سيدي، أحضرت لك شيئاً‬

253
00:18:04,094 --> 00:18:07,431
‫- ماذا؟ كعكة أخرى؟‬
‫- لا، شيء أفضل بكثير‬

254
00:18:07,556 --> 00:18:08,932
‫(جياني)، لا يمكنك إحضار شريطك ببساطة‬

255
00:18:09,058 --> 00:18:11,393
‫لا يمكنني ماذا؟‬
‫يبحث (آل) عن ممثلين لفيلمه‬

256
00:18:11,518 --> 00:18:14,104
‫أليس كذلك يا (آل)؟‬
‫أنا أساعده‬

257
00:18:14,229 --> 00:18:15,606
‫سررت لمجيئك‬

258
00:18:15,731 --> 00:18:17,900
‫ترانزستور غيّر حياتي، أقسم بذلك‬

259
00:18:18,067 --> 00:18:19,943
‫اسمعني، لن تصدق هذا يوماً‬

260
00:18:20,152 --> 00:18:24,782
‫سمعت (فرانك سيناترا) عليه‬
‫وقلت لنفسي إنه إيطالي‬

261
00:18:25,074 --> 00:18:27,868
‫- أنا إيطالي‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، أنت إيطالي؟‬

262
00:18:28,035 --> 00:18:31,080
‫مقصدي هو، إن كان قادراً على فعل ذلك‬
‫فلمَ لست قادراً على ذلك؟‬

263
00:18:31,246 --> 00:18:32,623
‫مَن يستطيع مجادلة ذلك المنطق؟‬

264
00:18:32,790 --> 00:18:34,541
‫عليك مشاهدة الشريط، إنه مدهش‬

265
00:18:34,666 --> 00:18:37,086
‫لعبت دور (مايكل)، (سوني) والدون‬

266
00:18:37,211 --> 00:18:39,922
‫- عجباه! هذه خدعة رائعة‬
‫- آمل أنك لم تفعل كل ذلك في الوقت عينه‬

267
00:18:40,047 --> 00:18:42,549
‫اعتقدت أنها الأدوار الأقرب إليّ‬

268
00:18:42,674 --> 00:18:44,968
‫إن احتجت إلى مساعدة في الأبحاث‬
‫أنا الرجل المناسب‬

269
00:18:45,219 --> 00:18:48,639
‫(العراب) سهل عليّ‬
‫أقسم...‬

270
00:18:49,390 --> 00:18:52,684
‫أقله، (جياني) استبعد ٣ أدوار‬
‫من لائحة اختيار الممثلين‬

271
00:18:53,227 --> 00:18:54,603
‫هذا مصدر ارتياح‬

272
00:18:54,728 --> 00:18:57,856
‫يريد (إيفنز) عقد اجتماع‬
‫قبل العودة إلى (نيويورك)‬

273
00:18:58,023 --> 00:19:01,402
‫مرحباً، صوّرنا بعض الناس بدور الدون‬
‫(أنثوني كوين)، (داني توماس)، سنريه ذلك‬

274
00:19:01,527 --> 00:19:02,903
‫ماذا عن (فونتاين)؟‬

275
00:19:03,153 --> 00:19:05,239
‫(فرانسيس) يفضّل (آل مارتينو) له‬

276
00:19:05,489 --> 00:19:07,741
‫لا أعلم مَن يكون‬
‫لكن إن كان يُعجب (فرانسيس) فأنا موافق‬

277
00:19:07,866 --> 00:19:10,577
‫هل تحدث مع (فرانسيس) عن اختيار شقيقته‬
‫(تاليا) لدور (كوني)؟‬

278
00:19:10,702 --> 00:19:12,079
‫إنها قوية وتريد لعب الدور‬

279
00:19:12,204 --> 00:19:15,207
‫لديه مشاكل كافية مع عائلة (كورليون)‬
‫ربما لا يريد إشراك عائلته‬

280
00:19:15,457 --> 00:19:17,251
‫وهل أجرؤ على ذكر (مايكل)؟‬

281
00:19:17,751 --> 00:19:19,420
‫هل وافق (إيفنز) على (باتشينو) للدور؟‬

282
00:19:19,545 --> 00:19:22,214
‫لدى (فرانسيس) فرصة أفضل برؤية الرب‬
‫من تأمين الدور لـ(باتشينو)‬

283
00:19:22,339 --> 00:19:24,967
‫تم اختباره أربع مرات‬
‫(كان) هو خيار قوي‬

284
00:19:25,134 --> 00:19:26,510
‫لن يوافق (فرانسيس) يوماً‬

285
00:19:27,344 --> 00:19:30,681
‫(بلوهدورن) رأى (باتشينو) خارج (برودواي)‬
‫وهو معجب به إن كان هذا يساعد‬

286
00:19:30,848 --> 00:19:33,976
‫ليس ولا يزال (إيفنز) المدير‬
‫إذ يستهدف (ريدفورد) أو (نيكولسون)‬

287
00:19:34,101 --> 00:19:35,561
‫وكيف تعرفين ماذا يحب (بلوهدورن)؟‬

288
00:19:35,686 --> 00:19:37,646
‫- لأنني أنجزت فرضي‬
‫- يا لك من مدللة المعلم‬

289
00:19:37,855 --> 00:19:41,066
‫ماذا عن (فاك) لدور (مو غرين)؟‬
‫هل يمكننا إخراجه من عقده مع (إن بي سي)؟‬

290
00:19:41,191 --> 00:19:43,235
‫لم يعد مهتماً، قال وأقتبس كلامه‬

291
00:19:43,402 --> 00:19:46,029
‫"وظّفت محققاً لإيجاد الدور‬
‫ولم أنجح رغم ذلك"‬

292
00:19:46,280 --> 00:19:48,991
‫هل يمكن لشيء واحد أن ينجح في هذا الفيلم؟‬

293
00:19:49,324 --> 00:19:53,579
‫هل هذا طلب كبير؟‬
‫لدي نص بحجم موسوعة‬

294
00:19:53,912 --> 00:19:57,291
‫ميزانية أقل مما ينفقه (بلوهدورن) على‬
‫السيجار في شهر، ليس لدي طاقم تمثيل‬

295
00:19:57,416 --> 00:19:58,792
‫لدينا (دوفال) لدور (هايغن)‬

296
00:19:58,917 --> 00:20:00,377
‫هو ممثل بارع، هذا لا يغير شيئاً‬

297
00:20:00,752 --> 00:20:02,629
‫- ماذا عن (براندو)؟‬
‫- ليس لدينا (براندو)‬

298
00:20:03,046 --> 00:20:06,633
‫لدينا شريط صامت من عيار ٨ ملليمترات‬
‫لمحاولة تأمين قبوله‬

299
00:20:06,758 --> 00:20:08,594
‫وبصراحة، قد يرتد هذا علينا‬

300
00:20:08,760 --> 00:20:13,515
‫لدي مخرج يحب أقصر ممثل مجهول‬
‫على الكوكب و(بياجي) يحدث ضجة‬

301
00:20:15,225 --> 00:20:19,980
‫- هل أنسى شيئاً؟‬
‫- لا، أنا متأكدة من أنك ذكرت كل شيء‬

302
00:20:26,487 --> 00:20:29,490
‫- هو يمر بيوم عصيب‬
‫- هذا واضح، نعم‬

303
00:20:31,492 --> 00:20:33,535
‫أظن أن (جياني) سيصلح لدور (كارلو)‬

304
00:20:33,827 --> 00:20:36,705
‫هل أنت جاد (رودي)؟‬
‫الرجل أخرق‬

305
00:20:36,872 --> 00:20:39,541
‫إنه مناسب لدوره أكثر من أي شخص‬
‫اعرضيه لـ(فرانسيس)‬

306
00:20:41,543 --> 00:20:44,046
‫- مَن؟‬
‫- لا تسألي‬

307
00:20:45,297 --> 00:20:48,717
{\an8}‫"نادي (كولومبو) الاجتماعي‬
‫(بروكلين، نيويورك)"‬

308
00:20:49,218 --> 00:20:53,055
‫اسمعني، من الأفضل أن يبدأ (أول بلو آيز)‬
‫باستخدام ذلك الميكروفون للغناء‬

309
00:20:53,180 --> 00:20:55,098
‫- أو سأخنقه به‬
‫- ماذا تذكر؟‬

310
00:20:55,224 --> 00:20:59,311
‫- البائس يشكك بولائي لشعبي‬
‫- هل تريدني أن أتحرك حيال ذلك؟‬

311
00:21:00,187 --> 00:21:02,481
‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

312
00:21:02,648 --> 00:21:08,028
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- لم يكن جيداً، لم يرضخ يا (جو)‬

313
00:21:08,904 --> 00:21:12,115
‫لم يفرح، اعتبرها إهانة‬

314
00:21:12,241 --> 00:21:13,700
‫لأنها كانت كذلك‬

315
00:21:14,576 --> 00:21:18,664
‫ونشاهد الآن‬
‫سيفعل (غالو) شيئاً جنونياً‬

316
00:21:18,789 --> 00:21:20,749
‫ثم سأعود إلى اللجنة‬

317
00:21:21,083 --> 00:21:22,960
‫وأحصل على الموافقة للتخلص منه‬

318
00:21:23,377 --> 00:21:25,212
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن (سيناترا)؟‬

319
00:21:25,337 --> 00:21:30,217
‫إذا سمحت لمغني طموح‬
‫وعضو كونغرس فاسد بهزيمتي في هذا‬

320
00:21:30,342 --> 00:21:31,718
‫فمن الأفضل أن أسكن في (بوكا)‬

321
00:21:31,843 --> 00:21:33,762
‫عليّ التمسّك أكثر بهذا الفيلم‬

322
00:21:45,732 --> 00:21:49,486
‫أحب هذه النغمة‬
‫أجل حبيبتي‬

323
00:21:59,288 --> 00:22:00,789
‫- مرحباً حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

324
00:22:00,914 --> 00:22:02,291
‫رائحتك عطرة‬

325
00:22:09,131 --> 00:22:11,758
‫قد يكون مهماً‬
‫أنا مضطر، أنا مضطر‬

326
00:22:14,595 --> 00:22:20,559
‫مرحباً؟ (جاك)! (جاكي)، كيف الحال؟‬
‫كيف حالك؟‬

327
00:22:21,977 --> 00:22:26,982
‫أنا بخير، بخير، بخير‬
‫نعم، نعم، سأخبرها‬

328
00:22:27,107 --> 00:22:29,276
‫نعم، هل رأيت أرقام شباك التذاكر؟‬

329
00:22:29,401 --> 00:22:31,111
‫- (إيفنز)‬
‫- نعم، صحيح؟‬

330
00:22:31,570 --> 00:22:33,614
‫إنه (نيكولسون)، إنه (جاك)‬

331
00:22:33,739 --> 00:22:35,949
‫اسمع، هذا ليس سبب اتصالي سابقاً‬

332
00:22:36,658 --> 00:22:39,828
‫لا، (العراب)، دور (مايكل)‬

333
00:22:40,704 --> 00:22:43,957
‫اسمع يا نجم، يمكنك أن تلعب أي دور‬
‫إيرلندي، إيطالي، ما الفرق؟‬

334
00:22:44,082 --> 00:22:45,459
‫اجعله خاصاً بك يا حبيبي‬

335
00:22:45,584 --> 00:22:47,544
‫أنت (إيزي رايدر)‬
‫لا أحد قادر على تحديد قدراتك‬

336
00:22:47,669 --> 00:22:50,756
‫وعندما أقول (إيزي رايدر)‬
‫هذا ليس تحديداً بل إطراء‬

337
00:22:50,964 --> 00:22:53,342
‫أيها السافل، أعرف...‬

338
00:22:55,469 --> 00:22:59,473
{\an8}‫- وقّع على الاتفاق وأنجزه وجهّز السيارة‬
‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬

339
00:23:00,307 --> 00:23:02,976
‫- مرحباً‬
‫- حضرة المخرج!‬

340
00:23:03,101 --> 00:23:06,104
‫- (تشارلي)، هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟‬
‫- لا‬

341
00:23:17,658 --> 00:23:19,284
‫لدي شيء عليك رؤيته‬

342
00:23:19,409 --> 00:23:21,495
‫ماذا؟ "ذهاب عائلة (كوبولا)‬
‫إلى (كوني آيلند)"؟‬

343
00:23:21,662 --> 00:23:23,038
‫أعدك بأنه مهم‬

344
00:23:23,163 --> 00:23:24,581
‫احجز موعداً، (فرانسيس)‬

345
00:23:24,706 --> 00:23:30,337
‫(تشارلي)، ما لدي لأريك إياه‬
‫يشكّل الفرق بين فيلم جيد وفيلم كلاسيكي‬

346
00:23:30,921 --> 00:23:32,297
‫عليك رؤيته‬

347
00:23:48,939 --> 00:23:51,900
‫مرحباً، هل وضعته؟‬
‫شكراً (بيتي)‬

348
00:23:54,611 --> 00:23:57,531
‫مرحباً (بوب)، فائزون بجوائز أوسكار‬
‫يصطفّون لتراهم‬

349
00:23:57,656 --> 00:23:59,991
‫لدينا (ستايغر)، (أنثوني كوين)‬
‫(إرنست بورغناين)‬

350
00:24:00,117 --> 00:24:01,618
‫لا أعرف لما نفعل هذا من دون (فرانسيس)‬

351
00:24:01,743 --> 00:24:04,079
‫- أحتاج إلى رأيه، أين هو؟‬
‫- في (نيويورك)‬

352
00:24:04,454 --> 00:24:06,248
‫ماذا يفعل في (نيويورك)؟‬

353
00:24:07,165 --> 00:24:10,627
‫- هل يعرف أحد؟‬
‫- أجل، حاضر‬

354
00:24:11,294 --> 00:24:14,131
‫إنه (تشارلي)، يريدنا أن نشاهد شيئاً‬

355
00:24:15,882 --> 00:24:17,759
‫- لا أعرف‬
‫- مرحباً (تشارلي)، سنبدأ الآن‬

356
00:24:26,810 --> 00:24:29,730
‫مَن هذا؟ هل هذا (رود ستايغر)؟‬

357
00:24:30,188 --> 00:24:34,067
‫ليس (ستايغر)‬
‫انظر إلى العينين‬

358
00:24:34,818 --> 00:24:36,194
‫هل هذا (براندو)؟‬

359
00:24:36,319 --> 00:24:38,989
‫إنه سحر، أحبه‬
‫أحبه!‬

360
00:24:39,156 --> 00:24:41,908
‫إنها أول مرة أحصل فيها على فكرة‬
‫عما يريد (فرانسيس) فعله‬

361
00:24:42,117 --> 00:24:48,331
‫أنا آسف، لكن ماذا يثبت‬
‫فيلم منزلي صامت لـ٣ دقائق؟‬

362
00:24:48,665 --> 00:24:53,462
‫يثبت أنه لا يزال أفضل ممثل في عصرنا‬

363
00:24:53,879 --> 00:24:55,756
‫(براندو) سيحضر شيئاً‬
‫لا يتوقعه أحد‬

364
00:24:55,881 --> 00:24:58,592
‫- لأنه مجنون‬
‫- الميزانية سترتفع كثيراً‬

365
00:24:58,800 --> 00:25:01,720
‫"لا يا رفاق، سيتعاون‬
‫دعانا إلى منزله"‬

366
00:25:01,845 --> 00:25:03,597
‫سمح لنا بإشراكه في الفيلم، حسناً؟‬

367
00:25:03,722 --> 00:25:06,266
‫يريد فعل هذا‬
‫انظروا إلى الشاشة‬

368
00:25:06,391 --> 00:25:08,101
‫لا يمكننا الإشاحة بنظرنا عنه‬

369
00:25:10,937 --> 00:25:15,275
‫(تشارلي)، أنت تشاهد شيئاً مميزاً جداً‬

370
00:25:25,076 --> 00:25:27,245
‫- (إيفنز)، هل يعمل لقاء الحد الأدنى للأجور؟‬
‫- "حسناً"‬

371
00:25:27,704 --> 00:25:29,080
‫واعمل على كفالة‬

372
00:25:29,206 --> 00:25:30,582
‫اجعلها مليون دولار‬

373
00:25:30,791 --> 00:25:33,794
‫- "للحؤول دون ممارسة ألاعيبه"‬
‫- طبعاً‬

374
00:25:38,673 --> 00:25:42,552
‫(مارلون براندو)‬
‫هو رائع، أليس كذلك؟‬

375
00:25:44,095 --> 00:25:45,472
‫نعم، هو رائع‬

376
00:25:46,431 --> 00:25:48,517
‫إذا حصلنا عليه فيمكننا التصوير؟‬

377
00:25:51,978 --> 00:25:54,022
‫نجح الأمر معك هذه المرة يا فتى‬

378
00:25:58,902 --> 00:26:01,446
‫إياك أن تحاول أن تتخطاني ثانية‬

379
00:26:03,365 --> 00:26:05,700
‫لن يحصل ذلك‬
‫شكراً (بوب)‬

380
00:26:21,800 --> 00:26:23,177
‫ماذا تقرأين؟‬

381
00:26:29,516 --> 00:26:34,438
‫وافقوا أخيراً على (براندو) اليوم‬
‫هذا أمر كبير‬

382
00:26:35,856 --> 00:26:37,733
‫لذا هل ستعود إلى (نيويورك)؟‬

383
00:26:39,985 --> 00:26:41,779
‫نعم، سأغادر غداً‬

384
00:26:43,072 --> 00:26:45,491
‫بدأت الأمور تتقدم بسرعة كبيرة‬

385
00:26:48,619 --> 00:26:50,537
‫(فرانسواز)، لا أعرف ماذا تريدين مني‬

386
00:26:50,663 --> 00:26:54,375
‫بلى، لكنه ليس ما تريده مني‬

387
00:26:58,003 --> 00:27:05,344
‫"(العراب) هو تهديد لوجودنا‬
‫إنه إهانة لأعمالنا، لثقافتنا"‬

388
00:27:05,719 --> 00:27:09,723
‫"هذا الفيلم هو إهانة للأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي في كل مكان"‬

389
00:27:10,140 --> 00:27:13,978
‫"وكوني خادماً في منصب عام‬
‫يجب أن أهتمّ بقلق ناخبيّ"‬

390
00:27:14,103 --> 00:27:17,773
‫"وأحمّل كل شخص وراء (العراب) المسؤولية"‬

391
00:27:18,023 --> 00:27:19,400
‫"شكراً لكم"‬

392
00:27:19,525 --> 00:27:21,986
‫تباً، تباً‬

393
00:27:22,111 --> 00:27:23,862
‫وهذه هي البداية فقط‬

394
00:27:24,363 --> 00:27:26,824
‫مقال (بياجي) في (شيكاغو سان تايمز)‬

395
00:27:26,949 --> 00:27:32,162
‫تنقل (تريبيون) عن خباز إيطالي‬
‫قوله إن (العراب) كافر‬

396
00:27:32,288 --> 00:27:33,664
‫وسيقاطع (لوف ستوري)‬

397
00:27:33,789 --> 00:27:37,167
‫- تباً‬
‫- و(سيناترا) تحدث أيضاً‬

398
00:27:38,127 --> 00:27:43,841
‫إن قررت يوماً بيع (باراماونت)‬
‫لن يرغب أي شاري بلمسنا‬

399
00:27:44,425 --> 00:27:47,177
‫أصبح الأمر إخفاقاً‬

400
00:27:49,513 --> 00:27:54,226
‫(تشارلي)، يحتاج (رودي) إلى الإشراف، مفهوم؟‬

401
00:27:54,351 --> 00:27:56,061
‫ليس قادراً على معالجة هذا الأمر‬

402
00:27:56,228 --> 00:28:00,816
‫وهفوة واحدة منه ستكون كارثة‬

403
00:28:01,817 --> 00:28:04,903
‫نحن السبب، منحناه مسؤولية كبرى‬

404
00:28:05,070 --> 00:28:09,700
‫لذا، فيلم منخفض الميزانية عن دراج‬
‫ومسلسل كوميدي ابتعد عنه‬

405
00:28:09,825 --> 00:28:12,536
‫هذه هي سيرته الذاتية‬
‫لكنني لا أكترث‬

406
00:28:12,995 --> 00:28:17,666
‫كيف أقنع (مارلون براندو) بالظهور‬
‫في فيلمه المنزلي القصير، مفهوم؟‬

407
00:28:17,875 --> 00:28:22,546
‫نحتاج إلى فعل شيء لإنقاذ هذا الفيلم‬
‫ويجب أن نفعله الآن‬

408
00:28:23,672 --> 00:28:27,217
‫تحدث مع القسم القانوني‬
‫أخبرني ما هي خياراتنا‬

409
00:28:27,676 --> 00:28:29,053
‫حسناً‬

410
00:28:32,181 --> 00:28:35,726
‫عليّ أن أخبرك (مارلون)‬
‫(جيمي كاغني) أخبرني أنه يظن‬

411
00:28:35,851 --> 00:28:39,605
‫أنك الممثل المحول لهذا النوع من الفن‬

412
00:28:40,898 --> 00:28:45,611
‫بعد الحرب، كان يبحث الناس عن الثورة‬

413
00:28:46,236 --> 00:28:49,740
‫كنت في المكان المناسب‬
‫في الزمان المناسب‬

414
00:28:49,865 --> 00:28:51,533
‫مع الحالة الذهنية المناسبة‬

415
00:28:51,658 --> 00:28:54,161
‫أنت في الزمان المناسب مع (العراب)‬
‫نريدك له‬

416
00:28:54,286 --> 00:28:56,997
‫علينا التحدث فقط عن مقاربتك‬

417
00:28:57,164 --> 00:29:00,667
‫ليس فقط الإبداعية‬
‫بل كجزء من فريق‬

418
00:29:02,544 --> 00:29:04,713
‫نريد أن نعرف أنك ستحسن التصرف، (مارلون)‬

419
00:29:06,632 --> 00:29:08,342
‫أحسن التصرف؟‬

420
00:29:11,095 --> 00:29:13,847
‫ما هذا؟ عمل خاضع للإشراف؟‬

421
00:29:15,766 --> 00:29:17,142
‫مَن أنت؟‬

422
00:29:18,727 --> 00:29:22,940
‫ماذا؟ نتحدث عن الأمور هنا‬

423
00:29:23,941 --> 00:29:27,194
‫لا أتحدث عن الأمور‬
‫لهذا السبب لدي مدير أعمال‬

424
00:29:27,319 --> 00:29:30,197
‫أعرف ذلك لكن هذا في روح تصويرنا للفيلم‬

425
00:29:30,322 --> 00:29:34,243
‫لا نواجه مشكلة مع فنك‬
‫أو تناغمك مع (فرانسيس)‬

426
00:29:34,451 --> 00:29:39,248
‫نريد فقط أن نعرف أنك ستتقبّل عملنا‬
‫ضمن ميزانية محدودة، هذا كل شيء‬

427
00:29:41,750 --> 00:29:43,293
‫هل قال (كاغني) ذلك؟‬

428
00:29:44,878 --> 00:29:46,713
‫هذا يعني الكثير لي‬

429
00:29:53,971 --> 00:29:57,057
‫لدي لائحة ممثلين لدور (مايكل) إن سمحت لي‬

430
00:29:57,224 --> 00:30:00,060
‫أود سماعها يا (مارلون)‬
‫في مَن تفكر؟‬

431
00:30:00,269 --> 00:30:03,272
‫هو... هو ممثل مسرحي رائع‬

432
00:30:03,730 --> 00:30:08,360
‫فاز بجائزة عن (تايغر إن ذا بو تاي)‬

433
00:30:09,236 --> 00:30:11,572
‫هذا الولد، لا يمكنك الإشاحة بنظرك عنه‬

434
00:30:12,614 --> 00:30:13,991
‫(آل باتشينو)‬

435
00:30:16,994 --> 00:30:18,620
‫لم أسمع به قط‬

436
00:30:22,875 --> 00:30:25,085
{\an8}‫- هذا سيذهب عبر الرواق إلى اليسار‬
‫- "مكاتب إنتاج (العراب)، مدينة (نيويورك)"‬

437
00:30:25,210 --> 00:30:26,587
{\an8}‫حاضر سيدتي‬

438
00:30:26,712 --> 00:30:28,088
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- طويلة ومضطربة‬

439
00:30:28,213 --> 00:30:31,049
‫- وكل شيء في المنزل؟‬
‫- لا تسألي‬

440
00:30:31,258 --> 00:30:32,634
‫عُلم‬

441
00:30:32,759 --> 00:30:34,136
‫هل من شيء عن (براندو)؟‬

442
00:30:34,970 --> 00:30:37,264
‫- أحسنت في اختيار المكاتب، (رودي)‬
‫- يعود الفضل إلى (بيتي)‬

443
00:30:38,348 --> 00:30:39,725
‫مكتبك هنا‬

444
00:30:39,850 --> 00:30:41,560
‫لدي (إيفنز) عبر الهاتف، في مكتبي‬

445
00:30:48,525 --> 00:30:50,903
‫مرحباً (بوب)‬
‫لدي (آل) و(فرانسيس) معي‬

446
00:30:51,028 --> 00:30:52,779
‫- "هل وجدت لي شخصاً لدور (مايكل)؟"‬
‫- مرحباً (بوب)...‬

447
00:30:52,946 --> 00:30:55,491
‫لم أعتقد ذلك‬
‫(فرانسيس)، توقف عن الترويج لـ(باتشينو)‬

448
00:30:55,616 --> 00:30:58,202
‫(براندو) لم يستطع حتى لفظ اسم‬
‫مسرحية (باتشينو) بشكل صحيح‬

449
00:30:58,410 --> 00:30:59,786
‫"إذاً (براندو)؟‬
‫هل حصلت عليه؟"‬

450
00:30:59,912 --> 00:31:02,873
‫حصلت عليه؟‬
‫يصعب كثيراً الحصول عليه‬

451
00:31:03,040 --> 00:31:05,751
‫"اسمع، نحتاج إلى صفقة بالحد الأدنى للأجور‬
‫نريد كفالة بقيمة مليون"‬

452
00:31:05,876 --> 00:31:08,378
‫"ونحتاج إلى توقيع‬
‫هذه هي فرصتك يا (رودي)"‬

453
00:31:08,754 --> 00:31:10,130
‫"أنت احصل عليه"‬

454
00:31:13,133 --> 00:31:15,469
‫- (بيتي)، اطلبي (إرف غولدستين)‬
‫- حاضر‬

455
00:31:15,844 --> 00:31:18,222
‫لمَ هو يعارض (باتشينو) بشدة؟‬

456
00:31:18,347 --> 00:31:20,557
‫(فرانسيس)، أرجوك‬

457
00:31:20,891 --> 00:31:23,060
‫(آل رودي) يريد التحدث مع (إرف غولدستين)‬

458
00:31:24,937 --> 00:31:26,396
‫(غولدستين) معي‬

459
00:31:26,939 --> 00:31:29,733
‫- هل تعرفين كيفية التصرف بشراسة؟‬
‫- أنا اخترعت هذا التصرف‬

460
00:31:31,568 --> 00:31:32,945
‫(إرف)...‬

461
00:31:33,070 --> 00:31:36,073
‫"أنت سافل محظوظ‬
‫السيد (براندو) لا يريد العمل يوماً"‬

462
00:31:36,198 --> 00:31:39,326
‫"لكنني أقنعته بمئة ألف في الأسبوع‬
‫وضمانة لخمسة أسابيع"‬

463
00:31:39,451 --> 00:31:42,746
‫"مع المزايا المعتادة ليشارك في فيلمك‬
‫أحسنت"‬

464
00:31:42,913 --> 00:31:46,041
‫(إرف)، إنه فيلم بميزانية ٤ ملايين دولار‬
‫الجميع يعمل بالحد الأدنى للأجور‬

465
00:31:46,166 --> 00:31:47,751
‫"إذاً (مارلون) لا يشارك فيه"‬

466
00:31:47,918 --> 00:31:49,795
‫- صحيح‬
‫- "مَن ستختار غيره؟"‬

467
00:31:50,003 --> 00:31:52,297
‫- يوجد دوماً شخص آخر‬
‫- لا، لا يوجد شخص آخر...‬

468
00:31:52,464 --> 00:31:54,841
‫- (إرف)، أنا (أندريا إيستمان)‬
‫- "رباه"‬

469
00:31:55,008 --> 00:31:58,011
‫هل تعرف مَن رفض (كازابلانكا)‬
‫قبل أن أخذ (بوغارت) الدور؟‬

470
00:31:58,136 --> 00:32:00,055
‫"نعم، (رونالد ريغان)‬
‫أعرف ذلك"‬

471
00:32:00,222 --> 00:32:03,350
‫- "أخبري (كوبولا) أن (ريغان) متوفر"‬
‫- (ريغان)...‬

472
00:32:03,475 --> 00:32:04,851
‫الاتفاق هو الحد الأدنى للأجور‬

473
00:32:04,977 --> 00:32:07,271
‫إضافة إلى ٥ بالمئة عند وصول أرباح‬
‫شباك التذاكر إلى ٥٠ مليوناً‬

474
00:32:07,396 --> 00:32:08,772
‫"أرفض"‬

475
00:32:08,897 --> 00:32:11,149
‫- ها هو (أنثوني كوين)‬
‫- لا‬

476
00:32:12,693 --> 00:32:14,069
‫ماذا تفعل؟‬

477
00:32:14,194 --> 00:32:20,117
‫أراهن بزجاجة من (دوم بيرينيون) على‬
‫أنه سيعاود الاتصال بعد ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

478
00:32:27,749 --> 00:32:29,126
‫تباً‬

479
00:32:31,503 --> 00:32:32,879
‫إنه (غولدستين)‬

480
00:32:33,130 --> 00:32:34,840
‫أجل، سأصلك به‬

481
00:32:39,428 --> 00:32:41,722
‫- "هذا عقد سري"‬
‫- صحيح‬

482
00:32:41,888 --> 00:32:44,182
‫- "إذا تخطيته، تدفع"‬
‫- هذا صحيح‬

483
00:32:44,349 --> 00:32:46,268
‫"أهلاً بك إلى عالم (مارلون براندو)"‬

484
00:32:48,937 --> 00:32:51,690
‫ماذا؟ كيف عرفت أنه سيعاود الاتصال؟‬

485
00:32:51,815 --> 00:32:53,734
‫لأنه يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬

486
00:32:55,319 --> 00:32:57,904
‫(آل رودي)، أنت قيد الاعتقال‬

487
00:32:59,239 --> 00:33:01,366
‫(سوني)!‬
‫كيف الحال يا صاح؟‬

488
00:33:01,783 --> 00:33:03,410
‫لن تبدأ قبل الأسبوع المقبل‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

489
00:33:03,535 --> 00:33:04,953
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم، حسناً‬

490
00:33:05,245 --> 00:33:06,747
‫أيها الكل، إليكم (سوني غروسو)‬

491
00:33:06,872 --> 00:33:10,042
‫هو شرطي سابق في مدينة (نيويورك)‬
‫ومساعد لأشخاص مثلنا‬

492
00:33:10,208 --> 00:33:12,753
‫- هو من (فرينش كونكشن)‬
‫- كان ذلك أنا‬

493
00:33:12,878 --> 00:33:15,422
‫- (بيلي فريدكن) هو صديق عزيز على قلبي‬
‫- (بيلي) هو الأفضل‬

494
00:33:16,882 --> 00:33:19,009
‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬
‫- نعم‬

495
00:33:19,551 --> 00:33:21,428
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير وأنت؟‬

496
00:33:21,553 --> 00:33:23,930
‫نعم، بخير، نعم‬
‫بدأت العمل على المشروع أخيراً‬

497
00:33:24,097 --> 00:33:26,600
‫نعم، جيد، جيد، حسناً‬

498
00:33:29,394 --> 00:33:30,771
‫لمَ أحتاج إلى هذا؟‬

499
00:33:30,896 --> 00:33:32,689
‫اسمع، أعرف أنك تظن أنك‬
‫تعرف ماذا تفعل، حسناً؟‬

500
00:33:32,814 --> 00:33:34,650
‫لكنك لا تعرف‬

501
00:33:34,900 --> 00:33:37,361
‫أنت تتعامل مع (جو كولومبو)؟‬

502
00:33:37,903 --> 00:33:41,031
‫وهذه فكرة سيئة‬
‫ومما فهمت، تمّ ذلك‬

503
00:33:41,239 --> 00:33:43,158
‫عليك حماية نفسك‬

504
00:33:43,700 --> 00:33:48,372
‫(كولومبو) هو صديق لي‬
‫أنا محمي، صدقاً‬

505
00:33:50,707 --> 00:33:57,839
‫هل سمعت قط بـ(كرايزي جو غالو)؟‬
‫مجنون، قائد سابق من (بروفاتشي)‬

506
00:33:57,964 --> 00:34:01,426
‫قتل زعيماً، (ألبرت أناستازيا)‬
‫خرج مؤخراً من السجن‬

507
00:34:02,052 --> 00:34:03,428
‫ما علاقة هذا بي؟‬

508
00:34:03,553 --> 00:34:06,932
‫إن (غالو) هاجم (كولومبو)‬
‫مثلما أتوقع، أو... لا أعرف‬

509
00:34:07,099 --> 00:34:10,727
‫يحاول السيطرة على فيلمك‬
‫أو الأسوأ من ذلك، تصاب برشاشة طائشة‬

510
00:34:11,395 --> 00:34:13,105
‫لنأمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد‬

511
00:34:13,522 --> 00:34:16,942
‫لكنني أقدّر التحذير وهذا‬

512
00:34:17,693 --> 00:34:22,572
‫إن تورّطت في مأزق‬
‫سيشتري لك ذلك بعض الوقت، ربما‬

513
00:34:24,241 --> 00:34:25,826
‫- شكراً‬
‫- إلى اللقاء‬

514
00:34:34,334 --> 00:34:37,003
‫مرحباً‬
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

515
00:34:38,004 --> 00:34:39,923
‫لم أعرف أنك ستأتين اليوم‬

516
00:34:43,802 --> 00:34:45,178
‫ما الخطب؟‬

517
00:34:47,848 --> 00:34:49,891
‫لن أبقى، أنا...‬

518
00:34:50,016 --> 00:34:54,146
‫- سأذهب إلى (باريس)‬
‫- (باريس)؟‬

519
00:34:55,439 --> 00:34:58,150
‫أحتاج إلى الذهاب لتصفية ذهني‬

520
00:35:00,318 --> 00:35:02,446
‫لكنني أردت قول الوداع‬

521
00:35:06,575 --> 00:35:10,912
‫عندما تعودين، يمكننا...‬
‫سنتحدث‬

522
00:35:12,372 --> 00:35:13,748
‫نتحدث فعلاً، مثلما تريدين‬

523
00:35:13,874 --> 00:35:18,044
‫لن أعود يا (آل)‬
‫لن أعود إلى هذا‬

524
00:35:21,173 --> 00:35:25,385
‫أريد أن أكون معك، كلك‬

525
00:35:25,594 --> 00:35:26,970
‫أو أبتعد عنك‬

526
00:36:00,587 --> 00:36:03,673
‫"ثمة طريقة بسيطة لإنقاذ علاقتك إن أردت"‬

527
00:36:04,633 --> 00:36:06,009
‫أخبريني‬

528
00:36:06,218 --> 00:36:09,221
‫اصعد على متن طائرة واركع‬

529
00:36:13,099 --> 00:36:14,976
‫لكنني أفهم لما لن تفعل ذلك‬

530
00:36:15,268 --> 00:36:16,645
‫شكراً‬

531
00:36:18,522 --> 00:36:21,316
‫تطلقت قبل سنتين‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

532
00:36:21,566 --> 00:36:23,109
‫- ذكرت ذلك‬
‫- نعم‬

533
00:36:23,527 --> 00:36:27,030
‫حبيبان من الطفولة‬
‫نما على بُعد حيّ عني‬

534
00:36:27,322 --> 00:36:30,700
‫ليس لدي أي ذكرى حيث‬
‫لم نكن نخطط لمستقبلنا معاً‬

535
00:36:31,868 --> 00:36:38,083
‫- وكانت لديه مؤخرة استثنائية‬
‫- ماذا حصل؟‬

536
00:36:38,875 --> 00:36:41,169
‫الحياة على ما أظن‬
‫لا أدري‬

537
00:36:41,294 --> 00:36:45,549
‫كبرنا في السن، أدركنا أننا‬
‫لم نعد نريد الأمور عينها‬

538
00:36:46,216 --> 00:36:49,803
‫أردت أن أمتلك مهنة‬
‫وهو أرادني أن أخبز الفطائر‬

539
00:36:49,928 --> 00:36:52,222
‫أكره الفطائر البائسة‬

540
00:36:53,723 --> 00:36:55,600
‫- أنا آسف (بيتي)‬
‫- لست آسفة‬

541
00:36:57,811 --> 00:37:02,941
‫لن أتغير لأحد‬
‫ما أريد أو مَن أكون‬

542
00:37:10,699 --> 00:37:15,620
‫- هل كان يسهل الابتعاد؟‬
‫- لا‬

543
00:37:19,207 --> 00:37:22,043
‫أفكر أحياناً في صعوبة الأمر‬

544
00:37:23,461 --> 00:37:26,214
‫طوال الوقت، عند كل منعطف‬

545
00:37:30,218 --> 00:37:33,722
‫كأن الكون يستمر بإثارة المشاكل لي‬

546
00:37:37,559 --> 00:37:40,895
‫ومع ذلك، ما زلت عاجزاً عن الابتعاد‬

547
00:37:44,691 --> 00:37:46,568
‫إذاً لاحق الفتاة‬

548
00:37:48,278 --> 00:37:50,697
‫لم أكن أتحدث عن الفتاة‬

549
00:37:59,331 --> 00:38:00,707
‫نخبك‬

550
00:38:05,378 --> 00:38:06,755
‫صباح الخير (بيتي)‬

551
00:38:06,880 --> 00:38:08,798
‫أريدك أن تتصلي بـ(بي جيه كلارك)‬
‫لحجز طاولة على العشاء‬

552
00:38:08,965 --> 00:38:11,801
‫بعدما أصبح (براندو) في الفيلم‬
‫سيبدأ أخيراً، علينا الاحتفال‬

553
00:38:11,968 --> 00:38:15,305
‫- (آل)؟ (آل)!‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

554
00:38:15,430 --> 00:38:17,265
‫هل أسمع (آل رودي)؟‬

555
00:38:25,190 --> 00:38:27,025
‫(جو)، ماذا تفعل هنا؟‬

556
00:38:27,192 --> 00:38:29,527
‫انظر إلى وجهه‬
‫انظر إلى تعابير القلق على وجهه‬

557
00:38:29,653 --> 00:38:31,071
‫يبدو قلقاً جداً‬

558
00:38:31,196 --> 00:38:32,572
‫لست قلقاً‬

559
00:38:32,697 --> 00:38:35,617
‫- ما هذا؟‬
‫- كانولي، أفضل كانولي في (بروكلين)‬

560
00:38:35,867 --> 00:38:37,619
‫(جو)، لم تكن مضطراً إلى ذلك‬
‫أقدّر لك هذا‬

561
00:38:38,119 --> 00:38:40,997
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬

562
00:38:41,456 --> 00:38:43,083
‫هذا لك، هناك‬

563
00:38:44,876 --> 00:38:47,379
‫- "دوري الحقوق المدنية للأمريكيين الإيطاليين"‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

564
00:38:47,629 --> 00:38:51,341
‫أنت واحد منا الآن‬
‫نحتاج إلى بعضنا البعض‬

565
00:38:51,508 --> 00:38:54,427
‫- حسناً، علينا الوثوق ببعضنا البعض‬
‫- نعم، بالطبع‬

566
00:38:54,844 --> 00:38:56,930
‫(سيناترا) لا يزال مشكلة لي‬
‫مشكلة لك أيضاً‬

567
00:38:57,097 --> 00:38:58,765
‫ربما لدي حلّ لذلك‬

568
00:38:59,683 --> 00:39:01,851
‫- لا يريد التعرض للإذلال، صحيح؟‬
‫- نعم‬

569
00:39:01,976 --> 00:39:04,270
‫شخصية (فونتاين) متواجدة‬
‫في ثلث الكتاب تقريباً‬

570
00:39:04,437 --> 00:39:08,566
‫أخبره أنه بفضلك، تمكنت من تقليص‬
‫تلك الشخصية إلى مشهدين في الفيلم‬

571
00:39:09,234 --> 00:39:11,695
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- هذا عمل كثير‬

572
00:39:11,820 --> 00:39:14,447
‫لإعادة كتابة تلك النصوص‬
‫لكن (جو)، نستطيع فعل أي شيء لك‬

573
00:39:14,698 --> 00:39:16,241
‫نحن ممتنون جداً لحصولنا على دعمك، صدقاً‬

574
00:39:16,491 --> 00:39:19,786
‫هذا الرجل! هذا الرجل!‬
‫كما تقول عشيرته‬

575
00:39:20,036 --> 00:39:21,413
‫- نزيه‬
‫- نزيه‬

576
00:39:21,538 --> 00:39:22,914
‫سأضمن أن أخبر (فرانك) شخصياً‬

577
00:39:23,039 --> 00:39:24,416
‫- حسناً، وداعاً، وداعاً‬
‫- أرجوك افعل هذا‬

578
00:39:24,541 --> 00:39:26,167
‫- شكراً (جو)‬
‫- وداعاً‬

579
00:39:26,668 --> 00:39:28,044
‫اللعنة!‬

580
00:39:28,169 --> 00:39:30,255
‫خسرنا مجمع (ستاتن آيلند)‬
‫كان ذلك (لوفانو)‬

581
00:39:30,547 --> 00:39:32,090
‫- ماذا تعني بأننا خسرناه؟‬
‫- خسرناه‬

582
00:39:32,215 --> 00:39:35,260
‫(لوفانو)، المالك‬
‫انسحب، أحتاج إلى ذلك المنزل‬

583
00:39:35,385 --> 00:39:37,095
‫أصبح المشهد حياً‬
‫عندما رأيت المنزل، أرجوك...‬

584
00:39:37,220 --> 00:39:38,638
‫(آل)؟ (آل)؟‬

585
00:39:38,805 --> 00:39:40,724
‫يبحث العالم عنك‬
‫من بينهم (بلوهدورن)‬

586
00:39:40,849 --> 00:39:42,225
‫يريد رؤيتك بحلول نهاية اليوم‬

587
00:39:43,351 --> 00:39:44,728
‫حسناً، (فرانسيس)، سأتولى الأمر‬

588
00:39:44,894 --> 00:39:47,021
‫امنحني بعض الوقت وسأحلّ المشكلة‬

589
00:39:47,230 --> 00:39:49,065
‫- حسناً، نعم‬
‫- اتفقنا؟‬

590
00:39:52,694 --> 00:39:54,070
‫ما هذا؟‬

591
00:39:55,029 --> 00:39:56,406
‫(كولومبو) أعطاني مشبكاً‬

592
00:39:58,783 --> 00:40:00,952
‫كان ذلك يعني شيئاً مختلفاً جداً‬
‫عندما كنت في الثانوية‬

593
00:40:04,914 --> 00:40:08,168
‫(العراب) مهم لكنه يصبح مشكلة‬

594
00:40:08,293 --> 00:40:10,670
‫ما هي المشكلة؟‬
‫حصلنا على (براندو)، تلقينا الموافقة‬

595
00:40:12,380 --> 00:40:15,467
‫المشكلة هي الصحافة السيئة‬
‫التي يتلقاها الفيلم‬

596
00:40:15,592 --> 00:40:19,053
‫(سيناترا)، (بياجي)...‬
‫نتعرض للهجوم من الجوانب كافة‬

597
00:40:19,179 --> 00:40:21,890
‫(رودي)، نريد أن نقدم لك بعض المساعدة‬

598
00:40:23,308 --> 00:40:24,684
‫من أي نوع؟‬

599
00:40:26,728 --> 00:40:30,774
‫- (آل)، يجب أن نكون شريكين‬
‫- لا‬

600
00:40:30,899 --> 00:40:32,275
‫(جاك) سينتج معك‬

601
00:40:32,442 --> 00:40:34,652
‫يعرف كيف تعمل الصحافة‬

602
00:40:34,778 --> 00:40:38,239
‫يستطيع أن يريحك من ذلك العبء‬
‫وسيتواجد معك في موقع التصوير على أي حال‬

603
00:40:38,364 --> 00:40:40,617
‫فقط ليدعمك‬
‫ويساعد في الحمل الزائد‬

604
00:40:40,867 --> 00:40:43,495
‫سأتولى ذلك‬
‫ما رأي (إيفنز) بهذا؟‬

605
00:40:44,162 --> 00:40:45,538
‫اسأله، هو يصغي‬

606
00:40:46,080 --> 00:40:49,709
‫"قلت لنسمع رأيك‬
‫نحن نصغي"‬

607
00:40:51,544 --> 00:40:56,883
‫أفترض أنه لتجتمعوا أنتم الثلاثة‬
‫سبق وتحدثتم مع القسم القانوني‬

608
00:40:57,008 --> 00:40:58,384
‫إذاً؟‬

609
00:40:58,510 --> 00:41:00,011
‫إذاً ينص عقدي على أنني‬
‫المنتج الوحيد لهذا المشروع‬

610
00:41:00,220 --> 00:41:02,680
‫(آل)، ليس من الغريب أن‬
‫يتلقى المنتج بعض المساعدة‬

611
00:41:02,847 --> 00:41:04,974
‫إنه غريب عليّ‬
‫لهذا السبب فاوضت على ذلك‬

612
00:41:05,141 --> 00:41:09,729
‫تم إدخال هذا الرجل في مسابقة إغضاب‬
‫مع (سيناترا)، (بياجي) والدوري الإيطالي‬

613
00:41:09,896 --> 00:41:11,898
‫(سيناترا) لن يكون مشكلة‬
‫تولّيت أمره‬

614
00:41:12,023 --> 00:41:14,818
‫(تشارلي)، أنا المنتج الوحيد لهذا المشروع‬

615
00:41:14,943 --> 00:41:16,986
‫إن أراد (جاك) القدوم والانضمام إلينا‬
‫فلا بأس بذلك‬

616
00:41:17,111 --> 00:41:19,155
‫سأحضر له حتى كرسياً راقياً‬
‫في موقع التصوير‬

617
00:41:19,280 --> 00:41:20,865
‫لكنني سأنتجه لوحدي‬

618
00:41:21,241 --> 00:41:23,576
‫لن أعرّض نفسي للخطر في كل يوم‬
‫لأصور لك فيلماً رائعاً‬

619
00:41:23,701 --> 00:41:26,246
‫كي (جاك) أو أي شخص آخر يشكك بقراراتي‬

620
00:41:26,996 --> 00:41:28,373
‫أنا أتخذ القرارات‬

621
00:41:30,625 --> 00:41:34,712
‫- (إيفنز)؟‬
‫- "أتفق مع (رودي)"‬

622
00:41:37,632 --> 00:41:42,303
‫حسناً‬
‫لكن نصيحة لك يا (رودي)‬

623
00:41:45,014 --> 00:41:48,059
‫عندما تفشل لوحدك‬
‫لا يوجد شخص آخر لتحميله اللوم‬

624
00:41:48,810 --> 00:41:50,353
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬

625
00:41:59,338 --> 00:42:03,968
{\an8}‫حسناً، أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المجيء الليلة‬

626
00:42:04,635 --> 00:42:08,097
‫بعدما تلقينا الموافقة أخيراً‬
‫يمكننا البدء بالعمل‬

627
00:42:08,263 --> 00:42:11,350
‫أتممنا صفقتنا مع (دين تافولاريس)‬
‫لتصميم الإنتاج‬

628
00:42:11,976 --> 00:42:14,269
‫و(غوردي ويليس) سيترأس التصوير السينمائي‬

629
00:42:14,645 --> 00:42:17,064
‫إنه فريق مدهش فعلاً‬

630
00:42:17,606 --> 00:42:19,608
‫لكن سأسلّم الكلام للفنان‬

631
00:42:19,900 --> 00:42:23,487
‫النقيب، نقيبي، (فرانسيس)‬
‫نخب‬

632
00:42:23,612 --> 00:42:25,114
‫أجل!‬

633
00:42:25,656 --> 00:42:27,032
‫(ماريو)، افعل ذلك‬

634
00:42:27,157 --> 00:42:29,618
‫لا (فرانسيس)‬
‫هيا، هذا فيلمك‬

635
00:42:29,743 --> 00:42:33,497
‫أستطيع قول بعض الأمور‬
‫لكن سأحتاج إلى شهر أقله لأكتبها‬

636
00:42:35,082 --> 00:42:37,501
‫تفضل! تفضل يا زعيم‬

637
00:42:38,669 --> 00:42:40,045
‫حسناً‬

638
00:42:40,796 --> 00:42:43,382
‫أشعر بشرف وتواضع كبيرين‬

639
00:42:44,049 --> 00:42:46,260
‫ليحيط بي أشخاص موهوبون جداً‬

640
00:42:46,385 --> 00:42:48,053
‫آمل أنني أستحقكم‬

641
00:42:53,892 --> 00:43:00,858
‫نحن نصور فيلماً ونحصل على وقت معين‬
‫في النهار لإنجاز كل شيء‬

642
00:43:01,692 --> 00:43:05,279
‫ونريد أن يكون كل شيئاً مثالياً‬
‫كل لقطة‬

643
00:43:07,322 --> 00:43:12,369
‫لكن أحياناً، يكون رائعاً لكن مشوش‬

644
00:43:13,620 --> 00:43:15,998
‫أو أحياناً أخرى، تصدر عجلة عربة صريراً‬

645
00:43:18,500 --> 00:43:22,212
‫أحياناً، إنه ساحر‬
‫ويتخطى الممثل كلامه‬

646
00:43:24,798 --> 00:43:28,177
‫لذا تكررون ذلك‬
‫تتفقدون الشريط وتمضون قدماً، نخبكم‬

647
00:43:36,060 --> 00:43:37,436
‫- نخب (العراب)‬
‫- نخب (العراب)‬

648
00:43:37,561 --> 00:43:38,937
‫- اشربوا نخب (العراب)‬
‫- نخب (العراب)‬

649
00:43:39,063 --> 00:43:40,689
‫- حسناً‬
‫- حسناً، استمتعوا‬

650
00:43:40,814 --> 00:43:43,734
‫إلى أين تذهب؟‬
‫لم نطلب الطعام بعد‬

651
00:43:43,859 --> 00:43:48,697
‫أعرف، عليّ الذهاب، تأخرت‬
‫عليّ الذهاب إلى منزل أهل (مارتن سكورسيزي)‬

652
00:43:48,864 --> 00:43:55,037
‫تسجيل محادثتهما على العشاء لأجل اللكنات‬
‫لأجل الممثلين، سأراكم لاحقاً‬

653
00:43:59,583 --> 00:44:03,087
‫مهلاً (فرانسيس)، ماذا يجري؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

654
00:44:03,337 --> 00:44:05,130
‫كان نخباً غريباً‬

655
00:44:05,506 --> 00:44:08,425
‫اسمع، (فان غوخ) يرسم أزهار دوار الشمس، حسناً؟‬

656
00:44:08,550 --> 00:44:09,927
‫تحتاج إلى لون أصفر معين‬

657
00:44:10,052 --> 00:44:17,017
‫لا أصفر أي لا أزهار دوار الشمس، أشعر بأن‬
‫عليّ التنازل عن الأصفر الذي أريد، صحيح؟‬

658
00:44:17,351 --> 00:44:19,394
‫وأحلامي‬

659
00:44:20,312 --> 00:44:24,691
‫من دون (باتشينو)، هذا الفيلم كله لن ينجح‬

660
00:44:24,817 --> 00:44:27,903
‫ثم لن تتحقق أحلامي‬
‫سأصور فيلماً جيداً كفاية‬

661
00:44:28,028 --> 00:44:30,531
‫لكن هذا سيفطر قلبي‬
‫وهذا ما سيقتلني بدوره‬

662
00:44:31,115 --> 00:44:32,491
‫انتظر‬

663
00:44:37,663 --> 00:44:39,039
‫هل كل شيء بخير؟‬

664
00:44:39,540 --> 00:44:42,417
‫أحتاج إلى رؤية (تشارلي) على انفراد‬
‫وفي أقرب وقت ممكن‬

665
00:44:42,584 --> 00:44:48,382
‫سأتولى ذلك، نعم‬
‫بعض أصدقائك المميزين هنا‬

666
00:44:54,805 --> 00:44:58,225
‫أريد النوم، أحضري لي مشروباً‬

667
00:45:06,942 --> 00:45:08,735
‫- (آل)‬
‫- ماذا يجري (جو)؟‬

668
00:45:08,861 --> 00:45:10,237
‫لدي شيء لك‬

669
00:45:10,362 --> 00:45:15,159
‫سامحني، لكن عندما كنت أغادر مكتبك‬
‫سمعت شيئاً عن مشكلة مع منزل (ستاتن آيلند)‬

670
00:45:15,284 --> 00:45:16,785
‫ذلك الموقع كان مهماً لك، صحيح؟‬

671
00:45:17,119 --> 00:45:18,495
‫صحيح لكننا سنجد موقعاً آخر‬

672
00:45:18,829 --> 00:45:20,622
‫لكن هذا ما أردته، صحيح؟‬

673
00:45:21,373 --> 00:45:24,585
‫- لا بأس، تحصل هذه الأمور‬
‫- تعال، تعال، تعال، تعال‬

674
00:45:44,771 --> 00:45:46,148
‫هل تذكره؟‬

675
00:45:48,442 --> 00:45:51,361
‫(بيتر)، (بيتر)، كفّ عن البكاء‬
‫لن أؤذيك‬

676
00:45:52,029 --> 00:45:56,575
‫لا أريد مشكلة‬
‫أرجوك، لدي عائلة‬

677
00:45:56,700 --> 00:45:58,619
‫لدينا كلنا عائلة، (بيتر)‬

678
00:45:58,744 --> 00:46:02,247
‫لكن لديك عقد موقّع لتأجير منزلك‬
‫لفيلم (العراب)‬

679
00:46:02,372 --> 00:46:05,167
‫هذا مشروع مهم جداً لي‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

680
00:46:06,168 --> 00:46:09,004
‫عضو الكونغرس (بياجي)‬
‫يقول إنه سيئ لنا نحن الإيطاليين‬

681
00:46:09,129 --> 00:46:11,757
‫إن كنت تواجه مشكلة مع بعض الناس‬
‫فيجب أن تلجأ إليّ‬

682
00:46:12,007 --> 00:46:14,885
‫نحن كلنا إيطاليون هنا‬
‫نريد كلنا رؤية هذا الفيلم يتم تصويره‬

683
00:46:16,053 --> 00:46:18,805
‫لمَ لا تستخدمون منزل آخر؟‬

684
00:46:21,850 --> 00:46:25,979
‫نستخدم منزلاً آخر؟‬
‫هل هذا ما قلته؟‬

685
00:46:28,273 --> 00:46:30,025
‫هل تريد إعادة التفكير في ذلك؟‬

686
00:46:38,242 --> 00:46:43,288
‫سأفعل ذلك‬
‫خذ المنزل، لا أريد بدلاً مادياً‬

687
00:46:44,331 --> 00:46:45,707
‫ستتقاضى المال‬

688
00:46:46,041 --> 00:46:48,043
‫في النهاية، هل نحن متوحشون؟‬

689
00:46:49,169 --> 00:46:52,172
‫خذوه إلى المنزل‬
‫(آل)، تعال‬

690
00:47:04,309 --> 00:47:07,020
‫- الحمد للرب، (آل)‬
‫- "(آيريش ريببليك)"‬

691
00:47:07,354 --> 00:47:10,065
‫مرحباً، مرحباً‬

692
00:47:14,069 --> 00:47:15,612
‫ماذا حصل؟‬

693
00:47:17,447 --> 00:47:19,741
‫حصلنا على منزل (ستاتن آيلند) من جديد‬

694
00:47:20,701 --> 00:47:22,077
‫حسناً‬

695
00:47:22,202 --> 00:47:24,913
‫(كولومبو) هدد المالك ليعيده لنا‬

696
00:47:26,540 --> 00:47:30,669
‫بلل الرجل ملابسه لشدة الخوف‬
‫ظن أنهم سيقتلونه‬

697
00:47:33,505 --> 00:47:34,881
‫كذلك أنا في الواقع‬

698
00:47:38,427 --> 00:47:40,679
‫لم أشعر قط بهذه الدرجة من القذارة في حياتي‬

699
00:47:44,141 --> 00:47:45,892
‫لماذا طلبت منه المساعدة؟‬

700
00:47:46,351 --> 00:47:50,981
‫لم أفعل ذلك‬
‫سمع (فرانسيس) يخبرني ذلك‬

701
00:47:52,899 --> 00:47:55,777
‫آخر ما أريد هو أن أكون مديوناً له‬
‫ثقي بي‬

702
00:47:57,112 --> 00:47:59,781
‫لا يمكنني نسيان صورة ذلك الرجل‬

703
00:48:06,747 --> 00:48:08,665
‫قلت إنك أردت التحدث مع (تشارلي)‬

704
00:48:09,374 --> 00:48:12,085
‫سيكون في حلبة سباق (بيلمونت) صباح غدٍ‬

705
00:48:13,378 --> 00:48:16,590
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- يجب أن أقابله هناك‬

706
00:48:24,389 --> 00:48:27,100
{\an8}‫"حلبة سباق (بيلمونت)‬
‫(كوينز، نيويورك)"‬

707
00:48:31,605 --> 00:48:33,231
‫ماذا تفعل هنا؟‬

708
00:48:33,440 --> 00:48:34,816
‫هل تنتظر شخصاً آخر؟‬

709
00:48:35,150 --> 00:48:37,027
‫نعم، شخص أظرف بكثير‬

710
00:48:37,694 --> 00:48:40,030
‫لم أعرف أنك تمتلك خيولاً‬

711
00:48:40,155 --> 00:48:43,784
‫نعم، أحب الخيول‬
‫مَن لا يحب طريقة مريضة لخسارة المال؟‬

712
00:48:43,909 --> 00:48:47,412
‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬
‫علينا اختيار شخص لدور (مايكل)‬

713
00:48:47,954 --> 00:48:50,749
‫(فرانسيس) و(إيفنز) متعارضان بشأن (باتشينو)‬

714
00:48:51,541 --> 00:48:54,669
‫وأريدك أن تتخذ قراراً تنفيذياً‬
‫لتصوير هذا الفيلم‬

715
00:48:55,337 --> 00:49:00,467
‫- قف إلى جانب (فرانسيس)‬
‫- لماذا؟‬

716
00:49:01,510 --> 00:49:04,930
‫رأيت ماذا فعل بـ(براندو)‬
‫يجب أن تثق به‬

717
00:49:05,097 --> 00:49:06,473
‫هو فنان، وصادق‬

718
00:49:06,598 --> 00:49:10,435
‫نعم، أحب (براندو)‬
‫لكن المصداقية الفنية، كل هذا هراء‬

719
00:49:11,478 --> 00:49:12,854
‫هل تظن أن (فرانسيس) محق؟‬

720
00:49:15,399 --> 00:49:18,193
‫أجل، (باتشينو) هو الرجل المناسب‬

721
00:49:21,154 --> 00:49:24,032
‫رباه (رودي)‬
‫(إيفنز) منحك فرصتك‬

722
00:49:24,157 --> 00:49:25,867
‫دعمك لتكون المنتج الوحيد‬

723
00:49:25,992 --> 00:49:27,661
‫لذا فكر ملياً في ما تفعله هنا‬

724
00:49:27,786 --> 00:49:30,497
‫إن وافقت، فسيغضب كثيراً‬

725
00:49:32,749 --> 00:49:34,126
‫هذا ما يحتاج إليه الفيلم‬

726
00:49:39,506 --> 00:49:42,384
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

727
00:49:42,592 --> 00:49:46,763
‫- أتمنى لك التوفيق بالسباق‬
‫- نعم، لك أيضاً‬

728
00:49:56,064 --> 00:49:58,900
‫عزيزتي، حجزت عشاءً خاصاً في (بيرينو) الليلة‬

729
00:49:59,025 --> 00:50:01,486
‫مع الصحافة الأجنبية الرئيسية‬
‫لجوائز الـ(غولدن غلوب)‬

730
00:50:01,653 --> 00:50:04,114
‫خرجنا لـ١١ ليلة في الأسبوعين الماضيين‬

731
00:50:04,239 --> 00:50:06,783
‫هذا هو وقتك‬
‫عندما يطرقون بابك، يجب أن تفتحي لهم‬

732
00:50:06,950 --> 00:50:08,577
‫أريد البقاء في المنزل والقراءة‬

733
00:50:08,743 --> 00:50:11,538
‫هذا الكتاب أكثر تشويقاً‬
‫من حفلة عشاء أخرى‬

734
00:50:11,663 --> 00:50:13,623
‫حبيبتي (آلي)‬
‫أنت أكبر نجمة في العالم‬

735
00:50:13,748 --> 00:50:15,417
‫موعد الترشيحات لجوائز الأوسكار قريب‬

736
00:50:15,542 --> 00:50:18,211
‫وجوائز الـ(غولدن غلوب) تثير الضجة‬
‫هيا‬

737
00:50:22,966 --> 00:50:24,342
‫شكراً‬

738
00:50:31,141 --> 00:50:35,270
‫مرحباً؟ ماذا؟‬

739
00:50:36,146 --> 00:50:41,568
‫- (آل)، (إيفنز) على الهاتف‬
‫- حسناً‬

740
00:50:47,616 --> 00:50:48,992
‫أغلقي الباب‬

741
00:50:57,959 --> 00:51:02,255
‫أيها الخائن البائس‬
‫حذرتك من أن تتخطاني‬

742
00:51:02,380 --> 00:51:05,175
‫اسمع (بوب)، هذا ليس ما كنت أحاول فعله...‬

743
00:51:05,300 --> 00:51:08,011
‫"يا ناكر الجميل‬
‫(تشارلي بلوهدورن) يبيع قطع سيارات"‬

744
00:51:08,136 --> 00:51:10,597
‫"السكر، السيجار‬
‫وجزء صغير من عمله هو (باراماونت)"‬

745
00:51:10,722 --> 00:51:12,641
‫يستطيع بيعه غداً من دون الاكتراث‬

746
00:51:12,766 --> 00:51:16,686
‫خاطرت معك وطعنتي في الظهر‬
‫لا يروق لي (باتشينو)!‬

747
00:51:17,103 --> 00:51:19,731
‫هو خطأ فادح‬
‫لكن أظن أنه في الفيلم، صحيح؟‬

748
00:51:19,856 --> 00:51:22,275
‫"لكن أتعلم؟‬
‫سنعتمد الآن طريقتي"‬

749
00:51:22,442 --> 00:51:25,570
‫ستحصل على (باتشينو) لدور (مايكل)‬
‫وأنا سأحصل على (جيمي كان) لدور (سوني)‬

750
00:51:26,696 --> 00:51:28,073
‫لا مشكلة‬

751
00:51:28,740 --> 00:51:30,408
‫سبق واخترت (كارماين كاريدي)‬

752
00:51:30,534 --> 00:51:32,536
‫إذاً ألغه!‬

753
00:51:36,831 --> 00:51:38,750
‫أيها...‬

754
00:51:42,587 --> 00:51:44,047
‫لن أفعل ذلك‬

755
00:51:44,214 --> 00:51:48,593
‫تباً (فرانسيس)، (كان) لن يؤذي الفيلم، مفهوم؟‬
‫لذا ليس (كاريدي)‬

756
00:51:48,843 --> 00:51:52,097
‫توسلت إليّ لـ(براندو) و(باتشينو)‬
‫وحققت لك ذلك!‬

757
00:51:55,100 --> 00:51:57,143
‫اقبل بهذا الفوز يا رجل‬

758
00:51:57,352 --> 00:52:01,022
‫أعط (بوب) كرامته ولنمض قدماً‬

759
00:52:05,193 --> 00:52:07,737
‫- هل تمت الموافقة على (باتشينو)؟‬
‫- أجل‬

760
00:52:10,740 --> 00:52:13,785
‫ادعيه إلى (بي جيه كلارك)‬
‫سنخبره شخصياً، شكراً‬

761
00:52:13,910 --> 00:52:15,287
‫نعم‬

762
00:52:19,082 --> 00:52:23,461
‫(آل)، لمَ لا تخبر (باتشينو) الخبر السار؟‬

763
00:52:23,670 --> 00:52:26,548
‫لا أستطيع، عليّ الاستعداد‬
‫لدي الكثير من الأمور لأفعلها‬

764
00:52:26,840 --> 00:52:30,719
‫لكن... أريد الاتصال بـ(بوب)‬

765
00:52:30,844 --> 00:52:33,221
‫وسأخبره أن (كان) حصل على الدور‬

766
00:52:36,182 --> 00:52:37,559
‫جيد‬

767
00:52:38,143 --> 00:52:41,896
‫- (آل)، شكراً...‬
‫- لا بأس‬

768
00:52:47,485 --> 00:52:48,862
‫ويسكي بلا شيء‬

769
00:52:50,280 --> 00:52:52,365
‫أعتذر على التأخير‬
‫حسناً‬

770
00:52:52,490 --> 00:52:54,451
‫- لم تخبريه، صحيح؟‬
‫- لا، وعدتك‬

771
00:52:54,576 --> 00:52:55,952
‫تخبرني ماذا؟‬

772
00:52:56,077 --> 00:52:58,580
‫أراد (فرانسيس) الحضور‬
‫لكنه منهمك في الاستعداد‬

773
00:53:00,373 --> 00:53:03,918
‫هذا رسمي‬
‫أنت (مايكل كورليون)‬

774
00:53:04,461 --> 00:53:05,837
‫حصلت على الدور يا فتى‬

775
00:53:06,463 --> 00:53:09,132
‫وافق (إيفنز) عليك‬
‫ستمثل مع (مارلون براندو)‬

776
00:53:15,472 --> 00:53:19,559
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

777
00:53:20,477 --> 00:53:22,896
‫قيل لي إن (باراماونت) لن توافق عليّ يوماً‬

778
00:53:24,481 --> 00:53:26,232
‫نعتوني بالجمبري، صحيح؟‬

779
00:53:26,358 --> 00:53:28,652
‫لا، لا‬

780
00:53:30,403 --> 00:53:35,075
‫(آل)، سأصور (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬
‫لـ(إم جي إم)‬

781
00:53:35,659 --> 00:53:40,080
‫هذا فيلم كوميدي‬
‫(آل)، أنت ممثل جاد‬

782
00:53:40,747 --> 00:53:44,125
‫(مايكل كورليون) هو دور العمر‬

783
00:53:46,461 --> 00:53:47,837
‫وقّعت على عقد‬

784
00:53:52,926 --> 00:53:56,304
‫أنا آسف جداً‬
‫أنت تعلم كم أريد فعل هذا معك‬

785
00:53:56,429 --> 00:53:57,806
‫(فرانسيس)‬

786
00:54:00,266 --> 00:54:01,643
‫بالتوفيق‬

787
00:54:13,196 --> 00:54:17,784
‫سنجد حلاً لـ(مايكل)‬
‫وسينسى (إيفنز) الأمر‬

788
00:54:18,118 --> 00:54:21,329
‫لم تسمعيه على الهاتف‬
‫بدا غاضباً جداً‬

789
00:54:22,914 --> 00:54:24,290
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

790
00:54:25,834 --> 00:54:30,797
‫لأن (فرانسيس) احتاج إلى (باتشينو)‬
‫ولا أستطيع خسارة (فرانسيس)‬

791
00:54:32,090 --> 00:54:33,967
‫إن خسرت (فرانسيس) فسأخسر الفيلم‬

792
00:54:34,134 --> 00:54:36,928
‫وفي هذه المرحلة، هذا كل ما تبقى لي‬

793
00:54:38,430 --> 00:54:42,058
‫أقله لا يستطيع أحد القول‬
‫إنك لا تتمتع بالجرأة‬

794
00:54:44,269 --> 00:54:46,479
‫لا، لكنهم يستطيعون القول إنني غبي‬

795
00:54:47,897 --> 00:54:50,567
‫خاطر (إيفنز) معي‬
‫على عكس البقية‬

796
00:54:51,693 --> 00:54:57,991
‫والآن زالت تلك الثقة‬
‫انتهت علاقتي، لأجل ماذا؟‬

797
00:55:01,745 --> 00:55:03,121
‫منظورك للأمر خطأ‬

798
00:55:04,706 --> 00:55:07,000
‫السؤال الذي عليك أن تطرحه على نفسك‬

799
00:55:08,209 --> 00:55:12,839
‫هو "لماذا نحن هنا؟"‬
‫في مجال العروض‬

800
00:55:13,840 --> 00:55:19,429
‫نحن هنا لأن هذه هي الحياة التي‬
‫اخترناها، صحيح؟ أنا، أنت، (بيتي)‬

801
00:55:19,554 --> 00:55:23,725
‫(فرانسيس) و(إيفنز)‬
‫كلنا هربنا من المنزل‬

802
00:55:23,892 --> 00:55:26,144
‫لننضم إلى السيرك‬

803
00:55:26,311 --> 00:55:30,064
‫وكل شيء نقوله ليبدو أننا نكترث‬
‫للحياة التي أمكننا عيشها‬

804
00:55:30,231 --> 00:55:34,486
‫زوجة، أولاد، منزل، كلب‬
‫هذا كله هراء‬

805
00:55:34,694 --> 00:55:39,032
‫لأن ما يجعلك تعيساً جداً ليس لأنك‬
‫لا تملك عضوية في النادي الريفي‬

806
00:55:39,157 --> 00:55:41,242
‫أو رأس غزال بـ١٢ نتوءاً‬
‫على رف الموقد‬

807
00:55:41,409 --> 00:55:42,786
‫لا شيء من هذا مهم‬

808
00:55:43,536 --> 00:55:48,416
‫ما تريده في الحياة...‬
‫في الواقع، كل ما تريده في الحياة‬

809
00:55:48,625 --> 00:55:54,172
‫هو رجل يُدعى (آل باتشينو) أن يدّعي‬
‫بأنه رجل يُدعى (مايكل كورليون)‬

810
00:55:55,173 --> 00:55:59,969
‫وأنت محق لتكون تعيساً بسبب هذا‬

811
00:56:00,136 --> 00:56:04,766
‫إنه مهم جداً لأنني أشعر بالطريقة عينها‬

812
00:56:05,642 --> 00:56:09,771
‫ولا يمكننا التواجد إلا مع أشخاص آخرين‬
‫يفهمون ذلك‬

813
00:56:11,147 --> 00:56:13,566
‫البقية هم مجرد مدنيين‬

814
00:57:06,870 --> 00:57:11,916
‫"عرض مباشر من العاريات الحسناوات!‬
‫ممنوع الدخول إلا للراقصات"‬

815
00:57:59,828 --> 00:59:04,958
 
