﻿1
00:00:01,413 --> 00:00:03,173
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (كارماين)، (ليني)‬

2
00:00:03,400 --> 00:00:06,278
‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬
‫- ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬

3
00:00:07,404 --> 00:00:08,947
‫- (كارماين)‬
‫- تباً‬

4
00:00:09,114 --> 00:00:10,490
‫(آل)، هذا مخيف جداً‬

5
00:00:11,074 --> 00:00:14,119
‫"فعلت الصواب عبر المجيء إلى هنا (آل)‬
‫أقدّر لك هذا"‬

6
00:00:14,244 --> 00:00:16,955
‫"لا يستطيع (باتشينو) تصوير الفيلم‬
‫إذ وقّع على مشروع آخر"‬

7
00:00:17,122 --> 00:00:18,498
‫أريدك أن تخرجه منه‬

8
00:00:18,749 --> 00:00:22,127
‫لا بد من أنك تمازحني‬

9
00:00:22,377 --> 00:00:24,421
‫(دي نيرو) يصوّر‬
‫(ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬

10
00:00:24,671 --> 00:00:27,424
‫(باتشينو) يصوّر (العراب)‬
‫الجميع يفوز‬

11
00:00:27,633 --> 00:00:29,635
‫هل حصلت على (باتشينو)؟ حصلت عليه!‬

12
00:00:30,052 --> 00:00:32,638
‫(آل)، ثمة عميلان فدراليان بانتظارك‬

13
00:00:33,096 --> 00:00:35,057
‫"نحتاج إلى استبعاد (غالو) الآن"‬

14
00:00:35,223 --> 00:00:37,059
‫عليّ التحدث إلى (كارلو) وبقية اللجنة‬

15
00:00:37,351 --> 00:00:39,686
‫"للحصول على الموافقة‬
‫للقضاء على ذلك البائس"‬

16
00:00:39,895 --> 00:00:42,189
‫أصبح الأمر إخفاقاً تاماً‬

17
00:00:42,397 --> 00:00:44,524
‫- يجب أن نكون شريكين‬
‫- لا‬

18
00:00:44,650 --> 00:00:46,777
‫سمعت أن (باراماونت)‬
‫على وشك أن تباع‬

19
00:00:46,902 --> 00:00:48,278
‫(غالف أند ويسترن) يريدون الانسحاب‬

20
00:00:48,487 --> 00:00:49,863
‫"يمكننا الحصول على سعر أفضل بكثير"‬

21
00:00:49,988 --> 00:00:52,991
‫إذا بعنا (باراماونت) الآن وتقاضينا المال‬

22
00:00:53,283 --> 00:00:55,744
‫- تعالي واعملي لصالحي‬
‫- ستبيع (باراماونت)‬

23
00:00:56,036 --> 00:00:57,412
‫يوم الغد حافل‬

24
00:00:57,537 --> 00:00:59,331
‫قالوا إن هذا لم يكن سينجح‬

25
00:00:59,665 --> 00:01:01,041
‫أنت حققته‬

26
00:01:01,166 --> 00:01:03,418
‫بعد مفاوضات محمومة مع (غالف أند ويسترن)‬

27
00:01:03,669 --> 00:01:06,880
‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬

28
00:01:07,005 --> 00:01:10,217
‫"وكل هذا بفضل هذا الرجل هناك، (آل رودي)"‬

29
00:01:36,618 --> 00:01:38,829
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

30
00:01:39,663 --> 00:01:41,498
‫"(هوليوود)"‬

31
00:01:41,623 --> 00:01:43,000
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

32
00:02:35,635 --> 00:02:40,223
‫"أود أيضاً الإعلان أنه بعد مفاوضات‬
‫محمومة مع (غالف أند ويسترن)"‬

33
00:02:40,474 --> 00:02:44,019
‫"قرر الدوري السماح لهم بتصوير فيلم (العراب)"‬

34
00:02:45,312 --> 00:02:48,023
‫"هذا صحيح وأنا... يجب أن أقول"‬

35
00:02:48,148 --> 00:02:50,609
‫"إن كل هذا بفضل هذا الرجل هناك (آل رودي)"‬

36
00:02:50,734 --> 00:02:52,110
‫"(آل)، اصعد"‬

37
00:02:52,235 --> 00:02:55,405
‫"هو منتج الفيلم، بفضله‬
‫تمكنّا من التوصل إلى هذا الاتفاق"‬

38
00:02:55,530 --> 00:02:56,907
‫تباً!‬

39
00:02:58,325 --> 00:03:01,036
‫"هذا هو الرجل المسؤول لوحده عن التحالف"‬

40
00:03:01,161 --> 00:03:04,539
‫"بين الدوري الإيطالي، (غالف أند ويسترن)‬
‫و(باراماونت بيكتشرز)"‬

41
00:03:04,664 --> 00:03:06,041
‫تباً‬

42
00:03:06,458 --> 00:03:10,962
‫"أنت واحد منا، هيا‬
‫اصعد، هيا"‬

43
00:03:11,296 --> 00:03:12,672
‫"لنلتقط صورة"‬

44
00:03:12,798 --> 00:03:15,342
‫"ما هي تفاصيل هذه العلاقة المالية؟"‬

45
00:03:15,884 --> 00:03:17,969
‫"ما رأي (باراماونت بيكتشرز) بهذا‬
‫سيد (رودي)؟"‬

46
00:03:18,095 --> 00:03:19,471
‫تباً‬

47
00:03:19,596 --> 00:03:20,972
‫"هل صحيح أن الفيلم‬
‫لا يزال يدور حول الإعلام؟"‬

48
00:03:21,098 --> 00:03:22,891
‫"ما رأي (غالف أند ويسترن) حيال..."‬

49
00:03:26,311 --> 00:03:28,188
‫- مرحباً‬
‫- ما هذا يا (آل)؟‬

50
00:03:28,605 --> 00:03:30,607
‫أفهم أنك لست هنا لإحضاري‬
‫إلى أول يوم تصوير لنا‬

51
00:03:31,358 --> 00:03:35,278
‫كنت لأفعل ذلك لو لم تقرر الاعتراف‬
‫رسمياً بعلاقتك بـ(جو كولومبو)‬

52
00:03:35,403 --> 00:03:36,780
‫نعم، هل تظنين أن هذا كان قراري؟‬

53
00:03:37,656 --> 00:03:39,157
‫- لمَ لم تخبرني؟‬
‫- لأنني...‬

54
00:03:39,282 --> 00:03:40,659
‫لا ترد على الاتصال‬

55
00:03:41,076 --> 00:03:42,452
‫ربما لم يره أحد‬

56
00:03:42,786 --> 00:03:46,414
‫هل تمازحني؟‬
‫الكل في الأحياء الخمسة رأى هذا‬

57
00:03:46,957 --> 00:03:48,333
‫اسمعي، وقعت في فخ، مفهوم؟‬

58
00:03:48,458 --> 00:03:49,918
‫(جو) دعاني إلى مكتب الدوري‬

59
00:03:50,043 --> 00:03:51,503
‫لم أكن أعلم أنه سيفعل ما فعله‬

60
00:03:51,628 --> 00:03:53,255
‫عليك أن تخبر (تشارلي) ذلك‬

61
00:03:53,380 --> 00:03:56,216
‫أحتاج إلى الذهاب إلى موقع التصوير لأنني‬
‫وعدت (فرانسيس) بالحضور في الصباح الباكر‬

62
00:03:56,383 --> 00:03:58,051
‫لا، (بلوهدورن) أولاً‬

63
00:03:58,176 --> 00:04:00,762
‫يحتاج (فرانسيس) إليك ليحتفظ بعمله يا (آل)‬
‫وكذلك بقية طاقم التصوير‬

64
00:04:00,887 --> 00:04:03,181
‫حسناً، واسترخي‬
‫لن يخسر أحد عمله‬

65
00:04:03,890 --> 00:04:06,143
‫- أتمنى لو كنت أمتلك ثقة مثلك‬
‫- هذا كل ما أمتلكه‬

66
00:04:07,269 --> 00:04:10,939
‫ويقول (بارني) إننا سنفتتح أقل بأربع نقاط‬
‫وسيكون هناك مشاكل في الشوارع‬

67
00:04:11,064 --> 00:04:12,732
‫- تباً‬
‫- و(ذا جورنال)، رباه‬

68
00:04:12,858 --> 00:04:15,527
‫"هل (غالف أند ويسترن)‬
‫تتعامل مع الجريمة المنظمة؟"‬

69
00:04:15,652 --> 00:04:18,196
‫لا أريدك أن تقرأ لي الصحف البائسة‬

70
00:04:18,321 --> 00:04:20,073
‫أين رئيس العلاقات العامة؟‬

71
00:04:20,198 --> 00:04:21,575
‫أين كنت يا (غاري)؟‬

72
00:04:21,700 --> 00:04:25,245
‫كنت... كنا نراقب الوضع‬

73
00:04:25,370 --> 00:04:29,207
‫تراقبون الوضع؟‬
‫من غرفة نومك؟ أنت مفصول‬

74
00:04:29,332 --> 00:04:30,709
‫- أنا ماذا؟‬
‫- (تشارلي)، لا أظن...‬

75
00:04:30,834 --> 00:04:34,171
‫انتشرت القصة هذا الصباح والآن‬
‫بدأت تفكر في التحكم بالأضرار؟‬

76
00:04:34,296 --> 00:04:35,672
‫أخفقت وأنت مفصول‬

77
00:04:35,797 --> 00:04:37,799
‫انتشرت قبل ساعتين‬
‫أصبحت الآن السبب؟‬

78
00:04:38,091 --> 00:04:40,719
‫أنت محظوظ لأن هذه النافذة لا تفتح‬
‫اخرج!‬

79
00:04:42,846 --> 00:04:45,515
‫(تشارلي)، لا أظن أنه من النافع‬
‫فصل رئيس العلاقات العامة...‬

80
00:04:45,640 --> 00:04:48,560
‫لا أعتقد أنني طلبت رأيك‬
‫أين نحن في مسألة البيع؟‬

81
00:04:48,685 --> 00:04:50,228
‫لا نزال في مفاوضات أوليّة‬

82
00:04:50,395 --> 00:04:53,440
‫كان لدينا ٤ مشترين مهتمّين‬
‫لكن بعد هذا الإخفاق...‬

83
00:04:53,565 --> 00:04:57,068
‫أجرِ اتصالات هذا الصباح‬
‫أريد بيع (باراماونت) بحلول نهاية اليوم‬

84
00:05:01,406 --> 00:05:02,782
‫ماذا نخبر (إيفنز)؟‬

85
00:05:02,908 --> 00:05:07,162
‫تباً لـ(إيفنز)! بعد اليوم‬
‫ذلك الأخرق بات مشكلة شخص آخر‬

86
00:05:11,833 --> 00:05:14,794
‫"(باراماونت)"‬

87
00:05:20,342 --> 00:05:21,927
‫ستقع مشاكل جمّة‬

88
00:05:22,052 --> 00:05:23,511
‫لست متأكداً من ذلك‬

89
00:05:23,637 --> 00:05:28,725
‫منتج فيلمي صافح عضو مافيا على التلفاز‬
‫يجب أن أذهب إلى (نيويورك)‬

90
00:05:29,017 --> 00:05:30,977
‫- "(والدورف أستوريا)"‬
‫- (آل رودي)، غرفة رقم ٣٠٤‬

91
00:05:31,144 --> 00:05:32,520
‫- هل تمازحني؟‬
‫- "انتظر لو سمحت"‬

92
00:05:32,646 --> 00:05:35,106
‫هل يبدو ذلك؟‬
‫نحن في مأزق كبير، حبيبتي‬

93
00:05:35,774 --> 00:05:40,237
‫سنذهب إلى (تكساس)، أتذكر؟‬
‫فيلمي؟ العشاء في (مكوين)؟‬

94
00:05:40,362 --> 00:05:42,864
‫أم تنسى كل وعد تقطعه‬
‫لحظة تفوهك به؟‬

95
00:05:42,989 --> 00:05:45,867
‫عليّ التعامل مع هذا الآن‬
‫سأقابلك هناك لاحقاً‬

96
00:05:45,992 --> 00:05:48,286
‫أجل، سأحبس أنفاسي‬
‫وأنا أنتظر ذلك الوعد‬

97
00:05:48,411 --> 00:05:49,788
‫- "مرحباً سيدي؟"‬
‫- نعم؟‬

98
00:05:49,913 --> 00:05:51,581
‫"أنا آسفة، السيد (رودي)‬
‫لا يتواجد في غرفته"‬

99
00:05:51,790 --> 00:05:53,625
‫"أستطيع أن أترك له رسالة إن أردت"‬

100
00:05:54,501 --> 00:05:55,877
‫تباً‬

101
00:05:56,795 --> 00:05:58,255
‫سأطلب من المكتب تجهيز الطائرة‬

102
00:05:58,380 --> 00:05:59,965
‫هل ستذهب الآن إلى (نيويورك)؟‬

103
00:06:00,090 --> 00:06:02,300
‫إذا تمكن (رودي) من النجاة من هذا‬
‫فسيحتاج إلى دعم‬

104
00:06:02,425 --> 00:06:04,886
‫وإذا لم ينجُ، فعليّ التواجد هناك‬
‫لإنتاج الفيلم شخصياً‬

105
00:06:05,011 --> 00:06:07,305
‫أليس لديك أشخاص يعملون لك‬
‫ويستطيعون تولي هذا؟‬

106
00:06:07,430 --> 00:06:10,767
‫عزيزتي، أنا رئيس الاستديو‬

107
00:06:10,934 --> 00:06:13,144
‫أنا مَن عليّ تولي هذا‬

108
00:06:20,568 --> 00:06:24,489
‫هل لديك كعكة بزبدة؟‬
‫أريد واحدة منها‬

109
00:06:25,365 --> 00:06:27,200
‫إضافة إلى... واحدة مع رقائق ملونة‬

110
00:06:27,325 --> 00:06:28,785
‫- ضع كاميرا صغيرة في تلك النافذة‬
‫- ٢، هاتان‬

111
00:06:28,994 --> 00:06:31,705
‫يا رفاق، أضيفوا متراً ونصف إلى الزاوية‬

112
00:06:32,122 --> 00:06:33,540
‫- حسناً‬
‫- لا كعك دائري؟‬

113
00:06:33,665 --> 00:06:36,209
‫تناولت كعكتين‬
‫شكراً على تأمين الشاحنة‬

114
00:06:36,334 --> 00:06:38,503
‫هذا لطيف منك‬
‫حسناً، نحن نوشك على الاستعداد‬

115
00:06:38,628 --> 00:06:40,005
‫حسناً، رائع‬

116
00:06:41,047 --> 00:06:42,424
‫(فرانسيس)‬

117
00:06:43,091 --> 00:06:46,177
‫وصلنا أخيراً، نصنع الثلج‬

118
00:06:46,344 --> 00:06:48,346
‫- هذا رائع‬
‫- صحيح‬

119
00:06:48,847 --> 00:06:50,265
‫هذا حماسي جداً يا (ماريو)‬

120
00:06:51,349 --> 00:06:52,976
‫لم نكن لنتواجد هنا لولا كلماتك الجميلة‬

121
00:06:53,101 --> 00:06:55,562
‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬
‫- صحيح‬

122
00:06:55,812 --> 00:06:58,523
‫- أين (رودي)؟‬
‫- سؤال وجيه‬

123
00:06:58,940 --> 00:07:00,317
‫يجب أن يصل في أي دقيقة‬

124
00:07:01,693 --> 00:07:03,695
‫- (فريدي)! أين (رودي)؟‬
‫- نعم؟‬

125
00:07:04,154 --> 00:07:05,530
‫لم أره‬

126
00:07:07,866 --> 00:07:12,329
‫- حسناً، لنفعل هذا‬
‫- حسناً‬

127
00:07:12,871 --> 00:07:15,248
‫أيها الكل، اللقطة الأولى جاهزة‬
‫استعدوا‬

128
00:07:15,373 --> 00:07:16,750
‫هدوء في موقع التصوير‬

129
00:07:18,626 --> 00:07:21,296
‫- أماكنكم جميعاً‬
‫- إلى أين يذهب؟‬

130
00:07:26,343 --> 00:07:27,719
‫أوقفوا التصوير‬

131
00:07:27,844 --> 00:07:29,220
‫أوقفوا التصوير!‬

132
00:07:30,347 --> 00:07:34,309
‫إنها بداية موفقة، ما رأيك؟‬

133
00:07:35,769 --> 00:07:39,230
‫هل نحتاج فعلاً إلى ١٢ سيارة مزيفة‬
‫و١٤٠ ممثلاً ثانوياً‬

134
00:07:39,397 --> 00:07:41,858
‫فقط لصورة شخصين يسيران على رصيف؟‬

135
00:07:42,901 --> 00:07:44,819
‫أمكنك تصويرها سريعاً‬
‫وكنا لانتهينا الآن‬

136
00:07:44,986 --> 00:07:47,906
‫وما سبب الهدايا؟ إنها تجعله‬
‫يبدو أصغر مما هو عليه حتى‬

137
00:07:48,156 --> 00:07:49,908
‫هذا ليس بطلاً‬

138
00:07:50,784 --> 00:07:52,160
‫إذاً ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

139
00:07:55,288 --> 00:07:56,664
‫ندعه يقضي على نفسه‬

140
00:07:57,123 --> 00:07:59,125
‫"عقد صفقة بين الدوري الإيطالي للحقوق المدنية‬
‫و(غالف أند ويسترن)"‬

141
00:08:01,628 --> 00:08:03,380
‫- (آل)‬
‫- نعم؟‬

142
00:08:04,422 --> 00:08:05,799
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:08:05,924 --> 00:08:08,385
‫نعم، أنا متوتر قليلاً وحسب‬

144
00:08:09,803 --> 00:08:12,889
‫وجراء حمل الهدايا وكل شيء‬
‫أنسى الجمل‬

145
00:08:13,014 --> 00:08:14,391
‫نعم، نعم‬

146
00:08:14,849 --> 00:08:17,477
‫لا أكترث إن قلت الجمل بشكل دقيق‬

147
00:08:17,936 --> 00:08:21,648
‫- لا تخبر (بوزو)‬
‫- حسناً، حسناً‬

148
00:08:21,856 --> 00:08:24,109
‫إنه الحافز، هذا هو أهم أمر‬

149
00:08:24,275 --> 00:08:25,819
‫- وأنت تملكه‬
‫- حسناً‬

150
00:08:25,944 --> 00:08:28,196
‫انظر إلى هذه الفتاة الجميلة‬
‫انظر إلى عينيها‬

151
00:08:28,530 --> 00:08:32,534
‫نعم؟ عش اللحظة مع هذه المرأة التي تحبها‬

152
00:08:33,368 --> 00:08:34,744
‫هذا كل ما أحتاج إليه‬

153
00:08:35,328 --> 00:08:36,996
‫حسناً، بوسعي فعل ذلك‬

154
00:08:37,956 --> 00:08:40,542
‫- هل تريد أن تجرّب؟‬
‫- نعم‬

155
00:08:40,667 --> 00:08:42,168
‫- هيا، لنفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

156
00:08:44,129 --> 00:08:45,505
‫سأحاول‬

157
00:08:45,630 --> 00:08:47,006
‫حسناً جميعاً، ها نحن ذا‬

158
00:08:49,050 --> 00:08:50,427
‫"(فرانسيس فورد كوبولا)"‬

159
00:09:01,271 --> 00:09:02,647
‫هل صرخ على الأقل "انتبهوا"؟‬

160
00:09:04,357 --> 00:09:08,528
‫أنت مضحك، هذا صحيح‬
‫بدأت العمل في المسلسلات الكوميدية‬

161
00:09:10,280 --> 00:09:12,657
‫اسمع، هل سيأتي أم لا؟‬
‫لأن عليّ الذهاب إلى موقع التصوير‬

162
00:09:13,616 --> 00:09:15,160
‫(تشارلي)، أنا متأكد من أنك لست...‬

163
00:09:15,285 --> 00:09:18,455
‫اصمت، وفّر كلامك‬
‫لا أريد سماع صوتك‬

164
00:09:18,580 --> 00:09:20,790
‫- ما هذه؟‬
‫- (آل) أحضر لك هدية صغيرة‬

165
00:09:22,750 --> 00:09:24,502
‫حلويات‬

166
00:09:26,087 --> 00:09:29,340
‫خدعتني يا (رودي)، خدعتني‬
‫دمرت شركتي‬

167
00:09:29,549 --> 00:09:31,759
‫أنا آسف، لكن عملي‬
‫ليس الاهتمام بشركتك‬

168
00:09:31,926 --> 00:09:33,553
‫عملي هو فعل ما هو الأفضل للفيلم‬

169
00:09:33,720 --> 00:09:35,096
‫وسأكرر ذلك من جديد‬

170
00:09:35,221 --> 00:09:36,890
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

171
00:09:37,015 --> 00:09:39,976
‫أنت تتعامل مع المافيا‬
‫والعالم كله يرى ذلك‬

172
00:09:40,101 --> 00:09:42,854
‫لا يوجد إنتاج واحد في هذه البلدة‬
‫ليس على هذه الحال، مفهوم؟‬

173
00:09:43,021 --> 00:09:45,356
‫النقابات، السائقون‬
‫مَن الذي يتحكم بهم برأيك؟‬

174
00:09:45,482 --> 00:09:48,693
‫وأنا آسف لكنني لم أرَ أحداً في هذا المكتب‬
‫يصطف للتعامل معهم‬

175
00:09:48,818 --> 00:09:50,195
‫نعم، وراء سبب وجيه‬

176
00:09:50,320 --> 00:09:53,656
‫ولا أرى أي منتج آخر يمسك أيديهم‬
‫على صفحة الصحيفة الأولى‬

177
00:09:54,824 --> 00:09:58,119
‫فعلت ما كان يلزم‬
‫لذا افصلني أو دعني أعمل‬

178
00:09:58,328 --> 00:10:02,499
‫لا يوجد "أو"‬
‫أنت مفصول، ارحل‬

179
00:10:08,796 --> 00:10:10,673
‫بالتوفيق في إيجاد شخص سيقوم بعملي‬

180
00:10:18,348 --> 00:10:21,559
‫سيد (بلوهدورن)، السيد (دنستون) هنا ليراك‬
‫يقول إن الأمر طارئ‬

181
00:10:45,542 --> 00:10:48,753
‫ماذا يجري يا (آل)؟‬
‫لمَ لديك سيجار (تشارلي)؟‬

182
00:10:49,671 --> 00:10:51,047
‫فصلك‬

183
00:10:52,131 --> 00:10:54,217
‫اتصل بـ(إيفنز)‬
‫لن يرغب بإحضار شخص جديد‬

184
00:10:54,384 --> 00:10:55,760
‫لا يرد على اتصالاتي‬

185
00:10:55,885 --> 00:10:57,428
‫سيحتاج إلى وقت طويل جداً‬
‫ليطلع على المشروع‬

186
00:10:57,595 --> 00:11:00,431
‫وهذا مال من جيوبهم‬
‫ربما أستطيع التحدث مع (تشارلي)؟‬

187
00:11:00,598 --> 00:11:03,643
‫تباً لـ(تشارلي) و(لوبيدوس) و(بوب)‬
‫لا يفهمون الأمر‬

188
00:11:03,851 --> 00:11:06,104
‫لذا اجعلهم يفهمونه، لا ترحل ببساطة‬

189
00:11:06,229 --> 00:11:07,981
‫ليس لدي خيار‬

190
00:11:11,526 --> 00:11:12,902
‫(آل)، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

191
00:11:13,027 --> 00:11:14,821
‫لا أعرف، عودي إلى (أوكلاهوما)‬

192
00:11:14,946 --> 00:11:17,824
‫عودي إلى فطائرك، إلى زوجك، لا آبه‬

193
00:11:18,866 --> 00:11:20,618
‫أيها الأحمق الساذج‬

194
00:11:20,910 --> 00:11:23,830
‫مهلاً! عندما تقرّبت من (كولومبو)‬

195
00:11:23,955 --> 00:11:26,666
‫هل توقفت وفكرت في ما سيحصل؟‬
‫في العواقب؟‬

196
00:11:26,791 --> 00:11:28,167
‫في معنى ذلك لبقيتنا؟‬

197
00:11:28,293 --> 00:11:29,836
‫لا، لكنها لم تكن فكرتي‬

198
00:11:29,961 --> 00:11:31,588
‫لم يجبرك أحد على التقاط صورتك‬

199
00:11:31,713 --> 00:11:34,340
‫حاولي رفض طلب لـ(جو كولومبو)‬
‫وأخبريني كيف يجري ذلك معك‬

200
00:11:34,465 --> 00:11:36,801
‫فعلت ذلك لأنك كنت‬
‫تفكر في نفسك لا غير‬

201
00:11:37,010 --> 00:11:40,638
‫تعيش حياتك بلا اكتراث‬
‫وتركز على ما هو أمامك‬

202
00:11:40,805 --> 00:11:42,724
‫وهذا رائع لك ولعملك‬

203
00:11:43,141 --> 00:11:46,352
‫لكنه سيئ للعالقين منا‬
‫الواقفين وراءك‬

204
00:11:46,477 --> 00:11:48,730
‫نحاول حمايتك مما هو خارج نظرك‬

205
00:11:48,855 --> 00:11:50,231
‫لم أوظفك لحمايتي‬

206
00:11:50,940 --> 00:11:54,235
‫أنت مساعدة‬
‫اعثري على وظيفة أخرى‬

207
00:12:15,048 --> 00:12:19,969
‫مهما كان يظن ذلك النمساوي المجنون‬
‫أنه يريد فعله، سنردعه‬

208
00:12:20,261 --> 00:12:22,430
‫(جي أند دبليو) ينهارون‬
‫هو يخسر عمله‬

209
00:12:22,555 --> 00:12:25,141
‫نحن جاهزون يا (بيتر)‬
‫(لوف ستوري) جنى له الكثير‬

210
00:12:25,266 --> 00:12:27,060
‫إذا استطعنا إصدار (العراب) فقط‬

211
00:12:27,185 --> 00:12:29,354
‫نجاحان متتاليان، نظهر لـ(تشارلي)‬
‫أننا عدنا إلى جني المال‬

212
00:12:29,479 --> 00:12:32,273
‫الخلاصة يا حبيبي‬
‫الخلاصة، هذا كل ما يكترث له‬

213
00:12:32,398 --> 00:12:34,901
‫لكن إذا طرد (رودي)‬
‫واستلم (بالارد) زمام الأمور...‬

214
00:12:36,194 --> 00:12:37,945
‫سيكون ذلك مؤذياً للفيلم‬

215
00:12:38,196 --> 00:12:39,572
‫أكره ذلك النذل‬

216
00:12:40,531 --> 00:12:43,368
‫تباً له، تباً له‬
‫سأنتج الفيلم بنفسي‬

217
00:12:51,332 --> 00:12:53,334
‫سوء فهم كبير، (ديكي)‬

218
00:12:53,459 --> 00:12:56,795
‫(آل رودي) هو منتج تافه‬
‫لا يمتلك الصلاحية للتحدث عنا‬

219
00:12:56,921 --> 00:13:00,341
‫تم فصله، نتعامل مع العواقب‬
‫لكننا سننجو‬

220
00:13:00,507 --> 00:13:03,802
‫ننجو؟ هذا ما أريده برأيك؟‬
‫انظر إلى هذا العنوان‬

221
00:13:03,928 --> 00:13:06,722
‫إنه سيئ، نفهم‬
‫لكن (تشارلي) يتولى الأمر‬

222
00:13:06,889 --> 00:13:09,892
‫سيكون أسبوعاً مضطرباً‬
‫لكن (جي أند دبليو) أكبر من (باراماونت)‬

223
00:13:10,017 --> 00:13:12,186
‫أخبرتك أنه لا يجب أن نعمل في مجال الأفلام‬

224
00:13:12,311 --> 00:13:13,687
‫- لسنا...‬
‫- أتولى الأمر‬

225
00:13:14,855 --> 00:13:16,231
‫لا أظن أنك جاهز لذلك يا (تشارلي)‬

226
00:13:17,149 --> 00:13:18,525
‫أظن أنك تحتاج إلى مساعدة‬

227
00:13:18,692 --> 00:13:22,279
‫طلبت عقد اجتماع طارئ لمجلس الإدارة عصراً‬
‫كي نحلّ المشكلة سريعاً‬

228
00:13:22,863 --> 00:13:24,281
‫من الأفضل أن تحضر مشترين‬

229
00:13:25,866 --> 00:13:30,120
‫حسناً، سأراك في الاجتماع‬
‫سنحضر المشروب‬

230
00:13:36,460 --> 00:13:38,629
‫"قلت إنك تستطيع التحكم بـ(غالو)"‬

231
00:13:38,879 --> 00:13:41,799
‫سأتولى الأمر يا (كارلو)‬
‫لا تقلق‬

232
00:13:42,800 --> 00:13:49,723
‫وثقنا بك، قلت "لا تقلق" في السابق‬
‫ومع ذلك، ها نحن هنا‬

233
00:13:49,848 --> 00:13:52,309
‫اقتلع رأس (كارماين) ببندقية صغيرة‬

234
00:13:52,434 --> 00:13:54,186
‫اعتقدت أن هذا سيكون سلمياً لكن...‬

235
00:13:54,311 --> 00:13:59,233
‫لا يمكن لهذا أن يتدهور‬
‫لا يمكننا شنّ حرب أخرى‬

236
00:14:01,318 --> 00:14:03,195
‫إذاً ماذا يحصل؟‬
‫أجلس مكتوف الأيدي‬

237
00:14:03,320 --> 00:14:06,240
‫وأنتظر لهذا... بينما يجول هذا البائس الطليق؟‬

238
00:14:06,365 --> 00:14:07,741
‫سأتحدث إلى (غالو)‬

239
00:14:07,866 --> 00:14:10,077
‫بمَ سينفعني هذا؟‬

240
00:14:11,203 --> 00:14:13,747
‫لو فعل هذا بفرد من عائلتك‬
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

241
00:14:13,872 --> 00:14:15,249
‫هل كنت لتتحدث معه؟‬

242
00:14:15,708 --> 00:14:18,419
‫- هذا موضوع حساس يا (جو)‬
‫- هيا، هيا‬

243
00:14:22,381 --> 00:14:27,052
‫أريد وعدك بأنك لن تتحرك هذه المرة‬

244
00:14:28,554 --> 00:14:29,930
‫أريد وعدك‬

245
00:14:30,055 --> 00:14:33,934
‫حسناً، حسناً، أعدك‬

246
00:14:41,567 --> 00:14:42,943
‫حسناً‬

247
00:14:53,120 --> 00:14:54,496
‫لنذهب‬

248
00:15:01,545 --> 00:15:02,921
‫كيف حالك يا (جو)؟‬

249
00:15:05,841 --> 00:15:09,887
‫كان عليك البقاء في السجن‬
‫كان أكثر أمناً لك‬

250
00:15:10,929 --> 00:15:13,223
‫نعم‬
‫حسناً، (جو)؟‬

251
00:15:13,348 --> 00:15:14,725
‫ماذا؟‬

252
00:15:16,769 --> 00:15:18,645
‫- لعائلة (كارماين)‬
‫- ماذا؟‬

253
00:15:20,981 --> 00:15:22,733
‫حسناً، حسناً‬

254
00:15:23,442 --> 00:15:24,902
‫أريد أن أقدم تعازيّ‬

255
00:15:31,075 --> 00:15:34,828
‫ألفا دولار، (جو)‬
‫تفضل، احتسبها‬

256
00:15:40,626 --> 00:15:42,002
‫وداعاً يا (جو)‬

257
00:15:50,761 --> 00:15:52,805
‫- صباح الخير يا (بيتي)‬
‫- أحتاج إلى رؤيته، الأمر طارئ‬

258
00:15:53,013 --> 00:15:55,265
‫- ليس يوماً جيداً‬
‫- لا يمكن تأجيل الأمر‬

259
00:15:55,432 --> 00:15:57,559
‫ثقي بي، الوقت غير مناسب‬

260
00:16:05,025 --> 00:16:06,401
‫شكراً‬

261
00:16:08,570 --> 00:16:09,947
‫"أين أصبحنا مع الشارين؟"‬

262
00:16:10,072 --> 00:16:14,493
‫كان لدينا البارحة ٤ مشترين محتملين‬
‫يريدون شراء (باراماونت)‬

263
00:16:14,618 --> 00:16:15,994
‫بمَن نتصل أولاً؟‬

264
00:16:16,120 --> 00:16:20,290
‫لكن هذا الصباح، ٣ منهم اتصلوا‬
‫لسحب عروضهم رسمياً‬

265
00:16:20,833 --> 00:16:22,876
‫لا يريد أحد التعامل مع المافيا، (تشارلي)‬

266
00:16:23,085 --> 00:16:24,461
‫تباً لـ(رودي)‬

267
00:16:24,586 --> 00:16:28,090
‫لكن لدينا خيار واحد‬
‫إنه رجل من (تكساس)، ثري من النفط‬

268
00:16:28,215 --> 00:16:31,635
‫ليس خياري الأول‬
‫لكن هذا ما بقي معروضاً‬

269
00:16:31,760 --> 00:16:34,346
‫حدد غداءً‬
‫أخبره أن عليه مقابلتنا اليوم‬

270
00:16:35,013 --> 00:16:37,266
‫- هذا إشعار قصير، لست...‬
‫- اليوم!‬

271
00:16:41,603 --> 00:16:42,980
‫تباً‬

272
00:16:43,105 --> 00:16:44,523
‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- توقف التصوير!‬

273
00:16:45,190 --> 00:16:46,567
‫تفقدوا البوابة!‬

274
00:16:49,194 --> 00:16:50,654
‫مذهل، هذا مذهل‬

275
00:16:50,988 --> 00:16:52,364
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- إنه رائع‬

276
00:16:52,489 --> 00:16:54,616
‫- وأنت؟‬
‫- إنه جيد جداً‬

277
00:16:54,741 --> 00:16:56,243
‫وشكراً لك على التخفيف من توتري‬

278
00:16:56,368 --> 00:16:58,162
‫أنا سعيدة جداً لأننا بدأنا بهذا المشهد‬

279
00:16:58,370 --> 00:17:01,248
‫من اللطيف أن تنضم إلينا‬
‫بعد انتهاء المشهد‬

280
00:17:01,498 --> 00:17:03,208
‫- سنتابع!‬
‫- (رودي)!‬

281
00:17:03,500 --> 00:17:04,877
‫(فرانسيس)، دعني أتحدث معك لوهلة‬

282
00:17:05,043 --> 00:17:06,420
‫رأيت العناوين...‬

283
00:17:06,545 --> 00:17:07,921
‫اعتقدت أنهم سيفصلونك بالتأكيد‬

284
00:17:08,046 --> 00:17:09,423
‫فصلوني‬

285
00:17:10,465 --> 00:17:11,925
‫عمَ... عمَ تتحدث؟‬

286
00:17:12,217 --> 00:17:14,303
‫لا يمكنهم فعل ذلك‬
‫إنه أول يوم تصوير‬

287
00:17:14,428 --> 00:17:18,348
‫انتهى الأمر، أتيت لأخبرك شيئاً‬
‫قبل أن أرحل‬

288
00:17:18,557 --> 00:17:22,269
‫ستصوّر فيلماً جميلاً‬
‫لديك لون الأصفر المرجو‬

289
00:17:26,565 --> 00:17:30,402
‫وشيء آخر، احترس‬
‫فـ(بالارد) يريد الانتقام‬

290
00:17:31,737 --> 00:17:33,113
‫ماذا تفعل الآن؟‬

291
00:17:33,238 --> 00:17:35,407
‫لا أعرف لكن ربما سأشرب في مستقبلي‬

292
00:17:36,783 --> 00:17:38,160
‫ستنجح‬

293
00:17:40,454 --> 00:17:41,830
‫(رودي)...‬

294
00:17:42,206 --> 00:17:43,874
‫إلى أين يذهب (رودي)؟‬
‫لماذا يغادر؟‬

295
00:17:43,999 --> 00:17:45,375
‫حصل أمر خبيث‬

296
00:17:45,500 --> 00:17:47,336
‫مرحباً (جين)‬
‫أيمكنني التحدث معك لوهلة؟‬

297
00:17:48,170 --> 00:17:49,630
‫أسد لي خدمة‬
‫عندما نصل إلى الموقع التالي‬

298
00:17:49,755 --> 00:17:51,131
‫أريدك أن تجد لي هاتفاً‬

299
00:17:51,256 --> 00:17:53,884
‫اطلب (تشارلي بلوهدورن)‬
‫أخبره أنها حالة طارئة‬

300
00:17:54,885 --> 00:17:56,803
‫مرحباً (جاك)، انظر إلى ذلك‬
‫نحن نسبق الجدول الزمني‬

301
00:17:56,929 --> 00:17:58,597
‫كانت البداية جيدة‬
‫لنحافظ على ذلك‬

302
00:18:01,266 --> 00:18:02,643
‫"لنحافظ على ذلك"‬

303
00:18:10,400 --> 00:18:11,777
‫مرحباً، ادخل‬

304
00:18:21,203 --> 00:18:22,579
‫أين الجميع؟‬

305
00:18:22,704 --> 00:18:24,498
‫أين... نحن الجميع‬

306
00:18:25,999 --> 00:18:29,127
‫- حسناً، مَن تنتظر أيضاً؟‬
‫- أنت‬

307
00:18:30,003 --> 00:18:31,380
‫اجلس‬

308
00:18:36,426 --> 00:18:38,428
‫أنا وأنت فقط؟‬

309
00:18:38,845 --> 00:18:41,431
‫اهدأ، اشرب بعض النبيذ‬

310
00:18:42,432 --> 00:18:44,601
‫طلبت مقبلات‬

311
00:18:55,195 --> 00:18:56,571
‫ما خطبك؟‬

312
00:18:56,697 --> 00:18:59,574
‫كل مرة أراك فيها، تختنق بشطيرة‬
‫والآن أصبحت خجولاً فجأة؟‬

313
00:18:59,741 --> 00:19:02,327
‫هيا، كُل‬
‫عليّ التحدث إليك‬

314
00:19:03,370 --> 00:19:04,746
‫نعم، نتحدث كل يوم‬

315
00:19:04,955 --> 00:19:06,957
‫نعم، لكن هذا حديث مختلف‬

316
00:19:08,583 --> 00:19:09,960
‫حسناً‬

317
00:19:12,587 --> 00:19:15,757
‫- كيف حال جدتك؟‬
‫- بخير‬

318
00:19:16,258 --> 00:19:19,469
‫في صغري، كنت ألعب مع أصدقائي‬
‫في الشارع‬

319
00:19:19,720 --> 00:19:21,471
‫إذا تأخر الوقت‬
‫كانت تخرج وهي تصرخ‬

320
00:19:21,596 --> 00:19:26,601
‫تلوّح بمكنسة بيدها وهي تقول "اذهبوا إلى‬
‫منازلكم، اذهبوا إلى منازلكم أيها الأشقياء!"‬

321
00:19:27,269 --> 00:19:30,772
‫بعد أن تمسك بك... تضربك بها‬

322
00:19:30,897 --> 00:19:36,069
‫لكن أتعلم؟ مهما فعلت‬
‫لم تخبر أمي قط‬

323
00:19:36,236 --> 00:19:39,197
‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬
‫لا تزال امرأة صارمة‬

324
00:19:41,491 --> 00:19:45,454
‫- منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬
‫- طيلة حياتي‬

325
00:19:49,875 --> 00:19:53,378
‫أتعلم، بعد هذا العمل مع (كارماين)...‬

326
00:19:55,088 --> 00:19:58,300
‫أدركت أنني لم أسألك قط ما تريد فعله‬

327
00:19:59,426 --> 00:20:00,802
‫ماذا تعني؟‬

328
00:20:02,971 --> 00:20:08,518
‫أحياناً في الحياة‬
‫الأمور المؤسفة تعرض فرصاً‬

329
00:20:11,229 --> 00:20:18,028
‫لكن لاستغلالها، عليك الاستعداد للتقدم‬
‫ولتكون رجلاً‬

330
00:20:20,447 --> 00:20:23,158
‫- هل هذا ما تريد؟‬
‫- نعم‬

331
00:20:24,451 --> 00:20:25,827
‫فكر في الأمر‬

332
00:20:25,952 --> 00:20:30,874
‫لا، لا داعي‬
‫أنا مستعد، أنا معك‬

333
00:20:35,837 --> 00:20:37,214
‫نخبك‬

334
00:21:00,104 --> 00:21:03,608
‫(باري)، إن لم تطلب شريحة لحم‬
‫فسأغرس فيك شوكة‬

335
00:21:04,442 --> 00:21:06,694
‫رجال الأعمال في مجال النفط‬
‫لا يثقون بالسمك‬

336
00:21:06,986 --> 00:21:09,030
‫مبدئياً، الكافيار هو سمك‬

337
00:21:09,155 --> 00:21:11,949
‫إنه ملذة وباهظ جداً‬

338
00:21:12,604 --> 00:21:13,981
‫لا بد من أنه هو‬

339
00:21:16,746 --> 00:21:19,207
‫- (أندي كالهون)‬
‫- هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬

340
00:21:19,373 --> 00:21:21,918
‫سيد (بلوهدورن)، سمعتك تسبقك‬

341
00:21:22,376 --> 00:21:23,836
‫(باري لوبيدوس)‬
‫تحدثنا عبر الهاتف‬

342
00:21:23,961 --> 00:21:26,255
‫تحدثت إلى أخي‬
‫أسرف في الشرب‬

343
00:21:26,380 --> 00:21:29,675
‫على متن الطائرة‬
‫لذا أنا معك اليوم‬

344
00:21:30,843 --> 00:21:33,846
‫- ماذا أحضر لك سيدي؟‬
‫- مياه فوارة، شكراً‬

345
00:21:33,971 --> 00:21:36,682
‫كيف أثق برجل يشرب مياهاً فوارة مع الكافيار؟‬

346
00:21:37,350 --> 00:21:40,228
‫لا تقلق، أكره الكافيار‬

347
00:21:41,646 --> 00:21:44,107
‫شريحة اللحم هنا شهية‬

348
00:21:44,774 --> 00:21:46,442
‫العمل يثير شهيتي‬

349
00:21:48,236 --> 00:21:51,781
‫أحب الأفلام سيد (بلوهدورن)‬
‫لطالما أحببتها‬

350
00:21:51,906 --> 00:21:54,951
‫إنه مجال مثير‬
‫مليء بمتشردين ومنحطّين‬

351
00:21:55,076 --> 00:21:59,413
‫لكن إذا أحسنت العمل فيه...‬
‫(لوف ستوري)، هل شاهدته؟‬

352
00:21:59,580 --> 00:22:01,707
‫أخذت أمي، أحبته‬

353
00:22:01,833 --> 00:22:04,710
‫يأخذ أمه إلى الأفلام‬
‫هذا فتى صالح‬

354
00:22:05,795 --> 00:22:09,048
‫(كالهون)، أحب (باراماونت)‬
‫لكن (غالف أند ويسترن) كبار جداً‬

355
00:22:09,173 --> 00:22:12,718
‫وهي تلفت انتباهي كثيراً هذه الأيام‬
‫لذا نتطلع إلى...‬

356
00:22:12,844 --> 00:22:16,764
‫أنا متأكد من أن العناوين الأخيرة‬
‫تسهّل قليلاً بيع (باراماونت)‬

357
00:22:24,605 --> 00:22:25,982
‫شكراً‬

358
00:22:26,107 --> 00:22:28,693
‫كان عرضك في النطاق المناسب، (أندي)‬

359
00:22:28,818 --> 00:22:33,489
‫نحن في نطاق جديد الآن (باري)‬
‫وفقاً للأخبار‬

360
00:22:33,656 --> 00:22:37,785
‫أفترض حسماً مما تحدثنا عنه‬

361
00:22:38,828 --> 00:22:41,998
‫نحن منفتحون على تعديل نظراً للظروف‬

362
00:22:42,290 --> 00:22:43,666
‫يسرّني سماع ذلك‬

363
00:22:43,791 --> 00:22:49,130
‫لأن عرضي الأول، الأوسط والأخير‬
‫هو خمسون بالمئة‬

364
00:23:15,740 --> 00:23:17,700
‫آسف يا عزيزتي، ممنوع دخول النساء‬

365
00:23:18,784 --> 00:23:21,787
‫- حقاً؟‬
‫- (بيتي)‬

366
00:23:21,913 --> 00:23:24,457
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين في (بروكلين)؟‬

367
00:23:40,473 --> 00:23:44,477
‫- هذه هناك‬
‫- سيد (كولومبو)‬

368
00:23:45,770 --> 00:23:48,231
‫أمكنك الاتصال‬
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت‬

369
00:23:48,356 --> 00:23:50,691
‫شكراً‬
‫أعرف كيف تكون نتيجة الاتصالات‬

370
00:23:51,651 --> 00:23:54,737
‫فتاة ذكية، (رودي) محظوظ بوجودك‬
‫تفضلي، اجلسي‬

371
00:23:57,740 --> 00:23:59,533
‫كان (رودي) محظوظاً بوجودي‬

372
00:24:00,409 --> 00:24:02,411
‫ماذا يعني هذا؟‬

373
00:24:04,664 --> 00:24:09,210
‫أردت القدوم لأخبرك شخصياً‬
‫أنه تم فصل (رودي) من الفيلم‬

374
00:24:11,087 --> 00:24:14,298
‫لا يستطيعون فعل ذلك‬
‫ماذا حصل؟‬

375
00:24:16,384 --> 00:24:18,386
‫لا تتوتري، تفضلي‬

376
00:24:19,303 --> 00:24:20,680
‫شكراً‬

377
00:24:27,770 --> 00:24:29,146
‫إنها شهية‬

378
00:24:35,486 --> 00:24:37,905
‫- إنهم غاضبون من هذا‬
‫- "عقد صفقة بين الدوري و(غالف أند ويسترن)"‬

379
00:24:40,199 --> 00:24:45,621
‫اسمعي، فعل (رودي) ما يلزم‬
‫هو رجل مستقل‬

380
00:24:45,788 --> 00:24:50,084
‫المسؤولون في (غالف أند ويسترن)‬
‫لا يرون الأمر على هذا النحو‬

381
00:24:51,294 --> 00:24:52,670
‫حقاً؟‬

382
00:24:56,674 --> 00:25:00,344
‫إذاً، أشكرك على إخباري‬
‫سأراجع الأمر‬

383
00:25:00,928 --> 00:25:03,806
‫لا تُقلقي نفسك، اتفقنا؟‬

384
00:25:04,390 --> 00:25:06,225
‫اسمعي، لديك الجرأة للمجيء إلى هنا‬

385
00:25:07,268 --> 00:25:09,812
‫طيلة حياتي، لم أرَ قط امرأة في الداخل‬

386
00:25:12,189 --> 00:25:16,193
‫لا أحاول صنع التاريخ‬
‫أتيت لـ(رودي) فقط‬

387
00:25:16,819 --> 00:25:18,195
‫شكراً‬

388
00:25:18,321 --> 00:25:19,697
‫حسناً، حسناً‬

389
00:25:21,449 --> 00:25:22,825
‫تعال إلى مكتبي‬

390
00:25:23,451 --> 00:25:25,119
‫لا أصدق أنهم فصلوا (رودي)‬

391
00:25:25,703 --> 00:25:27,079
‫مَن سينتج الفيلم الآن؟‬

392
00:25:27,580 --> 00:25:28,956
‫ماذا سنفعل؟‬

393
00:25:29,165 --> 00:25:33,502
‫"ماذا سنفعل؟"‬
‫سنصوّر أفضل فيلم ممكن، هذا ما سنفعله‬

394
00:25:35,254 --> 00:25:36,630
‫حسناً‬

395
00:25:38,883 --> 00:25:42,887
‫حسناً‬
‫جيد‬

396
00:25:43,512 --> 00:25:47,224
‫(مايكل) و(إنزو)، هنا‬
‫ينظران إلى الأسفل‬

397
00:25:47,641 --> 00:25:50,478
‫يريان سيارة القاتل المأجور‬
‫تصل إلى هنا تقريباً‬

398
00:25:50,603 --> 00:25:53,064
‫ينظر إلى الأعلى‬
‫يراهما، يظن أنهما حارسان‬

399
00:25:53,230 --> 00:25:55,524
‫صحيح؟ ثم يستمر بالقيادة‬

400
00:25:55,775 --> 00:25:59,695
‫في الجزء التالي من المشهد‬
‫نعرض هنا حيث (مكلاسكي) يكسر فك (مايكل)‬

401
00:25:59,820 --> 00:26:03,282
‫ثم لدينا سيارة (توم هايغن) تتوقف هنا‬

402
00:26:03,407 --> 00:26:04,784
‫وهذا كل شيء‬
‫هذه هي نهاية المشهد‬

403
00:26:04,909 --> 00:26:06,285
‫نعرض كل شيء في وقته‬

404
00:26:06,410 --> 00:26:07,787
‫نحتاج إلى كاميرا قبالة الشارع لهذا‬

405
00:26:08,162 --> 00:26:10,331
‫- كأنه قمر أو...‬
‫- لا، مثل مصباح إنارة‬

406
00:26:11,207 --> 00:26:12,583
‫أسئلة؟‬

407
00:26:13,834 --> 00:26:15,211
‫- حسناً، لنفعل هذا‬
‫- حسناً‬

408
00:26:15,336 --> 00:26:18,381
‫الموقع لطاقم التصوير‬
‫اللقطة الأولى من الشارع نحو الأدراج‬

409
00:26:31,018 --> 00:26:35,981
‫يجب أن نوافق، في هذا الظرف، كلما أسرعنا‬
‫في بيع (باراماونت)، كان ذلك أفضل‬

410
00:26:36,107 --> 00:26:37,858
‫- أعرف أن هذا ليس ما نتطلع إليه...‬
‫- "توقف"‬

411
00:26:39,735 --> 00:26:45,783
‫يا له من هراء (وارتون) البائس!‬
‫لا تكشف يوماً عن خطتك أيها الغبي اليائس!‬

412
00:26:45,908 --> 00:26:48,369
‫لا تخبرهم يوماً في ما نفكر!‬

413
00:27:11,100 --> 00:27:12,476
‫مرحباً‬

414
00:27:12,601 --> 00:27:16,188
‫(آل)، أنا (جو)‬
‫اسمع، سمعت عما حصل‬

415
00:27:16,897 --> 00:27:19,024
‫لن يصمد، سأوقفه‬

416
00:27:19,567 --> 00:27:22,403
‫لا (جو)، عليك الاستماع إليّ‬
‫أقدّر ذلك لكن هذا...‬

417
00:27:22,528 --> 00:27:24,572
‫هذا الفيلم مهم لكثير من الناس‬
‫لذا أرجوك لا تفعل ذلك‬

418
00:27:24,697 --> 00:27:26,782
‫"لا، لا، تباً لذلك‬
‫سمحت لك بتصوير الفيلم"‬

419
00:27:26,907 --> 00:27:31,996
‫لم أسمح لهم بتصويره‬
‫أنت رجلي، من دونك لا يوجد فيلم‬

420
00:27:32,121 --> 00:27:33,497
‫"لكن (جو)..."‬

421
00:27:48,095 --> 00:27:49,472
‫"(ألويز موفينغ)"‬

422
00:27:53,058 --> 00:27:54,435
‫كيف حالك؟‬

423
00:28:06,947 --> 00:28:08,324
‫(فرانسيس)، أتريد شيئاً على الغداء؟‬

424
00:28:08,782 --> 00:28:11,869
‫(فريدي)، أريد نقل هذه الشاحنة‬

425
00:28:12,411 --> 00:28:15,080
‫هل يستطيع أحد نقل هذه الشاحنة؟‬
‫إنها تظهر في الصورة‬

426
00:28:15,206 --> 00:28:16,832
‫وعلينا البدء بعد الغداء مباشرة‬

427
00:28:16,957 --> 00:28:18,334
‫شكراً‬

428
00:28:18,459 --> 00:28:20,461
‫- (فرانسيس)، نواجه مشكلة‬
‫- أجل؟‬

429
00:28:20,836 --> 00:28:22,755
‫من أي نوع؟‬

430
00:28:23,047 --> 00:28:25,424
‫مشكلة مع النقابة‬
‫يهدد بعض أفراد طاقم التصوير‬

431
00:28:25,549 --> 00:28:27,259
‫بعدم العودة بعد الغداء‬

432
00:28:27,635 --> 00:28:29,011
‫أنت تمازحني، لماذا؟‬

433
00:28:29,136 --> 00:28:32,806
‫لا أستطيع تأكيد الأمر لكننا نعرف‬
‫مَن يتحكم بالنقابات، صحيح؟‬

434
00:28:36,310 --> 00:28:40,814
‫- فعلت الصواب‬
‫- آمل ذلك‬

435
00:28:48,572 --> 00:28:53,077
‫مرحباً يا جميلة‬
‫أريد رؤية (تشارلي) على الفور‬

436
00:28:53,244 --> 00:28:56,121
‫آسفة يا سيد (إيفنز)‬
‫هو في اجتماع عاجل مع مجلس الإدارة‬

437
00:29:04,797 --> 00:29:07,299
‫حضرات السادة، أظن أننا نتفق جميعاً‬
‫على أن (باراماونت بيكتشرز)‬

438
00:29:07,466 --> 00:29:09,677
‫هي مصدر إحراج لـ(غالف أند ويسترن)‬

439
00:29:09,885 --> 00:29:11,804
‫أقترح بيع (باراماونت بيكتشرز)‬

440
00:29:11,929 --> 00:29:15,224
‫لشركة (كالهون)‬
‫لنبدأ التصويت‬

441
00:29:25,067 --> 00:29:26,443
‫آسف، كان مقفلاً‬

442
00:29:26,569 --> 00:29:28,028
‫(بوب)، هذا مشين‬
‫لا يمكنك اقتحام المكان...‬

443
00:29:28,153 --> 00:29:29,530
‫(إيفنز)!‬

444
00:29:29,989 --> 00:29:31,365
‫هل لديك شيء لقوله؟‬

445
00:29:31,490 --> 00:29:33,993
‫نعم، لدي، (تشارلي)، نعم‬

446
00:29:34,118 --> 00:29:35,494
‫اجلس يا (باري)‬

447
00:29:39,373 --> 00:29:40,749
‫شكراً لك يا (باري)‬

448
00:29:42,835 --> 00:29:45,879
‫مرحباً جميعاً، أنا (روبرت إيفنز)‬

449
00:29:46,005 --> 00:29:48,090
‫نائب رئيس (باراماونت بيكتشرز)‬

450
00:29:51,176 --> 00:29:54,388
‫اسمعوا، السنوات القليلة الماضية‬
‫كانت عصيبة على (هوليوود)‬

451
00:29:56,015 --> 00:29:58,100
‫أنا متأكد من أن السؤال الوحيد في بالكم هو...‬

452
00:29:59,268 --> 00:30:01,937
‫هل يجب البيع الآن بسعر منخفض‬
‫أو الانتظار؟‬

453
00:30:02,062 --> 00:30:05,816
‫وأفهم ذلك، صدقاً‬
‫أنتم شركة من لائحة (فورتشون ٥٠٠)‬

454
00:30:06,108 --> 00:30:07,651
‫أنتم قلقون على سمعتكم‬

455
00:30:07,776 --> 00:30:09,778
‫لكن انظروا إلى هذه الطاولة‬

456
00:30:10,195 --> 00:30:12,615
‫أنتم سياسيون، مبتكرون، قادة صناعيون‬

457
00:30:12,740 --> 00:30:15,117
‫لا أحد منكم يجلس هنا‬
‫لأنه توخى الحذر‬

458
00:30:15,576 --> 00:30:21,332
‫وكلكم تعرفون بطريقة ما أن أهم أداة‬
‫تساعدكم في عملكم هي الولاء‬

459
00:30:22,124 --> 00:30:24,543
‫لكنكم لا تريدون أن يبحث مستثمروكم‬
‫عن وقت جيد على مقعد منتزه‬

460
00:30:24,668 --> 00:30:26,337
‫لا، تريدون تطوير علاقة عميقة‬

461
00:30:26,462 --> 00:30:29,715
‫تريدون صنع الثقة والحب‬

462
00:30:29,840 --> 00:30:32,301
‫ولا يمكنكم فعل ذلك بوعود فارغة‬

463
00:30:32,468 --> 00:30:35,888
‫لا، عليكم...‬
‫عليكم تغذية أرواحهم‬

464
00:30:36,013 --> 00:30:38,849
‫كيف تفعلون ذلك؟‬
‫هذا صعب، هذا صعب‬

465
00:30:40,017 --> 00:30:42,603
‫الآن، روح (أمريكا) مكسورة‬

466
00:30:43,395 --> 00:30:46,523
‫حرب، اغتيالات، مظاهرات حول الحقوق المدنية‬
‫نحن نتأذى‬

467
00:30:46,690 --> 00:30:49,568
‫نحن نتأذى والناس لا يثقون بالسياسات‬

468
00:30:49,693 --> 00:30:52,196
‫أو الشركات الكبرى‬
‫لذا إلامَ تستطيع (أمريكا) التطلع؟‬

469
00:30:52,613 --> 00:30:54,198
‫سأخبركم، سأخبركم‬

470
00:30:55,866 --> 00:30:57,242
‫المعذرة (تشارلي)‬

471
00:31:00,287 --> 00:31:03,374
‫(باراماونت)‬
‫انظروا إلى الشعار‬

472
00:31:06,543 --> 00:31:07,920
‫نحن قمة الجبل‬

473
00:31:09,296 --> 00:31:12,299
‫نحن تمثال الحرية‬
‫لأنكم تستطيعون منحنا‬

474
00:31:12,424 --> 00:31:15,678
‫المتعبين، المساكين، الحشود المتجمعين‬
‫يتوقون إلى التنفس بحرية‬

475
00:31:15,844 --> 00:31:19,598
‫وسنمنحهم ساعتين من الراحة‬
‫من الوقائع القاسية لهذا العالم‬

476
00:31:19,723 --> 00:31:23,560
‫مع... مع فشار و(كوكا كولا)‬

477
00:31:23,977 --> 00:31:26,563
‫وسنفعل ما يعجز الآخرون عن فعله‬
‫سنرفّه عنهم‬

478
00:31:26,939 --> 00:31:28,315
‫سنمنحهم مهرباً‬

479
00:31:28,607 --> 00:31:31,402
‫سنغذي أرواحهم حتى‬
‫يصبحوا جاهزين للانفجار‬

480
00:31:31,610 --> 00:31:34,780
‫وهذا أمر لا يمكنكم تحديده عبر‬
‫تفقد الأسهم على المؤشر اليومي‬

481
00:31:34,905 --> 00:31:38,158
‫لذا، بيعوا الآن أو لاحقاً‬
‫لكن قبل سنة، كان الجواب ليكون واضحاً‬

482
00:31:39,118 --> 00:31:43,872
‫ثم أتى (لوف ستوري) الذي جمع أكثر‬
‫من مئة مليار دولار وغذى أرواح (أمريكا)‬

483
00:31:44,039 --> 00:31:47,501
‫وقد يقول الناس‬
‫"(إيفنز)، يحالفك الحظ مرة واحدة فقط"‬

484
00:31:47,710 --> 00:31:49,628
‫في (باراماونت)، نصنع حظنا بأنفسنا‬

485
00:31:50,671 --> 00:31:54,842
‫كان (لوف ستوري) ثاني أكثر كتاب مبيعاً‬
‫في عقد، سبقه كتاب واحد فقط‬

486
00:31:56,552 --> 00:31:58,762
‫ودعوني أخبركم أيها السادة‬
‫أنتم لا تستسلمون‬

487
00:31:58,887 --> 00:32:02,808
‫لا تستسلمون عندما يوشك مقاتلكم على‬
‫تسديد الجزء الثاني من لكمة ناجحة‬

488
00:32:02,933 --> 00:32:07,438
‫هذه اللكمة العابرة التي ستحضر لنا البطولة‬
‫ستعيد (باراماونت) إلى أيام أمجادها‬

489
00:32:07,563 --> 00:32:11,650
‫هذا أكثر كتاب مبيعاً في التاريخ‬
‫وهو (العراب) وهو لنا، لنا!‬

490
00:32:12,901 --> 00:32:18,198
‫يمكننا تغذية أرواحهم لأننا نعرف‬
‫ما يريده الناس أكثر من السكر‬

491
00:32:18,323 --> 00:32:20,033
‫أو قطع السيارات أو مهما تفعله‬
‫(غالف أند ويسترن)‬

492
00:32:20,159 --> 00:32:21,660
‫يريدون... يريدون قصصاً يا (تشارلي)‬

493
00:32:23,829 --> 00:32:25,664
‫يريدون الهروب، يريدون الحب‬

494
00:32:26,623 --> 00:32:33,172
‫ويريدون مسدسات‬
‫رومنسية وعنفاً‬

495
00:32:34,381 --> 00:32:36,550
‫(لوف ستوري)...‬

496
00:32:40,012 --> 00:32:41,388
‫و(العراب)‬

497
00:32:44,975 --> 00:32:48,771
‫- هل انتهيت يا (إيفنز)؟‬
‫- انتهيت يا (تشارلي)‬

498
00:32:52,274 --> 00:32:53,650
‫إذاً اخرج‬

499
00:33:04,536 --> 00:33:05,913
‫شكراً أيها السادة‬

500
00:33:15,203 --> 00:33:16,580
‫"هو على الخط، سيدي"‬

501
00:33:20,709 --> 00:33:27,340
‫سيد (كالهون)، أقدّر لك كل الوقت الذي‬
‫منحتنا إياه، خاصة ضمن إخطار قصير‬

502
00:33:28,008 --> 00:33:32,053
‫فكرت في عرضك ملياً‬

503
00:33:32,178 --> 00:33:35,807
‫وأنا سعيد للقول إنني أنا ومجلس إدارتي‬

504
00:33:35,932 --> 00:33:40,812
‫قررنا أنه يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬

505
00:33:40,937 --> 00:33:43,565
‫أيها البائس المنحط‬

506
00:33:53,658 --> 00:33:55,243
‫"(فرانسيس كوبولا) على الخط"‬

507
00:33:55,368 --> 00:33:57,746
‫"هذه ثاني مرة يتصل فيها‬
‫يقول إن الأمر طارئ"‬

508
00:34:01,583 --> 00:34:02,959
‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟‬

509
00:34:03,084 --> 00:34:05,629
‫عليّ إعادة (رودي)‬
‫لا أكترث لما عليك فعله‬

510
00:34:05,754 --> 00:34:08,715
‫(فرانسيس)، ثق بي‬
‫الإنتاج أفضل حالاً من دونه‬

511
00:34:08,840 --> 00:34:13,136
‫"على أحد أن يقول ذلك للمافيا‬
‫لأنهم يهددون بتوقيفنا"‬

512
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
‫هل تفهم؟ لا تدعه يصعد على متن طائرة‬

513
00:34:16,014 --> 00:34:20,060
‫سيوقفون كل شيء‬
‫أريدك أن توقفه لو سمحت‬

514
00:34:20,226 --> 00:34:22,062
‫لن يتم تصوير هذا الفيلم يوماً من دونه‬

515
00:34:25,732 --> 00:34:27,108
‫"(تشارلي)"‬

516
00:34:29,319 --> 00:34:31,821
‫"لا أصدق أنك تحدثت مع (جو كولومبو)"‬

517
00:34:32,155 --> 00:34:34,157
‫حتى أنا لم أكن لأفعل ذلك‬

518
00:34:34,616 --> 00:34:36,534
‫إنه أكثر أمر جنونياً أسمعه‬

519
00:34:36,868 --> 00:34:40,455
‫أنت... أنت مجنونة قليلاً‬

520
00:34:41,665 --> 00:34:43,500
‫زوجي الأسبق يتفق معك‬

521
00:34:45,835 --> 00:34:50,882
‫هذا ولاء كبير لـ(رودي)‬

522
00:34:51,007 --> 00:34:53,843
‫لم أفعل ذلك له، بل لي‬

523
00:34:55,804 --> 00:34:59,724
‫سئمت عيش حياة‬
‫تحددها خيارات البقية‬

524
00:35:01,601 --> 00:35:04,187
‫في صغري، كان لدي حسنات فقط‬

525
00:35:04,312 --> 00:35:06,815
‫لم أرتدِ شيئاً بأسلوبي أو بخياري‬

526
00:35:07,857 --> 00:35:10,860
‫اعتمد كل شيء على ما أراده أشقائي‬
‫أو ما اختاروه‬

527
00:35:12,153 --> 00:35:15,615
‫ثم تزوجت وانتقلت إلى منزل‬
‫مدفوع من زوجي‬

528
00:35:16,491 --> 00:35:18,535
‫هذا شيء آخر لم أختره‬

529
00:35:22,831 --> 00:35:26,960
‫أكره ذلك الشعور‬
‫يقوم الآخرون بخيارات عني‬

530
00:35:27,293 --> 00:35:30,296
‫لأنني لا أمتلك السلطة‬
‫لأقوم بتلك الخيارات بنفسي‬

531
00:35:32,007 --> 00:35:34,134
‫لذا سأعيد لـ(رودي) وظيفته‬

532
00:35:35,010 --> 00:35:36,636
‫أو سأموت وأنا أحاول‬

533
00:35:39,055 --> 00:35:40,432
‫يبدو أنه أفلح‬

534
00:35:40,557 --> 00:35:43,351
‫مرحباً (رودي)، أين كنت؟‬

535
00:35:43,560 --> 00:35:46,271
‫(رودي)، تسرّني رؤيتك‬

536
00:35:46,563 --> 00:35:48,314
‫هل تعرف أن المافيا تحاول إيقاف عملنا؟‬

537
00:35:48,440 --> 00:35:49,816
‫قال (سوني) إن لا أحد‬
‫سيعود بعد الغداء‬

538
00:35:49,941 --> 00:35:51,484
‫- سأعتني بالأمر، سأتولى الأمر‬
‫- حسناً‬

539
00:35:53,486 --> 00:35:54,863
‫(سيزر)‬

540
00:35:54,988 --> 00:35:56,614
‫- مرحباً، عدتَ‬
‫- عدتُ‬

541
00:35:57,115 --> 00:35:58,992
‫جيد، لأن المدير قال إن‬
‫لا شيء يحصل من دونك‬

542
00:35:59,117 --> 00:36:00,702
‫أنا هنا لذا لنبدأ العمل‬

543
00:36:02,120 --> 00:36:03,496
‫شكراً يا صاح‬

544
00:36:06,791 --> 00:36:08,168
‫سأفعل ذلك‬

545
00:36:09,252 --> 00:36:12,088
‫لنبدأ من اللقطة‬
‫اتخذوا أماكنكم جميعاً‬

546
00:36:24,267 --> 00:36:26,436
‫وظننت أنه تم فصلك‬

547
00:36:26,770 --> 00:36:28,897
‫تم فصلي، أنا مفصول‬

548
00:36:29,814 --> 00:36:31,191
‫لماذا أنت هنا؟‬

549
00:36:31,900 --> 00:36:35,737
‫هذا الفيلم مهم لكثيرين أكترث لهم‬
‫لذا فكرت في مساعدتهم‬

550
00:36:35,862 --> 00:36:39,657
‫لذا منتجي المخادع يأتي لينقذ الموقف‬
‫رغم أنه لا يستطيع إنقاذ نفسه‬

551
00:36:41,785 --> 00:36:45,163
‫لماذا عقدت ذلك المؤتمر الصحفي مع (كولومبو)؟‬

552
00:36:45,497 --> 00:36:46,873
‫تم تهديدك‬

553
00:36:48,166 --> 00:36:50,376
‫طلبت مني التعامل مع الأمر‬
‫وكانت هذه طريقتي‬

554
00:36:51,419 --> 00:36:54,339
‫أنت بائس مجنون، أتعرف ذلك؟‬

555
00:36:55,423 --> 00:36:56,800
‫أنت كذلك لتفهمني‬

556
00:36:58,635 --> 00:37:02,263
‫- هل اتفقنا؟ أنا وأنت؟‬
‫- دوماً يا عزيزي‬

557
00:37:03,264 --> 00:37:06,309
‫أتمنى لو أستطيع قول ذلك عنك‬
‫وعن (بلوهدورن)، أنا آسف‬

558
00:37:12,524 --> 00:37:14,818
‫(تشارلي)، الحمد للرب على مجيئك‬

559
00:37:14,943 --> 00:37:17,445
‫عليّ أن أخبرك أنني لا أؤمن بهؤلاء الناس‬

560
00:37:17,570 --> 00:37:18,947
‫هدوء في موقع التصوير!‬

561
00:37:19,572 --> 00:37:22,033
‫- استعدوا‬
‫- بدأ التصوير‬

562
00:37:22,742 --> 00:37:24,119
‫الصوت شغال‬

563
00:37:25,495 --> 00:37:26,871
‫بدأ التصوير!‬

564
00:37:33,753 --> 00:37:38,550
‫"(باراماونت)، نحن قمة الجبل‬
‫نحن تمثال الحرية"‬

565
00:37:38,716 --> 00:37:42,929
‫"لأنكم تستطيعون منحنا المتعبين، المساكين‬
‫الحشود المتجمعين يتوقون إلى التنفس بحرية"‬

566
00:37:43,138 --> 00:37:44,597
‫"وسنفعل ما يعجز عنه الآخرون"‬

567
00:37:44,722 --> 00:37:49,561
‫"سنرفّه عنهم، سنغذي أرواحهم‬
‫حتى يصبحوا جاهزين للانفجار"‬

568
00:37:50,145 --> 00:37:51,521
‫أوقفوا التصوير!‬

569
00:37:51,646 --> 00:37:53,022
‫تفقدوا البوابة!‬

570
00:37:53,815 --> 00:37:58,361
‫انظر إلى ذلك‬
‫المافيا تهدد بإيقاف العمل‬

571
00:37:58,611 --> 00:38:00,446
‫(رودي) يعاود العمل‬

572
00:38:01,322 --> 00:38:03,825
‫مَن قال إن الولاء لم يعد موجوداً؟‬

573
00:38:06,202 --> 00:38:08,371
‫أظن أنه بما أنك هنا يا (تشارلي)...‬

574
00:38:09,706 --> 00:38:11,833
‫عاشت (باراماونت) ليوم آخر‬

575
00:38:13,918 --> 00:38:17,589
‫مع أداء مثل أدائك‬
‫كيف لا؟‬

576
00:38:19,591 --> 00:38:21,634
‫عليك إعادة توظيفه، صحيح؟‬

577
00:38:30,310 --> 00:38:33,021
‫يبدو أن لديك أصدقاء نافذين‬

578
00:38:33,646 --> 00:38:37,233
‫- ليس مثل أصدقائك‬
‫- نعم، فعلاً‬

579
00:38:39,611 --> 00:38:45,241
‫إذا تحدثت إلى الصحافة ثانية‬
‫فلن أفصلك فقط، سأقتلك‬

580
00:38:46,326 --> 00:38:48,161
‫وأعني كلامي يا (رودي)‬

581
00:38:49,204 --> 00:38:50,580
‫مفهوم يا (تشارلي)‬

582
00:38:55,919 --> 00:38:58,338
‫(بيتي)، لنحضر مشروباً‬

583
00:38:59,172 --> 00:39:01,257
‫نعم، أمهلني لحظة‬

584
00:39:09,390 --> 00:39:11,351
‫يبدو أنه لا يمكن استبدالك‬

585
00:39:12,518 --> 00:39:18,066
‫(بيتي)، أنا آسف‬
‫لم يكن عليّ التحدث معك كما فعلت‬

586
00:39:19,150 --> 00:39:23,613
‫- وكنت محقة‬
‫- أعرف‬

587
00:39:27,742 --> 00:39:31,162
‫- حاول ألا تفسد الأمر ثانية‬
‫- سنرى‬

588
00:39:32,872 --> 00:39:34,666
‫هل يمكنني احتساء مشروب مع (تشارلي)؟‬

589
00:39:34,832 --> 00:39:38,127
‫- هل لدي خيار؟‬
‫- لا‬

590
00:39:46,010 --> 00:39:47,929
‫تلك الفتاة استثنائية، صحيح؟‬

591
00:39:48,388 --> 00:39:49,764
‫صحيح‬

592
00:39:50,974 --> 00:39:53,977
‫من الجيد أنها تحدثت إلى المدير‬

593
00:39:54,269 --> 00:39:55,645
‫ماذا فعلت؟‬

594
00:39:56,479 --> 00:40:00,108
‫نعم، كيف عرف المدير برأيك؟‬

595
00:40:00,984 --> 00:40:04,320
‫- حسناً، هدوء في موقع التصوير‬
‫- استعدوا‬

596
00:40:05,238 --> 00:40:07,490
‫- بدأ التصوير‬
‫- الصوت شغال‬

597
00:40:09,033 --> 00:40:10,410
‫بدأ التصوير!‬

598
00:40:13,997 --> 00:40:16,749
‫أثرت توتر كثيرين، (تشارلي)‬

599
00:40:17,333 --> 00:40:21,921
‫- هل أثير توترك؟‬
‫- أنا؟ قطعاً لا‬

600
00:40:24,549 --> 00:40:28,052
‫ماذا حصل؟‬
‫قرر مجلس الإدارة الاحتفاظ بـ(باراماونت)؟‬

601
00:40:30,096 --> 00:40:31,597
‫كان قراراً منقسماً بالتساوي‬

602
00:40:33,599 --> 00:40:38,187
‫إذاً قررت الاحتفاظ بها‬
‫ما الذي غيّر رأيك؟ (إيفنز)؟‬

603
00:40:38,313 --> 00:40:40,690
‫لا، (إيفنز) عاطفي جداً‬

604
00:40:42,692 --> 00:40:44,068
‫لماذا إذاً؟‬

605
00:40:44,193 --> 00:40:46,821
‫لم يكن قراراً شخصياً‬
‫كان قراراً مهنياً‬

606
00:40:48,156 --> 00:40:50,700
‫هل تعرفين لماذا تظهر الكلاب بطونها؟‬

607
00:40:51,993 --> 00:40:53,911
‫- لمداعبتها؟‬
‫- هذه إشارة إلى خضوع‬

608
00:40:54,412 --> 00:40:57,290
‫عندما يرى الكلب الآخر ذلك‬
‫يعرف أنه يمتلك السلطة‬

609
00:40:57,874 --> 00:41:01,294
‫في العمل، لا تريدين يوماً‬
‫أن تكوني خاضعة تظهر بطنها‬

610
00:41:03,087 --> 00:41:04,464
‫سمعت أنك أردت رؤيتي‬

611
00:41:07,008 --> 00:41:08,384
‫أخبرني (لوبيدوس) أن أقابلك هنا‬

612
00:41:08,509 --> 00:41:11,387
‫يسرّني أن (وارتون) البائس‬
‫أحسن في أمر واحد‬

613
00:41:12,513 --> 00:41:16,351
‫انتهى أمرك يا (دونستن)‬
‫أنت خارج المجلس من الآن‬

614
00:41:16,476 --> 00:41:19,979
‫- ماذا؟ لا يمكن فعل هذا‬
‫- يمكنني وفعلته‬

615
00:41:20,271 --> 00:41:22,273
‫اخرج من هنا الآن‬

616
00:41:28,404 --> 00:41:31,324
‫فقدت صوابك أيها النمساوي البائس والمجنون!‬

617
00:41:47,173 --> 00:41:48,633
‫عمل فقط؟‬

618
00:41:49,300 --> 00:41:54,680
‫ذلك البائس شكك في تحكمي بالشركة‬
‫أحياناً، إنه شخصي‬

619
00:41:57,642 --> 00:42:02,063
‫أحضر لي كأساً أخرى من الويسكي‬
‫أيها النمساوي البائس والمجنون‬

620
00:42:05,441 --> 00:42:07,110
{\an8}‫"(ماديسون سكوير غاردن)، مدينة (نيويورك)"‬

621
00:42:07,235 --> 00:42:09,278
‫- يسرّني كثيراً قدومك‬
‫- "(سيناترا)"‬

622
00:42:09,654 --> 00:42:11,364
‫كيف كان يومك الأول‬
‫في موقع التصوير؟‬

623
00:42:11,489 --> 00:42:14,158
‫كان رائعاً، نعم‬
‫لا أصدق أننا نصوّر‬

624
00:42:14,367 --> 00:42:15,743
‫نعم‬

625
00:42:16,035 --> 00:42:18,788
‫و(جو)، لا أستطيع أن أشكرك كفاية‬
‫على كل شيء فعلته‬

626
00:42:18,913 --> 00:42:20,665
‫يا صاح، لا داعي لشكري‬

627
00:42:20,790 --> 00:42:22,166
‫لم نكن لنفعل ذلك لولاك‬

628
00:42:22,291 --> 00:42:23,835
‫أخبرتك أننا أصدقاء هنا‬
‫تعال، تعال‬

629
00:42:24,752 --> 00:42:27,505
‫- حسناً، هيا، لنقابل هذا الأضحوكة‬
‫- "غرفة تغيير الملابس الأولى"‬

630
00:42:30,591 --> 00:42:32,969
‫- مرحباً‬
‫- (جوي كولومبو)، ادخل‬

631
00:42:34,887 --> 00:42:37,682
‫- تسرّني رؤيتك، كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير‬

632
00:42:38,975 --> 00:42:40,935
‫- هيا، لنحتس مشروباً‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

633
00:43:03,499 --> 00:43:05,877
‫- "أشكرك على هذا يا صاح"‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله، (جو)‬

634
00:43:06,002 --> 00:43:07,378
‫الدوري مهم جداً بنظري‬

635
00:43:07,503 --> 00:43:10,047
‫نعم، نعم، (فرانك)، أريد تعريفك‬
‫إلى صديقي، (آل رودي)‬

636
00:43:10,173 --> 00:43:11,883
‫هو المنتج الذي أخبرك عنه‬

637
00:43:12,008 --> 00:43:13,384
‫كيف حالك؟‬

638
00:43:13,509 --> 00:43:15,887
‫مهلاً، هل أعرفك من مكان ما؟‬

639
00:43:16,721 --> 00:43:20,057
‫- ليس رسمياً، أنا معجب كبير‬
‫- أقدّر لك هذا يا فتى‬

640
00:43:20,349 --> 00:43:21,726
‫اجلسا يا سيدان‬

641
00:43:24,812 --> 00:43:26,647
‫مهلاً، توقف، توقف، توقف‬

642
00:43:29,317 --> 00:43:30,943
‫أنت الرجل الذي عدّل النص، صحيح؟‬

643
00:43:31,068 --> 00:43:32,445
‫هذا صحيح، هذا صحيح‬

644
00:43:32,570 --> 00:43:34,113
‫لا، أفعل ما يطلبه مني صديقي (جو)‬

645
00:43:34,906 --> 00:43:36,407
‫- رجل ذكي‬
‫- هذا صحيح‬

646
00:43:37,617 --> 00:43:39,827
‫فعلاً، شكراً على تحقيق هذا لي‬

647
00:43:40,244 --> 00:43:41,621
‫لا بأس‬

648
00:43:59,972 --> 00:44:01,349
‫ما معنى هذا؟‬

649
00:44:14,362 --> 00:44:21,452
‫يعني بشكل تقريبي‬
‫"مَن يريد أن يؤذينا، يمكنه أن يذهب إلى الجحيم"‬

650
00:44:22,995 --> 00:44:24,372
‫نخبكما‬

651
00:44:56,147 --> 00:46:02,252
 