﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,337
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "كان (ليني) متوتراً قليلاً اليوم"‬

2
00:00:04,933 --> 00:00:06,560
‫كان يقول شيئاً عن (جو غالو)‬

3
00:00:06,685 --> 00:00:08,812
‫- هل أنت قلق عليّ‬
‫- نعم، ربما‬

4
00:00:12,732 --> 00:00:14,317
‫- "كيف حاله؟"‬
‫- لا أدري‬

5
00:00:14,442 --> 00:00:16,194
‫سأراه في المستشفى لاحقاً‬

6
00:00:16,444 --> 00:00:18,572
‫هل تعتقد فعلاً أنه‬
‫ينبغي عليك فعل ذلك؟‬

7
00:00:18,780 --> 00:00:21,283
‫"لا، لا أستطيع إلا أن أذهب"‬

8
00:00:21,825 --> 00:00:27,247
‫اسمع، نواجه مشكلة! (بلوهدورن) و(لوبيدوس)‬
‫شاهدا لقطات أول يوم لـ(باتشينو) ويريدان فصله‬

9
00:00:27,414 --> 00:00:30,959
‫"(باري) واشٍ لطالما أراد عملي‬
‫وهذا جزء من خطته لاستلام النفوذ"‬

10
00:00:31,167 --> 00:00:34,546
‫أنا (جو غالو) وأنا مسؤول عن فيلمك الآن‬

11
00:00:34,713 --> 00:00:37,549
‫مهما كنت تعطيه لـ(كولومبو)‬
‫ستعطيه لي الآن‬

12
00:00:37,674 --> 00:00:40,510
‫تباً لـ(صقلية)‬
‫أعط (غالو) المال‬

13
00:00:40,635 --> 00:00:43,513
‫من دون (صقلية)‬
‫لا يعيش أو يتنفس، أتوسل إليك‬

14
00:00:44,055 --> 00:00:45,432
‫لا أستطيع إيجاد المال‬

15
00:00:46,433 --> 00:00:47,809
‫لا أعرف ما يجري معك‬

16
00:00:47,934 --> 00:00:49,311
‫أو معك ومع (ألي)‬
‫أو مهما حصل في (تكساس)‬

17
00:00:49,436 --> 00:00:50,812
‫زواجي ليس من شأنك!‬

18
00:00:50,937 --> 00:00:53,106
‫منذ ذلك الحين وأنت‬
‫لا تتصرف على طبيعتك‬

19
00:01:01,740 --> 00:01:04,159
‫يقول لك (جو كولومبو) الوداع أيها المعتوه‬

20
00:01:05,368 --> 00:01:07,329
‫يمكنك شطب شيء عن لائحتك‬

21
00:01:07,621 --> 00:01:10,123
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك المختل بعد الآن‬

22
00:01:10,290 --> 00:01:13,835
‫- سنذهب إلى (صقلية)، سنذهب‬
‫- أيها السافل!‬

23
00:01:39,444 --> 00:01:41,529
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

24
00:01:42,322 --> 00:01:44,199
‫"(هوليوود)"‬

25
00:01:44,324 --> 00:01:46,034
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

26
00:02:55,520 --> 00:02:56,896
‫شكراً‬

27
00:03:01,943 --> 00:03:04,237
‫حسناً، يجب أن نكون قريبين من (كورليون)‬

28
00:03:04,571 --> 00:03:08,199
‫- كم ميلاً بعد؟‬
‫- لا أعرف، المسافة بالكيلومترات‬

29
00:03:08,658 --> 00:03:12,495
‫ألم تكن تعمل في (راند)؟‬
‫ألا يمكنك تحويل ذلك؟‬

30
00:03:12,996 --> 00:03:15,206
‫نحن نبعد سنتيمتراً ونصف‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

31
00:03:17,167 --> 00:03:20,462
‫هل تعرف ماذا أخبرني جدي (فرانشيسكو بينينو)‬
‫عن (إيطاليا) ذات مرة؟‬

32
00:03:20,628 --> 00:03:22,714
‫أنا متأكد من أنني سأعرف‬

33
00:03:23,840 --> 00:03:28,636
‫كان مؤلفاً، وأخبرني أنه‬
‫عندما هاجر إلى (أمريكا)‬

34
00:03:28,762 --> 00:03:32,724
‫اشتاق كثيراً إلى المنزل‬
‫وعندما عاد أخيراً‬

35
00:03:32,849 --> 00:03:37,562
‫كان ذلك أشبه بإحضار أداة محبوبة قديمة‬
‫لم يعزف عليها منذ وقت طويل جداً‬

36
00:03:37,729 --> 00:03:40,273
‫في البداية، كانت خارج النغمة‬
‫لكن حينها‬

37
00:03:40,440 --> 00:03:44,694
‫عندما بدأ العزف عليها‬
‫أصبحت كل النوتات مألوفة من جديد‬

38
00:03:46,696 --> 00:03:51,409
‫بالنسبة إليّ... كأنني أسمع‬
‫هذه النوتات لأول مرة‬

39
00:03:57,957 --> 00:04:03,797
{\an8}‫"(صقلية، إيطاليا)"‬

40
00:04:06,758 --> 00:04:08,134
‫"(كورليون)"‬

41
00:04:26,361 --> 00:04:28,029
‫سيكون من الجيد الاستحمام‬

42
00:04:28,154 --> 00:04:31,699
‫قال المدير الفني الإيطالي أن نقابله‬
‫هنا، لذا قد نتناول الطعام أيضاً‬

43
00:04:31,825 --> 00:04:33,201
‫حسناً‬

44
00:04:33,993 --> 00:04:36,329
‫- صديقي، مرحباً!‬
‫- لا بد من أنك (توني)‬

45
00:04:36,454 --> 00:04:38,414
‫أجل! أنا مديرك الفني‬

46
00:04:39,249 --> 00:04:41,084
‫أنا (آل)، هذه هي الفرقة‬

47
00:04:41,209 --> 00:04:43,795
‫يا إلهي، يا لها من مجموعة جميلة‬
‫يا له من يوم جميل‬

48
00:04:43,920 --> 00:04:45,588
‫أتيتم في اليوم المناسب لأنه اليوم‬

49
00:04:45,713 --> 00:04:47,340
‫حسناً، هل تريدون مقبلات؟ تعالوا‬

50
00:04:47,465 --> 00:04:49,592
‫- شكراً، شكراً‬
‫- لنذهب، لنذهب‬

51
00:04:51,302 --> 00:04:53,471
‫- مهما تريدون، تفضلوا‬
‫- أنت بالضبط كيف تخيلتك‬

52
00:04:53,763 --> 00:04:56,766
‫- أعتبر هذا إطراءً‬
‫- طاولة للملوك، انظروا إلى هذا‬

53
00:04:56,891 --> 00:04:59,352
‫- سيد (كوبولا)، اجلس‬
‫- هذا يفلح‬

54
00:04:59,477 --> 00:05:00,895
‫- شكراً‬
‫- هذا من دواعي سروري، يسرني لقاؤك‬

55
00:05:01,729 --> 00:05:03,898
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- تفضلوا‬

56
00:05:04,065 --> 00:05:05,608
‫لا أصدق أننا هنا‬

57
00:05:05,733 --> 00:05:07,110
‫أعرف، لا تنحسه‬

58
00:05:08,903 --> 00:05:11,948
‫مهلاً، هل سمعت من (إيفنز)؟‬

59
00:05:12,115 --> 00:05:15,451
‫منذ الجلبة في حفلة الختام؟ لا‬

60
00:05:16,744 --> 00:05:18,371
‫هل ستتصل به؟‬

61
00:05:19,247 --> 00:05:21,207
‫تناولي بعض الباذنجان، (بيتي)‬
‫تبدين جائعة‬

62
00:05:21,749 --> 00:05:25,503
‫إذاً، كيف تنوي إضاءة الخارج؟‬

63
00:05:25,920 --> 00:05:28,631
‫هل تعرف تلك الكرة الكبيرة‬
‫من البلاسما الحارقة في السماء؟‬

64
00:05:28,798 --> 00:05:30,717
‫لا، في... الشمس؟‬

65
00:05:30,842 --> 00:05:32,760
‫- نعم، هذه هي‬
‫- نعم‬

66
00:05:32,886 --> 00:05:34,804
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- مشروب اليانسون هذا...‬

67
00:05:34,929 --> 00:05:36,639
‫سلس جداً‬
‫(آل)، ما رأيك؟‬

68
00:05:36,764 --> 00:05:38,141
‫إنه مذهل‬

69
00:05:38,892 --> 00:05:41,394
‫المعذرة، كيف تصنعونه؟‬

70
00:05:45,398 --> 00:05:46,774
‫سر محلي‬

71
00:05:48,776 --> 00:05:52,697
‫أصنعه بنفسي لكن هذا...‬
‫عندما...‬

72
00:05:55,658 --> 00:05:57,035
‫أعتقد أنه معجب بك‬

73
00:05:59,370 --> 00:06:02,081
‫(آل)، (آل)، دعني أعرفك‬
‫إلى صديقنا (برونو)‬

74
00:06:02,207 --> 00:06:04,209
‫- حسناً‬
‫- المعذرة‬

75
00:06:04,918 --> 00:06:08,671
‫هذا (برونو)، حسناً‬
‫ضمن حسن سير كل شيء‬

76
00:06:08,796 --> 00:06:11,132
‫وأكد لنا أنه لا داعي لأي إذن‬

77
00:06:11,257 --> 00:06:14,636
‫هذا لطيف جداً منك (برونو)‬
‫نقدر لك هذا‬

78
00:06:14,761 --> 00:06:16,554
‫أرجوك اشكره على كرمه‬

79
00:06:25,980 --> 00:06:28,149
‫يود (برونو) أن تأتي لتراه غداً‬

80
00:06:31,444 --> 00:06:34,906
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

81
00:06:35,114 --> 00:06:37,909
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً، طبعاً، نعم‬

82
00:06:38,243 --> 00:06:41,120
‫حسناً، شكراً‬
‫تناولوا الطعام‬

83
00:06:41,788 --> 00:06:43,289
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

84
00:06:46,918 --> 00:06:53,007
‫(توني)، هل (برونو) في المافيا؟‬

85
00:06:53,758 --> 00:06:55,468
‫أجل، (كوزا نوسترا)‬

86
00:06:55,885 --> 00:06:57,512
‫- يديرون كل شيء هنا‬
‫- حسناً‬

87
00:07:06,104 --> 00:07:10,024
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- علينا مغادرة المكان‬

88
00:07:10,275 --> 00:07:11,651
‫"(كورليون)"‬

89
00:07:14,737 --> 00:07:17,407
‫لماذا نغادر؟ هذا يشبه الديار‬

90
00:07:17,532 --> 00:07:19,117
‫ثق بي، ليس كذلك‬

91
00:07:19,325 --> 00:07:21,202
‫هلاّ تقول لي ماذا حصل هناك؟‬

92
00:07:21,327 --> 00:07:24,998
‫نعم، حصلت المافيا هناك‬
‫(كوزا نوسترا) يا صاح‬

93
00:07:25,123 --> 00:07:26,499
‫المافيا‬

94
00:07:26,624 --> 00:07:30,128
‫إذاً؟ تعاملت مع المافيا في (نيويورك)‬
‫ونجوت من ذلك‬

95
00:07:30,295 --> 00:07:31,671
‫نعم وأود أن أبقى كذلك‬

96
00:07:31,838 --> 00:07:33,464
‫أقله الطعام كان شهياً‬

97
00:07:35,341 --> 00:07:38,052
‫مهلاً، كان هناك بلدة‬

98
00:07:38,177 --> 00:07:41,180
‫رأيناها في البحث... ستكون مثالية‬

99
00:07:41,431 --> 00:07:43,558
‫كانت... (تارو)؟ (تارومينا)؟‬

100
00:07:43,683 --> 00:07:46,769
‫- (تاورمينا)؟ (تارومينا)؟‬
‫- أجل، (تاورمينا)، (تاورمينا) جميلة‬

101
00:07:47,186 --> 00:07:49,564
‫- هل (كوزا نوسترا) في (تاورمينا)؟‬
‫- أحسنت‬

102
00:07:50,106 --> 00:07:52,650
‫لا، ليس كثيراً هناك‬
‫إنها بقرب المطار‬

103
00:07:53,109 --> 00:07:54,777
‫المطار؟ رائع‬

104
00:07:55,028 --> 00:07:57,405
‫سافرنا إلى الجانب الآخر من العالم‬
‫للتصوير في (بيربنك)‬

105
00:07:57,697 --> 00:07:59,991
‫(بوب بيغ بوي)‬

106
00:08:00,450 --> 00:08:02,076
‫"(باراماونت بيكتشرز)"‬

107
00:08:02,201 --> 00:08:05,747
‫أجل، أفهم وسيكون علينا العودة إلى ذلك لأنه...‬
‫أنا آسفة‬

108
00:08:05,913 --> 00:08:08,124
‫سيد (لوبيدوس)، ليس هنا الآن‬

109
00:08:08,624 --> 00:08:10,335
‫ومتى سيعود برأيك؟‬

110
00:08:10,543 --> 00:08:13,087
‫لست متأكدة لكن سأطلب منه‬
‫التحدث معك فوراً‬

111
00:08:17,550 --> 00:08:18,926
‫سأعاود الاتصال بك‬

112
00:08:21,220 --> 00:08:24,557
‫(شيلا)، هل يمكنك إرسال‬
‫مذكرة إلى (ألفين سارجنت)‬

113
00:08:24,682 --> 00:08:27,018
‫لكتابة نص فيلم عن الكتاب (أدي براي)؟‬

114
00:08:27,894 --> 00:08:29,270
‫ألا تريد الاتصال بدائرة إدارة الأعمال؟‬

115
00:08:29,395 --> 00:08:30,772
‫أريد أن يصدر ذلك من هذا المكتب‬

116
00:08:30,897 --> 00:08:34,567
‫اعتقدت أنك سئمت كتابة المؤلفين لنصوصهم‬

117
00:08:35,526 --> 00:08:38,321
‫(باري)! متى دخلت؟‬

118
00:08:38,821 --> 00:08:42,367
‫- ادخل‬
‫- حسناً‬

119
00:08:43,201 --> 00:08:45,745
‫- أغلق الباب‬
‫- طبعاً‬

120
00:08:48,289 --> 00:08:51,626
‫إذاً، (ألفين سارجنت)‬
‫لم يكتب (أدي براي)، كان...‬

121
00:08:51,751 --> 00:08:54,712
‫- أين (إيفنز)؟‬
‫- ليس هنا‬

122
00:08:54,837 --> 00:08:56,214
‫لا تمزح‬

123
00:08:56,339 --> 00:08:58,508
‫نعم، يعاني ألماً في ظهره‬

124
00:08:58,841 --> 00:09:02,220
‫عرق النسا‬
‫إذاً، هو يعمل من المنزل‬

125
00:09:02,970 --> 00:09:07,100
‫فهمت، حسناً، في هذه الحالة‬
‫لن يمانع أن أستخدم مكتبه‬

126
00:09:07,517 --> 00:09:10,937
‫- أنا متأكد من أنه لن يمانع‬
‫- نعم، أنا متأكد من ذلك أيضاً‬

127
00:09:11,104 --> 00:09:16,025
‫اسمع (بيتر)، أريد عقد اجتماع معك‬
‫لمراجعة جدولنا‬

128
00:09:16,150 --> 00:09:20,488
‫كل شيء في الإنتاج، التطوير، كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

129
00:09:22,240 --> 00:09:23,908
‫- رائع‬
‫- رائع‬

130
00:10:06,826 --> 00:10:09,036
‫هذا أفضل حتى من (كورليون)‬

131
00:10:09,412 --> 00:10:13,666
‫نعم، أعتقد أنني أتفق معك أخيراً‬
‫على ذلك يا (فرانسيس)‬

132
00:10:14,375 --> 00:10:17,211
‫(فرانسيس)، قد يكون هذا مثالياً‬
‫لعقار الدون (توماسينو)‬

133
00:10:17,378 --> 00:10:18,754
‫- أعرف‬
‫- نعم‬

134
00:10:18,963 --> 00:10:21,382
‫الشعور كله مثالي‬

135
00:10:21,507 --> 00:10:23,509
‫(فرانسيس)، سفح هذا التل كله‬
‫يحصل على نور جميل‬

136
00:10:23,634 --> 00:10:25,011
‫هل تعرف ماذا يمكننا فعله؟‬
‫قد تكون هذه الافتتاحية، صحيح؟‬

137
00:10:25,136 --> 00:10:27,013
‫- أجل‬
‫- لقطة من فوق؟‬

138
00:10:30,141 --> 00:10:31,601
‫إسبريسو؟‬

139
00:10:33,144 --> 00:10:34,520
‫(توني)!‬

140
00:10:43,571 --> 00:10:45,156
‫ها نحن ذا‬

141
00:10:45,740 --> 00:10:49,076
‫- يبدو هذا المكان رائعاً‬
‫- نعم، إنه جميل وأصلي جداً‬

142
00:10:49,202 --> 00:10:50,578
‫صحيح‬

143
00:10:55,875 --> 00:10:58,628
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، كوبا قهوة لو سمحت‬

144
00:10:59,128 --> 00:11:01,255
‫كوبا إسبريسو لو سمحت‬

145
00:11:05,051 --> 00:11:06,761
‫هل تخفين عني أموراً؟‬

146
00:11:07,220 --> 00:11:10,014
‫تعلمت بعض الجمل‬
‫نحن في (روما)، صحيح؟‬

147
00:11:10,389 --> 00:11:12,350
‫- لسنا في (روما)‬
‫- تقريباً‬

148
00:11:13,142 --> 00:11:14,519
‫أعطني مالك‬

149
00:11:17,146 --> 00:11:21,526
‫برأيي، سيكون هذا الموقع رائعاً‬
‫للقاء (مايكل) بوالد (أبولونيا)‬

150
00:11:23,361 --> 00:11:24,737
‫صحيح‬

151
00:11:25,154 --> 00:11:27,240
‫المعذرة، هل أنت المالك؟‬

152
00:11:27,782 --> 00:11:29,825
‫لا، لحظة، سأحضر ابني‬

153
00:11:29,951 --> 00:11:32,578
‫حسناً، نود إجراء حديث مع المالك‬

154
00:11:33,162 --> 00:11:34,539
‫شكراً‬

155
00:11:34,705 --> 00:11:38,584
‫- ماذا قال؟‬
‫- شيء بالإيطالية‬

156
00:11:39,544 --> 00:11:41,420
‫لذا تعرفين ما تريدين بالإيطالية؟‬

157
00:11:45,675 --> 00:11:50,054
‫- أدعى (أنجيلو)، أنا ابنه‬
‫- (أنجيلو)، (آل)، هذا (فرانسيس)...‬

158
00:11:55,142 --> 00:11:58,354
‫- (بيتي)‬
‫- (بيتي)‬

159
00:11:59,188 --> 00:12:03,359
‫رائع، (أنجيلو)، نحن هنا‬
‫نحن نصور فيلماً‬

160
00:12:03,484 --> 00:12:06,362
‫نود استخدام مطعمك كموقع‬

161
00:12:06,571 --> 00:12:08,239
‫نود التصوير هنا‬

162
00:12:13,119 --> 00:12:14,495
‫التصوير؟‬

163
00:12:18,916 --> 00:12:20,293
‫أجل‬

164
00:12:23,212 --> 00:12:24,755
‫٥٠ ألف ليرة‬

165
00:12:30,595 --> 00:12:32,305
‫- أجل‬
‫- ماذا؟‬

166
00:12:32,597 --> 00:12:34,557
‫(آل)، هل يمكننا تحمل هذه التكلفة؟‬

167
00:12:34,724 --> 00:12:38,728
‫مَن سيئ في التحويل الآن يا (بيتي)؟‬
‫٥٠ ألف ليرة تساوي ٣٥ دولاراً‬

168
00:12:38,853 --> 00:12:42,148
‫هيا، لنذهب‬
‫هل يمكنني أن أريك ماذا ننوي فعله للغد؟‬

169
00:12:42,273 --> 00:12:43,649
‫- نعم‬
‫- هيا‬

170
00:12:44,859 --> 00:12:46,235
‫شكراً‬

171
00:12:46,611 --> 00:12:49,739
‫- سأعود بعد قليل‬
‫- شكراً‬

172
00:12:50,323 --> 00:12:52,491
‫كما أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في اختيار الممثلين غداً‬

173
00:12:52,742 --> 00:12:54,118
‫- اختيار الممثلين؟‬
‫- نعم‬

174
00:12:54,243 --> 00:12:55,620
‫ماذا؟‬

175
00:13:00,041 --> 00:13:01,876
‫شكراً جزيلاً‬

176
00:13:04,795 --> 00:13:08,466
‫- طلبت قهوة‬
‫- لا تحتاجين إلى ماء كثير‬

177
00:13:09,050 --> 00:13:10,551
‫هذا أفضل‬

178
00:13:15,848 --> 00:13:17,224
‫نعم‬

179
00:13:17,850 --> 00:13:19,644
‫كل شيء أفضل في (إيطاليا)، صحيح؟‬

180
00:13:21,020 --> 00:13:24,315
‫إذاً، هل أحببت ممثلة حتى الآن؟‬

181
00:13:24,607 --> 00:13:30,196
‫في النص، يصفون (أبولونيا) على أنها آسرة‬

182
00:13:30,780 --> 00:13:33,824
‫عندما يراها (مايكل)‬
‫يقع فوراً في الحب‬

183
00:13:33,991 --> 00:13:37,787
‫رأينا حسناوات كثيرات‬
‫وأود أن أحبهن كلهن‬

184
00:13:38,704 --> 00:13:42,541
‫نعم، لكن الأمر يتخطى ذلك‬

185
00:13:42,833 --> 00:13:44,627
‫يتعلق بشعورك تجاهها‬

186
00:13:44,752 --> 00:13:47,922
‫ليس فقط جمالها‬
‫بل نظرتها إليك‬

187
00:13:48,506 --> 00:13:51,467
‫المعذرة، تأخرت‬

188
00:13:58,724 --> 00:14:03,270
‫المعذرة، لا أجيد الإيطالية كثيراً‬
‫وعطلت مترجمي‬

189
00:14:03,396 --> 00:14:07,525
‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

190
00:14:08,442 --> 00:14:14,156
‫الإثنين، الثلاثاء، الأربعاء‬
‫الخميس، الجمعة‬

191
00:14:14,990 --> 00:14:18,786
‫- ما اسمك؟‬
‫- (سيمونيتا)‬

192
00:14:21,163 --> 00:14:22,915
‫"إذاً المظلمة في الأسفل أطول"‬

193
00:14:23,165 --> 00:14:25,334
‫بقيت على الشجرة لوقت أطول‬

194
00:14:26,085 --> 00:14:27,753
‫بقيت لوقت أطول من الصغيرة الأخرى‬

195
00:14:28,212 --> 00:14:29,755
‫إنها لي، شكراً جزيلاً‬

196
00:14:30,423 --> 00:14:34,427
‫هذا... لا...‬
‫ستشبع بالخبز، ستفسد شهيتك‬

197
00:14:34,635 --> 00:14:36,721
‫- هل أنت أمي؟‬
‫- لنأمل لصالح أمك‬

198
00:14:36,846 --> 00:14:39,223
‫- ألا تشبهه أبداً‬
‫- نعم، صحيح؟‬

199
00:14:39,724 --> 00:14:43,060
‫- (آل)، أيمكنني أن أستعيرك لوهلة؟‬
‫- نعم‬

200
00:14:45,479 --> 00:14:46,856
‫ألا تريده؟‬

201
00:14:49,859 --> 00:14:52,153
‫- نواجه مشكلة، نعم‬
‫- مشكلة أخرى؟‬

202
00:14:52,278 --> 00:14:56,574
‫- حسناً، كبيرة أم صغيرة؟‬
‫- انسحب (إيفنز)‬

203
00:14:58,826 --> 00:15:01,579
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫- سيفصله (بلوهدورن)‬

204
00:15:03,873 --> 00:15:05,249
‫كيف تعرفين هذا؟‬

205
00:15:05,374 --> 00:15:07,209
‫لأنني كنت أتحدث عبر الهاتف‬
‫مع سكرتيرة (بلوهدورن)‬

206
00:15:10,212 --> 00:15:11,756
‫هل يعرف (بوب)؟‬

207
00:15:11,922 --> 00:15:14,675
‫لم يحصل ذلك بعد‬
‫لأن لا أحد رآه‬

208
00:15:14,842 --> 00:15:16,844
‫لم يأت إلى المكتب منذ أيام‬

209
00:15:17,052 --> 00:15:18,721
‫تباً!‬

210
00:15:20,681 --> 00:15:24,727
‫هذا الفيلم مثل هيدرا‬
‫تقطعين رأساً ويظهر رأس آخر‬

211
00:15:25,269 --> 00:15:26,645
‫تباً!‬

212
00:15:28,439 --> 00:15:29,815
‫ماذا نفعل؟‬

213
00:15:30,357 --> 00:15:33,486
‫يجب أن أتخلى عنه جراء ما قاله لي‬

214
00:15:33,861 --> 00:15:38,407
‫لكنك لن تفعل ذلك‬
‫لأنه لوحده مسؤول عن منحك فرصتك‬

215
00:15:38,532 --> 00:15:41,410
‫لأننا نحتاج إلى (بوب) لينهي‬
‫هذا الفيلم بالطريقة الصحيحة‬

216
00:15:44,121 --> 00:15:46,957
‫حسناً، احجزي لنا رحلتين‬
‫للعودة إلى (نيويورك) غداً‬

217
00:15:47,124 --> 00:15:48,501
‫سنعود بعد مشهد السيارة‬

218
00:15:48,626 --> 00:15:52,046
‫- وندع (فرانسيس) ينهي البقية‬
‫- حسناً‬

219
00:15:56,296 --> 00:15:57,672
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أعجبك؟‬

220
00:15:57,839 --> 00:16:00,342
‫نعم، والتفاعل مثالي‬

221
00:16:00,467 --> 00:16:03,303
‫- اعثر على مكان آمن، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

222
00:16:04,262 --> 00:16:05,639
‫راقب‬

223
00:16:05,764 --> 00:16:07,432
‫كيف يبلي؟‬

224
00:16:09,726 --> 00:16:11,603
‫- (جينو)؟‬
‫- جيد‬

225
00:16:14,856 --> 00:16:16,775
‫- حسناً، نحن جاهزون!‬
‫- حسناً‬

226
00:16:16,900 --> 00:16:20,320
‫يفهم أنه لدينا أموال لفرصة واحدة‬
‫في تفجيرها، صحيح؟‬

227
00:16:20,445 --> 00:16:22,030
‫- أجل، ضمنت ذلك‬
‫- فرصة واحدة‬

228
00:16:22,155 --> 00:16:24,282
‫هو يعرف، أخبرته، حسناً‬

229
00:16:24,407 --> 00:16:28,495
‫الكل رجاءً، اصمتوا‬
‫لدينا فرصة واحدة في هذا‬

230
00:16:28,662 --> 00:16:30,789
‫لذا اتخذوا مواقعكم النهائية‬

231
00:16:36,711 --> 00:16:38,088
‫بالتوفيق!‬

232
00:16:39,673 --> 00:16:41,049
‫شكراً‬

233
00:16:42,926 --> 00:16:44,302
‫جاري التصوير‬

234
00:16:44,969 --> 00:16:48,890
‫مستعدون؟ تجهزوا...‬

235
00:16:50,642 --> 00:16:52,143
‫بدأ التصوير!‬

236
00:17:01,611 --> 00:17:02,987
‫ماذا حصل؟‬

237
00:17:19,337 --> 00:17:20,714
‫هل صورتها؟‬

238
00:17:24,467 --> 00:17:25,844
‫هل الكل بخير؟‬

239
00:17:26,177 --> 00:17:27,554
‫حسناً، حسناً، اسمع‬

240
00:17:27,721 --> 00:17:30,849
‫أخبره أننا لم نتقصد حدوث ذلك‬
‫سندفع ثمن النافذة...‬

241
00:17:32,016 --> 00:17:33,560
‫- بئساً‬
‫- حسناً‬

242
00:17:34,060 --> 00:17:35,437
‫المعذرة‬

243
00:17:35,562 --> 00:17:39,065
‫- (آل)، المطار‬
‫- نعم؟ المطار، لنذهب‬

244
00:17:39,524 --> 00:17:41,234
‫- هل صورتها؟‬
‫- حسناً، نعم‬

245
00:17:41,359 --> 00:17:43,445
‫- حاجبك يشتعل‬
‫- ماذا؟‬

246
00:17:47,741 --> 00:17:49,117
‫نعم!‬

247
00:17:50,618 --> 00:17:51,995
‫لا يمكنك فصله‬

248
00:17:52,120 --> 00:17:54,581
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬
‫هو فاشل!‬

249
00:17:54,748 --> 00:17:56,124
‫وهل تعرف ماذا تفعل بالفاشل؟‬

250
00:17:56,291 --> 00:17:59,252
‫(بوب إيفنز) هو السبب الوحيد‬
‫وراء بقاء (باراماونت)‬

251
00:17:59,419 --> 00:18:02,464
‫إذاً أين هو؟‬
‫يجب أن يدير استديو‬

252
00:18:02,672 --> 00:18:06,009
‫أعرف أنكم يا أغبياء (هوليوود) تعتقدون‬
‫أن هذا كله خرافة لكنه لا يزال عملاً‬

253
00:18:06,134 --> 00:18:08,178
‫لا أحد يفهم هذا العمل أكثر منه‬

254
00:18:08,303 --> 00:18:12,098
‫ولا يهم إن كان مفقوداً‬
‫فالعمل لا يدير نفسه بنفسه!‬

255
00:18:12,265 --> 00:18:15,059
‫(تشارلي)، أظهر بعض اللياقة‬

256
00:18:15,435 --> 00:18:17,103
‫ضحى الرجل بحياته لشركتك‬

257
00:18:17,228 --> 00:18:22,025
‫أنا ضحيت بنفسي له!‬
‫اللعنة‬

258
00:18:22,358 --> 00:18:25,236
‫أخبرني الكل أنه لا يملك ما يلزم، الكل!‬

259
00:18:26,070 --> 00:18:28,490
‫لكنني رأيت شيئاً فيه وآمنت به‬

260
00:18:28,615 --> 00:18:34,037
‫- واخترت أن أراهن عليه!‬
‫- كان خياراً جيداً‬

261
00:18:37,165 --> 00:18:43,838
‫هو أحمق، ومجنون بما يكفي‬
‫ليجعلك تصدق هراءه‬

262
00:18:45,590 --> 00:18:51,805
‫يمتلك ذلك الشيء، إنه يجذبك‬

263
00:18:52,222 --> 00:18:53,598
‫السحر‬

264
00:18:55,266 --> 00:18:59,062
‫لكنه زال الآن يا (رودي)‬
‫تلك الشرارة‬

265
00:18:59,938 --> 00:19:03,066
‫ولدي مسؤوليات‬

266
00:19:03,566 --> 00:19:07,779
‫لا أستطيع السماح لمدمن مخدرات‬
‫بأن يدير شركتي‬

267
00:19:10,323 --> 00:19:15,036
‫(لوبيدوس) في (لوس أنجلوس) ليتولى الأمور‬
‫هو المسؤول حالياً‬

268
00:19:21,209 --> 00:19:23,086
‫دعني أتحدث مع (بوب)‬

269
00:19:23,962 --> 00:19:26,089
‫من دونه، لن ينجح هذا الفيلم‬

270
00:19:26,589 --> 00:19:30,802
‫وبعد كل ما فعله للشركة‬
‫هذا أقله يستحق لقاءً‬

271
00:19:32,053 --> 00:19:34,347
‫تلك الفرصة تداهمك بسرعة‬

272
00:19:39,102 --> 00:19:40,478
‫سأتحدث معه‬

273
00:19:50,655 --> 00:19:53,157
‫حسناً، هل نبدأ بقسم التطوير؟‬

274
00:19:53,283 --> 00:19:55,994
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

275
00:19:56,411 --> 00:20:01,291
‫حسناً، كما ترى‬
‫لدينا لائحة طويلة‬

276
00:20:01,416 --> 00:20:02,959
‫- (غرايت غاتسبي)‬
‫- نعم‬

277
00:20:03,126 --> 00:20:05,795
‫أحببت ذلك الكتاب‬
‫ذكرني بوالدي‬

278
00:20:06,880 --> 00:20:09,674
‫ما هذا؟ (سايف ذا تايغر)؟‬

279
00:20:10,091 --> 00:20:11,467
‫- أي نمر؟ ما هذا؟‬
‫- نعم‬

280
00:20:11,593 --> 00:20:15,805
‫هذا مرتكز على رواية لـ(ستيف شاغان)‬
‫واخترنا ألواح الطباعة‬

281
00:20:15,930 --> 00:20:20,310
‫لم يتم نشرها بعد لكنها دراسة شخصية رائعة‬
‫لهذا الرجل صاحب شركة ملابس‬

282
00:20:20,435 --> 00:20:23,855
‫لا يستطيع الحفاظ عليها‬
‫وحالته تتدهور...‬

283
00:20:23,980 --> 00:20:26,649
‫توقف، مَن يريد مشاهدة ذلك؟‬

284
00:20:27,609 --> 00:20:30,653
‫(باري)، هذا مشروع راقٍ‬

285
00:20:30,820 --> 00:20:33,489
‫أظن أن (إيفنز) لا يفهم‬
‫ملابس النساء في النهاية‬

286
00:20:33,615 --> 00:20:37,452
‫أنت تعرف أننا في مجال الترفيه، صحيح؟‬

287
00:20:37,911 --> 00:20:39,829
‫نحن... هناك المزيد‬

288
00:20:40,079 --> 00:20:43,791
‫وهذا، لا، لا، لا، (تشايناتاون)، لا‬

289
00:20:44,292 --> 00:20:48,713
‫ماذا؟‬
‫أنا آسف‬

290
00:20:49,464 --> 00:20:53,676
‫هذا نص رائع مستوحى من أحداث حقيقية‬

291
00:20:53,801 --> 00:20:57,972
‫نعم، ماء، أفهمه، نعم، سمعت عرض (إيفنز)‬
‫تخلص منه‬

292
00:20:58,890 --> 00:21:00,266
‫أتخلص منه؟‬

293
00:21:00,391 --> 00:21:02,894
‫بعه أو سيكون علينا تحمل خسارة بسببه‬

294
00:21:03,019 --> 00:21:06,898
‫يجب أن نصور ما يريد الناس مشاهدته، مفهوم؟‬

295
00:21:07,023 --> 00:21:11,361
‫مطار، فيلم مشوق في السماء‬
‫(ماش)، أطباء مضحكون‬

296
00:21:11,486 --> 00:21:16,199
‫- أكرر، الترفيه‬
‫- أنا آسف يا (باري)‬

297
00:21:18,201 --> 00:21:22,038
‫(تشايناتاون) قد ينجح‬

298
00:21:22,413 --> 00:21:23,790
‫(نيكولسون) مشارك...‬

299
00:21:23,915 --> 00:21:31,297
‫لا يهم مَن فيه إن كان فيلماً مظلماً مربكاً آخر‬
‫لكن أعطني العرض‬

300
00:21:31,422 --> 00:21:34,926
‫حسناً، يدور حول الخطيئة الأصلية‬
‫يدور حول خطيئة الماء المسروق‬

301
00:21:35,051 --> 00:21:40,223
‫وخطيئة سفاح القربى‬
‫والسياسة والجشع تربطها‬

302
00:21:41,766 --> 00:21:43,309
‫لكن هو أكثر من عرض‬

303
00:21:43,434 --> 00:21:46,854
‫إنه الممثل، المخرج، الصورة الكبرى‬

304
00:21:47,021 --> 00:21:49,816
‫ذلك الفيلم ينجمع بشكل حقيقي‬

305
00:21:51,150 --> 00:21:55,113
‫لا، لن أوافق على شيء لا أفهمه، مفهوم؟‬

306
00:21:55,238 --> 00:21:58,491
‫سنوقف تطوير هذه الأفلام المبجلة‬

307
00:21:58,616 --> 00:22:02,245
‫ونبدأ بتطبيق حس عمل منطقي على عملنا هنا‬

308
00:22:26,686 --> 00:22:28,062
‫(بوب)، افتح‬

309
00:22:31,482 --> 00:22:33,276
‫"هيا يا (بوب)‬
‫افتح، هذا أنا، (آل)"‬

310
00:22:39,449 --> 00:22:41,534
‫"(بوب)، افتح يا صديقي"‬

311
00:22:47,248 --> 00:22:50,793
‫- مرحباً، إنه (سيزر)‬
‫- حسناً‬

312
00:22:55,006 --> 00:22:59,719
‫(سيزر)، سيتحدث معك (آل)‬
‫بعد ٣، ٢...‬

313
00:23:00,636 --> 00:23:02,013
‫(سيزر)‬

314
00:23:02,138 --> 00:23:05,683
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- أنا بأفضل حال‬

315
00:23:06,100 --> 00:23:11,230
‫- كيف حال (جو)؟‬
‫- على حاله، كيف يجري الفيلم؟‬

316
00:23:11,564 --> 00:23:13,149
‫على نحو جيد، نحن نقترب‬

317
00:23:13,274 --> 00:23:16,986
‫هذا رائع، نحن نتطلع إلى العرض الأول‬

318
00:23:17,153 --> 00:23:21,908
‫"هل حددت تاريخاً؟‬
‫يريد المدير دعوة بعض شركائنا"‬

319
00:23:22,533 --> 00:23:26,329
‫اسمع، بالنسبة إلى ذلك‬
‫أعرف أنني قلت إنني سأتبرع بالأرباح‬

320
00:23:26,496 --> 00:23:28,331
‫لجمعية خيرية في الرابطة الإيطالية‬
‫لكن (غالف أند ويسترن)‬

321
00:23:28,456 --> 00:23:30,458
‫- لن يسمحوا لي بذلك‬
‫- انس الأمر‬

322
00:23:30,750 --> 00:23:32,210
‫لم يكن المدير سيزعجك بشأن ذلك‬

323
00:23:33,252 --> 00:23:36,422
‫حسناً، رائع، لم أرد أن تظنوا أنني نسيت‬

324
00:23:37,048 --> 00:23:38,508
‫لم نكن لنظن ذلك‬

325
00:23:41,010 --> 00:23:43,137
‫هل من شيء يمكننا فعله لمساعدة (جو)؟‬

326
00:23:44,055 --> 00:23:45,973
‫هل لديك خط مباشر مع الرب؟‬

327
00:23:47,558 --> 00:23:50,853
‫اسمع، عليّ إقفال الخط‬
‫لكن أخبرني عن العرض الأول، حسناً؟‬

328
00:23:51,437 --> 00:23:53,064
‫أريد شراء بدلة جديدة‬

329
00:23:57,944 --> 00:24:00,071
‫أنت تعلم أنه لا يمكنك دعوتهم‬
‫إلى العرض الأول، صحيح؟‬

330
00:24:00,196 --> 00:24:04,158
‫- (تشارلي) سيقتلك‬
‫- أعرف، لكنني وعدتهم‬

331
00:24:04,534 --> 00:24:05,910
‫لذا ماذا ستفعل؟‬

332
00:24:12,959 --> 00:24:14,335
‫مكتب (آل رودي)‬

333
00:24:15,253 --> 00:24:16,629
‫أجل سيدي، سأخبره‬

334
00:24:18,422 --> 00:24:22,468
‫- يريد (لوبيدوس) رؤيتك‬
‫- رائع، أين؟‬

335
00:24:22,885 --> 00:24:26,139
‫- في مكتب (إيفنز)‬
‫- تباً‬

336
00:24:34,021 --> 00:24:36,607
‫جرّبي (إيفنز) ثانية‬
‫اتصلي به حتى يجيب‬

337
00:24:45,241 --> 00:24:48,452
‫- كيف كانت (إيطاليا)؟‬
‫- جيدة‬

338
00:24:50,204 --> 00:24:52,748
‫لماذا توقفت في (نيويورك)‬
‫في طريق العودة؟‬

339
00:24:54,375 --> 00:24:58,004
‫أردت كعكة بيغل شهية‬
‫ليست مشابهة هنا في (لوس أنجلوس)‬

340
00:25:00,756 --> 00:25:03,426
‫أعمل على (العراب) في ظل غياب (إيفنز)‬

341
00:25:03,551 --> 00:25:06,888
‫يبدو أن ظهره يؤلمه‬
‫يا له من مسكين‬

342
00:25:08,139 --> 00:25:11,142
‫أعتقد أنه يمكننا تولي الأمور‬
‫إلى حين تعافيه‬

343
00:25:11,267 --> 00:25:13,895
‫لا نعرف متى وإن كان سيحصل ذلك‬

344
00:25:14,270 --> 00:25:15,646
‫سيحصل‬

345
00:25:15,771 --> 00:25:17,148
‫متى سأرى نسخة عن (العراب)؟‬

346
00:25:18,107 --> 00:25:21,861
‫- لا يزال (فرانسيس) يصور‬
‫- أجل، أعرف‬

347
00:25:22,737 --> 00:25:25,072
‫هو في (صقلية)، يبذر المال‬

348
00:25:25,531 --> 00:25:27,158
‫كان ذلك ضمن الميزانية‬

349
00:25:27,283 --> 00:25:29,869
‫أريد رؤية تلك النسخة في أقرب وقت ممكن‬

350
00:25:31,537 --> 00:25:34,207
‫سيعود في نهاية الأسبوع‬
‫ومسؤول المونتاج متأهب‬

351
00:25:34,874 --> 00:25:36,250
‫رائع‬

352
00:25:37,126 --> 00:25:38,502
‫رائع‬

353
00:25:38,836 --> 00:25:41,005
‫"لدي (بلوهدورن) على الخط الأول"‬

354
00:25:42,131 --> 00:25:44,008
‫شكراً يا (شيلا)‬

355
00:25:52,850 --> 00:25:54,227
‫(تشارلي)‬

356
00:26:17,728 --> 00:26:19,104
‫ذلك هناك‬

357
00:26:44,737 --> 00:26:46,113
‫كيف يبدو؟‬

358
00:26:49,325 --> 00:26:50,910
‫هل تريد أن ترى؟‬

359
00:27:16,435 --> 00:27:19,271
‫أظن أن غياب التفاعل هو تفاعل‬

360
00:27:21,482 --> 00:27:24,026
‫- نجحنا‬
‫- ماذا؟‬

361
00:27:24,193 --> 00:27:25,569
‫تعال‬

362
00:27:25,694 --> 00:27:28,238
‫هذا جميل، هذا جميل‬

363
00:27:28,656 --> 00:27:30,491
‫إنه أفضل مما توقعت‬

364
00:27:30,616 --> 00:27:31,992
‫إنه رائع يا صاح‬

365
00:27:32,326 --> 00:27:33,702
‫تباً، شكراً‬

366
00:27:33,827 --> 00:27:39,875
‫إنه قوي جداً‬
‫و(صقلية) تبدو رائعة‬

367
00:27:40,000 --> 00:27:42,503
‫- كان القتال للذهاب إلى هناك يستحق العناء‬
‫- نعم، أجل‬

368
00:27:42,628 --> 00:27:46,590
‫- أجل، طبعاً، طبعاً‬
‫- أعرف، أريد عرضه على (إيفنز)‬

369
00:27:47,925 --> 00:27:49,927
‫نعم، أعتقد أنه جاهز‬
‫أعتقد أنه جاهز‬

370
00:27:50,052 --> 00:27:52,096
‫حسناً، أحضره إلى هنا‬
‫أريد أن أريه الآن‬

371
00:27:52,221 --> 00:27:53,597
‫- اعرضه على الشاشة الآن‬
‫- حسناً‬

372
00:27:53,764 --> 00:27:56,517
‫سأتحدث معه‬
‫هو يواجه مشاكل في ظهره‬

373
00:27:56,642 --> 00:27:58,727
‫حالياً... لكنه متحمس‬

374
00:27:58,852 --> 00:28:00,562
‫- إنه جاهز له‬
‫- نعم‬

375
00:28:02,523 --> 00:28:07,987
‫حسناً، سأنام إذاً‬

376
00:28:08,112 --> 00:28:09,488
‫يمكنك الاستحمام‬

377
00:28:11,448 --> 00:28:12,908
‫هل تعرف ماذا أخبرني (إيفنز)؟‬

378
00:28:13,993 --> 00:28:17,788
‫قال إذا جنى الفيلم ٥٠ مليوناً‬
‫سيشتري لي أي سيارة أريد‬

379
00:28:18,539 --> 00:28:19,915
‫هنيئاً لك‬

380
00:28:23,669 --> 00:28:27,131
‫كيف سنعرضه على (إيفنز)‬
‫وهو لا يرد على اتصالاتك؟‬

381
00:28:28,340 --> 00:28:29,717
‫لا أدري‬

382
00:28:30,342 --> 00:28:34,763
‫كما أن (سيزر) اتصل بشأن العرض الأول‬
‫إنهم يتوقعون الذهاب‬

383
00:28:37,766 --> 00:28:39,143
‫"(أدي براي)"‬

384
00:28:39,268 --> 00:28:42,354
‫خبر سار، يريد (بوغدانوفيتش) الإخراج بعد‬
‫الانتهاء من مرحلة ما بعد إنتاج (واتس أب دوك؟)‬

385
00:28:42,479 --> 00:28:43,856
‫رائع‬

386
00:28:43,981 --> 00:28:47,860
‫ويريد أيضاً تغيير العنوان إلى (بايبر مون)‬

387
00:28:48,485 --> 00:28:51,822
‫لست متأكداً كيف ينطبق ذلك‬
‫لكنه عنوان رائع‬

388
00:28:51,947 --> 00:28:53,949
‫أرى أنك أنجزت فرضك‬

389
00:28:54,074 --> 00:28:55,534
‫ما رأيك بتحويله إلى فيلم؟‬

390
00:28:55,993 --> 00:28:57,369
‫إذاً...‬

391
00:28:57,494 --> 00:28:58,871
‫(بيتر)‬

392
00:28:58,996 --> 00:29:01,040
‫مرحباً‬
‫أنا في لقاء إبداعي‬

393
00:29:01,665 --> 00:29:03,751
‫- (باري لوبيدوس)‬
‫- (ألفين سارجنت)‬

394
00:29:04,585 --> 00:29:08,672
‫- (باري)، هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- لا، يمكن تأجيله‬

395
00:29:08,839 --> 00:29:11,341
‫أعتقد أنني سأجلس، تابعا‬

396
00:29:15,804 --> 00:29:17,222
‫إذاً...‬

397
00:29:17,765 --> 00:29:21,643
‫أحب العلاقة بين (موزيس) و(أدي)‬

398
00:29:22,019 --> 00:29:23,729
‫لم أر شيئاً مثلها من قبل‬

399
00:29:23,854 --> 00:29:27,483
‫أحياناً، شريك في الجريمة‬
‫أحياناً أخرى، أب وابنته‬

400
00:29:27,608 --> 00:29:29,860
‫لا تعترف يوماً بأنها تريد أباً‬

401
00:29:29,985 --> 00:29:31,779
‫تحتاج الفتيات إلى آبائهم‬

402
00:29:33,697 --> 00:29:38,577
‫من المهم ألا نجعله يتحدث إليها باستخفاف‬
‫كأنها فتاة عادية في سن التاسعة‬

403
00:29:38,702 --> 00:29:40,412
‫كانت أكبر سناً في الكتاب، صحيح؟‬

404
00:29:40,537 --> 00:29:44,041
‫نعم، كنت لأجعلها أصغر سناً‬
‫لجعل الأمر صادماً أكثر‬

405
00:29:44,208 --> 00:29:46,877
‫حيال كون هذه الفتاة بارعة في الخداع‬

406
00:29:47,002 --> 00:29:52,007
‫ابنتي في سن الـ١٢ وأعتقد أنها ترتبط بفتاة‬
‫في سنها أكثر من فتاة في سن التاسعة‬

407
00:29:52,883 --> 00:29:56,720
‫لنجعلها في سن الـ١٢‬
‫يجب التفكير في الجمهور‬

408
00:29:57,096 --> 00:30:00,474
‫هل يريدون فعلاً رؤية فتاة مخادعة؟‬

409
00:30:02,267 --> 00:30:06,522
‫هذا هو الفريد في الكتاب‬
‫هل قرأته؟‬

410
00:30:06,730 --> 00:30:08,107
‫بشكل موجز‬

411
00:30:09,399 --> 00:30:11,318
‫لا يتعلق بكونها مجرمة‬

412
00:30:11,443 --> 00:30:15,155
‫بل بتوقها السري إلى العائلة‬
‫التي لم تحظ بها قط‬

413
00:30:15,781 --> 00:30:19,493
‫وهي... مفتاح خلاص شخصية (موزيس)‬

414
00:30:19,618 --> 00:30:25,582
‫نعم، هو الولد لأنه يستسلم‬
‫لكل أهوائها ورغباتها‬

415
00:30:25,916 --> 00:30:27,918
‫لا يستطيع أن يرى وراء طموحه‬

416
00:30:34,633 --> 00:30:36,593
‫أنا آسف للمغادرة لكنني مشغول‬

417
00:30:36,718 --> 00:30:40,514
‫سررت للقائك‬
‫(بيتر)، سأتحدث معك لاحقاً‬

418
00:30:46,186 --> 00:30:47,563
‫رباه‬

419
00:31:00,242 --> 00:31:01,618
‫"آذيت ذراعي!"‬

420
00:31:02,744 --> 00:31:05,414
‫"أنت ميؤوس منك‬
‫أنت مجنون ميؤوس منه"‬

421
00:31:05,747 --> 00:31:07,749
‫"لم يكن عليّ الرمي بتلك الذراع‬
‫لدي التهاب كيسي"‬

422
00:31:09,751 --> 00:31:11,128
‫- آمل أنك لا تمانع دخولي‬
‫- "لمَ لا تعيش في خزانة؟"‬

423
00:31:11,253 --> 00:31:13,255
‫"سأترك وجباتك خارج الباب‬
‫وأدخل الصحف"‬

424
00:31:13,380 --> 00:31:14,798
‫كانت النافذة مفتوحة‬

425
00:31:15,174 --> 00:31:16,550
‫"توقف يا (أوسكار)‬
‫أتأذى بسهولة"‬

426
00:31:16,675 --> 00:31:18,051
‫"وأنا كذلك ولا أستطيع تغيير نفسي"‬

427
00:31:18,343 --> 00:31:23,640
‫"لن تبكي، صحيح؟ أعتقد أن تلك الدموع‬
‫المتساقطة على ذراعك هي سبب الالتهاب"‬

428
00:31:25,434 --> 00:31:26,894
‫ماذا يجري هنا يا (بوب)؟‬

429
00:31:27,895 --> 00:31:30,647
‫- أشاهد فيلماً‬
‫- لا، أعني ماذا يجري معك؟‬

430
00:31:32,024 --> 00:31:35,319
‫اتصلت بك خمسين مرة‬
‫لم يرك أحد منذ مدة طويلة‬

431
00:31:36,445 --> 00:31:39,031
‫هو عبقري‬

432
00:31:39,281 --> 00:31:40,657
‫"كيف؟"‬

433
00:31:43,410 --> 00:31:45,412
‫الناس قلقون عليك‬

434
00:31:45,537 --> 00:31:51,418
‫- مَن يكترث يا (آل)؟ أنت؟‬
‫- نعم، أنا، (فرانسيس)، (تشارلي)...‬

435
00:31:51,543 --> 00:31:58,133
‫(بلوهدورن)؟ ربما طلب من (باري) أن يعيد‬
‫تصميم مكتبي الآن، لا شيء منه مهم‬

436
00:31:58,258 --> 00:31:59,635
‫- بلى‬
‫- لا‬

437
00:31:59,760 --> 00:32:04,181
‫بلى، لكن لا يمكنك الاختفاء الآن‬
‫(بوب)، نحن بحاجة إليك‬

438
00:32:04,348 --> 00:32:08,435
‫أنا معلم سيئ‬
‫مثال مزيف‬

439
00:32:10,979 --> 00:32:15,776
‫- ماذا حصل مع (ألي)؟‬
‫- رحلت‬

440
00:32:17,778 --> 00:32:20,989
‫- ولا أستطيع استعادتها‬
‫- بلى، لا يفوت الأوان‬

441
00:32:21,114 --> 00:32:22,491
‫لكن عليك تمالك نفسك‬

442
00:32:22,616 --> 00:32:26,036
‫هذا مثير للاهتمام، نعم‬
‫لم أفكر في ذلك قط، تمالك نفسي‬

443
00:32:26,161 --> 00:32:33,043
‫هذا سهل، لكنه لن يعيد زوجتي‬
‫التي تمارس الجنس مع (ستيف مكوين)‬

444
00:32:38,674 --> 00:32:41,218
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- اذهب يا (آل)‬

445
00:32:41,343 --> 00:32:45,514
‫دعني أتعفن بسلام‬
‫أرجوك، أرجوك‬

446
00:32:46,014 --> 00:32:47,391
‫اسمع‬

447
00:32:50,269 --> 00:32:52,729
‫لست خبيراً في هذا أيضاً‬

448
00:32:54,022 --> 00:32:59,069
‫أفسدت علاقتي بـ(فرانسواز)‬
‫وأحببتها فعلاً‬

449
00:32:59,236 --> 00:33:01,363
‫تألمت كثيراً عندما هجرتني‬

450
00:33:04,241 --> 00:33:09,579
‫وأرادت جزءاً مني لم أستطع منحه إياها‬
‫لأنني كنت ملتزماً بهذا الفيلم‬

451
00:33:12,291 --> 00:33:17,838
‫(بوب)، أنا هنا لأنني أكترث لك‬
‫لكن أيضاً لأن (العراب) بحاجة إلى عرابه‬

452
00:33:18,255 --> 00:33:21,550
‫- لا يمكنك تجاهل هويتك‬
‫- رباه، مَن أنا؟‬

453
00:33:21,717 --> 00:33:25,595
‫أنت مستقل وفريد، أنت مَن أخبرني‬
‫"افعل ما يلزم لإنجاز الأمر"‬

454
00:33:25,721 --> 00:33:28,056
‫أنا لست كذلك، ما هذا؟‬

455
00:33:30,309 --> 00:33:38,191
‫أنا وهم، شخصية‬
‫أبدو رائعاً على الشاشة لكنه ادعاء‬

456
00:33:39,234 --> 00:33:40,610
‫هذا ليس صحيحاً‬

457
00:33:40,736 --> 00:33:42,529
‫عمَ تتحدث؟ كلنا ندعي‬

458
00:33:42,654 --> 00:33:47,993
‫انظر إلى حالك‬
‫موظف يظن أنه منتج‬

459
00:33:48,327 --> 00:33:52,748
‫انظر إلى حالي، تباً‬
‫ممثل مزر...‬

460
00:33:53,915 --> 00:33:55,751
‫يصبح ملك (هوليوود)‬
‫إذا...‬

461
00:33:55,876 --> 00:34:00,088
‫إذا لم يكن هذا ادعاءً‬
‫فلا أدري ما هو‬

462
00:34:02,507 --> 00:34:03,884
‫نعم‬

463
00:34:11,308 --> 00:34:13,894
‫أردت ذلك بشدة‬

464
00:34:14,394 --> 00:34:18,023
‫أثبت للعالم أنه لا يوجد‬
‫سوى (بوب إيفنز) واحد‬

465
00:34:19,232 --> 00:34:21,610
‫استطعت فعل ذلك وفق شروطي‬

466
00:34:24,071 --> 00:34:29,743
‫نفوذ، رقيّ، فتاة مثالية إلى جانبي‬

467
00:34:33,121 --> 00:34:38,210
‫وقعت في حب كل ذلك‬
‫خاصة الفتاة‬

468
00:34:39,461 --> 00:34:45,217
‫لا... لا أستطيع فعل ذلك من دونها، مفهوم؟‬

469
00:34:48,804 --> 00:34:51,640
‫لا، لا‬

470
00:34:53,558 --> 00:34:56,144
‫(بوب)، فكر في الأفلام التي صنعتها‬

471
00:34:56,478 --> 00:34:57,979
‫أنت كذلك معها أو بدونها‬

472
00:34:58,146 --> 00:35:00,482
‫لا شيء منه حقيقي! لا شيء!‬

473
00:35:00,607 --> 00:35:02,776
‫بلى، أو أقله من الأفضل أن يكون كذلك‬

474
00:35:02,901 --> 00:35:06,321
‫لأننا ضحينا بالكثير‬
‫كي لا يعني شيئاً‬

475
00:35:06,530 --> 00:35:10,117
‫وبقدر ما أود الاعتقاد أنه‬
‫لو امتلك أحدنا فرصة العودة‬

476
00:35:10,242 --> 00:35:13,412
‫وفعل أي شيء بشكل مختلف‬
‫فأعرف أننا لن نفعل ذلك‬

477
00:35:16,832 --> 00:35:22,129
‫مع رجال مثلنا، تأتي مرحلة‬
‫حيث لا يوجد فصل‬

478
00:35:22,254 --> 00:35:29,719
‫بين هويتنا وعملنا وهذه...‬
‫هذه هي هويتنا‬

479
00:35:34,182 --> 00:35:40,313
‫(آل)، لا أعرف‬

480
00:35:40,439 --> 00:35:44,443
‫لا أعرف إن كان يستحق العناء بعد الآن...‬
‫لا أعرف‬

481
00:35:49,406 --> 00:35:50,782
‫يجب أن يستحقه‬

482
00:36:00,333 --> 00:36:02,085
‫"بدأت أسمع"‬

483
00:36:04,004 --> 00:36:05,380
‫"لن تسمع شيئاً مني"‬

484
00:36:05,589 --> 00:36:07,340
‫- (آل)...‬
‫- "لن تقص شعري، صحيح؟"‬

485
00:36:07,549 --> 00:36:10,635
‫"سأقطع بعض الملفوف والخضار‬
‫وأعد سلطة للغد"‬

486
00:36:10,802 --> 00:36:13,805
‫"لا أريد سلطة للغد‬
‫أريد أن أمرح الليلة"‬

487
00:36:13,930 --> 00:36:15,307
‫"لماذا؟ هل تُعجبك سلطتي؟"‬

488
00:36:15,432 --> 00:36:18,518
‫"أحب سلطتك‬
‫أقسم يا (فيلكس)، أحب سلطتك"‬

489
00:36:18,727 --> 00:36:21,646
‫"سآخذ معي سلطتك إلى العمل غداً‬
‫لكن ليس الليلة"‬

490
00:36:21,813 --> 00:36:24,274
‫- "لنغادر المنزل"‬
‫- "حسناً، لنذهب"‬

491
00:36:24,524 --> 00:36:26,234
‫"أعدها لك، أنا لا أحب سلطة الملفوف"‬

492
00:36:26,485 --> 00:36:28,778
‫"إذا أردت مغادرة المنزل‬
‫لمَ لم تقل ذلك أولاً؟"‬

493
00:36:32,866 --> 00:36:37,496
‫"جريمة قتل، فوضى، مافيا"‬
‫هذا حاد‬

494
00:36:37,996 --> 00:36:40,207
‫هذا حاد جداً‬
‫"جريمة قتل، فوضى، مافيا" يُعجبني ذلك‬

495
00:36:40,332 --> 00:36:43,543
‫لا، لا‬
‫لا يمكننا وضع كلمة "مافيا" على الملصق‬

496
00:36:44,794 --> 00:36:46,171
‫فيمَ تفكران أيضاً؟‬

497
00:36:54,054 --> 00:36:56,431
‫"(العراب)، خذ الكانولي"‬

498
00:36:58,767 --> 00:37:02,562
‫- لست متأكداً بشأن القطة‬
‫- حقاً؟ القطة هي المشكلة؟‬

499
00:37:02,729 --> 00:37:05,815
‫لا أفهم‬
‫ماذا يقول هذا عن فيلمنا؟‬

500
00:37:06,024 --> 00:37:09,027
‫هو نافذ، خطير ولديه جانب رقيق‬

501
00:37:09,319 --> 00:37:17,118
‫فهمت، القطة تمثل الجانب الرقيق والعبارة‬
‫"خذ الكانولي" تعني حبه للطعام، صحيح؟‬

502
00:37:17,244 --> 00:37:20,413
‫هذه أولية فقط‬
‫هذا هو الجدوى وراء هذا اللقاء‬

503
00:37:20,539 --> 00:37:22,624
‫كي يسمع فريق التسويق من المبدعين أيضاً‬

504
00:37:22,791 --> 00:37:25,085
‫أعتقد أن المقاربة غير موفقة‬

505
00:37:25,210 --> 00:37:30,006
‫يدور فيلمنا حول النفوذ‬
‫مَن هو صاحب السلطة ويتلاعب بكل شيء؟‬

506
00:37:30,298 --> 00:37:33,677
‫لهذا السبب أعتقد أنه علينا استخدام‬
‫غلاف الكتاب ليكون الملصق‬

507
00:37:33,843 --> 00:37:35,220
‫أتفق معه‬

508
00:37:35,387 --> 00:37:37,514
‫لن يعرف أحد ما هذا، مفهوم؟‬

509
00:37:37,722 --> 00:37:41,101
‫سيعتقد الناس أنه...‬
‫لا أعرف، فيلم نازي أو ما شابه‬

510
00:37:41,351 --> 00:37:43,395
‫- نازي؟‬
‫- ماذا؟‬

511
00:37:43,728 --> 00:37:47,649
‫هذا ليس صليباً معكوفاً يا (باري)‬
‫هذه خيوط دمى متحركة‬

512
00:37:47,816 --> 00:37:52,320
‫أعرف ذلك يا (رودي)‬
‫اسمع، عملا على مئات الأفلام، مفهوم؟‬

513
00:37:52,445 --> 00:37:55,031
‫يعرفان ماذا يفعلان‬
‫لذا صوّر الفيلم‬

514
00:37:55,156 --> 00:37:57,534
‫ودع الكبار يعملون على الملصق، مفهوم؟‬

515
00:37:57,659 --> 00:37:59,035
‫رباه‬

516
00:38:00,245 --> 00:38:02,289
‫أحسنتما يا رجلان، شكراً‬

517
00:38:03,623 --> 00:38:05,000
‫أين هو (إيفنز)؟‬

518
00:38:05,125 --> 00:38:08,420
‫(باري)، لمَ لا نسمع الرجلين؟‬

519
00:38:08,545 --> 00:38:11,590
‫الغلاف هو من أكثر كتاب مبيعاً في السنة‬

520
00:38:12,841 --> 00:38:15,093
‫هل تريدني أن أسمعهما؟ لماذا؟‬

521
00:38:15,302 --> 00:38:18,096
‫لأنهما بارعان في التقديم؟‬
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام‬

522
00:38:18,221 --> 00:38:21,766
‫لأن الشيء الوحيد الذي قدماه‬
‫هو فيلم أطول بـ٤٥ دقيقة‬

523
00:38:21,975 --> 00:38:23,727
‫نعم، لم يعط (إيفنز) ملاحظاته بعد‬

524
00:38:23,893 --> 00:38:25,687
‫- إذاً ماذا؟‬
‫- لم يكن عليك مشاهدته‬

525
00:38:25,812 --> 00:38:30,734
‫شاهدته ولا أستطيع نسيانه‬
‫لذا أهلاً بك إلى (هوليوود) يا (فرانسيس)‬

526
00:38:30,900 --> 00:38:32,569
‫لم أدرك أنك جديد في هذا المجال‬

527
00:38:36,281 --> 00:38:38,867
‫هذا الفيلم لا يجب أن يكون أطول من ساعتين‬

528
00:38:38,992 --> 00:38:40,619
‫هل يُعجبك حتى؟‬

529
00:38:41,703 --> 00:38:43,163
‫كان بطيئاً قليلاً‬

530
00:38:43,288 --> 00:38:46,082
‫- مسألة (صقلية)، لماذا؟‬
‫- إنها نقطة انعطاف (مايكل)‬

531
00:38:46,207 --> 00:38:49,044
‫هو يفهم أن حياته لن تعود معقدة‬

532
00:38:49,210 --> 00:38:52,922
‫- هذه مضيعة، احذفها‬
‫- لا، إنها مهمة لسرد القصة‬

533
00:38:53,298 --> 00:38:56,968
‫هل تريد أن تعرف ما هو مهم لسرد القصة؟‬
‫أقصى عدد من العروض على كل شاشة‬

534
00:38:57,927 --> 00:39:01,097
‫فيلم عادي بطول ساعتين‬
‫يمكن أن يُعرض ٥ مرات في اليوم‬

535
00:39:01,222 --> 00:39:06,269
‫لكن تحفتك الفنية تُعرض ٣ مرات فقط أو ٤‬
‫لأنها طويلة جداً‬

536
00:39:06,436 --> 00:39:11,024
‫هذا أقل بعشرين بالمئة من التذاكر‬
‫والمال، أيها السيدان‬

537
00:39:11,149 --> 00:39:14,486
‫سواء اعترفتما بذلك أو لا‬
‫إنه مهم‬

538
00:39:14,694 --> 00:39:16,613
‫وإلا لا يتم تصوير الأفلام‬

539
00:39:16,738 --> 00:39:21,493
‫لا يهم إن لم يكن الفيلم جيداً‬
‫لأن لا أحد سيأتي إلى الصالة‬

540
00:39:21,618 --> 00:39:24,079
‫لأقصى عدد من العروض في النهار‬
‫مَن يكترث؟‬

541
00:39:24,204 --> 00:39:26,831
‫حسناً، حسناً، صحيح‬
‫هل من مساومة ممكنة؟‬

542
00:39:27,040 --> 00:39:30,585
‫أجل، احذفا ٣٠ دقيقة‬
‫هذا ليس خياراً‬

543
00:39:35,215 --> 00:39:37,759
‫من الأفضل أن تبدآ أيها السيدان‬
‫أو سأفعل ذلك بنفسي‬

544
00:39:42,639 --> 00:39:44,015
‫يا رجلان...‬

545
00:39:57,570 --> 00:40:02,867
‫- ما رأيك؟ هل هذا يفلح؟‬
‫- لا أدري‬

546
00:40:10,917 --> 00:40:12,711
‫هل تريدني أن أعرضه من جديد؟‬

547
00:40:14,754 --> 00:40:16,965
‫افعل ما تريد‬
‫إنهم يدمرون فيلمي‬

548
00:40:26,015 --> 00:40:27,392
‫ادخل‬

549
00:40:30,478 --> 00:40:31,855
‫مرحباً‬

550
00:40:36,818 --> 00:40:40,780
‫كنت قاسياً قليلاً عليهما في ذلك اللقاء‬

551
00:40:41,030 --> 00:40:44,659
‫إنهما راشدان يا (بيتر)‬
‫لا داعي لأتساهل مع المدللين‬

552
00:40:45,118 --> 00:40:46,703
‫في الواقع، عليك ذلك يا (باري)‬

553
00:40:49,956 --> 00:40:53,710
‫اسمع، إن كنت تحل مكان (إيفنز)‬

554
00:40:54,753 --> 00:40:59,340
‫عليك أن تفهم ماذا يفعل‬
‫وما يبرع به‬

555
00:41:00,216 --> 00:41:02,719
‫لدي عملي الخاص‬
‫لا أحتاج إلى عمل (إيفنز)‬

556
00:41:02,844 --> 00:41:05,972
‫المبدعون ليسوا قردة مع أقلام وآلات طباعة‬

557
00:41:06,139 --> 00:41:08,391
‫لديهم رؤيا حقيقية للفيلم‬

558
00:41:08,516 --> 00:41:09,893
‫يعرفونه أكثر من أي شخص‬

559
00:41:10,018 --> 00:41:11,603
‫نعم وأعرف ما يباع‬

560
00:41:11,728 --> 00:41:16,274
‫صحيح، وهذا رائع‬
‫لكنه أكثر من ذلك‬

561
00:41:16,399 --> 00:41:23,364
‫إنه استخدام المبدعين لتوجيه التسويق‬
‫كي نحصل على شيء فريد وملفت‬

562
00:41:23,531 --> 00:41:26,075
‫تغذية موهبتهم لكتابة أفضل نص‬

563
00:41:26,326 --> 00:41:29,871
‫لإخراج أفضل فيلم‬
‫التحدث عن الشخصية والمواضيع...‬

564
00:41:29,996 --> 00:41:37,462
‫(بوب) ليس هنا يا (بيتر)، مفهوم؟‬
‫لذا عمله مهما كان مهماً‬

565
00:41:37,587 --> 00:41:44,469
‫ومبدعاً، سيبقى عديم الجدوى ومنسياً، مفهوم؟‬

566
00:41:50,308 --> 00:41:51,684
‫مفهوم‬

567
00:41:55,688 --> 00:41:57,065
‫مفهوم‬

568
00:42:05,657 --> 00:42:08,576
‫أنت قيّم يا (بيتر)‬

569
00:42:09,577 --> 00:42:16,167
‫أنت كذلك، لذا آمل أن تبقى معنا‬

570
00:42:20,046 --> 00:42:23,967
‫لم أكن أنتقدك يا (باري)‬
‫كنت أحاول مساعدتك‬

571
00:42:51,828 --> 00:42:54,455
‫"دخول (إيفنز) إلى (باراماونت)"‬

572
00:43:01,796 --> 00:43:03,548
‫"(ذا هوليوود ريبورتر)، ازدياد في الثقة‬
‫بـ(غالف أند ويسترن) بفضل (إيفنز)"‬

573
00:43:33,995 --> 00:43:35,371
‫تصبحين على خير يا (شيلا)‬

574
00:43:35,663 --> 00:43:39,208
‫تصبح على خير يا سيد (إيفن...)‬
‫سيد (لوبيدوس)‬

575
00:43:42,921 --> 00:43:44,297
‫تصبحين على خير‬

576
00:44:01,923 --> 00:44:06,511
‫- (تشارلي)، لم أكن أتوقع حضورك‬
‫- وصلت مؤخراً، أنت محطتي الأولى‬

577
00:44:13,059 --> 00:44:17,481
‫أنت مزعج يا (رودي)‬
‫لكنك قمت بعمل جيد في هذا الفيلم‬

578
00:44:17,814 --> 00:44:19,524
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

579
00:44:25,864 --> 00:44:29,743
‫انتهى أمر (إيفنز)‬
‫أردتك أن تسمع ذلك مني‬

580
00:44:31,077 --> 00:44:37,334
‫هذا ليس سهلاً عليّ‬
‫مهما كان رأيك لكن يجب فعله‬

581
00:44:37,918 --> 00:44:39,419
‫وسأضع (لوبيدوس) في منصب المسؤولية‬

582
00:44:41,379 --> 00:44:45,717
‫(تشارلي)، نحتاج إلى (بوب)‬
‫أنت تعلم ذلك‬

583
00:44:48,970 --> 00:44:53,350
‫مذاق الويسكي سيئ‬
‫أحضر مشروباً قوياً‬

584
00:45:08,490 --> 00:45:12,744
‫سنختار هذا لكن لنستخدم العبارة الأخرى‬
‫"خذ الكانولي"‬

585
00:45:12,869 --> 00:45:14,246
‫هذا رائع‬

586
00:45:15,080 --> 00:45:18,208
‫- (تشارلي)، ما رأيك؟‬
‫- أراقب فقط‬

587
00:45:19,042 --> 00:45:22,379
‫و(فرانسيس)، شكراً على الحذف من الفيلم‬
‫بات أفضل بكثير‬

588
00:45:22,504 --> 00:45:24,214
‫نعم، بقي مستيقظاً هذه المرة‬

589
00:45:24,506 --> 00:45:26,174
‫لا يعني بالضرورة أنه أفضل‬

590
00:45:26,383 --> 00:45:29,845
‫(تشارلي)، يجب أن تفكر في النسخة الأطول‬
‫إنها أفضل‬

591
00:45:30,011 --> 00:45:32,722
‫لمَن؟ لغرورك؟‬

592
00:45:32,973 --> 00:45:34,683
‫اعتقدت أنني شرحت العمل لك يا (رودي)‬

593
00:45:34,808 --> 00:45:40,021
‫لا يكترث الجمهور لعملنا يا (باري)‬

594
00:45:40,689 --> 00:45:45,569
‫(بوب)، كيف حال ظهرك؟‬

595
00:45:45,694 --> 00:45:48,071
‫يتعافى، شكراً على سؤالك‬

596
00:45:48,655 --> 00:45:50,031
‫شكل (فلاينغ في)؟‬

597
00:45:53,243 --> 00:45:54,619
‫لا يمكننا استخدام هذا‬

598
00:45:55,453 --> 00:45:59,499
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا متى تريد‬
‫وإلغاء كل ما نعمل عليه‬

599
00:45:59,624 --> 00:46:03,628
‫لا ألغي أي شيء يا (باري)‬
‫هذا لا يمثل الفيلم ببساطة‬

600
00:46:03,753 --> 00:46:06,673
‫لا ينشئ غموضاً أو فضولاً‬

601
00:46:06,923 --> 00:46:08,300
‫هذا رأيك يا (بوب)‬

602
00:46:08,425 --> 00:46:13,263
‫بالتأكيد لكنه مرتكز على أبحاث السوق أيضاً‬
‫أظهر اختبارنا أن الجماهير‬

603
00:46:13,388 --> 00:46:18,643
‫لا تهتم بالفن الأساسي المشغول‬
‫لا يحبون (في) بالتحديد‬

604
00:46:18,768 --> 00:46:20,478
‫لا يسمح لهم بالتواصل مع أي شيء‬

605
00:46:20,604 --> 00:46:23,523
‫اسمعوا، بيعت نسخ من (العراب)‬
‫أكثر من أي كتاب آخر في التاريخ‬

606
00:46:23,648 --> 00:46:26,276
‫باستثناء الإنجيل‬
‫نحاول أخذ الجمهور لنظرة‬

607
00:46:26,401 --> 00:46:33,867
‫إلى داخل ثقافة ثانوية سرية لا يراها عادة‬
‫يجب أن نستخدم الفن الرئيسي من الكتاب‬

608
00:46:33,992 --> 00:46:35,368
‫"(العراب) لـ(ماريو بوتزو)"‬

609
00:46:35,493 --> 00:46:36,870
‫ينشئ لغزاً‬

610
00:46:38,622 --> 00:46:39,998
‫ماذا عن الحذف؟‬

611
00:46:40,123 --> 00:46:42,208
‫أنا سعيد لأنك سألت لأنه على حد ما أذكر‬
‫وظفنا (فرانسيس)‬

612
00:46:42,334 --> 00:46:44,502
‫لتصوير فيلم والنسخة الأقصر منه هي...‬

613
00:46:44,628 --> 00:46:48,381
‫إنها دعاية ترويجية‬
‫إنه مقتطف، إنها إهانة‬

614
00:46:48,506 --> 00:46:51,259
‫هذه هزيمة جاهزة بعد النصر‬

615
00:46:51,426 --> 00:46:56,473
‫وبصراحة يا (فرانسيس)‬
‫نسختك خلابة، مدهشة، مثالية‬

616
00:46:56,640 --> 00:47:01,478
‫(بوب)، أنت تعرف بقدري أنه أولاً‬
‫ستقلص عدد العروض اليومية‬

617
00:47:01,603 --> 00:47:05,106
‫وثانياً، لا أحد يريد الجلوس في صالة‬
‫لهذا الوقت لمشاهدة فيلم عصابات‬

618
00:47:05,231 --> 00:47:07,901
‫نعم، أعرف ذلك‬
‫لكن هذا ليس فيلم عصابات عادياً‬

619
00:47:08,026 --> 00:47:11,154
‫لم يكن كذلك قط ولا نقدم للجمهور صفقة‬

620
00:47:11,488 --> 00:47:14,282
‫نقدم له تجربة‬

621
00:47:14,449 --> 00:47:16,701
‫اسمعوا، علينا التواصل مع السكان‬

622
00:47:17,118 --> 00:47:20,914
‫علينا قيادة الثورة‬
‫أو ستتخطانا يا (تشارلي)‬

623
00:47:22,958 --> 00:47:27,671
‫(باري)، لم ترد قط تصوير‬
‫(روزماري بايبي) أو (لوف ستوري)‬

624
00:47:27,796 --> 00:47:29,172
‫لم ترد تصوير (العراب)‬

625
00:47:29,297 --> 00:47:31,549
‫اسمع، هذه الأفلام تخرق القوانين‬

626
00:47:31,841 --> 00:47:33,885
‫ليست ضمن الصيغ‬

627
00:47:34,010 --> 00:47:37,973
‫وهذا سبب جزئي وراء نجاحها لكن لا يمكننا‬
‫مطاردة ما نعتقد أن الجمهور يريد مشاهدته‬

628
00:47:38,139 --> 00:47:40,558
‫علينا أن نظهر للجمهور ما يحتاج إلى مشاهدته‬

629
00:47:43,436 --> 00:47:46,272
‫كيف تلقيت النسخ يا (بوب)؟‬

630
00:47:48,149 --> 00:47:50,235
‫أرجوك يا صاح‬

631
00:47:55,824 --> 00:47:59,160
‫دعني أفكر في الأمر، ليخرج الجميع‬

632
00:47:59,285 --> 00:48:00,662
‫ابق يا (باري)‬

633
00:48:10,338 --> 00:48:14,884
‫- حسناً، كيف جرى ذلك برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

634
00:48:17,053 --> 00:48:20,890
‫(بوب)، ما معنى هذا؟‬
‫هل يمكننا العودة إلى النسخة الأطول؟‬

635
00:48:21,182 --> 00:48:26,896
‫رباه، آمل ذلك، أحببتها كثيراً‬
‫(فرانسيس)، نجحت يا رجل‬

636
00:48:27,856 --> 00:48:29,232
‫شكراً‬

637
00:48:29,357 --> 00:48:31,776
‫ثمة أمر واحد، مشهد رأس الحصان‬
‫الموسيقى‬

638
00:48:32,110 --> 00:48:34,779
‫تصبح مشؤومة جداً سريعاً جداً‬
‫تفصح عما سيحصل‬

639
00:48:35,113 --> 00:48:37,949
‫لمَ لا... ألق نظرة على ذلك‬

640
00:48:39,492 --> 00:48:41,703
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- للوقت الراهن‬

641
00:48:42,412 --> 00:48:43,997
‫حسناً، حسناً‬

642
00:48:44,289 --> 00:48:45,749
‫تسرنا عودتك يا مدير‬

643
00:48:45,874 --> 00:48:50,336
‫نعم، سنرى‬
‫هيا، اذهبوا، هيا‬

644
00:48:56,885 --> 00:49:00,180
‫- هل ما زلت تريده؟‬
‫- ماذا؟‬

645
00:49:05,185 --> 00:49:08,396
‫- و(إيفنز)؟‬
‫- سيكون هذا قرارك‬

646
00:49:16,196 --> 00:49:21,951
‫هو مزعج، هو مغرور، متعجرف وفظ‬

647
00:49:24,788 --> 00:49:27,457
‫لم نتفق قط‬
‫لا نتفق على شيء‬

648
00:49:27,624 --> 00:49:33,296
‫ولو كان الأمر بيدي، كنت‬
‫لأكون أول شخص يفصله‬

649
00:49:35,924 --> 00:49:37,759
‫ولم أكن لأكون مخطئاً‬

650
00:49:40,303 --> 00:49:42,931
‫لا يزال نذلاً لكن لا شك بأنه موهوب‬

651
00:49:43,306 --> 00:49:48,144
‫ورغم مواقفه وهرائه‬
‫إلا أن غرائزه جيدة‬

652
00:49:49,395 --> 00:49:52,023
‫يتحول أغلب ما يلمسه إلى ذهب‬

653
00:49:53,608 --> 00:49:55,360
‫هذا هو المهم‬

654
00:49:57,487 --> 00:50:00,198
‫- هل تقول إنك تريد...‬
‫- يجب أن يكون (إيفنز) المسؤول‬

655
00:50:05,870 --> 00:50:07,580
‫أنت تفاجئني يا (باري)‬

656
00:50:10,166 --> 00:50:14,045
‫نعم... "لا تكره أعداءك يوماً"‬

657
00:50:14,337 --> 00:50:17,924
‫الأمر ليس شخصياً بل عمل‬

658
00:50:38,153 --> 00:50:40,488
‫كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬

659
00:50:42,991 --> 00:50:47,662
‫لا أعرف يا (تشارلي)‬
‫لدي كلامي فقط‬

660
00:51:01,092 --> 00:51:04,762
‫أحب الأفلام عن التاريخ‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

661
00:51:06,139 --> 00:51:07,515
‫لا‬

662
00:51:08,808 --> 00:51:15,565
‫طبعاً، أحب النهود والحركات والبقية‬
‫لكن في التاريخ، نرى شيئاً‬

663
00:51:15,690 --> 00:51:22,113
‫يستحيل أن نراه‬
‫والقصة يعاد سردها كما نريد‬

664
00:51:23,281 --> 00:51:26,993
‫سيظن بعض الناس أن هذه جريمة‬
‫لكن ليس أنا‬

665
00:51:28,453 --> 00:51:35,418
‫إعادة كتابة التاريخ...‬
‫ربما بهذه الطريقة يمكننا التعامل مع الفظائع‬

666
00:51:39,172 --> 00:51:42,091
‫إن أمكنك إعادة كتابة تاريخك‬
‫هل ستفعل ذلك؟‬

667
00:51:45,178 --> 00:51:51,226
‫لا، قد لا يكون جميلاً لكنه تاريخي‬

668
00:51:53,811 --> 00:52:00,068
‫- فصلك هو الخيار الذكي‬
‫- أفهم‬

669
00:52:01,778 --> 00:52:04,614
‫لكن (باري) أقنعني بالعكس‬

670
00:52:06,616 --> 00:52:10,536
‫ستحصل على فرصة لإعادة كتابة تاريخك يا (بوب)‬

671
00:52:13,164 --> 00:52:15,124
‫لا تدعني أندم على ذلك‬

672
00:52:19,170 --> 00:52:22,215
‫اجن لي بعض المال‬

673
00:52:43,444 --> 00:52:46,823
‫خمن، سنختار النسخة الأطول‬

674
00:52:46,948 --> 00:52:50,201
‫الحمد للرب، هذا خبر رائع‬

675
00:52:50,326 --> 00:52:52,120
‫هل تظن ذلك؟‬

676
00:52:52,287 --> 00:52:53,746
‫قلت إنك أحببت النسخة الأطول‬

677
00:52:53,871 --> 00:52:58,042
‫عنيت كلامي، لكن لا تعتقد لوهلة‬
‫إذا فشل هذا مالياً‬

678
00:52:58,167 --> 00:53:02,297
‫أنا وأنت سيتم تكبيلنا بصخرة‬
‫و(بلوهدورن) سيعكر لنا حياتنا كل يوم‬

679
00:53:02,505 --> 00:53:04,007
‫لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً‬

680
00:53:04,132 --> 00:53:05,842
‫طريقتنا تحوي مخاطر كثيرة‬

681
00:53:05,967 --> 00:53:07,510
‫أعرف، أعرف‬
‫عروض أقل في اليوم‬

682
00:53:07,635 --> 00:53:10,847
‫هذا أمر كبير جداً‬
‫وأكثر من ذلك، مع النسخة الأطول‬

683
00:53:10,972 --> 00:53:14,225
‫من المستحيل أن نستعد لعيد الميلاد‬
‫وهو أفضل وقت لإصدار هذا الفيلم‬

684
00:53:14,642 --> 00:53:18,521
‫أو حتى بعد شهر‬
‫حين ينخفض عدد الجماهير بشدة‬

685
00:53:18,646 --> 00:53:21,065
‫بحقك، حالفنا الحظ‬
‫كالبرق في زجاجة هنا‬

686
00:53:21,316 --> 00:53:24,152
‫إن كانت تلك الزجاجة في جيبك‬
‫فاحذر من أن تتأذى‬

687
00:53:25,611 --> 00:53:29,574
‫اسمع، لو كان سهلاً‬
‫كان الكل ليفعله‬

688
00:53:30,283 --> 00:53:31,659
‫آمين‬

689
00:53:34,203 --> 00:53:36,039
‫و(آل)...‬

690
00:53:41,336 --> 00:53:42,712
‫شكراً لك‬

691
00:53:45,506 --> 00:53:47,175
‫العفو يا صاح‬

692
00:53:50,345 --> 00:53:51,721
‫نعم‬

693
00:53:57,685 --> 00:53:59,687
‫أجل، أراهم، شكراً‬

694
00:54:01,981 --> 00:54:03,358
‫- (مايكل)‬
‫- مرحباً يا (بوب)‬

695
00:54:04,233 --> 00:54:06,527
‫- مرحباً يا (جيري)، تناول طعامك‬
‫- مرحباً يا (بوب)‬

696
00:54:06,652 --> 00:54:08,821
‫هذا خاص...‬
‫قادم، هو قادم إلى هنا‬

697
00:54:08,946 --> 00:54:10,323
‫(بوب)؟‬

698
00:54:26,005 --> 00:54:27,382
‫(باري)‬

699
00:54:28,674 --> 00:54:30,051
‫(بوب)‬

700
00:54:30,843 --> 00:54:34,430
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‫- تفضل‬

701
00:54:38,059 --> 00:54:43,398
‫لا يضعون دوماً السلمون على قائمة الطعام‬
‫لكنهم سيفعلون ذلك لأجلنا‬

702
00:54:45,316 --> 00:54:47,652
‫- ماء معدني يا (باري)؟‬
‫- نعم‬

703
00:54:49,028 --> 00:54:50,405
‫(جون)؟‬

704
00:54:50,530 --> 00:54:51,906
‫شكراً على المجيء‬

705
00:54:53,783 --> 00:54:55,243
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً‬

706
00:54:57,662 --> 00:54:59,330
‫هل هذا رجل إعلان السجائر؟‬

707
00:55:01,457 --> 00:55:03,960
‫بصراحة، هذا رجل وسيم‬

708
00:55:04,627 --> 00:55:06,003
‫إذاً؟‬

709
00:55:06,129 --> 00:55:08,965
‫لم يسبق لي أن فرحت كثيراً‬
‫برؤية ذلك النذل المسمرّ في حياتي‬

710
00:55:09,465 --> 00:55:10,842
‫رائع‬

711
00:55:11,884 --> 00:55:16,806
‫- (بيتي)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- هل قد يتم فصلي بسبب ذلك؟‬

712
00:55:16,931 --> 00:55:20,268
‫كلانا قد يتم فصلنا، لكنه يستحق العناء‬

713
00:55:23,312 --> 00:55:24,689
‫لست على اللائحة‬

714
00:55:26,315 --> 00:55:30,153
‫- هذا ليس منطقياً يا (جين)‬
‫- (يوجين)‬

715
00:55:30,278 --> 00:55:34,949
‫(يوجين)، بالطبع، آسفة‬
‫أنت تذكرني كثيراً بـ(جين كيلي)‬

716
00:55:35,491 --> 00:55:37,326
‫ربما تسمع ذلك طوال الوقت‬

717
00:55:38,161 --> 00:55:39,871
‫لست على اللائحة‬

718
00:55:39,996 --> 00:55:43,249
‫(بوب إيفنز) أرسلني‬
‫اتصل بـ(شيلا) وتأكد من ذلك‬

719
00:55:44,333 --> 00:55:45,710
‫ما اسمك ثانية؟‬

720
00:55:48,838 --> 00:55:51,007
‫احذري، هناك نسختان فقط‬

721
00:55:51,215 --> 00:55:53,593
‫بالطبع، شكراً يا (يوجين)‬

722
00:56:09,650 --> 00:56:11,444
‫استرخي، إنها بخير‬

723
00:56:11,694 --> 00:56:15,239
‫هذه ٦،٥ مليون دولار في ذلك المقعد‬

724
00:56:19,702 --> 00:56:23,080
‫- كيف حصلت على الطائرة؟‬
‫- (بوب) أدان لي بخدمة‬

725
00:56:24,040 --> 00:56:30,505
‫نعم، إذاً ما سبب لقاء الممثلين ذلك اليوم؟‬

726
00:56:30,796 --> 00:56:33,049
‫كنت أراجع خيارات لفيلمك التالي‬

727
00:56:40,515 --> 00:56:43,142
‫حسناً، حسناً‬

728
00:56:46,145 --> 00:56:48,773
‫كنت أفكر في ما أريد فعله في التالي‬

729
00:56:49,482 --> 00:56:52,151
‫وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال‬

730
00:56:55,863 --> 00:56:57,949
‫ماذا؟ ألا تعتقد أنني قادرة على ذلك؟‬

731
00:56:58,074 --> 00:57:00,785
‫لا، لا، أعتقد أنك قادرة على فعل أي شيء‬

732
00:57:02,245 --> 00:57:03,663
‫ما السبب إذاً؟‬

733
00:57:06,332 --> 00:57:10,795
‫لا أعرف، أظن...‬
‫عندما أفكر في ما هو التالي‬

734
00:57:10,920 --> 00:57:13,047
‫افترضت أنك ستكونين معي‬

735
00:57:14,715 --> 00:57:20,972
‫أحب العمل معك يا (آل)‬
‫لكن أريد فعل المزيد‬

736
00:57:21,138 --> 00:57:25,851
‫عندما ينظر العالم إليّ‬
‫يرون شخصاً عمله هو دعم رجل‬

737
00:57:29,480 --> 00:57:30,856
‫لماذا مديرة أعمال؟‬

738
00:57:32,191 --> 00:57:35,528
‫أحب الممثلين‬
‫إنهم موهومون‬

739
00:57:35,695 --> 00:57:38,698
‫يجب أن يكونوا كذلك‬
‫إذا ظنوا أنهم سينجون في هذا المجال‬

740
00:57:39,115 --> 00:57:41,951
‫وسواء كان ذلك مبرراً أو لا‬
‫يحلمون كلهم بأمور كبيرة‬

741
00:57:42,243 --> 00:57:45,371
‫كما أنني صاخبة، ذكية جداً‬

742
00:57:46,289 --> 00:57:49,917
‫طموحة‬
‫ربما أنا موهومة أيضاً‬

743
00:57:51,502 --> 00:57:56,340
‫لكنني أعرف أنني لا أريد أن‬
‫أعلق في هذا الصندوق الصغير‬

744
00:57:56,465 --> 00:58:01,012
‫الذي أعطاني إياه رجال هذا العالم‬
‫أريد مقعداً لي إلى الطاولة‬

745
00:58:05,057 --> 00:58:10,313
‫"مقفل لعرض خاص"‬

746
00:58:15,151 --> 00:58:16,527
‫انهض‬

747
00:58:16,777 --> 00:58:18,613
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

748
00:58:19,697 --> 00:58:21,490
‫ليس لديهم (رايزنيتس)‬

749
00:58:22,867 --> 00:58:25,453
‫- ماذا عن (ووبرز)؟‬
‫- تريد (ووبرز)، حسناً‬

750
00:58:25,620 --> 00:58:27,079
‫أنا أمزح، اجلس‬

751
00:58:27,663 --> 00:58:29,040
‫- هل هذا لي؟‬
‫- نعم‬

752
00:58:29,206 --> 00:58:30,583
‫شكراً‬

753
00:58:30,958 --> 00:58:35,004
‫لا أصدق أن (باراماونت) ستجري‬
‫هذا العرض الخاص لنا فقط‬

754
00:58:42,428 --> 00:58:43,804
‫من أين أتيت؟‬

755
00:58:43,929 --> 00:58:46,182
‫- الزقاق‬
‫- لماذا؟‬

756
00:58:46,807 --> 00:58:50,436
‫لأن كل فرد عصابات ضمن ٨٠ كلم هنا‬
‫ما يعني أن مكتب التحقيقات الفدرالي‬

757
00:58:50,561 --> 00:58:53,397
‫متواجد هناك ولمرة واحدة‬
‫أود أن أبقى مجهول الهوية‬

758
00:58:53,760 --> 00:58:58,306
‫(رودي)، إن كان هذا الفيلم سيئاً‬
‫فلن تخرج من الصالة‬

759
00:59:00,695 --> 00:59:02,364
‫وهو يعني كلامه أيضاً!‬

760
00:59:14,919 --> 00:59:17,129
‫"(باراماونت بيكتشرز) تقدم"‬

761
00:59:21,842 --> 00:59:24,637
‫"(العراب) لـ(ماريو بوتزو)"‬

762
00:59:30,226 --> 00:59:31,602
‫(العراب)‬

763
00:59:50,913 --> 00:59:52,289
‫(ليني)!‬

764
01:00:28,075 --> 01:00:29,452
‫"دون (كورليون)..."‬

765
01:00:41,630 --> 01:00:44,008
‫أظن أننا سنعيش ليوم آخر‬

766
01:00:44,133 --> 01:00:45,509
‫يا له من مصدر ارتياح‬

767
01:00:46,552 --> 01:00:47,928
‫انظر إلى هذا‬

768
01:00:48,179 --> 01:00:51,307
‫عجباً، يا إلهي‬

769
01:00:52,808 --> 01:00:56,312
‫أعتقد أن هذا أفضل فيلم أشاهده‬

770
01:00:56,520 --> 01:00:58,522
‫هذا يعني الكثير، فعلاً‬

771
01:00:58,647 --> 01:01:01,609
‫أعتقد أننا نكترث لرأيكم‬
‫أكثر من أي أحد آخر‬

772
01:01:02,735 --> 01:01:04,320
‫كان المدير ليحبه‬

773
01:01:08,866 --> 01:01:11,911
‫أسدي لي خدمة، أحضري النسخة‬
‫اصعدي إلى سيارة أجرة إلى الفندق‬

774
01:01:12,077 --> 01:01:14,246
‫- عليّ فعل شيء‬
‫- بالطبع‬

775
01:01:22,880 --> 01:01:27,593
‫اسمعي، أود أن أصحبك إلى الخارج‬
‫متى تعودين إلى (نيويورك) المرة القادمة‬

776
01:01:28,636 --> 01:01:33,849
‫لا أعرف يا (سيزر)‬
‫أنت رجل خطير جداً‬

777
01:01:35,851 --> 01:01:37,478
‫بعض الفتيات يحببن الخطورة‬

778
01:02:08,175 --> 01:02:13,430
‫هم... وقفوا جميعاً وصفقوا يا (جو)‬

779
01:02:15,724 --> 01:02:17,476
‫كنت لتحب ذلك‬

780
01:02:25,442 --> 01:02:30,406
‫اسمعني يا صاح‬
‫عندما تشعر بتحسن‬

781
01:02:30,531 --> 01:02:34,702
‫سأدبّر عرضاً خاصاً لك وحدك‬

782
01:03:06,550 --> 01:04:11,714
 
