﻿1
00:00:01,933 --> 00:00:04,635
‫-‫ "في الحلقات السابقة..."‬
 "هذا هو فحوى الأمر، الحماسة" ‬-

2
00:00:04,835 --> 00:00:07,421
‫لديك ٣٠٠ شخص‬
‫يشاهدون الأمر عينه‬

3
00:00:07,546 --> 00:00:10,591
‫يتفاعلون بشكل مباشر‬
‫ويتغذون على ردود بعضهم البعض‬

4
00:00:10,924 --> 00:00:14,219
‫هذا سحر‬
‫أحتاج إلى العمل في مجال الأفلام‬

5
00:00:14,636 --> 00:00:16,305
‫"لمَ نحن هنا؟ في مجال العروض"‬

6
00:00:16,513 --> 00:00:18,349
‫لأن هذه هي الحياة التي اخترناها‬

7
00:00:18,474 --> 00:00:21,643
‫"هربنا كلنا من المنزل‬
‫كي ننضم إلى السيرك"‬

8
00:00:24,104 --> 00:00:25,564
‫(بوب)، ماذا تفعل هنا؟‬

9
00:00:25,689 --> 00:00:27,191
‫هذا ليس الترحيب التي كنت أتوقعه‬

10
00:00:27,358 --> 00:00:29,735
‫- آسفة، أنت...‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

11
00:00:30,152 --> 00:00:31,653
‫إنه (مكوين)، صحيح؟‬

12
00:00:33,072 --> 00:00:35,908
‫- "ماذا حصل مع (ألي)؟"‬
‫- رحلت‬

13
00:00:36,658 --> 00:00:38,577
‫"كنت أفكر في ما أريد فعله لاحقاً"‬

14
00:00:38,786 --> 00:00:40,829
‫وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال‬

15
00:00:40,954 --> 00:00:43,165
‫- لماذا مديرة أعمال؟‬
‫- أحب الممثلين كثيراً‬

16
00:00:43,624 --> 00:00:45,000
‫"إنهم موهومون"‬

17
00:00:45,125 --> 00:00:47,878
‫"يجب أن يكونوا كذلك إذا كانوا يعتقدون‬
‫أنهم سينجحون في هذا المجال"‬

18
00:00:48,337 --> 00:00:51,173
‫لا يمكن لهذا الفيلم أن يمتد أكثر من ساعتين‬

19
00:00:51,298 --> 00:00:54,301
‫فيلم عادي لساعتين‬
‫يمكن عرضه خمس مرات يومياً‬

20
00:00:54,426 --> 00:00:57,221
‫لكن تحفتك الفنية تعرض ثلاث مرات فقط‬

21
00:00:57,346 --> 00:00:59,973
‫احزر، سنختار النسخة الأطول‬

22
00:01:00,140 --> 00:01:01,934
‫- هذا خبر سار‬
‫- لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً‬

23
00:01:02,101 --> 00:01:03,644
‫ثمة مخاطر كثيرة في اتباع طريقتنا‬

24
00:01:03,936 --> 00:01:05,896
‫مع النسخة الأطول‬
‫من المستحيل أن نجهز بحلول عيد الميلاد‬

25
00:01:06,313 --> 00:01:09,942
‫أو حتى بعد شهر إذ نسبة‬
‫الحضور تنخفض بشكل حاد‬

26
00:01:35,551 --> 00:01:37,553
‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬
‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬

27
00:01:38,387 --> 00:01:40,305
‫"(هوليوود)"‬

28
00:01:40,431 --> 00:01:41,807
‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬

29
00:02:38,655 --> 00:02:42,951
‫"مارس عام ١٩٧٢"‬

30
00:02:43,243 --> 00:02:47,372
‫- (فرانسيس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أستطيع مشاهدتهم يشاهدونه‬

31
00:02:47,915 --> 00:02:50,125
‫ماذا حصل لعبارة "أنا لست متوتراً‬
‫أنا فخور بعملي"؟‬

32
00:02:50,501 --> 00:02:52,419
‫- كذبت‬
‫- اسمع يا صاح‬

33
00:02:52,544 --> 00:02:54,296
‫لا داعي للقلق، سيحبونه‬

34
00:02:54,505 --> 00:03:00,135
‫هذه سابقة، "مخرج ومنتج فيلم مرتقب‬
‫يمضيان العرض الأول في الحمام"‬

35
00:03:00,260 --> 00:03:02,429
‫هذا خيار جريء لكنه يروق لي‬

36
00:03:07,935 --> 00:03:10,812
‫ثمة ١٢ مكاناً في كلا الجانبين‬
‫وتقف بقربي؟‬

37
00:03:10,979 --> 00:03:12,731
‫لم أردك أن تشعر بالوحدة‬

38
00:03:12,940 --> 00:03:15,234
‫ماذا عنك يا (فرانسيس)؟‬
‫هل تشعر بالنبذ أيضاً؟‬

39
00:03:15,400 --> 00:03:16,777
‫هيا يا صاح، استعد‬

40
00:03:16,902 --> 00:03:19,071
‫لا أفهم سبب هدوئك يا (إيفنز)‬

41
00:03:21,406 --> 00:03:24,993
‫يا صاح، أنا هادئ دوماً‬

42
00:03:25,244 --> 00:03:28,747
‫تباً، تباً، تباً!‬
‫(كاباري) البائس‬

43
00:03:28,914 --> 00:03:31,625
{\an8}‫- وجدته رائعاً، أحب الرقص‬
‫- "قبل شهر"‬

44
00:03:31,750 --> 00:03:36,421
{\an8}‫بالطبع، الرجل الذي اخترع كوميديا عن النازيين‬
‫يحب فيلماً موسيقياً عن النازيين‬

45
00:03:36,588 --> 00:03:38,382
‫هل أنت متأكد من أنك يهودي حتى؟‬

46
00:03:38,549 --> 00:03:43,762
‫أنا متأكد، اسمع، لا أعرف‬
‫سبب قلقك بشأن (كاباري)‬

47
00:03:43,971 --> 00:03:47,266
‫- سيصدر قبلنا بوقت طويل‬
‫- نعم، في عطلة أسبوع عيد الحب‬

48
00:03:47,391 --> 00:03:49,643
‫رسمياً، آخر فرصة للحصول على جمهور‬

49
00:03:49,810 --> 00:03:52,854
‫صدور (العراب) في مارس سيؤذينا كثيراً‬

50
00:03:53,063 --> 00:03:54,439
‫لدينا فيلم رائع بجعبتنا‬

51
00:03:54,565 --> 00:03:57,359
‫لا يهم إذا لم يشاهده أحد‬

52
00:03:57,484 --> 00:04:01,947
‫إذا لم يكن صدور (العراب) كبيراً، فعلاً‬
‫فعلى الأرجح أن (بلوهدورن) سيقتلني‬

53
00:04:02,322 --> 00:04:04,408
‫من الجيد أن (بلوهدورن) يحب (العراب)‬

54
00:04:04,533 --> 00:04:07,327
‫(بلوهدورن) يحب المال‬
‫إذا نجح، فهو بطل‬

55
00:04:07,494 --> 00:04:10,247
‫وإذا فشل، فأنا أتحمل المسؤولية‬
‫وكذلك أنت‬

56
00:04:10,539 --> 00:04:12,916
‫لأنك متورط بهذا المشروع‬

57
00:04:13,041 --> 00:04:15,919
‫لا، لا، لا‬
‫إذا كان سيمتلك (العراب) فرصة...‬

58
00:04:17,546 --> 00:04:19,381
‫علينا فعل شيء مختلف‬

59
00:04:21,383 --> 00:04:22,759
‫مثل ماذا؟‬

60
00:04:22,884 --> 00:04:26,763
‫لو لم تكن مهووساً جداً بالمونتاج في هذا...‬

61
00:04:26,930 --> 00:04:28,557
‫كلانا نريد نجاحه‬

62
00:04:28,682 --> 00:04:31,143
‫قلت إنه علينا استخدام النسخة الأقصر‬
‫فعلت ذلك‬

63
00:04:31,268 --> 00:04:34,813
‫قلت "لنستخدم النسخة الأقصر‬
‫يمكننا إصدار الفيلم بحلول عيد الميلاد"‬

64
00:04:34,938 --> 00:04:38,191
‫لماذا؟ لأن عيد الميلاد هو أفضل‬
‫وقت لإصدار الأفلام، أليس كذلك؟‬

65
00:04:38,317 --> 00:04:41,737
‫نعم، أعلم ذلك، رباه‬
‫أنت تستمتع كثيراً بهذا، صحيح؟‬

66
00:04:41,945 --> 00:04:43,322
‫لا‬

67
00:04:44,323 --> 00:04:46,158
‫ربما قليلاً‬

68
00:04:46,283 --> 00:04:51,538
‫(باري)، ربما قللت من شأنك في الماضي‬
‫لكن حالياً‬

69
00:04:51,788 --> 00:04:58,086
‫أحتاج إلى أفكارك المهنية المذهلة‬
‫والخارجة عن المألوف، اتفقنا؟‬

70
00:04:58,211 --> 00:04:59,588
‫اتفقنا‬

71
00:05:02,716 --> 00:05:04,885
‫تأخرنا كثيراً على حفل الأوسكار لهذه السنة‬

72
00:05:05,260 --> 00:05:07,721
‫ونحن باكرون جداً على حفل السنة المقبلة‬

73
00:05:08,513 --> 00:05:11,892
‫لم تبق عطلة نهاية أسبوع طويلة‬

74
00:05:15,145 --> 00:05:17,689
‫مهلاً، ما هذا؟‬

75
00:05:17,856 --> 00:05:21,151
‫- لا شيء، هذا جنوني‬
‫- الجنون جيد، يروق لي‬

76
00:05:21,276 --> 00:05:23,028
‫لم يحصل ذلك من قبل‬

77
00:05:23,153 --> 00:05:27,074
‫أنا متحمس جداً‬
‫يمكن القول إنني منتصب‬

78
00:05:27,407 --> 00:05:28,784
‫هذا خطر جداً‬

79
00:05:28,909 --> 00:05:31,078
‫لا شيء جيد صدر قط من الاحتراس‬

80
00:05:32,496 --> 00:05:35,832
‫هيا يا (باري)، أخبرني‬

81
00:05:38,001 --> 00:05:40,379
‫متى أبكر وقت يمكنك المجيء فيه‬
‫إلى مدينة (نيويورك)؟‬

82
00:05:42,464 --> 00:05:43,840
‫قرأت نص (مارك زوكرمان)‬

83
00:05:44,091 --> 00:05:46,510
‫- ما رأيك؟‬
‫- يحتاج إلى عمل، هل قرأته؟‬

84
00:05:46,635 --> 00:05:48,011
‫أرفضه قطعاً‬

85
00:05:48,136 --> 00:05:49,513
‫كان لدى (سو منغرز) النص...‬

86
00:05:49,638 --> 00:05:51,306
‫عن الثنائي في منزل الشاطئ‬
‫نعم، لا أريد، شكراً‬

87
00:05:51,431 --> 00:05:54,184
‫لا تزاول تراودني كوابيس‬
‫من عملها مع (فرانسواز)‬

88
00:05:54,309 --> 00:05:55,686
‫رباه‬

89
00:05:55,811 --> 00:05:58,021
‫نحتاج إلى شيء جيد وبسرعة‬

90
00:05:58,230 --> 00:06:00,273
‫(فرانسيس) يصور (ذي كونفرسيشون)‬

91
00:06:00,399 --> 00:06:05,278
‫(بوب) يعمل على ستة أفلام‬
‫حتى (بوتزو) يتلقى عروضاً‬

92
00:06:05,404 --> 00:06:07,948
‫وماذا أفعل؟ أركض في المكان‬

93
00:06:09,199 --> 00:06:10,909
‫لذا ما الخطة؟‬

94
00:06:12,536 --> 00:06:16,623
‫إذا لم يرسل لنا المدراء مواد جيدة كفاية‬
‫فعلينا أن نصنع مواد بأنفسنا‬

95
00:06:17,249 --> 00:06:18,625
‫مقترح؟‬

96
00:06:19,960 --> 00:06:21,628
‫"بقلم (ألبرت إس رودي)"؟‬

97
00:06:33,056 --> 00:06:34,433
‫اللعنة‬

98
00:06:48,280 --> 00:06:49,906
‫- أحببته‬
‫- حقاً؟‬

99
00:06:50,073 --> 00:06:52,784
‫حقاً، متى وجدت هذه الفكرة؟‬

100
00:06:53,368 --> 00:06:55,203
‫أفكر فيها منذ وقت طويل في الواقع‬

101
00:06:55,328 --> 00:06:57,497
‫كانت أول شيء كتبته بعدما بعت (هوغان)‬

102
00:06:57,622 --> 00:07:02,586
‫عجباً! فريق من الخرقة‬
‫يحاول تحقيق المستحيل‬

103
00:07:02,711 --> 00:07:04,921
‫- يبدو مألوفاً‬
‫- هذه هي الفكرة‬

104
00:07:06,256 --> 00:07:09,634
‫(بيتي)، أريدك أن تطبقي مواهبك عليه‬
‫وتفكري في الممثلين المناسبين له‬

105
00:07:09,968 --> 00:07:12,387
‫سأقابل (بوب) حالما يعود من (نيويورك)‬

106
00:07:13,305 --> 00:07:14,681
‫حسناً‬

107
00:07:22,022 --> 00:07:24,316
‫"أدخلي الأحمق والغبي"‬

108
00:07:24,441 --> 00:07:25,817
‫حاضر سيدي‬

109
00:07:26,526 --> 00:07:28,403
‫- سيستقبلكما السيد (بلوهدورن)‬
‫- أجل، شكراً عزيزتي‬

110
00:07:28,528 --> 00:07:29,905
‫سندخل‬

111
00:07:32,908 --> 00:07:34,951
‫- تفضل يا (باري)‬
‫- شكراً يا (بوب)‬

112
00:07:38,538 --> 00:07:41,124
‫- أرى أن لديك مضارب جديدة‬
‫- نعم‬

113
00:07:41,416 --> 00:07:43,251
‫ماذا تريدان؟ أنا مشغول‬

114
00:07:44,961 --> 00:07:46,963
‫هيا، ما هو؟ تحدثا!‬

115
00:07:48,381 --> 00:07:51,176
‫نشعر بأن (العراب) يحتاج إلى مساعدة‬
‫في الافتتاحية‬

116
00:07:51,343 --> 00:07:55,764
‫هل تظنان ذلك؟ سيصدر في مارس‬
‫مَن صاحب هذه الفكرة الغبية؟‬

117
00:07:55,889 --> 00:07:58,850
‫لا يهم لأن (باري) لديه فكرة مذهلة‬

118
00:07:59,476 --> 00:08:00,852
‫نحجز بشكل جماعي‬

119
00:08:01,228 --> 00:08:04,689
‫عادة، نحجز بعض الصالات المحددة لإصدار...‬

120
00:08:04,815 --> 00:08:06,983
‫أعرف مسائل العمل‬
‫لا تخبرني ما أعرفه أصلاً‬

121
00:08:07,108 --> 00:08:08,485
‫اسمع!‬

122
00:08:13,448 --> 00:08:18,411
‫نحجز عدداً كبيراً من الصالات‬
‫٣٠٠ أقله‬

123
00:08:18,537 --> 00:08:24,000
‫ننفق مبلغاً غير مسبوق على المنشورات‬
‫لكننا نجعل اليوم الأول ضخماً‬

124
00:08:24,125 --> 00:08:27,212
‫إذا أصدرناه في عدد كبير من الصالات دفعة واحدة‬
‫فسيشاهده الكل‬

125
00:08:27,337 --> 00:08:29,339
‫في الوقت عينه‬
‫سيتحدث الكل عنه‬

126
00:08:29,464 --> 00:08:34,344
‫نثير ضجة أكبر حول حملتنا الدعائية الأولية‬
‫ونحصل على مبيعات بشكل غير مسبوق‬

127
00:08:34,511 --> 00:08:36,304
‫هذه فكرة مذهلة يا (تشارلي)‬

128
00:08:36,429 --> 00:08:38,014
‫ثمة ضجة كبيرة حول الفيلم أصلاً‬

129
00:08:38,139 --> 00:08:40,767
‫سيتصدر عناوين غير (فارايتي)‬
‫فكر في الأمر‬

130
00:08:40,892 --> 00:08:44,729
‫(فوربز)، (وول ستريت جورنال)‬
‫(فايننشل تايمز)‬

131
00:08:46,147 --> 00:08:47,941
‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬

132
00:08:49,109 --> 00:08:51,653
‫إذاً نكون قد خسرنا مالك يا (تشارلي)‬

133
00:08:51,778 --> 00:08:55,365
‫لكن إذا نجحت، سنصنع التاريخ في الأفلام‬

134
00:08:55,657 --> 00:08:58,201
‫نعيد اختراع مجال التوزيع‬

135
00:09:03,540 --> 00:09:06,960
‫فكرة خسارة المال تسبب لي الطفح‬

136
00:09:10,380 --> 00:09:11,756
‫لكن افعلاها‬

137
00:09:13,341 --> 00:09:16,094
‫اخرجا، شكراً‬

138
00:09:16,261 --> 00:09:20,849
‫و(إيفنز)، أنت تعرف مَن أريد في العرض الأول‬

139
00:09:21,182 --> 00:09:22,976
‫نعم، نعم، نعم‬

140
00:09:23,184 --> 00:09:24,561
‫شكراً يا (باري)‬

141
00:09:25,270 --> 00:09:28,023
‫أيها السافل يا (باري)‬
‫أحب الفكرة‬

142
00:09:28,398 --> 00:09:30,984
‫مَن يقصد للعرض الأول؟‬

143
00:09:33,194 --> 00:09:34,571
‫(كيسينجر)‬

144
00:09:34,696 --> 00:09:39,951
‫هو صديق، لكن (تشارلي) لا يفهم أن‬
‫وزير الخارجية قد يمتلك ارتباطات أهم‬

145
00:09:40,076 --> 00:09:41,786
‫من التسكع في (هوليوود)‬

146
00:09:41,912 --> 00:09:43,788
‫إذاً، بالتوفيق في ذلك‬

147
00:09:43,914 --> 00:09:48,335
‫إن ربحنا أو خسرنا يا (باري)‬
‫فكرتك رائعة‬

148
00:09:48,501 --> 00:09:53,465
‫- شكراً، لنر ما سيحصل‬
‫- نعم‬

149
00:09:55,759 --> 00:09:58,011
‫"(ألي مكغرو) و(ستيف مكوين)‬
‫ثنائي (هوليوود) الشهير الجديد"‬

150
00:10:03,516 --> 00:10:07,729
‫هل تعرف ماذا يقال عن أنه السبب‬
‫الرئيسي وراء الطلاق يا (بوب)؟‬

151
00:10:10,607 --> 00:10:11,983
‫الزواج‬

152
00:10:17,197 --> 00:10:19,950
‫تزوجت ثلاث مرات، أكنت تعلم ذلك؟‬

153
00:10:20,700 --> 00:10:22,077
‫لم أكن أعلم‬

154
00:10:22,243 --> 00:10:25,914
‫نعم، الزوجة الأولى نهبتني‬

155
00:10:26,915 --> 00:10:30,835
‫تزوجت للمرة الثانية لأحاول استبدال‬
‫الزوجة الأولى لكنني لم أنجح‬

156
00:10:34,798 --> 00:10:39,427
‫الخدعة هي أن عليك‬
‫إيجاد شيء تحبه أكثر منها‬

157
00:10:42,430 --> 00:10:45,350
‫وبالنسبة إليك، نجحت مع الزوجة الثالثة؟‬

158
00:10:45,517 --> 00:10:48,812
‫لا، نجحت مع المال‬
‫لكن الزوجة الثالثة قريبة من ذلك‬

159
00:10:54,859 --> 00:10:57,570
‫- مرحباً يا (شيلا)‬
‫- مرحباً يا (بوب)، (ألي) على الخط الثاني‬

160
00:10:58,238 --> 00:11:01,116
‫- (ألي) على الخط الثاني‬
‫- شكراً‬

161
00:11:05,203 --> 00:11:08,498
‫- (شيلا)‬
‫- مرحباً، (آل)، أمهله بعض الوقت‬

162
00:11:09,416 --> 00:11:15,505
‫- حسناً، كيف مزاجه اليوم؟‬
‫- سأخبرك بعد قليل‬

163
00:11:22,762 --> 00:11:25,515
‫نعم، نعم، هذه مفاجأة سارّة‬

164
00:11:25,682 --> 00:11:28,935
‫"أنا آسفة بشأن المقال‬
‫أخبروني أنه سيدور حول الفيلم فقط"‬

165
00:11:29,102 --> 00:11:32,188
‫- ليس صحيحاً إذاً؟‬
‫- "الأمر معقد"‬

166
00:11:32,313 --> 00:11:34,566
‫أقدّر لك اتصالك‬

167
00:11:34,733 --> 00:11:38,528
‫"مهلاً، أيمكنني المجيء يوماً ما؟‬
‫أود التحدث معك"‬

168
00:11:38,695 --> 00:11:41,531
‫نعم، أود ذلك‬
‫متى؟‬

169
00:11:41,823 --> 00:11:45,452
‫"الليلة؟ أعرف أن هذا في الدقيقة الأخيرة‬
‫لكن أستطيع المجيء إلى المنزل"‬

170
00:11:45,660 --> 00:11:48,371
‫الليلة مثالية‬
‫أتطلع إلى ذلك‬

171
00:11:48,830 --> 00:11:51,166
‫- "سأراك الليلة"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

172
00:11:53,501 --> 00:11:58,298
‫(شيلا)، اتصلي بـ(لا سكالا)‬
‫أخبري (جان ليون) أنني بحاجة إلى خدمة الليلة‬

173
00:11:58,965 --> 00:12:02,218
‫- مزاجه جيد‬
‫- مزاجه جيد، شكراً‬

174
00:12:05,346 --> 00:12:08,433
‫مرحباً، كيف كانت (نيويورك)؟‬

175
00:12:08,558 --> 00:12:12,937
‫فكرة (لوبيدوس) جنونية‬
‫لكنها قد تفلح‬

176
00:12:13,313 --> 00:12:15,398
‫لمَ نحترس بينما يمكننا الاصطدام والفشل، صحيح؟‬

177
00:12:15,565 --> 00:12:19,069
‫هل تريد الاحتراس؟‬
‫عُد إلى برمجة الحواسيب‬

178
00:12:19,319 --> 00:12:23,531
‫هذا منصف، اسمع يا (بوب)‬
‫ثمة شيء أريد التحدث معك بشأنه‬

179
00:12:23,698 --> 00:12:26,076
‫هذه فكرة جديدة أنا شغوف بشأنها‬

180
00:12:26,326 --> 00:12:29,704
‫- ما هي هواية (أمريكا) المفضلة؟‬
‫- البيسبول‬

181
00:12:29,829 --> 00:12:31,581
‫لا، كرة القدم‬

182
00:12:31,706 --> 00:12:33,083
‫"(بلوهدورن) على الخط الأول"‬

183
00:12:33,208 --> 00:12:34,584
‫- سأتكلم معه‬
‫- لذا...‬

184
00:12:34,709 --> 00:12:36,252
‫"يريد أن يعرف إذا تحدثت إلى (كيسينجر)"‬

185
00:12:36,669 --> 00:12:38,171
‫تباً لي، هذا لا ينتهي يوماً‬

186
00:12:38,296 --> 00:12:41,925
‫اسمع يا (رودي)، أريد أن أسمع عن حياتك‬
‫مَن تواعد‬

187
00:12:42,050 --> 00:12:43,802
‫ماذا تناولت على الغداء‬
‫الملابس الداخلية التي ترتديها‬

188
00:12:43,927 --> 00:12:48,431
‫لكن لا أستطيع الآن‬
‫لا يزال يتحكم بي (بلوهدورن)‬

189
00:12:48,598 --> 00:12:50,725
‫سنتحدث عن فكرتك في وقت لاحق، اتفقنا؟‬

190
00:12:51,392 --> 00:12:53,686
‫ماذا يجري يا (تشارلي)؟‬

191
00:12:57,440 --> 00:13:00,151
‫تركت بعض الرسائل في أنحاء البلدة‬

192
00:13:04,423 --> 00:13:08,635
‫إذا لم يكن سيصغي إلى فكرتي‬
‫فنحتاج إلى إيجاد نجم يغري (بوب)‬

193
00:13:09,261 --> 00:13:10,637
‫في مَن تفكر؟‬

194
00:13:11,346 --> 00:13:13,390
‫نعرف أنه يحبّذ (نيكولسون)‬

195
00:13:14,183 --> 00:13:15,559
‫ماذا؟ (جاك) ممثل بارع‬

196
00:13:15,768 --> 00:13:19,897
‫نعم، لكنك بحاجة إلى شخص كبير وقوي ومثير‬

197
00:13:21,398 --> 00:13:28,739
‫- حسناً، مثل مَن؟‬
‫- (بورت رينولدز)‬

198
00:13:32,701 --> 00:13:38,082
‫هذه فكرة رائعة‬
‫اتصلي غداً بمدير أعماله لتحديد موعد‬

199
00:13:39,291 --> 00:13:40,751
‫بكل سرور‬

200
00:13:42,002 --> 00:13:48,133
‫(جان)؟‬
‫(جان)؟ كيف نبلي؟‬

201
00:13:48,300 --> 00:13:51,428
‫- كل شيء جاهز سيد (إيفنز)‬
‫- نعم‬

202
00:13:51,553 --> 00:13:54,932
‫سأضع هنا لحم بقر (ويلينغتون) ليستريح‬
‫يمكنك تقديمه بعد ٢٥ دقيقة‬

203
00:13:55,057 --> 00:13:56,433
‫فهمت‬

204
00:13:56,558 --> 00:13:58,811
‫سلطة (نيسواز) في البراد‬
‫الصلصة على الطاولة‬

205
00:13:58,936 --> 00:14:00,312
‫حسناً، أنت عبقري‬

206
00:14:00,604 --> 00:14:03,023
‫- حسناً، اخرج من الباب الخلفي‬
‫- حسناً، سررت بمساعدتك‬

207
00:14:03,148 --> 00:14:05,234
‫أعرف، أقدّر لك هذا‬
‫اذهب، إلى اللقاء!‬

208
00:14:05,359 --> 00:14:06,735
‫مهلاً‬

209
00:14:15,953 --> 00:14:20,833
‫مرحباً، هل أضعت مفتاحك؟‬
‫لم يكن عليك أن تطرقي‬

210
00:14:21,625 --> 00:14:23,252
‫لم أعد أقطن هنا‬

211
00:14:23,877 --> 00:14:25,754
‫ادخلي، ادخلي‬

212
00:14:34,388 --> 00:14:38,433
‫عجباً، تبدين مذهلة‬

213
00:14:39,059 --> 00:14:43,564
‫أنت أيضاً، شكراً على إفساح بعض الوقت‬
‫ضمن إخطار قصير‬

214
00:14:43,689 --> 00:14:47,359
‫يسرني اتصالك بي، أفكر فيك ملياً‬

215
00:14:47,526 --> 00:14:49,820
‫كنت آمل أن نحصل على فرصة...‬

216
00:14:57,077 --> 00:14:58,871
‫أريد أن يكون هذا سهلاً‬

217
00:15:02,833 --> 00:15:05,127
‫أقسم إنه عندما اتصلت اليوم...‬

218
00:15:07,171 --> 00:15:09,965
‫رغم أننا لم نتحدث منذ فترة...‬

219
00:15:12,593 --> 00:15:14,678
‫كأنك كنت في الغرفة معي‬

220
00:15:27,357 --> 00:15:30,152
‫أستطيع رسم وجهك وأنا معصوب العينين‬

221
00:15:35,908 --> 00:15:43,165
‫(ألي)، أكبر خطأ في حياتي‬
‫كان السماح لك بالذهاب‬

222
00:15:43,290 --> 00:15:46,668
‫وأعرف أنني جعلت عملي يسيطر على حياتي‬

223
00:15:46,835 --> 00:15:50,505
‫ولم يعد عليّ فعل ذلك‬

224
00:15:50,631 --> 00:15:52,841
‫أنا رجل مختلف عما كنت عليه‬
‫قبل ستة أشهر حتى‬

225
00:15:53,550 --> 00:15:56,762
‫لا داعي لأثبت شيئاً أو...‬
‫أكون أحداً‬

226
00:15:57,054 --> 00:16:02,851
‫أعرف أنني أستطيع الحصول على الأمرين‬
‫مهنة وحياة‬

227
00:16:02,976 --> 00:16:05,020
‫وهذا ما أريد، فعل الأمرين‬

228
00:16:08,232 --> 00:16:09,608
‫معك‬

229
00:16:10,817 --> 00:16:15,280
‫لا تستطيع يا (بوب)، أنت لست كذلك‬

230
00:16:16,573 --> 00:16:19,284
‫هذا أحد الأمور التي أحببتها بالأكثر فيك‬

231
00:16:19,785 --> 00:16:23,163
‫لم أقابل قط شخصاً يحب ما يفعله أكثر منك‬

232
00:16:26,917 --> 00:16:29,253
‫أخشى ألا أستطيع فعل ذلك بدونك‬

233
00:16:31,546 --> 00:16:37,511
‫أنت تفعل ذلك‬
‫ولهذا كان عليّ الرحيل‬

234
00:16:42,140 --> 00:16:49,564
‫نعم، أظن أن هذا يعني‬
‫أنك لن تنضمي إليّ‬

235
00:16:49,690 --> 00:16:51,566
‫في العرض الأول لـ(العراب)‬

236
00:16:53,360 --> 00:16:55,112
‫هل تريدني فعلاً حاضرة؟‬

237
00:16:55,237 --> 00:16:58,365
‫أم النسخة عني التي تدعك تقول‬
‫"اغربوا عن وجهي" للصحافة؟‬

238
00:17:00,951 --> 00:17:06,206
‫للأسف، للأسف، الأول‬
‫لكن أود الاستمتاع بالاحتمال الثاني‬

239
00:17:08,959 --> 00:17:11,670
‫أنا آسفة على ما حصل‬

240
00:17:13,338 --> 00:17:14,965
‫أنا آسف أيضاً‬

241
00:17:37,988 --> 00:17:42,701
‫- أحسن معاملة نفسك‬
‫- أنت تعرفينني‬

242
00:17:55,589 --> 00:17:59,551
‫- وداعاً (ألي)‬
‫- وداعاً (بوب)‬

243
00:18:36,463 --> 00:18:39,508
‫حسناً، اللائحة في الداخل‬
‫وأنت و(إيفنز) فقط على الطائرة‬

244
00:18:39,633 --> 00:18:41,968
‫جيد، أحب الجمهور المنتبه‬

245
00:18:42,135 --> 00:18:43,804
‫كيف حال تدبير موعد مع (بورت رينولدز)؟‬

246
00:18:43,929 --> 00:18:47,474
‫- جدوله حافل لكننا سننجح‬
‫- في أقرب وقت ممكن‬

247
00:18:52,270 --> 00:18:55,232
‫- بالتوفيق‬
‫- لكلانا‬

248
00:19:00,112 --> 00:19:03,031
‫وصلت السيارة‬
‫سيلتقي بك (رودي) على المدرج‬

249
00:19:04,282 --> 00:19:08,078
‫- (بوب)؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

250
00:19:08,245 --> 00:19:09,705
‫تذاكر العرض الأول هنا‬

251
00:19:09,830 --> 00:19:11,581
‫سيارة الليموزين في (نيويورك)‬
‫ستقلك عند السابعة بالتحديد‬

252
00:19:11,707 --> 00:19:14,876
‫لذا سيمنحك ذلك وقتاً كافياً‬
‫للاستحمام في الفندق‬

253
00:19:17,129 --> 00:19:22,092
‫مكتب (بوب إيفنز)‬
‫أجل، بالطبع سيدي‬

254
00:19:22,467 --> 00:19:24,344
‫إنه هو، إنه هو‬

255
00:19:24,469 --> 00:19:26,888
‫- مَن؟‬
‫- (كيسينجر)‬

256
00:19:29,725 --> 00:19:31,643
‫(هنري)، صديقي‬
‫هل أنقذت العالم؟‬

257
00:19:31,810 --> 00:19:34,271
‫"ما الحالة الطارئة؟‬
‫كنت في لقاء مع رؤساء الأركان"‬

258
00:19:34,396 --> 00:19:37,149
‫تذكرة أمامية لأروع فيلم يشاهده العالم‬

259
00:19:37,274 --> 00:19:39,985
‫(العراب)، أريد حضورك معي في العرض الأول‬
‫كذلك (تشارلي)‬

260
00:19:40,152 --> 00:19:42,571
‫"أتمنى ذلك لكن يجب أن أسافر غداً إلى (موسكو)"‬

261
00:19:42,738 --> 00:19:44,531
‫ألا يمكنك تأجيل ذلك؟ حقاً؟‬

262
00:19:44,698 --> 00:19:46,450
‫(روسيا) الأم لن تبارح مكانها‬

263
00:19:46,616 --> 00:19:47,993
‫"لا أظن ذلك"‬

264
00:19:48,118 --> 00:19:51,079
‫أرجوك يا (هنري)‬
‫أحتاج إلى حليف الليلة‬

265
00:19:51,538 --> 00:19:53,039
‫وسأدين لك بخدمة يا صاح‬

266
00:19:53,623 --> 00:19:58,295
‫- "سأحاول يا (إيفنز) لكن لا أعدك بشيء"‬
‫- حسناً، شكراً يا (هنري)‬

267
00:20:01,506 --> 00:20:05,677
‫- لا تشفقي عليّ يا (شيلا)‬
‫- لا أفعل ذلك، السيارة بانتظارك‬

268
00:20:06,094 --> 00:20:07,471
‫شكراً‬

269
00:20:12,684 --> 00:20:16,938
‫لدي حلم متكرر عن العرض الأول لـ(العراب)‬

270
00:20:17,230 --> 00:20:22,652
‫(ألي) بذراع و(كيسينجر) بذراع أخرى‬
‫وهي ليلة مثالية‬

271
00:20:23,320 --> 00:20:27,365
‫يبدو ذلك سخيفاً، أعلم‬
‫لكنه يدور في ذهني منذ وقت طويل‬

272
00:20:27,866 --> 00:20:29,785
‫لا يبدو سخيفاً بتاتاً‬

273
00:20:29,910 --> 00:20:32,204
‫سيكون هذا ضخماً يا (رودي)‬
‫أعلم ذلك‬

274
00:20:32,454 --> 00:20:34,623
‫العرض الأول الليلة هو مجرد البداية‬

275
00:20:35,624 --> 00:20:40,253
‫ومع رحيل (ألي)‬
‫أراهن بكل شيء عليه‬

276
00:20:40,796 --> 00:20:42,756
‫أريد التحدث معك عن الفيلم التالي‬

277
00:20:43,924 --> 00:20:48,220
‫سأقابل (بورت رينولدز) حال عودتنا‬
‫للتحدث عن ذلك المشروع الذي ذكرته لك‬

278
00:20:48,345 --> 00:20:49,721
‫- هو يحبه كثيراً‬
‫- (رودي)...‬

279
00:20:49,846 --> 00:20:52,641
‫وأفكر، اسمعني‬
‫نجعل (فرانسيس) يكتب نصه ويخرجه‬

280
00:20:53,475 --> 00:20:58,063
‫أعرف أنك لا تربط فوراً (فرانسيس كوبولا)‬
‫بالرياضة لكنه الرجل المناسب‬

281
00:20:58,188 --> 00:21:02,484
‫(رودي)، فيلمك عليه الانتظار‬
‫لأننا سنصور الجزء الثاني لـ(العراب) قبله‬

282
00:21:02,609 --> 00:21:04,778
‫(فرانسيس) محق‬
‫لا يمكننا تأجيل هذا‬

283
00:21:04,986 --> 00:21:07,572
‫(بوب)، لا نعلم حتى‬
‫إن كان هذا سيحقق نجاحاً‬

284
00:21:07,697 --> 00:21:09,658
‫لا يمكننا الرهان على جزء ثانٍ‬

285
00:21:10,242 --> 00:21:14,162
‫وأعرف أنه مجرد مقترح الآن‬
‫لكن هذا الفيلم بدأ يثير زخماً‬

286
00:21:14,454 --> 00:21:17,833
‫وأعتقد أنه إذا أمكننا العمل عليه‬
‫أثناء تصوير (العراب)...‬

287
00:21:17,958 --> 00:21:20,168
‫(رودي)، لا يوجد فيلم آخر الآن‬

288
00:21:20,293 --> 00:21:22,212
‫هذا هو الفيلم الوحيد‬
‫إنه أشبه بوليمة‬

289
00:21:22,337 --> 00:21:24,840
‫أول قاعدة في (هوليوود)‬
‫لا تترك شيئاً على طبقك‬

290
00:21:24,965 --> 00:21:29,761
‫اسمع، إذا نجح هذا الفيلم‬
‫إنه مصدر الرزق الأسمى‬

291
00:21:29,886 --> 00:21:33,515
‫وأنا وأنت سنحصل على الغنائم‬

292
00:21:34,015 --> 00:21:38,520
‫أحتاج إلى كامل انتباهك على هذا‬
‫إنه مهم، هل تفهم؟‬

293
00:21:47,863 --> 00:21:55,787
‫هل تتساءل يوماً لماذا يحلّقون فوق المحيط‬
‫للاستدارة وسلوك الاتجاه الآخر؟‬

294
00:21:59,749 --> 00:22:04,170
‫اسمع، أعرف أننا لم نتفق دوماً على كل شيء‬

295
00:22:04,337 --> 00:22:08,383
‫وتباً لي، فعلت أموراً مريبة‬

296
00:22:09,968 --> 00:22:16,892
‫لكن بالأكثر، أعتقد أنك قمت‬
‫بعمل رائع في إنتاج فيلمك‬

297
00:22:19,728 --> 00:22:22,689
‫فيلمنا، إنه فيلمنا يا (بوب)‬

298
00:22:23,356 --> 00:22:25,525
‫اسمك على الملصق يا صاح‬

299
00:22:31,781 --> 00:22:33,158
‫نخب (العراب)‬

300
00:22:50,008 --> 00:22:55,972
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

301
00:22:57,432 --> 00:23:02,020
‫أعطي الصحافة شيئاً للكتابة عنه مرة أخيرة‬

302
00:23:09,819 --> 00:23:11,196
‫شكراً‬

303
00:23:19,371 --> 00:23:23,833
‫"العرض العالمي الأول، (العراب)"‬

304
00:23:37,097 --> 00:23:40,350
‫- (آل)! إنه (آل)!‬
‫- (آل رودي)‬

305
00:23:40,517 --> 00:23:41,893
‫ابتسم لنا!‬

306
00:23:42,185 --> 00:23:44,020
‫- اتجه نحو هنا لو سمحت‬
‫- هنا!‬

307
00:23:44,479 --> 00:23:48,191
‫- سيد (رودي)، سيد (رودي)!‬
‫- هنا سيد (رودي)!‬

308
00:23:54,072 --> 00:23:55,782
‫تهاني سيد (رودي)‬

309
00:23:58,410 --> 00:23:59,786
‫تهاني (آل)‬

310
00:23:59,911 --> 00:24:01,287
‫شكراً على المجيء، يعني لي الكثير‬
‫شكراً، شكراً‬

311
00:24:01,413 --> 00:24:02,789
‫أحسنت يا (آل)‬

312
00:24:07,919 --> 00:24:09,671
‫ها هو، (ماريو بوتزو)‬

313
00:24:09,879 --> 00:24:11,256
‫مرحباً يا صاح‬

314
00:24:11,506 --> 00:24:12,882
‫كيف حالك؟‬

315
00:24:13,174 --> 00:24:17,012
‫لن تصدق الخبر‬
‫كتبت مقترحاً لـ(وارنر برذرز)‬

316
00:24:17,137 --> 00:24:19,597
‫- مقترح؟ لماذا؟‬
‫- (سوبرمان)‬

317
00:24:20,181 --> 00:24:21,725
‫- حسناً‬
‫- بطول صفحة‬

318
00:24:21,850 --> 00:24:23,226
‫احزر كم دفعوا لي؟‬

319
00:24:25,395 --> 00:24:26,771
‫مليون دولار‬

320
00:24:26,896 --> 00:24:28,898
‫اسكت، لصفحة واحدة؟‬

321
00:24:29,065 --> 00:24:31,568
‫أرادوا القول "من مؤلف (العراب)"‬

322
00:24:31,693 --> 00:24:33,069
‫هذا مبلغ زهيد إذاً‬

323
00:24:33,570 --> 00:24:35,113
‫دعني أنهي هذا وسأراك بعد قليل‬

324
00:24:35,238 --> 00:24:36,614
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

325
00:24:47,834 --> 00:24:49,669
‫المعذرة، المعذرة‬

326
00:24:50,795 --> 00:24:53,715
‫- (إيفنز)!‬
‫- (هنري)، أتيت‬

327
00:24:54,007 --> 00:24:55,884
‫- يستطيع الروس الانتظار‬
‫- تأثرت‬

328
00:24:57,302 --> 00:24:59,846
‫- (تشارلي)، وصلنا أخيراً إلى هنا يا صاح‬
‫- نعم‬

329
00:24:59,971 --> 00:25:02,390
‫ذلك السافل نجح، فعلاً‬

330
00:25:02,515 --> 00:25:07,062
‫- (إيفنز) أحضر (كيسينجر)، عجباً‬
‫- نعم، أخبرتك‬

331
00:25:07,437 --> 00:25:10,065
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا الفيلم‬

332
00:25:11,107 --> 00:25:12,859
‫- تهاني (آل)‬
‫- شكراً (باري)‬

333
00:25:13,276 --> 00:25:14,819
‫(تشارلي)‬

334
00:25:15,070 --> 00:25:17,405
‫(هنري)، شكراً جزيلاً على المجيء‬

335
00:25:17,530 --> 00:25:19,199
‫- (إيفنز)، نجحت!‬
‫- أنت تذكر (ألي)‬

336
00:25:19,324 --> 00:25:20,700
‫(ألي)‬

337
00:25:23,620 --> 00:25:24,996
‫(فرانسيس)‬

338
00:25:25,830 --> 00:25:29,042
‫- بمَ تشعر؟ بالتوتر؟‬
‫- أبداً‬

339
00:25:29,167 --> 00:25:32,045
‫- لا، أنا فخور جداً بعملي‬
‫- أنا أيضاً‬

340
00:25:41,930 --> 00:25:44,766
‫- اذهب‬
‫- نعم‬

341
00:25:45,350 --> 00:25:46,726
‫حسناً، اعتنيا بفتاتي هنا‬

342
00:25:46,851 --> 00:25:48,228
‫- نعم‬
‫- سأكون بخير‬

343
00:25:48,353 --> 00:25:49,729
‫شكراً جزيلاً‬

344
00:25:49,854 --> 00:25:51,773
‫(باري)! (باري)، سررت برؤيتك‬
‫أنت تبدو أنيقاً‬

345
00:25:51,898 --> 00:25:53,274
‫- أحب هذا‬
‫- تهاني‬

346
00:25:56,528 --> 00:25:58,196
‫انظرا إلينا، الفرسان الثلاثة‬

347
00:25:58,321 --> 00:25:59,697
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ما هذا؟‬

348
00:25:59,823 --> 00:26:01,407
‫- أين (بوتزو)؟ ماذا يجري؟‬
‫- (ماريو)‬

349
00:26:01,533 --> 00:26:02,909
‫أيمكنني تصويركم؟‬

350
00:26:03,034 --> 00:26:04,828
‫- لمَ لا؟‬
‫- الإخوة‬

351
00:26:05,078 --> 00:26:07,163
‫تعال، ها هو‬

352
00:26:08,456 --> 00:26:10,041
‫(فرانسيس)، كيف كان تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬

353
00:26:10,250 --> 00:26:12,710
‫مرحت بوقتي في العمل مع هذا السيد‬

354
00:26:12,836 --> 00:26:14,295
‫علامَ تعمل الآن؟‬

355
00:26:14,462 --> 00:26:16,256
‫أعمل على مقترح لـ(وارنر برذرز)‬

356
00:26:16,464 --> 00:26:18,216
‫(بوب)، ما هو التالي لـ(باراماونت)؟‬

357
00:26:18,341 --> 00:26:22,595
‫لدينا فيلم مذهل، (تشايناتاون) وهو في مرحلة‬
‫ما قبل الإنتاج من بطولة (نيكولسون)‬

358
00:26:22,720 --> 00:26:25,557
‫ثم نبدأ تصوير (سربيكو)‬
‫مع (آل باتشينو) أوائل العام المقبل‬

359
00:26:25,682 --> 00:26:30,395
‫وبعد ذلك، بمشيئة الرب‬
‫(ذا غرايت غاتسبي) من تأليف (فرانسيس)‬

360
00:26:30,520 --> 00:26:33,314
‫وبطولة (روبرت ريدفورد)‬

361
00:26:33,481 --> 00:26:35,567
‫و(آل)، ما التالي لك؟‬

362
00:26:39,404 --> 00:26:42,699
‫قصة (كورليون) ربما لم تنته‬

363
00:26:42,991 --> 00:26:45,869
‫هناك الكثير في كتاب (ماريو) لم نعالجه بعد‬

364
00:26:46,411 --> 00:26:48,246
‫الفريق مستعد‬

365
00:26:48,454 --> 00:26:51,499
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫سنحقق النجاح بشكل مفاجئ‬

366
00:26:52,458 --> 00:26:57,422
‫سيد (إيفنز)، هل يمكنك تأكيد أن (باراماونت)‬
‫تخطط لجزء ثانٍ من (العراب)؟‬

367
00:26:57,755 --> 00:27:03,011
‫نحن نستبق الأمور‬
‫لنستمتع بهذه اللحظة لأن العالم لن ينساها يوماً‬

368
00:27:04,095 --> 00:27:06,014
‫التقطوا صوراً قليلة بعد ثم سندخل، هيا‬

369
00:27:06,139 --> 00:27:07,807
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

370
00:27:20,528 --> 00:27:23,281
‫المكان هادئ جداً‬
‫هذه ليست إشارة جيدة‬

371
00:27:23,698 --> 00:27:26,367
‫استرخ يا (فرانسيس)‬
‫أنت تثير توتري‬

372
00:27:27,994 --> 00:27:30,955
‫لكن هذه هي النهاية، يكرهونه‬

373
00:27:38,963 --> 00:27:40,590
‫أخبرتك، نجحنا‬

374
00:27:40,715 --> 00:27:42,091
‫نجحنا‬

375
00:27:46,846 --> 00:27:49,224
‫الجمهور جيد، لكن ماذا عن التقييمات؟‬

376
00:27:59,025 --> 00:28:01,027
‫حسناً، سنتولى ذلك، شكراً‬

377
00:28:01,402 --> 00:28:05,031
‫لا، لا، لا‬
‫اقرأها، لا أستطيع، اقرأها‬

378
00:28:11,371 --> 00:28:14,791
‫ماذا تذكر؟‬

379
00:28:15,833 --> 00:28:19,337
‫"(العراب) يشعل حب (براندو) القديم"‬

380
00:28:20,129 --> 00:28:25,134
‫"السحر القديم والذي لا يقاوم‬
‫يعاد إحياؤه في (العراب) لـ(باراماونت)"‬

381
00:28:25,260 --> 00:28:29,305
‫- "يحطم (العراب) الرقم القياسي الأسبوعي"‬
‫"ضخامة المشروع كانت هائلة"‬

382
00:28:32,225 --> 00:28:34,894
‫- أحسنت‬
‫- شكراً‬

383
00:28:36,854 --> 00:28:39,023
‫شكراً، هذا لطف كبير منكم‬
‫أقدّر لكم هذا‬

384
00:28:40,441 --> 00:28:45,154
‫"لكن المنتج (ألبرت إس رودي)‬
‫المخرج (فرانسيس فورد كوبولا)"‬

385
00:28:45,280 --> 00:28:50,118
‫"والمؤلف السينمائي (ماريو بوتزو)‬
‫مع (كوبولا)، يجعلون الأمر يبدو سهلاً"‬

386
00:28:50,243 --> 00:28:52,996
‫"إلى الرجل صاحب الخطة‬
‫محرك الدمى الأصلي، مع حبي، (بوب)"‬

387
00:28:58,459 --> 00:29:02,839
‫"عناصر من الحماسة والتشويق‬
‫تبقى في مستويات عالية من القصة"‬

388
00:29:03,298 --> 00:29:09,429
‫- "استراتيجية أرض العصابات، الانتقام، العنف"‬
‫- نعم، جميل، شكراً‬

389
00:29:10,096 --> 00:29:15,018
‫(آل)، عليك النظر إلى هذا‬
‫(والدو سولت)؟‬

390
00:29:15,143 --> 00:29:16,519
‫"غير معنون بقلم (والدو سولت)"‬

391
00:29:17,937 --> 00:29:20,690
‫"(العراب) هو إنتاج ملفت"‬

392
00:29:21,274 --> 00:29:25,862
‫"لم يكن هناك قط وربما لن يكون هناك يوماً‬
‫نهاية عجيبة"‬

393
00:29:25,987 --> 00:29:29,907
‫- "بقدر الذروة التي لا تنسى لـ(العراب)"‬
‫- "شكراً"‬

394
00:29:34,287 --> 00:29:35,663
‫السافل‬

395
00:29:37,040 --> 00:29:41,169
‫"وعدت، بعد حاجز الخمسين مليوناً‬
‫شكراً على الهدية، مع حبي، (فرانسيس)"‬

396
00:29:45,006 --> 00:29:46,382
‫هل كتبت هذا؟‬

397
00:29:46,507 --> 00:29:48,801
‫أجل، لكن هذا مجرد مقترح يا (بورت)‬

398
00:29:49,552 --> 00:29:50,970
‫لذا هل هو مدرب؟‬

399
00:29:51,137 --> 00:29:54,640
‫وهو ظهير ربعي، (بورت)‬
‫هل يمكنك رمي كرة مائلة؟‬

400
00:29:55,683 --> 00:29:57,727
‫نعم عزيزتي، أجيد اللعب‬

401
00:29:58,061 --> 00:30:00,146
‫اعتقدت أن الأفلام الرياضية تخيف الجميع‬

402
00:30:00,355 --> 00:30:03,024
‫هذا فيلم فريد لأنه يجري في السجن‬

403
00:30:04,942 --> 00:30:06,319
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

404
00:30:06,903 --> 00:30:10,948
‫ينفصل الرجل عن حبيبته، يسرق سيارتها‬
‫يمضي ١٨ شهراً في الجنوب‬

405
00:30:11,824 --> 00:30:15,119
‫أتمنى لو أخبرتني ذلك سابقاً‬
‫أمكنك توفير الوقت على نفسك‬

406
00:30:16,245 --> 00:30:18,539
‫لا أريد التمثيل في فيلم عن السجن‬

407
00:30:19,123 --> 00:30:21,459
‫هذا الفيلم لا يدور حول السجن‬

408
00:30:21,959 --> 00:30:26,631
‫يدور حول رجل يحصل على فرصة أخرى‬
‫لاستعادة الكرامة في حياته‬

409
00:30:26,756 --> 00:30:29,801
‫ويستعيدها، هذه قصة مستضعف‬

410
00:30:30,468 --> 00:30:33,763
‫وبصراحة يا (بورت)‬
‫أعتقد أنك الممثل الحي الوحيد القادر على ذلك‬

411
00:30:39,102 --> 00:30:42,688
‫- أخبرني (آل باتشينو) عنك‬
‫- ماذا قال؟‬

412
00:30:43,856 --> 00:30:45,233
‫قال إنك شرس‬

413
00:30:45,858 --> 00:30:47,527
‫أخبرني أنك قاتلت لأجله‬

414
00:30:48,361 --> 00:30:51,197
‫ولا يفضّل شخصاً آخر عليك‬
‫للتواجد معه في مأزق‬

415
00:30:52,407 --> 00:30:55,535
‫وافق وسأكون معك كل يوم‬
‫وفي كل خطوة من الطريق‬

416
00:30:55,660 --> 00:31:00,623
‫وسأقتل لأضمن أن نفتخر كلانا‬
‫بمصداقية هذا الفيلم‬

417
00:31:11,175 --> 00:31:12,552
‫هيا يا (بورت)‬

418
00:31:14,095 --> 00:31:16,180
‫لا أصدق أنني سأوافق على فيلم عن السجن‬

419
00:31:24,290 --> 00:31:29,754
‫الجزء الثاني، نسميه الجزء الثاني‬

420
00:31:30,505 --> 00:31:33,382
‫أحبه، يعتمد على الملحمة‬

421
00:31:34,217 --> 00:31:36,302
‫هيا، ما رأيك؟‬

422
00:31:38,554 --> 00:31:41,933
‫(فيتو كورليون) ليس ميتاً‬

423
00:31:43,351 --> 00:31:47,438
‫المعذرة؟ دفنوه في الأرض‬
‫عمَ تتحدث؟‬

424
00:31:47,563 --> 00:31:50,900
‫هل هو شبح؟ لأن (براندو)‬
‫لن يلعب دور شبح‬

425
00:31:51,067 --> 00:31:53,277
‫المسن ميت‬

426
00:31:53,736 --> 00:31:58,908
‫لكن الشاب الذي يأتي إلى (أمريكا) حيّ‬

427
00:31:59,075 --> 00:32:00,618
‫تجري أحداثه في بداية القرن‬

428
00:32:00,785 --> 00:32:05,456
‫(فيتو) المهاجر اليافع‬
‫ومع شعور بالعدالة والشراسة‬

429
00:32:05,581 --> 00:32:08,251
‫يصبح رجل الأعمال المخيف والنافذ‬

430
00:32:08,376 --> 00:32:11,254
‫لا تزال قصة عن الرأسمالية‬

431
00:32:11,879 --> 00:32:13,756
‫لا يروق لـ(رودي)، ألا يروق لك؟‬

432
00:32:14,423 --> 00:32:20,429
‫لا، لا، أعتقد أن كل شيء تقولونه رائع‬
‫لكن من دون (مايكل)؟‬

433
00:32:20,638 --> 00:32:24,183
‫من دون (مايكل)؟‬
‫طبعاً، (مايكل) هو الدون الآن‬

434
00:32:24,350 --> 00:32:25,726
‫لحسن الحظ‬

435
00:32:25,851 --> 00:32:31,774
‫تجري أحداثه في فترتين زمنيتين، فيمكننا معاكسة‬
‫(فيتو كورليون) وهو يبني إمبراطورية عائلته‬

436
00:32:31,899 --> 00:32:34,402
‫بـ(مايكل) وهو يشاهد عائلته تنكسر‬

437
00:32:34,527 --> 00:32:37,530
‫مثل هذه البلاد وهي تتجه نحو الستينيات‬

438
00:32:37,697 --> 00:32:41,576
‫- أرى أنكما لم تفكرا ملياً في هذا‬
‫- لا، ليس كفاية‬

439
00:32:41,742 --> 00:32:44,161
‫هيا، تابعا، أسرتماني، أنا مهتم‬

440
00:32:49,500 --> 00:32:52,086
‫(رودي)، التلفاز هنا‬
‫هذه هي المدفأة‬

441
00:32:52,211 --> 00:32:56,966
‫- (إليزابيث تايلور)‬
‫- أحب (ليز)، كانت ليلة ممتعة‬

442
00:32:57,091 --> 00:32:59,093
‫رأيتها ذات مرة‬

443
00:32:59,719 --> 00:33:03,764
‫كان ذلك قبل أن عرضت (هوغان هيروز)‬
‫وخطفت أنفاسي‬

444
00:33:05,099 --> 00:33:06,475
‫يبدو ذلك قبل مئة سنة‬

445
00:33:06,601 --> 00:33:09,353
‫لأنك لست في الخارج تنظر إلى الداخل بعد الآن‬

446
00:33:09,478 --> 00:33:12,189
‫بحقك، لا تعتاد (ليز تايلور) يوماً، صحيح؟‬

447
00:33:12,356 --> 00:33:14,609
‫صحيح، أبداً‬

448
00:33:15,860 --> 00:33:19,280
‫"لكن قبل التحدث عن الطقس المشمس‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)"‬

449
00:33:19,697 --> 00:33:24,452
‫"لنكتشف الأفلام المرشحة في حفل‬
‫جوائز الأوسكار الـ٤٥ لهذه السنة"‬

450
00:33:24,619 --> 00:33:26,579
‫- فيلم طويل جداً، أبداً‬
‫- لا يهم حتى‬

451
00:33:26,829 --> 00:33:30,124
‫- أكبر نجاح في شباك التذاكر على الإطلاق‬
‫- سبق وفزنا‬

452
00:33:31,292 --> 00:33:36,464
‫"أولاً المرشحات المختارات من أفراد الأكاديمية‬
‫لجائزة أفضل ممثلة بدور مساعد"‬

453
00:33:37,173 --> 00:33:42,094
‫نخب الترشيحات الـ١١‬

454
00:33:42,970 --> 00:33:47,016
‫لا أصدق‬
‫هذا لذيذ‬

455
00:33:47,141 --> 00:33:50,186
‫هذه ويسكي (ماكالان) أحادية الشعير‬
‫من العام ١٩٥٤ معتقة في أفخر البراميل‬

456
00:33:50,311 --> 00:33:52,730
‫مشروب مميز لمناسبة مميزة‬

457
00:33:54,315 --> 00:33:56,233
‫سأقول هذا فقط يا (رودي)‬

458
00:33:56,984 --> 00:34:02,031
‫أريد هذا بشدة لدرجة أنني سأعاشر‬
‫كامل أفراد الأكاديمية إذا اضطررت‬

459
00:34:02,198 --> 00:34:04,241
‫ماذا حصل لـ"سبق وفزنا"؟‬

460
00:34:04,492 --> 00:34:07,828
‫طبعاً، لكن هناك جوائز أخرى قائمة‬

461
00:34:08,287 --> 00:34:09,830
‫هل ما زلت تتحدث عن الأوسكار؟‬

462
00:34:09,997 --> 00:34:12,750
‫لدي خطط، أنا أنتظر الوقت المناسب‬

463
00:34:12,917 --> 00:34:17,046
‫والوقت المناسب سيأتي قريباً‬
‫إلى صالة سينما قريبة منك‬

464
00:34:17,254 --> 00:34:20,007
‫- شكراً‬
‫- ولك أيضاً، الأوسكار يغيّر كل شيء‬

465
00:34:20,883 --> 00:34:22,259
‫أنت في فئة مختلفة الآن‬

466
00:34:22,385 --> 00:34:26,347
‫هذه لحظتك، وعندما يعلنون عن‬
‫الأفلام المرشحة لجائزة أفضل فيلم‬

467
00:34:26,472 --> 00:34:30,059
‫ستكون صورتك على التلفاز‬
‫وليس صورتي، صورتك‬

468
00:34:30,518 --> 00:34:34,522
‫إلا إن كنت أجلس بقربك‬
‫وبالمناسبة، سأجلس بقربك‬

469
00:34:35,981 --> 00:34:37,692
‫بئساً‬

470
00:34:37,942 --> 00:34:40,945
‫سيعدنا الناس بأشياء‬
‫سيقدمون لك النبيذ وطعام العشاء‬

471
00:34:41,112 --> 00:34:48,744
‫لكن بين كل البريق والهراء‬
‫تذكر، أنت حامل المفتاح‬

472
00:34:48,911 --> 00:34:50,287
‫ما تريده هو ما يهم‬

473
00:34:50,413 --> 00:34:52,456
‫ثق بحدسك‬
‫فهذا ما أوصلك إلى هنا‬

474
00:34:52,581 --> 00:34:55,376
‫أخبرتك ذات مرة‬
‫لدى بعض الناس ذكاء‬

475
00:34:55,501 --> 00:35:00,423
‫لدى البعض الآخر جرأة‬
‫لكن لديك كلاهما، لا تنسَ ذلك‬

476
00:35:01,173 --> 00:35:04,552
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

477
00:35:04,760 --> 00:35:08,556
‫يريد (ستيفي فيليبس) إجراء اتصال للتحدث‬
‫عن الممثلين في (العراب الجزء الثاني)‬

478
00:35:09,432 --> 00:35:12,143
‫على (ستيفي فيليبس) الانتظار‬
‫أنا منهمك اليوم‬

479
00:35:12,977 --> 00:35:15,938
‫لديك أيضاً اتصال يوم الإثنين‬
‫بـ(فرانسيس) و(ماريو)‬

480
00:35:16,105 --> 00:35:17,857
‫يريدان عرض أفكار جديدة عليك‬

481
00:35:18,023 --> 00:35:21,152
‫(بورت رينولدز) اتصل أيضاً‬
‫يريد أن يعرف إذا وجدت كاتباً‬

482
00:35:21,277 --> 00:35:22,987
‫يقول إن وقته يضيق‬

483
00:35:24,780 --> 00:35:26,157
‫حسناً‬

484
00:35:26,824 --> 00:35:28,659
‫سنجد كاتباً يا (آل)‬

485
00:35:28,909 --> 00:35:33,456
‫هذه ليست المشكلة‬
‫أخشى أن يقضي الجزء المكمل على فيلمي الآخر‬

486
00:35:33,914 --> 00:35:38,210
‫- لا أفهم‬
‫- تعرفين كيف يجري الأمر‬

487
00:35:38,627 --> 00:35:41,422
‫إذا أنتجت (العراب)‬
‫فسيأخذ كل جانب من حياتي‬

488
00:35:41,547 --> 00:35:43,924
‫ثم عليّ انتظار سنة أو سنة ونصف‬

489
00:35:44,049 --> 00:35:48,429
‫حتى أحصل على فيلمي الخاص‬
‫سأخسر (بورت)‬

490
00:35:48,721 --> 00:35:51,140
‫يمكنك إنتاج الفيلمين‬
‫يفعل المنتجون ذلك طوال الوقت‬

491
00:35:51,265 --> 00:35:55,019
‫ليس هذا‬
‫لا أستطيع فعل شيء باستهتار‬

492
00:35:55,728 --> 00:35:57,104
‫أعرف‬

493
00:35:59,565 --> 00:36:06,781
‫قبل أن أنسى، قابليني في هذا العنوان اليوم‬
‫في (بيفرلي هيلز)، عند الثانية‬

494
00:36:07,531 --> 00:36:08,908
‫حاضر‬

495
00:36:13,662 --> 00:36:17,041
‫- (آل رودي)؟‬
‫- نعم؟‬

496
00:36:18,626 --> 00:36:22,004
‫أدعى (إدي كورلاند)‬
‫أعتذر على التحدث معك بهذا الشكل‬

497
00:36:22,129 --> 00:36:24,381
‫كانت الفرصة الوحيدة للتحدث معك‬

498
00:36:24,548 --> 00:36:27,593
‫- سكرتيرتك صارمة‬
‫- هل أنت متعهد الطعام؟‬

499
00:36:28,385 --> 00:36:29,887
‫كانت الطريقة الوحيدة لأدخل بها‬
‫إلى موقف السيارات‬

500
00:36:30,721 --> 00:36:34,475
‫- حسناً‬
‫- أريد فعل ما تفعله، تصوير الأفلام‬

501
00:36:34,975 --> 00:36:38,312
‫إليك نصيحة يا فتى‬
‫افعل شيئاً أسهل، صدقني‬

502
00:36:38,437 --> 00:36:39,814
‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت‬

503
00:36:43,734 --> 00:36:46,904
‫شاهدت (العراب) ست مرات‬
‫غيّر حياتي‬

504
00:36:47,154 --> 00:36:50,032
‫قرأت عن الجزء المكمل وأريد المشاركة فيه‬
‫بأي شكل ممكن‬

505
00:36:50,157 --> 00:36:54,078
‫- هل تتمتع بخبرة؟‬
‫- شاهدت أفلاماً كثيرة‬

506
00:36:56,038 --> 00:36:57,915
‫- الأمر مختلف‬
‫- لم تتمتع بخبرة‬

507
00:36:58,916 --> 00:37:02,878
‫كنت مبرمجاً في شركة (راند)‬
‫عندما بعت (هوغان هيروز)، صحيح؟‬

508
00:37:06,423 --> 00:37:12,054
‫اسمعني، اترك اسمك ورقمك في المكتب‬
‫إذا طرأ شيء، سنتصل بك‬

509
00:37:12,638 --> 00:37:16,100
‫شكراً سيد (رودي)، لن تندم على هذا‬

510
00:37:16,600 --> 00:37:18,811
‫أندم على ماذا؟‬
‫لم أفعل شيئاً بعد‬

511
00:37:19,854 --> 00:37:21,230
‫ستفعل‬

512
00:37:23,274 --> 00:37:25,693
‫(إدي)، تغادر المكان الآن‬

513
00:37:30,573 --> 00:37:33,117
‫ما معنى هذا؟ هل ستستقيل؟‬

514
00:37:34,243 --> 00:37:35,619
‫لا‬

515
00:37:36,245 --> 00:37:39,206
‫ماذا يعني؟ لا أفهم‬

516
00:37:39,331 --> 00:37:43,794
‫أعتقد أن (بوب) يقول إنه‬
‫سيبقى مديراً لـ(باراماونت)‬

517
00:37:43,961 --> 00:37:48,716
‫ويكون منتجاً لخمسة أفلام‬

518
00:37:48,841 --> 00:37:50,968
‫- هل أحسنت الفهم؟‬
‫- بالضبط يا (باري)‬

519
00:37:51,093 --> 00:37:54,138
‫ماذا؟ هذا...‬

520
00:37:54,930 --> 00:37:57,016
‫فعلتها يا (بوب)‬
‫جعلت (تشارلي) عاجزاً عن الكلام‬

521
00:37:57,600 --> 00:38:00,185
‫هاتان وظيفتان‬
‫كيف ستقوم بهما؟‬

522
00:38:00,311 --> 00:38:03,772
‫- هذا غير مسبوق‬
‫- لا‬

523
00:38:04,189 --> 00:38:05,816
‫لا؟ ماذا يعني بـ"لا"؟‬

524
00:38:06,150 --> 00:38:08,569
‫لا أستطيع إسكاته‬
‫والآن يقول لي أجوبة قصيرة؟‬

525
00:38:08,694 --> 00:38:12,156
‫من جديد، يقول (بوب) إن هذا مسبوق‬

526
00:38:12,615 --> 00:38:14,617
‫(داريل زانوك) فعلها في (توينتيث)‬

527
00:38:14,742 --> 00:38:17,494
‫الآن هو (داريل زانوك)‬
‫أنت (داريل زانوك)؟‬

528
00:38:17,703 --> 00:38:19,079
‫هناك اختلاف‬

529
00:38:19,538 --> 00:38:23,125
‫(داريل زانوك) لم يطوّر أنجح فيلم في التاريخ‬

530
00:38:29,590 --> 00:38:32,092
‫ماذا لديك لتخسره يا (تشارلي)؟‬
‫سأجني لك المال في كلا الدورين‬

531
00:38:32,259 --> 00:38:34,136
‫إذا نجحت فأنت ستنجح‬

532
00:38:34,261 --> 00:38:36,221
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟ لا يفلح؟‬

533
00:38:37,181 --> 00:38:39,600
‫يمكنك قتلي مرتين بدلاً من مرة‬

534
00:38:41,226 --> 00:38:43,354
‫اخترت ليلة الأوسكار عمداً‬

535
00:38:44,897 --> 00:38:47,024
‫لماذا تريد فعل هذا يا (بوب)؟‬

536
00:38:50,444 --> 00:38:52,404
‫أريد اسمي على الملصق‬

537
00:39:01,926 --> 00:39:05,012
‫حسناً، ما سبب السرية؟‬

538
00:39:05,221 --> 00:39:07,348
‫هل ستخبرني أنك تعمل في‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

539
00:39:08,140 --> 00:39:09,558
‫لا‬

540
00:39:12,436 --> 00:39:16,857
‫يبدو هذا مكاناً يحضرونك إليه لقتلك‬

541
00:39:21,654 --> 00:39:25,157
‫حسناً، أستسلم‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

542
00:39:25,908 --> 00:39:29,578
‫- هل هذا مكتبك الجديد؟‬
‫- لا، إنه مكتبك‬

543
00:39:30,371 --> 00:39:35,209
‫لوكالتك الجديدة‬
‫تستحقين الحصول على فرصتك‬

544
00:39:37,211 --> 00:39:39,255
‫(رودي)، لا أستطيع تحمل كلفة مكان كهذا‬

545
00:39:39,380 --> 00:39:42,508
‫أعرف، لهذا السبب دفعت بدل الإيجار‬
‫عن السنتين المقبلتين‬

546
00:39:44,176 --> 00:39:45,845
‫لا أستطيع قبول مالك‬

547
00:39:46,387 --> 00:39:49,265
‫لا تفعلين ذلك، هذا استثمار‬

548
00:39:59,442 --> 00:40:00,818
‫شكراً لك‬

549
00:40:05,531 --> 00:40:07,658
‫هل تظن أنني مجنونة لفعلي هذا؟‬

550
00:40:08,034 --> 00:40:11,579
‫لا، هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

551
00:40:13,039 --> 00:40:18,878
‫هذا تغيير كبير في الانسحاب من وظيفة مدفوعة‬
‫والعمل بشكل مستقل‬

552
00:40:22,381 --> 00:40:28,220
‫أفهم ذلك، لكن أقله بهذه الطريقة‬
‫أنت تتحملين العواقب‬

553
00:40:31,432 --> 00:40:33,976
‫هل تعرف ما كان أصعب شيء اضطررت إلى فعله؟‬

554
00:40:35,061 --> 00:40:36,437
‫ماذا؟‬

555
00:40:39,190 --> 00:40:41,525
‫إخبارك أنني أردت أن أصبح مديرة أعمال‬

556
00:40:44,403 --> 00:40:50,534
‫أحب كثيراً العمل معك‬
‫أنت عائلتي‬

557
00:40:51,952 --> 00:40:57,374
‫لكن رغم ذلك، كان عليّ فعل ذلك لأجلي‬
‫هل تفهم؟‬

558
00:40:57,875 --> 00:41:01,712
‫أفهم ذلك‬
‫لا ضغينة‬

559
00:41:05,841 --> 00:41:09,470
‫حسناً، هيا، لنذهب‬
‫عليك أن نجعلك تستعد‬

560
00:41:10,471 --> 00:41:13,974
‫نعم، بشأن الليلة‬
‫أريد مساعدتك في شيء آخر‬

561
00:41:14,517 --> 00:41:18,479
‫- هل هو قانوني؟‬
‫- توقفي عن سؤالي ذلك‬

562
00:41:33,077 --> 00:41:35,496
‫المعذرة يا آنسة‬
‫أبحث عن (بيتي مكارت)‬

563
00:41:38,082 --> 00:41:43,629
‫(آل)، اليوم هو اليوم الوحيد‬
‫الذي سأسمح لك فيه بأن تفتح بابي‬

564
00:41:49,218 --> 00:41:52,221
‫- أنت أنيقة‬
‫- أنت أيضاً‬

565
00:42:03,107 --> 00:42:05,484
‫أعتقد أن هذه لك‬

566
00:42:07,778 --> 00:42:09,947
‫"حفل جوائز الأوسكار السنوي الـ٤٥"‬

567
00:42:10,156 --> 00:42:12,658
‫لم أعتقد أن السكرتيرات يحضرن مناسبات مماثلة‬

568
00:42:12,783 --> 00:42:16,245
‫(بيتي)، لم تكوني قط سكرتيرة فقط‬

569
00:42:21,333 --> 00:42:28,674
‫"المرشحون هذه السنة لجائزة أفضل إنجاز‬
‫في الإخراج، (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬

570
00:42:30,176 --> 00:42:32,344
‫"(جون بورمان) عن (دليفرانس)"‬

571
00:42:33,512 --> 00:42:36,348
‫"(يان ترويل) عن (ذي إميغرنتس)"‬

572
00:42:37,516 --> 00:42:40,060
‫"(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬

573
00:42:42,479 --> 00:42:49,028
‫"والفائز هو... (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬

574
00:42:51,155 --> 00:42:54,867
‫ستفوز في المرة القادمة يا (فرانسيس)‬
‫المرة القادمة يا صديقي‬

575
00:42:55,534 --> 00:42:59,038
‫"لأفضل نص سينمائي مبني‬
‫على مواد من وسيط آخر..."‬

576
00:42:59,622 --> 00:43:04,126
‫"والفائز هو (ماريو بوتزو)‬
‫و(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬

577
00:43:04,251 --> 00:43:09,465
‫أخبرتك، أخبرتك، أخبرتك يا صاح‬

578
00:43:12,051 --> 00:43:15,804
‫"المرشحون لجائزة أفضل ممثل هم..."‬

579
00:43:16,096 --> 00:43:19,934
‫"الفائز هو (مارلون براندو) في (العراب)"‬

580
00:43:20,559 --> 00:43:24,897
‫"تتسلم الجائزة عن (مارلون براندو)‬
‫هي الآنسة (ساشين ليتل فيذر)"‬

581
00:43:25,397 --> 00:43:26,774
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

582
00:43:28,192 --> 00:43:34,907
‫"لتسليم جائزة أفضل فيلم‬
‫(ديرتي هاري) شخصياً، السيد (كلينت إيستوود)"‬

583
00:43:35,741 --> 00:43:37,534
‫"هذه أفلام متنوعة ومتميزة"‬

584
00:43:37,952 --> 00:43:39,328
‫لنذهب‬

585
00:43:39,495 --> 00:43:41,580
‫هل أنت مجنون؟‬
‫هذه الجائزة الأخيرة‬

586
00:43:42,581 --> 00:43:44,875
‫هذه ليلة (كاباري)، لنذهب‬

587
00:43:45,000 --> 00:43:48,212
‫لا، ارتديت فستاناً حقيقياً، لن أغادر‬

588
00:43:49,505 --> 00:43:53,342
‫"(العراب) و(ألبرت إس رودي)‬
‫إنتاج (باراماونت)"‬

589
00:43:54,051 --> 00:43:55,678
‫"والفائز هو..."‬

590
00:43:58,013 --> 00:44:00,641
‫"(ألبرت إس رودي)، (العراب)"‬

591
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
‫(براندو)، (باتشينو)، (كان)‬
‫(دوفال)، (كيتون)، (كازال)‬

592
00:45:14,340 --> 00:45:18,093
‫مع طاقم تمثيل موهوب كهذا‬
‫لا عجب أننا هنا نحتفل‬

593
00:45:19,219 --> 00:45:22,681
‫بأفضل فيلم في السنة، (العراب)‬

594
00:45:23,974 --> 00:45:25,351
‫نعم!‬

595
00:45:26,477 --> 00:45:31,273
‫يتطلب الأمر فريقاً مذهلاً‬
‫لتصوير فيلم كلاسيكي‬

596
00:45:31,857 --> 00:45:39,907
‫وأود البدء بشكر الرجل الذي بالإضافة‬
‫إلى اقتراح المتبصر (فرانسيس فورد كوبولا)‬

597
00:45:40,115 --> 00:45:41,492
‫شكراً‬

598
00:45:41,950 --> 00:45:43,911
‫أجل! أجل!‬

599
00:45:44,244 --> 00:45:48,582
‫امتلك الوسائل أيضاً لاختيار مقترح‬
‫غير منشور من ٦٠ صفحة لـ(ماريو بوتزو)‬

600
00:45:48,707 --> 00:45:52,044
‫وتحويله إلى إحدى الروايات‬
‫الأكثر مبيعات في التاريخ‬

601
00:45:53,212 --> 00:45:56,465
‫ينظر الناس إليّ الآن‬
‫لكنني أقول لا! قطعاً لا!‬

602
00:45:56,965 --> 00:46:01,053
‫أرجوكم وأعني كلامي‬
‫ارفعوا كؤوسكم‬

603
00:46:01,387 --> 00:46:04,348
‫البطل الخفي، (بيتر بارت)!‬

604
00:46:06,600 --> 00:46:08,769
‫لولاه، لم يكن لهذا أن يكون ممكناً‬

605
00:46:08,894 --> 00:46:11,146
‫أريد جولة تصفيق أخرى، (بيتر بارت)!‬

606
00:46:13,107 --> 00:46:15,901
‫نعم، وأخيراً وليس آخراً‬

607
00:46:16,693 --> 00:46:19,530
‫الرجل، "قدمت عرضاً لا يستطيع رفضه"‬

608
00:46:20,531 --> 00:46:22,199
‫السيد (آل رودي)، انهض‬

609
00:46:22,366 --> 00:46:27,704
‫السيد المنتج، صديقي، (آل رودي)‬
‫الذي قام بعمل مدهش‬

610
00:46:27,955 --> 00:46:32,209
‫عمل مدهش وأيها الجميع‬
‫لا تنسوا التاريخ لأنني أشعر‬

611
00:46:33,293 --> 00:46:37,506
‫بأننا سنعود إلى هنا ونحتفل‬
‫بنجاح (العراب الجزء الثاني)‬

612
00:46:37,631 --> 00:46:40,259
‫الذي سيصدر في صالة سينما قريبة منكم قريباً!‬
‫نعم!‬

613
00:46:41,593 --> 00:46:47,558
‫لذا، مثلما يحب أصدقائي الإيطاليون القول...‬
‫نخبكم‬

614
00:46:47,891 --> 00:46:50,644
‫حسناً، أتمنى لكم ليلة ممتعة، حسناً‬

615
00:46:54,857 --> 00:46:56,233
‫أنت رجل شريف‬

616
00:46:56,358 --> 00:46:58,110
‫- أحبك يا صاح‬
‫- أحبك أكثر‬

617
00:46:58,235 --> 00:47:00,362
‫أنت تستحق الأرض‬
‫سأضمن أن تحصل عليها‬

618
00:47:03,907 --> 00:47:05,951
‫أعتقد أن مفاجأة الليلة‬

619
00:47:06,285 --> 00:47:09,204
‫هي خطاب تسلم (براندو) للجائزة‬
‫أو بالأحرى غيابه‬

620
00:47:09,329 --> 00:47:12,332
‫اعتقدت أن هذا جريء‬
‫تفاجأت بصيحات الازدراء تجاهها‬

621
00:47:12,458 --> 00:47:15,586
‫تفاجأت بخسارة (باتشينو)‬
‫اعتقدت أن فوزه مضمون‬

622
00:47:15,711 --> 00:47:19,756
‫لا، لديك (دوفال)، (كان)، (باتشينو)‬
‫مرشحون جميعاً‬

623
00:47:19,882 --> 00:47:23,969
‫في فئة الممثل بدور مساعد‬
‫ماذا يحصل؟ تنقسم الأصوات‬

624
00:47:24,219 --> 00:47:26,054
‫لولا ذلك، كنا لنصل إلى تعادل‬

625
00:47:26,180 --> 00:47:29,475
‫صحيح لكن ذلك لم يحصل‬
‫لذا ادفع لي يا صاح‬

626
00:47:29,600 --> 00:47:31,018
‫حسناً، ربما يجب مضاعفة الرهان‬

627
00:47:31,143 --> 00:47:33,854
‫العام المقبل، إذا لم أدفع لك الآن‬
‫سأدفع لك... المعذرة‬

628
00:47:33,979 --> 00:47:36,565
‫آسف، هل لديك رفيق؟‬

629
00:47:36,940 --> 00:47:40,319
‫- (بيتي)‬
‫- شكراً‬

630
00:47:41,570 --> 00:47:44,490
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

631
00:47:45,782 --> 00:47:48,160
‫حوّلك أحدهم إلى فتاة حقيقية‬

632
00:47:50,787 --> 00:47:52,164
‫أنت مضحك يا (تشارلي)‬

633
00:47:55,292 --> 00:47:57,252
‫نخبك‬

634
00:47:57,544 --> 00:48:01,465
‫- تُعجبني عيناك، ها هو، أجل‬
‫- (فرانسيس)‬

635
00:48:02,508 --> 00:48:05,511
‫سُرقت منك جائزة أفضل مخرج‬
‫توقف‬

636
00:48:06,553 --> 00:48:10,891
‫كان (فوسي) مذهلاً وكذلك (كاباري)‬

637
00:48:11,016 --> 00:48:13,519
‫لم أشاهده قط‬
‫لا أنوي ذلك، لا أمزح‬

638
00:48:15,729 --> 00:48:17,314
‫كيف حال النص مع (بوتزو)؟‬

639
00:48:19,983 --> 00:48:21,944
‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬

640
00:48:23,987 --> 00:48:25,989
‫قد يكون أفضل من الأول‬

641
00:48:26,532 --> 00:48:27,908
‫أحسنت‬

642
00:48:30,160 --> 00:48:31,703
‫(آل)! (آل)!‬

643
00:48:33,747 --> 00:48:37,125
‫حسناً، هيا‬
‫هيا، سلّم الجائزة‬

644
00:48:38,502 --> 00:48:43,924
‫أيها الإله الجميل المخنث‬

645
00:48:44,383 --> 00:48:47,719
‫أعتقد أنه مثير حتى وهو مخصيّ‬

646
00:48:47,844 --> 00:48:49,888
‫لم أنظر‬
‫نحن صديقان فقط‬

647
00:48:50,973 --> 00:48:53,058
‫- أفضل فيلم يا صاح‬
‫- أعرف‬

648
00:48:53,183 --> 00:48:54,560
‫- نجحنا‬
‫- أعرف‬

649
00:48:54,685 --> 00:48:58,063
‫هذه مجرد البداية، سنكرر ذلك‬
‫مع (العراب الجزء الثاني)‬

650
00:49:00,065 --> 00:49:03,402
‫نعم، أريد التحدث معك في موضوع‬

651
00:49:03,735 --> 00:49:05,153
‫بحقك، انظر إلى حالك‬

652
00:49:05,279 --> 00:49:09,866
‫فزت بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم‬
‫ويبدو أن أحداً لكمك‬

653
00:49:12,869 --> 00:49:14,663
‫لن أعمل على الجزء المكمل‬

654
00:49:15,372 --> 00:49:18,959
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- لا، لا أمزح‬

655
00:49:19,960 --> 00:49:21,837
‫عمَ تتحدث؟‬

656
00:49:22,754 --> 00:49:28,176
‫ضحّيت بالكثير لأجله وأثمر‬
‫هذا ذهب، يمكن بيعه في الشارع‬

657
00:49:28,343 --> 00:49:30,429
‫ربما هذا مبالغ فيه‬

658
00:49:30,554 --> 00:49:32,556
‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بالمال؟‬

659
00:49:32,681 --> 00:49:36,935
‫ستأسرني لمزيد من المال‬
‫ليلة الأوسكار؟ بحقك‬

660
00:49:37,060 --> 00:49:40,147
‫لا، بحقك يا (بوب)‬
‫هذا ليس له علاقة بالمال‬

661
00:49:41,815 --> 00:49:43,609
‫أريد تصوير فيلي الخاص‬

662
00:49:43,942 --> 00:49:48,196
‫ماذا؟ يا إلهي!‬
‫فيلم كرة القدم؟‬

663
00:49:48,405 --> 00:49:50,574
‫إنها قصة عليّ سردها‬

664
00:49:50,991 --> 00:49:53,160
‫حسناً، اسردها لاحقاً‬
‫في النهاية‬

665
00:49:53,285 --> 00:49:54,995
‫لا، لا أستطيع‬

666
00:49:55,370 --> 00:49:58,999
‫فرصة تصوير ذلك الفيلم هي الآن وسأغتنمها‬

667
00:49:59,124 --> 00:50:01,084
‫اسمع، سيكون الجزء المكمل رائعاً‬

668
00:50:01,209 --> 00:50:05,922
‫الطاقم في مكانه‬
‫يعملون على قصة رائعة‬

669
00:50:06,423 --> 00:50:12,095
‫(آل)، أنت تملك حقوق ما سيكون‬
‫الجزء المكمل الأكثر ترقباً في التاريخ‬

670
00:50:12,220 --> 00:50:14,514
‫وستتخلص من كل شيء؟‬

671
00:50:14,681 --> 00:50:17,893
‫لا، لا، لا أريد التخلص من تلك الحقوق‬

672
00:50:18,060 --> 00:50:22,481
‫أريد مقايضتها معك‬
‫بإذن لتصوير فيلمي‬

673
00:50:25,442 --> 00:50:29,613
‫اسمع (بوب)، لن أنسى يوماً ما فعلته لي‬

674
00:50:30,197 --> 00:50:34,618
‫و(فرانسيس) و(ماريو)‬
‫أنتم عائلتي‬

675
00:50:35,077 --> 00:50:39,665
‫عائلتي الغريبة والمفككة التي أحبها كثيراً‬

676
00:50:41,458 --> 00:50:45,337
‫وخاطرت معي على عكس البقية‬
‫ولن أنسى ذلك يوماً‬

677
00:50:47,422 --> 00:50:51,635
‫لكن هذا شيء عليّ فعله‬
‫الآن وبمفردي‬

678
00:50:53,095 --> 00:50:57,265
‫لا أفهم ذلك‬
‫كيف يمكنك الابتعاد ببساطة؟‬

679
00:50:57,891 --> 00:51:03,146
‫لأنني أستطيع على ما أظن‬
‫أنا أثق بحدسي‬

680
00:51:03,313 --> 00:51:05,774
‫هذا ما أوصلني إلى هنا أولاً، صحيح؟‬

681
00:51:06,692 --> 00:51:12,864
‫اسمع، افعل هذا وإن فشلت‬
‫فستتحمل وحدك العواقب‬

682
00:51:15,033 --> 00:51:21,248
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬
‫- حسناً‬

683
00:51:22,833 --> 00:51:26,128
‫شكراً يا صاح‬
‫أنت لطيف يا (بوب)‬

684
00:51:26,253 --> 00:51:28,630
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك على كل شيء‬

685
00:51:35,887 --> 00:51:37,264
‫كم كان ذلك محموماً‬

686
00:51:59,703 --> 00:52:03,415
‫كان قراراً صعباً‬
‫لكنه الوحيد الذي أستطيع التعايش معه‬

687
00:52:04,958 --> 00:52:06,668
‫هل ما زلت تعتقد أنك اتخذت القرار الصائب؟‬

688
00:52:08,253 --> 00:52:09,755
‫سيخبرنا الوقت ذلك يا (بورت)‬

689
00:52:10,088 --> 00:52:13,216
‫المعذرة أيها السيدان‬
‫سيدي، نحن مستعدون للتصوير‬

690
00:52:32,486 --> 00:52:36,615
‫(لونغست يارد)، المشهد ٥٢‬
‫اللقطة الأولى، بدء الصوت‬

691
00:52:37,073 --> 00:52:38,450
‫الصوت شغال!‬

692
00:52:40,243 --> 00:52:42,829
‫الكاميرا...‬

693
00:52:44,164 --> 00:52:45,707
‫الخلفية!‬

694
00:52:46,208 --> 00:52:47,584
‫بدأ التصوير!‬

695
00:52:51,630 --> 00:52:55,170
‫"أنتج (آل رودي) ١٢ فيلماً‬
‫في مهنته المسرودة"‬

696
00:52:55,617 --> 00:52:59,944
‫"عام ١٩٧٤، فاز (ذا لونغست يارد) بجائزة‬
‫(غولدن غلوب) لأفضل فيلم موسيقي أو كوميدي"‬

697
00:53:00,304 --> 00:53:04,072
‫"عام ٢٠٠٥، فاز (رودي) بثاني جائزة أوسكار له‬
‫عن إنتاجه لـ(مليون دولار بايبي)"‬

698
00:53:04,350 --> 00:53:08,635
‫"أحدث فيلم له (كراي ماتشو) صدر عام ٢٠٢١، بعد‬
‫خمسين سنة تقريباً على العرض الأول لـ(العراب)"‬

699
00:53:09,444 --> 00:53:13,629
‫"بقي (روبرت إيفنز) مدير (باراماونت) حتى‬
‫العام ١٩٧٤ وأشرف على بعض أشهر أفلام الاستديو"‬

700
00:53:14,005 --> 00:53:16,937
‫"على مدى السنوات الثلاثين التالية‬
‫كان (إيفنز) منتجاً مثمراً"‬

701
00:53:17,072 --> 00:53:19,982
‫"مسؤولاً عن نجاح أفلام عدة بما فيها‬
‫(تشايناتاون)، (ماراثون مان) و(أوربن كاوبوي)"‬

702
00:53:20,492 --> 00:53:22,619
‫"ظهر اسمه على الملصق"‬

703
00:53:23,753 --> 00:53:27,656
‫"أصبحت (بيتي مكارت) مديرة أعمال‬
‫ومديرة ناجحة لقرابة الأربعة عقود"‬

704
00:53:28,191 --> 00:53:31,403
‫"قدّمت بعض الموهوبين الكبار مثل (جورج كلوني)‬
‫(أنثوني كوين) و(توم سيليك)"‬

705
00:53:31,561 --> 00:53:34,476
‫"عملت مع الأخير حتى وفاتها‬
‫عن عمر ناهز الـ٨١ عاماً"‬

706
00:53:35,340 --> 00:53:37,717
‫"تم ترشيح (العراب الجزء الثاني)‬
‫لـ١١ جائزة أوسكار"‬

707
00:53:37,843 --> 00:53:39,761
‫"وأصبح أول جزء مكمل يفوز بجائزة أفضل فيلم"‬

708
00:53:40,522 --> 00:53:45,750
‫"فاز (فرانسيس فورد كوبولا) بجائزة أفضل مخرج‬
‫وأفضل نص تشاركها أيضاً مع (ماريو بوتزو)"‬

709
00:53:46,382 --> 00:53:49,525
‫"نجا (جو كولومبو) من محاولة الاغتيال‬
‫لكن توفي بعد سبع سنوات في العام ١٩٧٨"‬

710
00:53:49,614 --> 00:53:50,991
‫"عائلة (كولومبو) ما زالت مستمرة"‬

711
00:53:51,565 --> 00:53:55,402
‫"رابطة الحقوق المدنية للأمريكيين‬
‫من أصول إيطالية لا تزال قائمة اليوم"‬

712
00:53:56,119 --> 00:53:59,239
‫"عام ٢٠٢٢، احتفل (العراب)‬
‫بالذكرى السنوية الخمسين له"‬

713
00:53:59,447 --> 00:54:05,003
‫"يُعتبر على نطاق واسع‬
‫أهم فيلم في التاريخ"‬

714
00:54:05,632 --> 00:55:10,390
 
