﻿1
00:00:15,120 --> 00:00:16,480 
‫يبدو مريضاً جداً.‬

2
00:00:16,840 --> 00:00:19,520 
‫ليس هناك ما يدعو للقلق سموّك.‬
‫أنا متأكّد من هذا.‬

3
00:00:20,240 --> 00:00:22,880 
‫- ما هو تشخيصك؟‬
‫- ارتجاج طفيف.‬

4
00:00:23,560 --> 00:00:25,200 
‫سببه سقوط، بدون شكّ.‬

5
00:00:26,440 --> 00:00:27,320 
‫لم أسقط.‬

6
00:00:28,560 --> 00:00:29,400 
‫لقد ضُربت.‬

7
00:00:30,560 --> 00:00:31,400 
‫احذر.‬

8
00:00:31,680 --> 00:00:33,680 
‫- سموّك؟‬
‫- الثياب.‬

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,760 
‫- أخبري الملك أنني أريد رؤيته.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬

10
00:00:39,160 --> 00:00:42,040 
‫- أريد التحدّث إلى أخي.‬
‫- لماذا بحقّ السماء؟‬

11
00:00:44,480 --> 00:00:47,560 
‫- القناع.‬
‫- أي قناع؟ عمّ تتحدّث.‬

12
00:00:49,840 --> 00:00:55,160 
‫عيناه. أحد السجناء كان يرتدي قناعاً.‬

13
00:00:56,200 --> 00:00:58,320 
‫تأكّد أن ينال قدراً كافياً من الراحة.‬

14
00:00:59,440 --> 00:01:03,400 
‫- إنه محقّ. أنت بحاجة للراحة.‬
‫- ليس بعد.‬

15
00:01:05,520 --> 00:01:06,360 
‫ليس بعد.‬

16
00:03:15,240 --> 00:03:18,480 
‫من المعتاد أن ينحني عدو الملك‬
‫بعد المبارزة.‬

17
00:03:19,800 --> 00:03:22,480 
‫في "النمسا"،‬
‫من المعتاد أن ينحني الخاسر أولاً.‬

18
00:03:22,560 --> 00:03:25,240 
‫هذه ليست "النمسا" جلالتك. إنه قصر "فرساي".‬

19
00:03:42,440 --> 00:03:43,400 
‫حيلة ماهرة.‬

20
00:03:43,480 --> 00:03:46,080 
‫هجوم خبيث يختبئ خلف إظهار الضعف.‬

21
00:03:46,160 --> 00:03:49,120 
‫التاريخ يتذكّر المنتصر، لا وسيلة انتصاره.‬

22
00:03:50,240 --> 00:03:53,560 
‫بخصوص المنتصرين،‬
‫حان الوقت لندخل في مفاوضات.‬

23
00:03:54,200 --> 00:03:57,160 
‫بالطبع. لقد تلقّيت أنباءً من "روما"‬
‫هذا الصباح.‬

24
00:03:57,560 --> 00:04:00,800 
‫إنهم ينظرون بعين الاستحسان إلى وصايتك‬
‫على "ستراسبورغ" و"لوكسومبرغ".‬

25
00:04:00,880 --> 00:04:03,760 
‫ممتاز. إذن يتبقّى لنا مناقشة "إسبانيا".‬

26
00:04:04,360 --> 00:04:05,800 
‫هل هناك الكثير لمناقشته؟‬

27
00:04:06,520 --> 00:04:08,400 
‫تمّت تسوية الأمر. لقد عقدنا صفقة.‬

28
00:04:08,480 --> 00:04:11,640 
‫بموت الملك "تشارلز"، نقتسم الغنائم مناصفة.‬
‫النصف لك والنصف لي.‬

29
00:04:11,720 --> 00:04:14,440 
‫- لقد تغيّر الكثير منذ تلك الصفقة.‬
‫- مثل؟‬

30
00:04:16,520 --> 00:04:17,520 
‫لقد فزت بالحرب.‬

31
00:04:19,400 --> 00:04:20,680 
‫هل يمكنني أن أسأل من فاز؟‬

32
00:04:22,400 --> 00:04:24,800 
‫كان جلالته ودوداً كفاية ليسمح لي بالانتصار.‬

33
00:04:26,160 --> 00:04:27,600 
‫- جلالته...‬
‫- هذا غير مهم.‬

34
00:04:29,800 --> 00:04:31,920 
‫إنه يبدو متعباً.‬

35
00:04:32,760 --> 00:04:35,240 
‫لا يُوجد علاج أفضل من السير في الحدائق.‬

36
00:04:46,520 --> 00:04:48,040 
‫ماذا تريد من "إسبانيا"؟‬

37
00:04:49,480 --> 00:04:50,320 
‫كلها.‬

38
00:05:08,160 --> 00:05:10,920 
‫أخي. يجب أن تكون على فراشك.‬

39
00:05:14,120 --> 00:05:16,640 
‫أسمع أن مخيّلتك تتلاعب بك.‬

40
00:05:17,000 --> 00:05:21,520 
‫كنت أشرح لجلالته‬
‫أنك تعرّضت لحادث مؤسف في...‬

41
00:05:21,600 --> 00:05:22,440 
‫حادث؟‬

42
00:05:22,960 --> 00:05:24,240 
‫تحدّثت إلى رئيس السجن،‬

43
00:05:24,320 --> 00:05:26,920 
‫وأكّد لي أن سموّه قد تعثّر وسقط.‬

44
00:05:27,000 --> 00:05:27,840 
‫هراء.‬

45
00:05:28,800 --> 00:05:31,880 
‫لقد ذهبت إلى "باستيل" لأرى السجين.‬

46
00:05:32,640 --> 00:05:34,440 
‫- دوق "سولون"؟‬
‫- أجل.‬

47
00:05:36,280 --> 00:05:40,520 
‫ذهبت إلى زنزانته وضُربت ثم سقطت.‬

48
00:05:42,200 --> 00:05:44,720 
‫إنه يرتدي قناعاً مصنوع من الحديد.‬

49
00:05:46,000 --> 00:05:48,520 
‫قيل لي إن اسمه الحقيقي "ماكارت".‬

50
00:05:50,600 --> 00:05:51,440 
‫ماذا؟‬

51
00:05:51,840 --> 00:05:55,960 
‫مجرم مختلّ جداً. يخال نفسه أنه دوق.‬

52
00:05:56,320 --> 00:05:59,200 
‫لقد منحوه لقب دوق "سولون" ليرضوه.‬

53
00:06:01,000 --> 00:06:01,840 
‫لماذا "سولون"؟‬

54
00:06:02,320 --> 00:06:03,840 
‫هل نسيت اللاتينية؟‬

55
00:06:04,200 --> 00:06:06,800 
‫إن "سولون" هو النطق العكسي لـ"نولوس"،‬
‫وتعني "لا أحد".‬

56
00:06:07,760 --> 00:06:10,480 
‫- والرجل ذو القناع الحديدي؟‬
‫- غير موجود.‬

57
00:06:10,960 --> 00:06:12,080 
‫هذه مجرّد أوهام لديك.‬

58
00:06:12,840 --> 00:06:15,400 
‫والآن، عد إلى فراشك الآن يا أخي من فضلك.‬

59
00:06:50,200 --> 00:06:51,560 
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

60
00:06:51,920 --> 00:06:53,080 
‫ستغادر قريباً.‬

61
00:06:53,160 --> 00:06:55,320 
‫لذا، لنستمتع بصحبة بعضنا البعض‬
‫بقدر استطاعتنا.‬

62
00:06:55,400 --> 00:06:57,720 
‫هذا سيزيد فقط من ألم رحيلك.‬

63
00:07:04,600 --> 00:07:06,840 
‫- هل يمكنني أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع. لماذا؟‬

64
00:07:06,920 --> 00:07:08,960 
‫- أنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫- أي مساعدة؟‬

65
00:07:10,360 --> 00:07:11,840 
‫زوجك يحاول تدمير‬

66
00:07:11,920 --> 00:07:15,000 
‫السلالة التي قضى أجدادنا 600 عام لصنعها.‬

67
00:07:15,920 --> 00:07:18,480 
‫سيتستولي على كل "إسبانيا" بموت أخيك.‬

68
00:07:18,840 --> 00:07:20,480 
‫عائلة "هابسبورغ" ستنقرض قريباً.‬

69
00:07:22,040 --> 00:07:24,520 
‫- ماذا تنوي فعله تجاه هذا؟‬
‫- سأوقفه.‬

70
00:07:25,360 --> 00:07:26,200 
‫كيف؟‬

71
00:07:26,960 --> 00:07:30,160 
‫ابنة أخي "إلينور". ستتزوّج أخاك "تشارلز".‬

72
00:07:30,960 --> 00:07:33,760 
‫وأريدك أن تكتبي خطاباً إلى أخيك،‬
‫توصيه بالوحدة.‬

73
00:07:33,840 --> 00:07:34,960 
‫لم أساعدك؟‬

74
00:07:37,600 --> 00:07:39,800 
‫لأنك من آل "هابسبورغ".‬

75
00:07:41,280 --> 00:07:42,120 
‫مثلي.‬

76
00:07:43,880 --> 00:07:46,880 
‫لأن زوجك لم يرك سوى أداة سياسية دائماً.‬

77
00:07:48,200 --> 00:07:50,200 
‫لقد هجرك في اليوم الذي تزوّجك فيه.‬

78
00:07:51,720 --> 00:07:55,360 
‫منذ ذلك الحين، كانت هديّته الوحيدة لك‬
‫هي العزلة والخيانة.‬

79
00:08:10,320 --> 00:08:11,920 
‫أخي العزيز "تشارلز"،‬

80
00:08:14,960 --> 00:08:17,360 
‫أرسل إليك بشأن الزواج.‬

81
00:08:20,680 --> 00:08:24,880 
‫يُقال إنها قضت لياليها على ظهرها في سعادة‬
‫في "فيلاسيو"،‬

82
00:08:24,960 --> 00:08:27,480 
‫وأوقات النهار راكعة على ركبها تائبة.‬

83
00:08:28,120 --> 00:08:30,400 
‫إذا أردت رأيي، وأنا أعلم أنك كذلك...‬

84
00:08:33,920 --> 00:08:37,200 
‫السؤال هو، ما هو لون الموسم القادم؟‬

85
00:08:38,200 --> 00:08:39,200 
‫الأخضر أم الأزرق؟‬

86
00:08:41,680 --> 00:08:43,800 
‫قضيّة شائكة دائماً.‬

87
00:08:47,080 --> 00:08:47,920 
‫حضرة الدوقة.‬

88
00:08:49,600 --> 00:08:52,480 
‫تحبّ أن تستعرض نفسها كأطهر من الجليد،‬

89
00:08:52,560 --> 00:08:56,120 
‫لكن خلف هذه الأجواء المتحفّظة، فهي عاهرة.‬

90
00:08:56,680 --> 00:09:00,280 
‫وفي المرة القادمة التي سأرى فيها الملك،‬
‫سأتذكّر أن أخبره بهذا.‬

91
00:09:05,560 --> 00:09:08,280 
‫- عمّن يتحدّثون؟‬
‫- عني.‬

92
00:09:09,480 --> 00:09:12,360 
‫- لكن لا أساس من الصحة لهذه الشائعات؟‬
‫- بالطبع لا.‬

93
00:09:14,320 --> 00:09:15,440 
‫المعذرة.‬

94
00:09:44,320 --> 00:09:46,000 
‫تبدو سيدتي حزينة.‬

95
00:09:48,240 --> 00:09:49,280 
‫أخبرني يا "بونتمب".‬

96
00:09:50,720 --> 00:09:52,400 
‫أتعتبر من الشهامة‬

97
00:09:52,480 --> 00:09:55,440 
‫تدمير سمعة سيدة‬
‫من خلال أكاذيب وثرثرة خسيسة.‬

98
00:09:58,200 --> 00:09:59,040 
‫لا.‬

99
00:10:01,800 --> 00:10:02,640 
‫ولا أنا.‬

100
00:10:29,040 --> 00:10:30,160 
‫السيدة "مونتسبان".‬

101
00:10:32,320 --> 00:10:34,600 
‫صباح الخير يا "فرانسواز". هل أنت بخير؟‬

102
00:10:35,160 --> 00:10:36,320 
‫أنت من لست على ما يُرام.‬

103
00:10:36,760 --> 00:10:38,760 
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- وراء الشائعات.‬

104
00:10:39,600 --> 00:10:42,280 
‫- لم قد أفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لأنك تغارين.‬

105
00:10:43,200 --> 00:10:44,040 
‫منك؟‬

106
00:10:44,760 --> 00:10:46,840 
‫لا، أعتقد أن العكس صحيح،‬

107
00:10:46,920 --> 00:10:49,600 
‫لأنني كنت مستعدّة للمخاطرة بكل شيء،‬
‫على خلافك.‬

108
00:10:50,040 --> 00:10:52,160 
‫هل صحيح أنك وضعت نساءً أخريات على فراشه؟‬

109
00:10:52,640 --> 00:10:57,080 
‫للملك احتياجاته التي يجب إشباعها.‬
‫هؤلاء النساء لا يعنين له شيئاً.‬

110
00:10:57,680 --> 00:10:59,600 
‫- أنت خائفة، صحيح؟‬
‫- من ماذا؟‬

111
00:10:59,760 --> 00:11:01,200 
‫من مشاعرك.‬

112
00:11:01,920 --> 00:11:04,280 
‫تخافين أن تفقدي زمام الأمور‬
‫إن أطلقت لها العنان.‬

113
00:11:04,760 --> 00:11:07,280 
‫تجدين في التقوى والإنكار ملاذاً لك،‬

114
00:11:08,080 --> 00:11:10,640 
‫لكن خلف هذا القناع أنت تصرخين ألماً.‬

115
00:11:20,360 --> 00:11:22,560 
‫- أي أخبار عن "إسبانيا"؟‬
‫- هذا الصباح مولاي.‬

116
00:11:22,720 --> 00:11:25,200 
‫يتوقّع الملك "تشارلز" وصولنا قريباً.‬

117
00:11:25,440 --> 00:11:28,960 
‫أخبره أننا سنتحرّك بمجرد أن ننهي مفاوضاتنا.‬

118
00:11:29,360 --> 00:11:32,120 
‫هل لي أن أعرف كيف يريد جلالته‬
‫أن نتعامل مع الأمر؟‬

119
00:11:32,560 --> 00:11:33,840 
‫تماماً مثل "لويس".‬

120
00:11:34,160 --> 00:11:38,480 
‫كذب، مساومة، تنازل، إكراه،‬
‫احتجاج، وابتسام.‬

121
00:11:39,440 --> 00:11:41,680 
‫إن الملك خطر. أنصح جلالته...‬

122
00:11:41,760 --> 00:11:45,120 
‫لا أريد نصيحتك. إنها مقامرة ورقية.‬

123
00:11:45,320 --> 00:11:47,400 
‫الجائزة هي "إسبانيا‬
‫وأنا لدي الورقة الرابحة.‬

124
00:11:48,720 --> 00:11:49,560 
‫شكراً لك.‬

125
00:12:09,720 --> 00:12:11,080 
‫هناك حديث في الصالون.‬

126
00:12:15,560 --> 00:12:16,400 
‫أعلم.‬

127
00:12:17,640 --> 00:12:20,440 
‫- هل تُوجد أي حقيقة بشأنه؟‬
‫- لا يا مولاي.‬

128
00:12:23,040 --> 00:12:26,160 
‫إنها شائعات خبيثة، هدفها تدمير سمعتي.‬

129
00:12:28,320 --> 00:12:29,200 
‫وسمعتي.‬

130
00:12:31,760 --> 00:12:34,200 
‫يجب أن يعلم الملك أن كامل ثقتي فيه.‬

131
00:12:36,720 --> 00:12:38,360 
‫وأصلي أن يفعل هو المثل.‬

132
00:12:43,120 --> 00:12:43,960 
‫تعالي معي.‬

133
00:12:48,440 --> 00:12:50,280 
‫هل يمكنني الذهاب إلى الصالون يا عمّي؟‬

134
00:12:50,360 --> 00:12:52,840 
‫لا، ستبقين هنا وتتدرّبي على التطريز.‬

135
00:12:53,400 --> 00:12:55,160 
‫التطريز للعانسات.‬

136
00:12:56,120 --> 00:12:59,280 
‫وهو ما ستصبحين عليه،‬
‫إذا لم تظهري بعض الاتضاع والاحترام.‬

137
00:12:59,840 --> 00:13:02,000 
‫- كما أريدك أن تصادقي الملكة.‬
‫- لماذا؟‬

138
00:13:02,840 --> 00:13:04,520 
‫تبدو مملّة جداً لي.‬

139
00:13:05,760 --> 00:13:07,880 
‫إنها من آل "هابسبورغ"، مثلك تماماً.‬

140
00:13:09,000 --> 00:13:11,200 
‫مع ذلك فإنها تستحق ذلك اللقب أكثر منك.‬

141
00:13:11,280 --> 00:13:13,520 
‫- لكن عمّ سأتحدّث معها؟‬
‫- "إسبانيا".‬

142
00:13:14,560 --> 00:13:18,160 
‫- "إسبانيا"؟‬
‫- شعبها، ثقافتها، وعاداتها.‬

143
00:13:18,600 --> 00:13:22,320 
‫لكنني لا أهتم بشأن الثقافة والعادات.‬
‫أريد أن أمرح.‬

144
00:13:22,680 --> 00:13:26,040 
‫أنت لست هنا للمرح.‬
‫أنت هنا لأن لديّ مهمّة لك.‬

145
00:13:27,240 --> 00:13:28,160 
‫أمرك يا عمي.‬

146
00:13:31,800 --> 00:13:32,640 
‫الملك!‬

147
00:13:51,320 --> 00:13:52,680 
‫الكذب خطيّة.‬

148
00:13:55,840 --> 00:13:57,880 
‫الافتراء خطيّة.‬

149
00:13:59,520 --> 00:14:03,600 
‫محاولة تدمير شخص‬
‫من خلال شائعات لا صحة لها خطيّة.‬

150
00:14:05,240 --> 00:14:08,600 
‫المرأة التي بجانبي،‬
‫التي تؤدّي للبلاط شرفاً عظيماً،‬

151
00:14:08,800 --> 00:14:12,080 
‫رأت سمعتها تُلطّخ بسمّ الشائعات.‬

152
00:14:13,800 --> 00:14:16,400 
‫إلحاق الأذى بها، يلحق الأذى بالملك.‬

153
00:14:17,720 --> 00:14:18,760 
‫سيتوقّف هذا تماماً.‬

154
00:14:20,360 --> 00:14:21,200 
‫الآن.‬

155
00:14:26,000 --> 00:14:29,600 
‫آنسة "فاسير".‬
‫لم يعد مرحّب بوجودك في "فرساي".‬

156
00:14:46,240 --> 00:14:47,120 
‫كم هذا محرج!‬

157
00:14:48,920 --> 00:14:50,480 
‫أنا حزينة من أجلها.‬

158
00:14:50,920 --> 00:14:54,760 
‫- تلك الفتاة بريئة.‬
‫- لا يُوجد أحد بريء هنا.‬

159
00:14:55,640 --> 00:14:59,080 
‫- أنت من بدأت هذه الشائعات.‬
‫- إنها ليست شائعات. إنها الحقيقة.‬

160
00:14:59,760 --> 00:15:02,280 
‫ويجب أن تُعاقب على ماضيها، مثلي.‬

161
00:15:25,280 --> 00:15:27,280 
‫أعتقد أنه من الأفضل إلقاء القبض عليّ.‬

162
00:15:53,560 --> 00:15:55,520 
‫لم أظنّ قطّ أنني سأراك مجدداً.‬

163
00:15:59,520 --> 00:16:01,040 
‫لم تظنّ أم لم تتمنّ؟‬

164
00:16:01,840 --> 00:16:03,840 
‫- أين كنت؟‬
‫- "هولندا".‬

165
00:16:05,440 --> 00:16:07,880 
‫لجأت إلى بلاط "ويليام" حاكم "أورانج".‬

166
00:16:09,520 --> 00:16:10,880 
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

167
00:16:11,640 --> 00:16:13,440 
‫إنه حيث أخبرني "توماس" أن أذهب.‬

168
00:16:14,600 --> 00:16:15,880 
‫أُلقي القبض عليّ،‬

169
00:16:15,960 --> 00:16:18,200 
‫أُخذت إلى الحاكم وتم استجوابي.‬

170
00:16:19,840 --> 00:16:22,200 
‫سألوني عمّا أعرف عن "فرساي"‬
‫والملك،‬

171
00:16:22,280 --> 00:16:24,920 
‫وأخبرتهم بكل ما عرفته، ولم يكن كثيراً.‬

172
00:16:30,000 --> 00:16:30,840 
‫وماذا بعد؟‬

173
00:16:32,920 --> 00:16:35,160 
‫سألني إن كنت أريد أن أعمل معه...‬

174
00:16:36,160 --> 00:16:37,000 
‫كجاسوسة.‬

175
00:16:38,640 --> 00:16:41,520 
‫- جاسوسة، هنا في "فرساي"؟‬
‫- أجل يا مولاي.‬

176
00:16:41,840 --> 00:16:43,320 
‫- رفضت.‬
‫- لماذا؟‬

177
00:16:43,640 --> 00:16:45,840 
‫لم قد أخدم رجلاً خاسراً بالفعل.‬

178
00:16:45,920 --> 00:16:47,680 
‫- هل هذا ما أخبرته به؟‬
‫- لا.‬

179
00:16:47,760 --> 00:16:49,880 
‫أخبرته أنني لست مناسبة لمثل هذا العمل.‬

180
00:16:49,960 --> 00:16:53,000 
‫- وهل أطلق سراحك؟‬
‫- لا يا مولاي. لقد هربت.‬

181
00:16:53,560 --> 00:16:56,240 
‫- كيف؟‬
‫- تغلّبت على الحراس بسحري.‬

182
00:16:56,640 --> 00:16:59,760 
‫هربت نحو الجنوب،‬
‫التجأت للأديرة والحانات على الطريق.‬

183
00:17:00,680 --> 00:17:03,240 
‫والآن تودّين استعادة لقبك ومكانتك؟‬

184
00:17:03,640 --> 00:17:05,760 
‫أضع نفسي أمام رحمتك يا مولاي.‬

185
00:17:08,280 --> 00:17:09,120 
‫أحسنت.‬

186
00:17:09,800 --> 00:17:12,680 
‫- يا له من أداء رائع.‬
‫- أقول الصدق يا مولاي.‬

187
00:17:13,000 --> 00:17:14,040 
‫احتجزها.‬

188
00:17:14,520 --> 00:17:16,560 
‫إذن جلالته ليس مهتماً أن يعرف‬

189
00:17:16,640 --> 00:17:18,880 
‫أن جيش "ويليام" حاكم "أورانج" يتقدّم.‬

190
00:17:19,160 --> 00:17:22,560 
‫10 آلاف رجل في طريقهم إلى "النمسا"‬
‫لمساعدة الإمبراطور "ليوبولد".‬

191
00:17:24,080 --> 00:17:25,160 
‫كيف علمت بشأن هذا؟‬

192
00:17:26,120 --> 00:17:27,440 
‫جنرال "سال" أخبرني.‬

193
00:17:27,520 --> 00:17:29,760 
‫أحد الذين تأثّروا بسحرك؟‬

194
00:17:29,840 --> 00:17:33,800 
‫لم قد أخبر جلالته شيئاً كهذا‬
‫إن كنت جاسوسة لـ"ويليام" حاكم "أورانج"؟‬

195
00:17:36,800 --> 00:17:39,640 
‫سأقوم ببعض التحرّيات للتأكّد من قصّتها.‬

196
00:17:40,760 --> 00:17:42,920 
‫أثناء ذلك، ستبقى محبوسة.‬

197
00:17:44,000 --> 00:17:44,840 
‫جيد جداً.‬

198
00:18:09,680 --> 00:18:13,040 
‫سموّك. كان الطبيب مصرّاً على بقائك في الفراش.‬

199
00:18:13,120 --> 00:18:16,200 
‫لم يعد طبيبي. وأعلم ما قد رأيت.‬

200
00:18:28,200 --> 00:18:29,200 
‫اذهب إلى الإسطبلات.‬

201
00:18:29,280 --> 00:18:32,000 
‫اطلب من السيد "جادوت" أن يعدّ حصاناً ورسولاً،‬

202
00:18:32,080 --> 00:18:33,600 
‫للمغادرة في الحال إلى "روما".‬

203
00:18:43,600 --> 00:18:44,520 
‫ماذا يعنى هذا؟‬

204
00:18:46,200 --> 00:18:48,200 
‫يمكنك القول، "بعد المطر تأتي الشمس."‬

205
00:18:49,120 --> 00:18:49,960 
‫هذا جميل.‬

206
00:18:51,120 --> 00:18:52,680 
‫وماذا يأكل الإسبانيون؟‬

207
00:18:53,360 --> 00:18:55,960 
‫الطبق المفضّل للملك هو ذيل الثور.‬

208
00:18:56,720 --> 00:18:57,560 
‫ماذا يكون؟‬

209
00:18:58,840 --> 00:19:02,400 
‫إنها يخنة تُعدّ من ذيول الثيران‬
‫التي يذبحها مصارع الثيران.‬

210
00:19:07,240 --> 00:19:11,280 
‫وأخوك الملك. من المؤكّد أنك تفتقدينه.‬

211
00:19:13,000 --> 00:19:15,600 
‫نعم، أنا أفتقده بشدّة.‬

212
00:19:16,280 --> 00:19:18,800 
‫لكن لديّ صورته هنا لتذكّرني به.‬

213
00:19:30,520 --> 00:19:32,560 
‫إنه ليس ذنبه. لقد وُلد هكذا.‬

214
00:19:33,960 --> 00:19:36,880 
‫كما يمكنك تصوّر معاناته، لكن لديه قلب شريف.‬

215
00:19:42,080 --> 00:19:44,480 
‫إذا سيطرت على كل "إسبانيا" وأراضيها،‬

216
00:19:44,560 --> 00:19:46,560 
‫ستشنّ حرباً مع كل دولة في "أوروبا".‬

217
00:19:46,640 --> 00:19:49,400 
‫لقد انتصرت بحرب واحدة‬
‫وجيشي مستعدّ جيداً لحرب أخرى.‬

218
00:19:49,480 --> 00:19:52,680 
‫إنها ليست حرباً يمكن أن تنتصر فيها‬
‫يا "لويس". ستكون حرباً لا نهاية لها.‬

219
00:19:52,760 --> 00:19:54,520 
‫- أهذا ماتريد؟‬
‫- أريد ما هو من حقّي.‬

220
00:19:54,600 --> 00:19:56,080 
‫أنت تظنّ أن كل شيء ملكك.‬

221
00:19:57,520 --> 00:19:59,920 
‫ماذا ستفعل إذا هاجم الأتراك "فيينا".‬

222
00:20:00,680 --> 00:20:01,560 
‫ستأمل أن تمطر؟‬

223
00:20:02,480 --> 00:20:05,800 
‫أم أنك تعتمد على حشد‬
‫جيش "ويليام" حاكم "أورانج"؟‬

224
00:20:08,560 --> 00:20:11,440 
‫أنا الوحيد القادر على حمايتك.‬

225
00:20:12,360 --> 00:20:16,800 
‫لديك "لوكسمبورغ" و"ستراسبورغ"‬
‫في مقابل الحصول على حمايتك.‬

226
00:20:16,880 --> 00:20:18,080 
‫وأريد "إسبانيا".‬

227
00:20:18,160 --> 00:20:21,040 
‫لن يوافق البابا على ذلك.‬
‫لن تتحدّى البابا.‬

228
00:20:22,320 --> 00:20:23,480 
‫سأتّفق على 80 بالمئة.‬

229
00:20:24,960 --> 00:20:28,600 
‫تعلم جيداً يا قريبي العزيز أن هذا يظلّ‬
‫كثيراً جداً ولا يمكنني الإذعان لطلبك.‬

230
00:20:28,840 --> 00:20:31,200 
‫لذا من الأفضل أن تتعلّم الدرس من الأتراك.‬

231
00:20:52,720 --> 00:20:54,760 
‫أثقّ أن سموّك شُفيت تماماً؟‬

232
00:20:56,960 --> 00:20:57,800 
‫ماذا يجري؟‬

233
00:20:58,880 --> 00:21:02,280 
‫لا شيء، سموّك. إنه مجرّد... حادث.‬

234
00:21:10,120 --> 00:21:11,520 
‫قطع رسغيه، الحقير البائس.‬

235
00:21:16,280 --> 00:21:18,320 
‫- اسمه؟‬
‫- "ماكارت".‬

236
00:21:21,000 --> 00:21:22,320 
‫لماذا انتحر؟‬

237
00:21:23,240 --> 00:21:25,760 
‫هل يريد سموّه أن يقضي باقي أيامه هنا؟‬

238
00:21:40,840 --> 00:21:42,680 
‫- من ضربني؟‬
‫- ماذا سموّك؟‬

239
00:21:45,840 --> 00:21:47,400 
‫لا تتلاعب معي.‬

240
00:21:47,920 --> 00:21:50,840 
‫لقد انزلق سموّه وصدم رأسه الأرض.‬

241
00:21:51,280 --> 00:21:52,600 
‫لقد شهدت الأمر بنفسي.‬

242
00:21:52,720 --> 00:21:55,560 
‫آخر مرة رأيت فيها هذا الرجل،‬
‫كان مرتدياً قناعاً من الحديد.‬

243
00:21:55,720 --> 00:21:58,400 
‫لا يُوجد سجين يرتدي مثل هذا سموّك.‬

244
00:21:58,640 --> 00:21:59,960 
‫كنت سأعلم إن كان هناك.‬

245
00:22:05,640 --> 00:22:06,480 
‫خذاه بعيداً الآن.‬

246
00:22:27,520 --> 00:22:33,000 
‫"اقتلني"‬

247
00:22:36,800 --> 00:22:39,640 
‫كان الوالد نائماً على التبن.‬

248
00:22:40,120 --> 00:22:43,680 
‫فجاءت أفعى ونظرت إلى الزرع.‬

249
00:22:45,120 --> 00:22:48,840 
‫استلقت وقالت، "ضاجعني الآن."‬

250
00:22:49,360 --> 00:22:50,920 
‫أيها اللعين الأحمق البائس.‬

251
00:22:56,840 --> 00:22:57,960 
‫أتعرف من أنا؟‬

252
00:22:58,360 --> 00:23:00,440 
‫أعرف أكثر مما تعرف نفسك.‬

253
00:23:01,920 --> 00:23:04,600 
‫"(فيليب) التافه"، "الحقير"، "روث الماعز".‬

254
00:23:07,960 --> 00:23:13,280 
‫هل تعرف الرجل الذي في تلك الزنزانة؟‬
‫دوق "سولون"؟ "ماكارت"؟‬

255
00:23:13,760 --> 00:23:16,880 
‫الجميع يعرفه. لا أحد يعرفه. أتعلم ما أقول؟‬

256
00:23:18,600 --> 00:23:19,440 
‫من كان؟‬

257
00:23:20,040 --> 00:23:22,920 
‫لا تنظر إلى عينيه، سيلتهمك.‬

258
00:23:23,400 --> 00:23:24,600 
‫هل ما زال حيّاً؟‬

259
00:23:25,280 --> 00:23:27,480 
‫إنه لا يموت. لا يمكنك قتله.‬

260
00:23:27,560 --> 00:23:29,360 
‫- أكان يرتدي قناعاً؟‬
‫- الأحمق البائس.‬

261
00:23:29,680 --> 00:23:32,840 
‫- هل كان يرتدي قناعاً؟‬
‫- سيقتلك بعينيه.‬

262
00:23:32,920 --> 00:23:33,880 
‫اخرس.‬

263
00:23:35,320 --> 00:23:36,600 
‫"قايين"، أخو "هابيل".‬

264
00:23:37,920 --> 00:23:41,160 
‫أخوان ملطّخان بالدماء، وملعونان للأبد.‬

265
00:23:43,240 --> 00:23:44,600 
‫"قايين"، أخو "هابيل".‬

266
00:23:50,080 --> 00:23:52,360 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير، سموّك.‬

267
00:23:54,400 --> 00:23:55,240 
‫أتسمحان لي؟‬

268
00:24:00,000 --> 00:24:02,800 
‫- إنه جميل.‬
‫- شكراً لك.‬

269
00:24:04,640 --> 00:24:05,880 
‫هل تسمحين لي سموّك؟‬

270
00:24:06,600 --> 00:24:08,000 
‫لا أقصد أن أبدو متكبّرة،‬

271
00:24:08,080 --> 00:24:11,600 
‫لكن أظنّ أنك ترتكبين خطأً فادحاً بإبقائه هنا.‬

272
00:24:13,080 --> 00:24:13,920 
‫حقاً؟‬

273
00:24:14,200 --> 00:24:16,720 
‫إنها ليست البيئة المناسبة لطفل.‬

274
00:24:16,800 --> 00:24:20,520 
‫هل يمكنني أن أسأل من أعطاك الحق‬
‫لتخبريني كيف أعتني بطفلي؟‬

275
00:24:20,600 --> 00:24:22,600 
‫- لقد كنت مربّية.‬
‫- لكن لم تكوني أمّاً.‬

276
00:24:23,720 --> 00:24:24,560 
‫للأسف، لا.‬

277
00:24:25,360 --> 00:24:28,120 
‫تعتقدين أن إحدى الحبيبات الكثيرات‬
‫كانت ستحلّّ هذه المشكلة.‬

278
00:24:30,000 --> 00:24:33,640 
‫سيبدو أن سمعتك بشأن أمانتك ونزاهتك‬
‫غيرجديرة.‬

279
00:24:38,240 --> 00:24:39,320 
‫حسناً، كان حديثاً جيداً.‬

280
00:24:44,560 --> 00:24:46,920 
‫هل أنت متأكّد أن ليس هناك خطأ في الحسابات؟‬

281
00:24:47,000 --> 00:24:48,200 
‫أنا متأكّد يا مولاي.‬

282
00:24:48,520 --> 00:24:51,520 
‫المال المطلوب لتمويل توسّعنا‬
‫إلى "الأمريكتين"‬

283
00:24:51,600 --> 00:24:53,440 
‫وتقوية حدودنا‬

284
00:24:53,520 --> 00:24:56,800 
‫- سيضيف مليونين آخرين لعجزنا.‬
‫- ماذا عن الضرائب الجديدة؟‬

285
00:24:57,280 --> 00:25:00,360 
‫قيد التنفيذ يا مولاي،‬
‫لكن الشعب يرفض دفعها.‬

286
00:25:00,600 --> 00:25:03,640 
‫يجب أن يتعلّم شعب "فرنسا"‬
‫احترام وإطاعة القانون.‬

287
00:25:03,760 --> 00:25:06,680 
‫لكن يا مولاي. كيف بحق السماء...‬

288
00:25:08,240 --> 00:25:09,080 
‫ألهمهم.‬

289
00:25:15,080 --> 00:25:15,920 
‫ماذا؟‬

290
00:25:16,160 --> 00:25:18,760 
‫مولاي، الشائعات بشأن "مدام دو مانتينون".‬

291
00:25:19,240 --> 00:25:22,120 
‫- اكتشفت مصدرها.‬
‫- من كان؟‬

292
00:25:26,640 --> 00:25:27,480 
‫أحضرها إليّ.‬

293
00:25:41,080 --> 00:25:43,800 
‫لا يمكنه أن يسمح بهذا.‬
‫قد يدمّر هذا التجارة.‬

294
00:25:44,320 --> 00:25:46,280 
‫ليس خطأهم إن لم يتمكّنوا من الدفع.‬

295
00:25:46,360 --> 00:25:48,760 
‫بالطبع يمكنهم أن يدفعوا.‬
‫إنهم لا يريدون فحسب.‬

296
00:25:51,680 --> 00:25:56,200 
‫أخبروني. من هنا لم يدفع ضرائبه؟‬

297
00:25:56,880 --> 00:25:57,720 
‫فليرفع يديه.‬

298
00:26:06,840 --> 00:26:08,240 
‫هل تريدون عصيان الملك؟‬

299
00:26:08,600 --> 00:26:13,880 
‫لطالما دفعت ضرائبي، لكن... ليس هذه.‬
‫لقد تمادى الملك.‬

300
00:26:14,520 --> 00:26:16,080 
‫الضرائب من أجل الصالح العام.‬

301
00:26:16,360 --> 00:26:18,920 
‫اسمعني، إذا أردت أن ندفع الضرائب،‬
‫فأعطنا مالاً أكثر.‬

302
00:26:19,200 --> 00:26:21,280 
‫إذا دفعت لكم مالاً أكثر، سينهار العمل،‬

303
00:26:21,920 --> 00:26:23,040 
‫ولن تجدوا عملاً جميعاً.‬

304
00:26:23,120 --> 00:26:26,440 
‫سواء عملنا أم لا،‬
‫معظمنا سيموت من الفقر والعوز.‬

305
00:26:28,080 --> 00:26:30,160 
‫حقاً؟ هل سيذرف "(لويس) العظيم" دمعة واحدة؟‬

306
00:26:31,840 --> 00:26:32,680 
‫تعال.‬

307
00:27:10,200 --> 00:27:14,800 
‫هناك قصاصة ورق على الطاولة.‬
‫ستقرئينها بصوت عالي ثم ستوقّعين عليها.‬

308
00:27:20,840 --> 00:27:23,200 
‫أنا، ماركيزة "مونتسبان"،‬

309
00:27:24,440 --> 00:27:28,480 
‫بموجب ذلك أتخلّى عن وأهجر مكاني‬
‫في بلاط "فرساي".‬

310
00:27:31,000 --> 00:27:34,600 
‫وأتعهّد أن أقطع كل صلاتي‬
‫بأي شخص أعرفه في القصر.‬

311
00:27:34,680 --> 00:27:37,040 
‫ولن أقوم بأي دور في شؤون البلاط.‬

312
00:27:39,200 --> 00:27:42,800 
‫سأكرّس كل أيامي للصلاة وأعمال الرحمة.‬

313
00:27:45,440 --> 00:27:48,000 
‫لقد أخطأت وقبلت توبتي.‬

314
00:27:50,960 --> 00:27:52,960 
‫لقد تم إعداد كل شؤونك.‬

315
00:27:53,400 --> 00:27:58,080 
‫ستأخذك عربة في الحال‬
‫إلى دير "سانت روسيول".‬

316
00:27:59,160 --> 00:28:00,920 
‫لن تعودي إلى هنا أبداً.‬

317
00:28:04,000 --> 00:28:07,640 
‫من حق المتّهم عادة‬
‫أن يقول كلمة أخيرة قبل ترحيله.‬

318
00:28:17,080 --> 00:28:19,200 
‫لقد رأيت الوجه الحنون لرجل،‬

319
00:28:20,920 --> 00:28:23,320 
‫وها أنا أرى الوجه الصارم للطاغية.‬

320
00:28:24,960 --> 00:28:29,360 
‫لقد عاملت كل من حولك مثل العبيد،‬
‫ووضعت نفسك فوق البشر.‬

321
00:28:30,840 --> 00:28:32,520 
‫لكن تذكّر قصة "إيكاروس".‬

322
00:28:34,240 --> 00:28:37,480 
‫طر مقترباً من الشمس أكثر‬
‫وسوف تسقط وتغرق.‬

323
00:28:45,320 --> 00:28:46,280 
‫لقد انتهى وقتك.‬

324
00:28:48,400 --> 00:28:49,240 
‫اذهبي.‬

325
00:29:00,800 --> 00:29:05,320 
‫سأسامحها بعد وقت،‬
‫لكن لن أنسى أبداً.‬

326
00:30:18,520 --> 00:30:19,360 
‫مولاي.‬

327
00:30:23,520 --> 00:30:24,880 
‫أعتذر. هل علمت...‬

328
00:30:26,320 --> 00:30:27,800 
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

329
00:30:29,040 --> 00:30:30,000 
‫دعيني أحضر لك...‬

330
00:30:40,880 --> 00:30:41,720 
‫شكراً لك.‬

331
00:30:47,160 --> 00:30:50,120 
‫أردت أن أشكرك على ما قلته اليوم‬
‫في الصالون.‬

332
00:30:53,200 --> 00:30:54,320 
‫لقد دافعت عن شرفي.‬

333
00:30:56,080 --> 00:30:57,480 
‫لقد شُرّفت أيضاً بالقيام بهذا.‬

334
00:31:13,200 --> 00:31:16,440 
‫توقّف رجاءً. لا يمكنني.‬

335
00:31:18,880 --> 00:31:19,720 
‫لم لا؟‬

336
00:31:20,800 --> 00:31:22,400 
‫لا تخبريني أنك لا تريدين.‬

337
00:31:32,320 --> 00:31:33,160 
‫يكفي.‬

338
00:31:34,280 --> 00:31:36,400 
‫جلالته يتخّذ فرصة من موقعه.‬

339
00:31:37,120 --> 00:31:39,200 
‫أحياناً لا أعلم ما هو موقعي معك.‬

340
00:31:40,560 --> 00:31:41,840 
‫أودّ منك المغادرة.‬

341
00:31:47,040 --> 00:31:47,880 
‫مولاي.‬

342
00:31:52,360 --> 00:31:55,280 
‫ماركيزة "كانسي" تنتظر جلالته في غرفته.‬

343
00:33:04,400 --> 00:33:07,600 
‫- اعتقدت أنك لن تأتي.‬
‫- لقد غيّرت رأيي عشرات المرّات.‬

344
00:33:11,200 --> 00:33:13,200 
‫- هل كتبت الخطاب؟‬
‫- نعم.‬

345
00:33:38,320 --> 00:33:39,400 
‫صباح الخير يا مولاي.‬

346
00:33:41,040 --> 00:33:43,040 
‫أتمنّى أن تكون حظيت بليلة مرضية.‬

347
00:33:46,160 --> 00:33:47,280 
‫انضمّ إليّ للحظة.‬

348
00:34:04,560 --> 00:34:06,200 
‫هل هناك ما يسرّ جلالته؟‬

349
00:34:10,400 --> 00:34:14,240 
‫الجميع ينظر إلى الملك ويقول،‬
‫"سأتنازل عن كل ما لديّ لأكون في مكانه.‬

350
00:34:15,840 --> 00:34:17,120 
‫كل ما يريده يحصل عليه."‬

351
00:34:20,160 --> 00:34:21,680 
‫لكنهم فقط يرون ظواهر الأمور.‬

352
00:34:23,680 --> 00:34:25,600 
‫لا يرون الظلال في بواطنها.‬

353
00:34:28,840 --> 00:34:33,800 
‫لا أحد يحصل على ما يريد يا مولاي.‬
‫حتى الملك.‬

354
00:34:43,040 --> 00:34:43,880 
‫انظر...‬

355
00:34:50,520 --> 00:34:53,920 
‫من أحلك ظلّ يبزغ أبهى نور.‬

356
00:35:14,440 --> 00:35:15,760 
‫هل أتيت لتعذّبني؟‬

357
00:35:17,080 --> 00:35:21,000 
‫لقد تحرّى رجالي‬
‫عن كل تفاصيل رحلتك من "هولندا".‬

358
00:35:22,720 --> 00:35:27,160 
‫- يبدو أنك تقولين الحقيقة.‬
‫- تبدو محبطاً.‬

359
00:35:28,840 --> 00:35:31,160 
‫لقد أصدر الملك إذناً بإطلاق سراحك.‬

360
00:35:37,840 --> 00:35:40,760 
‫أنت دوقة "كاسيل" مجدّداً.‬

361
00:35:41,840 --> 00:35:43,520 
‫ما زلت لا تثق بي، صحيح؟‬

362
00:35:44,680 --> 00:35:45,520 
‫لا.‬

363
00:35:46,600 --> 00:35:47,680 
‫قد تكونين حرّة،‬

364
00:35:49,280 --> 00:35:50,440 
‫لكن أياً كان ما تفعلينه،‬

365
00:35:51,520 --> 00:35:53,760 
‫أو من ستتحدّثين إليه، أو أينما تذهبين...‬

366
00:35:56,400 --> 00:35:57,560 
‫ستكونين تحت مراقبتي.‬

367
00:36:02,920 --> 00:36:04,640 
‫حتى حين أكون في غرفتي؟‬

368
00:36:12,280 --> 00:36:13,320 
‫ابتسم لي.‬

369
00:36:17,080 --> 00:36:17,920 
‫ها أنت.‬

370
00:36:19,680 --> 00:36:20,520 
‫أجل.‬

371
00:36:22,360 --> 00:36:23,760 
‫لقد ابتسم يا "فيليب".‬

372
00:36:25,240 --> 00:36:27,040 
‫تعال وانظر. إنه رائع للغاية.‬

373
00:36:28,040 --> 00:36:31,000 
‫انظر إلى هاتين العينين الزرقاوين.‬
‫ألا تراهما جميلتين؟‬

374
00:36:31,760 --> 00:36:32,640 
‫ماذا قلت؟‬

375
00:36:33,800 --> 00:36:36,240 
‫قلت، انظر إلى هاتين العينين الزرقاوين.‬

376
00:36:45,840 --> 00:36:47,000 
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

377
00:36:56,800 --> 00:36:57,640 
‫سموّك.‬

378
00:36:57,880 --> 00:37:00,200 
‫هل يعني اسم "ماكارت" شيئاً لك؟‬

379
00:37:00,600 --> 00:37:02,000 
‫لا. هل من المفترض؟‬

380
00:37:02,520 --> 00:37:05,720 
‫ربما لا. سارق، مسجون في "باستيل".‬

381
00:37:06,520 --> 00:37:08,720 
‫حين رأيته لأول مرة،‬

382
00:37:09,640 --> 00:37:13,280 
‫كان وجهه خلف قناع حديدي.‬

383
00:37:13,600 --> 00:37:15,200 
‫حين ذهبت مجدداً إلى السجن البارحة،‬

384
00:37:15,280 --> 00:37:17,280 
‫كانوا يزيلون جثّة من زنزانته.‬

385
00:37:19,160 --> 00:37:21,760 
‫- "ماكارت"؟‬
‫- هذا ما يريد مني شخص ما تصديقه.‬

386
00:37:22,760 --> 00:37:25,240 
‫كان يرتدي نفس الثياب،‬
‫وكان جسمه نفس حجمه.‬

387
00:37:25,840 --> 00:37:28,640 
‫لكن من رأيته من قبل كانت عيناه زرقاوين.‬

388
00:37:30,080 --> 00:37:31,880 
‫لكن عينا الرجل كانتا بنيّتين البارحة.‬

389
00:37:33,240 --> 00:37:35,880 
‫ولم يتحدّث لي سموّه بشأن هذا الأمر؟‬

390
00:37:35,960 --> 00:37:38,360 
‫لأنني أريد منك أن تساعدني‬
‫في الوصول لحقيقة الأمر.‬

391
00:37:38,920 --> 00:37:39,880 
‫كنت أودّ فعل ذلك.‬

392
00:37:41,160 --> 00:37:43,080 
‫- لكن...‬
‫- أنت تخدم الملك.‬

393
00:37:44,480 --> 00:37:45,320 
‫بالضبط.‬

394
00:37:47,600 --> 00:37:52,400 
‫إذاً لا تنظر إلى الأمر كعمل.‬
‫انظر إليه كنشاط ترفيهي.‬

395
00:37:55,480 --> 00:37:57,840 
‫أعلم أنك مهتم. أرى ذلك في عينيك.‬

396
00:38:03,120 --> 00:38:04,680 
‫الطول 23 سنتيمتراً.‬

397
00:38:06,840 --> 00:38:08,600 
‫الانحناء، 10.‬

398
00:38:17,680 --> 00:38:19,520 
‫أخبرني عن انطباع شعب "باريس".‬

399
00:38:20,920 --> 00:38:22,080 
‫إنهم سعداء يا مولاي...‬

400
00:38:23,240 --> 00:38:25,520 
‫أن يُحكموا من قبل ملك كريم مثلك.‬

401
00:38:25,600 --> 00:38:26,920 
‫مع ذلك فإن حياتهم قاسية.‬

402
00:38:27,000 --> 00:38:29,720 
‫أنا أعلم أنهم غير سعداء بدفعهم ضرائبهم.‬

403
00:38:29,960 --> 00:38:32,120 
‫لا شيء لا يُعالج بالعمل الجاد يا مولاي.‬

404
00:38:32,840 --> 00:38:35,440 
‫لكنني متأكّد أن هناك من يحتقرون ملكهم.‬

405
00:38:36,880 --> 00:38:38,760 
‫من المؤكد أن يُوجد مثل هؤلاء يا مولاي.‬

406
00:38:39,480 --> 00:38:42,800 
‫إنهم لا يرون عظمة "فرنسا".‬
‫إنهم يفكّرون فقط في أنفسهم.‬

407
00:38:43,600 --> 00:38:44,440 
‫إنهم جياع.‬

408
00:38:45,640 --> 00:38:46,520 
‫تكلّمي بتعقّل.‬

409
00:38:47,360 --> 00:38:48,440 
‫لا بأس.‬

410
00:38:50,320 --> 00:38:52,040 
‫أنا أستمتع بهذا الحديث.‬

411
00:38:54,360 --> 00:38:57,120 
‫يجب أن تعلمي أن الملك موجود ليخدم شعبه‬

412
00:38:57,200 --> 00:38:58,040 
‫وبلده.‬

413
00:38:58,440 --> 00:38:59,440 
‫للدفاع عن الأرض،‬

414
00:38:59,520 --> 00:39:02,720 
‫لتطوير التجارة، للدفع من أجل البناء.‬

415
00:39:02,800 --> 00:39:04,360 
‫كل هذه الأشياء تتطلّب المال،‬

416
00:39:04,800 --> 00:39:07,400 
‫والطريقة الوحيدة لجمع المال‬
‫هي من خلال الضرائب.‬

417
00:39:08,560 --> 00:39:09,440 
‫هل هذا خاطئ جداً؟‬

418
00:39:11,400 --> 00:39:12,240 
‫إنه كذلك...‬

419
00:39:13,360 --> 00:39:14,840 
‫إذا امتصّ دماء الشعب.‬

420
00:39:16,520 --> 00:39:18,680 
‫الشعب الذي يدّعي عظمته أنه يخدمه...‬

421
00:39:20,360 --> 00:39:22,960 
‫يعتقد أنه يخدم طموحه الشخصي.‬

422
00:39:23,040 --> 00:39:26,480 
‫ما تقصد أختي قوله‬
‫إن هناك أشخاصاً طمّاعين وأنانيّين...‬

423
00:39:26,560 --> 00:39:28,520 
‫لا، عنيت ما قد قلته.‬

424
00:39:34,640 --> 00:39:35,560 
‫لكنك مخطئة.‬

425
00:39:36,200 --> 00:39:39,400 
‫أنا لا أطلب مجداً لأجل نفسي،‬
‫بل من أجل "فرنسا".‬

426
00:39:39,960 --> 00:39:42,560 
‫شعبك لا يهتم كثيراً بمجد "فرنسا" مولاي.‬

427
00:39:43,520 --> 00:39:45,840 
‫إنهم ممتنّون للمياه النظيفة والإنارة،‬

428
00:39:46,880 --> 00:39:48,880 
‫لكن لن يملأ أي منهما بطونهم الخاوية.‬

429
00:39:58,680 --> 00:40:00,160 
‫أشكرك من أجل صدقك.‬

430
00:40:07,760 --> 00:40:09,000 
‫هل جُننت؟‬

431
00:40:09,640 --> 00:40:11,320 
‫هل نسيت أصولك؟‬

432
00:40:12,000 --> 00:40:13,560 
‫لقد كنت دائماً صديقاً للشعب،‬

433
00:40:13,640 --> 00:40:16,320 
‫والآن تحوّلت تماماً إلى أحد الطماعين الحمقى‬

434
00:40:16,400 --> 00:40:17,400 
‫الذين كنت تحتقرهم.‬

435
00:40:17,480 --> 00:40:20,960 
‫لقد منحنا الملك شرفاً كبيراً‬
‫تجاه عائلتنا وعملنا،‬

436
00:40:21,040 --> 00:40:22,680 
‫وأنت ألقيت بكل هذا أمام وجهه.‬

437
00:40:22,760 --> 00:40:25,240 
‫لقد سألني عن رأيي وقد أخبرته.‬

438
00:40:26,160 --> 00:40:27,640 
‫- هل أردت مني أن أكذب؟‬
‫- نعم!‬

439
00:40:27,720 --> 00:40:29,280 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه الملك!‬

440
00:40:30,240 --> 00:40:32,160 
‫وعلى المرء أن يكذب على الملك؟‬

441
00:40:41,600 --> 00:40:44,040 
‫- سموّك.‬
‫- هل لديك أية أخبار؟‬

442
00:40:47,800 --> 00:40:49,880 
‫تحدّثت إلى عملائي في "باريس".‬

443
00:40:50,360 --> 00:40:53,040 
‫يبدو أن "ماكارت" كان معروفاً جداً‬
‫من قبل الشرطة.‬

444
00:40:53,560 --> 00:40:56,000 
‫10 جرائم سرقة صغيرة، وجريمتين ابتزاز.‬

445
00:40:56,600 --> 00:41:01,640 
‫لكن، على العموم،‬
‫لقد قام بذلك لإطعام عائلته.‬

446
00:41:02,200 --> 00:41:04,920 
‫إذن، إذا كان مجرّد سارق تافه،‬
‫ماذا كان يفعل في "باستيل"؟‬

447
00:41:08,320 --> 00:41:13,280 
‫لم يكن في "باستيل".‬
‫كان مسجوناً في "كليشي".‬

448
00:41:13,960 --> 00:41:17,280 
‫من المؤكّد أن هناك من نقله إلى "باستيل".‬

449
00:41:23,160 --> 00:41:25,760 
‫وهل وعد البابا أن ينظر بإحسان في الأمر؟‬

450
00:41:25,840 --> 00:41:26,880 
‫نعم، جلالتك.‬

451
00:41:27,120 --> 00:41:29,840 
‫إنه مهتم بأن تكون السلطة متوازنة.‬

452
00:41:30,240 --> 00:41:33,640 
‫إذا استولى "لويس" على "إسبانيا"،‬
‫ستتبعه كل "أوروبا".‬

453
00:41:34,920 --> 00:41:36,400 
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

454
00:41:40,520 --> 00:41:43,480 
‫لديّ أخبار جيدة وأخبار سيئة يا "لويس".‬

455
00:41:44,720 --> 00:41:45,560 
‫الجيدة؟‬

456
00:41:46,200 --> 00:41:49,080 
‫لقد نظرت في كل الاختيارات ووجدت أن عرضك‬

457
00:41:49,160 --> 00:41:52,840 
‫لأخذ 80 بالمئة من "إسبانيا" وممتلكاتها‬
‫بموت "تشارلز"‬

458
00:41:52,920 --> 00:41:53,760 
‫هو الأفضل.‬

459
00:41:53,920 --> 00:41:56,920 
‫- يدهشني كرمك.‬
‫- لا يُوجد أي كرم في هذا.‬

460
00:41:57,160 --> 00:41:58,320 
‫لقد اكتفيت من الحرب.‬

461
00:41:58,880 --> 00:42:02,320 
‫جيشي متعب، شعبي محطّم.‬
‫أريد السلام والاستقرار.‬

462
00:42:03,040 --> 00:42:05,600 
‫أعتقد أن هذه أفضل طريقة‬
‫لمنح شعبي السلام والاستقرار.‬

463
00:42:06,840 --> 00:42:09,080 
‫- والأخبار السيئة؟‬
‫- يجب أن أتركك.‬

464
00:42:09,720 --> 00:42:10,640 
‫شعبي يريدني.‬

465
00:42:11,960 --> 00:42:12,920 
‫سأفتقدك.‬

466
00:42:13,920 --> 00:42:17,120 
‫تعال، دعنا نتعانق. كقريبين وحليفين.‬

467
00:42:17,680 --> 00:42:20,000 
‫- غداً، سأعود إلى "فيينا".‬
‫- بالتأكيد.‬

468
00:42:20,640 --> 00:42:23,640 
‫والليلة، سنحتفل ونمضي اتّفاقيّتنا.‬

469
00:42:42,440 --> 00:42:43,280 
‫لا.‬

470
00:42:45,040 --> 00:42:45,880 
‫رجاءً.‬

471
00:42:46,880 --> 00:42:48,880 
‫لا تأخذه. دعني أتحدّث إلى الملك.‬

472
00:42:48,960 --> 00:42:51,280 
‫إنه قانون القصر سموّك. أنا آسف.‬

473
00:42:55,600 --> 00:42:58,080 
‫- أبعد يديك عنه!‬
‫- سموّك.‬

474
00:43:04,640 --> 00:43:07,960 
‫إن أخذته ستأخذ قلبي معه.‬

475
00:43:08,560 --> 00:43:11,280 
‫لا يُوجد مكان للأطفال، سموّك.‬

476
00:43:19,880 --> 00:43:21,080 
‫هذا أفضل.‬

477
00:43:37,320 --> 00:43:40,880 
‫أنا هنا لأذكّركم يا شعب "باريس"‬

478
00:43:41,800 --> 00:43:45,320 
‫برؤيتنا المشتركة التي تجمعنا معاً،‬

479
00:43:46,400 --> 00:43:49,360 
‫وبروعة ملكنا "لويس".‬

480
00:43:51,280 --> 00:43:53,640 
‫لقد اخترتم أن تشكّكوا في سلطته.‬

481
00:43:54,560 --> 00:43:56,640 
‫لدى ملكنا العظيم هدف واحد.‬

482
00:43:57,520 --> 00:44:00,000 
‫تعزيز عظمة "فرنسا".‬

483
00:44:01,640 --> 00:44:05,080 
‫لكن علينا جميعاً أن نقدّم تضحيات مثلما يفعل.‬

484
00:44:06,080 --> 00:44:10,080 
‫يجب أن نعتقد مثله، نحلم مثله،‬

485
00:44:10,200 --> 00:44:12,520 
‫نعاني مثله.‬

486
00:44:14,360 --> 00:44:18,400 
‫يجب أن نثق به كما يثق هو بنا.‬

487
00:44:18,840 --> 00:44:22,320 
‫لم يجب أن نثق به؟‬
‫حتى يسرق أموالنا بسهولة أكثر؟‬

488
00:44:24,600 --> 00:44:26,040 
‫الملك لا يسرق من أحد.‬

489
00:44:26,800 --> 00:44:29,760 
‫إنه يجمع الضرائب،‬
‫والتي يعيدها فيما بعد لشعبه.‬

490
00:44:30,040 --> 00:44:31,280 
‫انظروا إلى عطاياه.‬

491
00:44:31,560 --> 00:44:33,800 
‫- التعليم، الطرق،‬
‫-كاذب.‬

492
00:44:33,880 --> 00:44:36,840 
‫المياه النظيفة، إنارة الشوارع. المجد!‬

493
00:44:37,040 --> 00:44:37,920 
‫والفقر.‬

494
00:44:38,560 --> 00:44:39,800 
‫مجد مؤخّرتي!‬

495
00:44:42,080 --> 00:44:47,720 
‫استمعوا إليّ. يجب علينا جميعاً‬
‫أن نقوم بواجبنا، كما يقوم هو بواجبه.‬

496
00:44:58,080 --> 00:45:01,200 
‫لقد عرض "ليوبولد" 80 بالمئة‬
‫من "إسبانيا" وممتلكاتها،‬

497
00:45:01,680 --> 00:45:04,000 
‫لكنني أريد تأييد الفاتيكان للأمر.‬

498
00:45:04,560 --> 00:45:06,760 
‫ستذهب إلى "روما" لتتأكّد من دعمهم.‬

499
00:45:07,240 --> 00:45:09,240 
‫كما تريد يا مولاي. لكن...‬

500
00:45:09,320 --> 00:45:11,600 
‫ذكّر البابا أين يجب أن يكون ولاءه،‬

501
00:45:11,800 --> 00:45:16,120 
‫وذكّره أن "فرنسا"‬
‫هي حصن الكنيسة الكاثوليكية، وليس "فيينا".‬

502
00:45:16,560 --> 00:45:22,160 
‫مولاي، لا يمكنني رؤية أي تأثير‬
‫قد أتوقّع أن أحدثه على قداسته.‬

503
00:45:22,240 --> 00:45:24,480 
‫إذا كنت مقتنعاً أن الرحلة هي ضياع لوقتك،‬

504
00:45:24,560 --> 00:45:26,680 
‫فابق هنا بكل الطرق.‬

505
00:45:27,800 --> 00:45:29,720 
‫يمكنك أن تكون مفيداً بإعداد قائمة‬

506
00:45:29,800 --> 00:45:31,720 
‫للأشخاص المناسبين ليحلّوا مكانك.‬

507
00:45:37,760 --> 00:45:39,800 
‫- يجب أن يتم إعلام الملك.‬
‫ - لا.‬

508
00:45:39,920 --> 00:45:41,680 
‫إذا ناقشت الأمر معه،‬

509
00:45:41,800 --> 00:45:44,040 
‫سيطلب منك أن تتوقّف عن التحرّيات.‬

510
00:45:44,120 --> 00:45:44,960 
‫لماذا؟‬

511
00:45:45,480 --> 00:45:48,480 
‫من ناحية سيعتقد أن هذا اختراع من مخيّلتي.‬

512
00:45:48,960 --> 00:45:49,800 
‫وماذا؟‬

513
00:45:57,120 --> 00:45:59,320 
‫امنحنا أياماً قليلة قبل إعلامه.‬

514
00:46:00,640 --> 00:46:03,360 
‫- سموّك. أنت تعرّضني للخطر.‬
‫- وبعدها أخبره.‬

515
00:46:06,760 --> 00:46:07,720 
‫بعد أيام قليلة إذن.‬

516
00:46:09,840 --> 00:46:13,160 
‫هل كنت تعلم أن "فارس" بالإسبانية‬
‫هي "كاباييرو"،‬

517
00:46:13,640 --> 00:46:15,640 
‫وأن كلمة "خصلة" هي "كاباييرا"؟‬

518
00:46:16,040 --> 00:46:19,200 
‫وأخبرتني بشأن الرجال.‬
‫إنهم غيورون بالتأكيد.‬

519
00:46:20,600 --> 00:46:24,200 
‫هل علينا العودة إلى "فيينا"؟‬
‫ألا يمكننا الذهاب إلى "إسبانيا"؟‬

520
00:46:24,920 --> 00:46:26,720 
‫- سنذهب إلى "إسبانيا".‬
‫- رائع.‬

521
00:46:27,920 --> 00:46:31,400 
‫طالما أنني لن أقابل الملك.‬
‫يجب أن ترى صورته.‬

522
00:46:31,840 --> 00:46:33,960 
‫- ستقابلينه.‬
‫- لكن لماذا؟‬

523
00:46:40,640 --> 00:46:42,440 
‫لأنك سوف تتزوّجينه.‬

524
00:46:43,840 --> 00:46:45,920 
‫أمك في طريقها بالفعل إلى "مدريد".‬

525
00:46:46,000 --> 00:46:48,960 
‫سنلتقي بها هناك خلال 3 أسابيع.‬
‫سنغادر غداً.‬

526
00:46:50,120 --> 00:46:50,960 
‫أرفض.‬

527
00:46:52,840 --> 00:46:54,880 
‫إذا كنت تعتقد أنني سأتزوّج هذا القبيح...‬

528
00:47:00,040 --> 00:47:01,480 
‫ستكونين ملكة "إسبانيا".‬

529
00:47:04,320 --> 00:47:05,480 
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

530
00:47:15,440 --> 00:47:18,480 
‫مولاي. حدث صغير قد يثير اهتمامك.‬

531
00:47:18,880 --> 00:47:20,960 
‫تلقّينا تقريراً من "بيربينيا".‬

532
00:47:21,360 --> 00:47:24,720 
‫موكب من نبلاء "النمسا"‬
‫شُوهدوا يعبرون باتّجاه "إسبانيا".‬

533
00:47:25,840 --> 00:47:29,480 
‫- هل نعرف السبب؟‬
‫- لا يا مولاي. ربما تجمّع عائلي.‬

534
00:47:30,520 --> 00:47:33,680 
‫- ولم قد تتجمّع العائلات؟‬
‫- من أجل الجنازات.‬

535
00:47:34,760 --> 00:47:35,680 
‫والزيجات.‬

536
00:47:55,720 --> 00:47:56,640 
‫سموّك.‬

537
00:47:57,880 --> 00:47:59,960 
‫كم من المريح رؤية وجه صديقة حقيقية.‬

538
00:48:00,520 --> 00:48:02,880 
‫- أين كنت؟‬
‫- في دير.‬

539
00:48:03,600 --> 00:48:06,400 
‫حسناً، أنا سعيدة لعودتك.‬

540
00:48:07,160 --> 00:48:09,720 
‫آخر مرة رأيتك، كنت على وشك الولادة.‬

541
00:48:10,520 --> 00:48:13,200 
‫- هل يمكنني أن أسأل...‬
‫- ابن، "فيليب".‬

542
00:48:14,360 --> 00:48:17,280 
‫- أين هو الآن؟‬
‫- أُخذ مني.‬

543
00:48:19,040 --> 00:48:20,080 
‫بأمر من؟‬

544
00:48:28,800 --> 00:48:29,640 
‫الملك!‬

545
00:48:45,240 --> 00:48:46,080 
‫"لويس".‬

546
00:48:47,560 --> 00:48:49,680 
‫ضيافتك هي غبطة العالم.‬

547
00:48:50,560 --> 00:48:51,400 
‫أشكرك.‬

548
00:48:57,240 --> 00:49:01,160 
‫- أظن أنك ستجد كل شيء مرتّباً.‬
‫- كل شيء كما اتّفقنا عليه؟‬

549
00:49:03,160 --> 00:49:04,760 
‫أمر بسيط بالمصادفة.‬

550
00:49:05,480 --> 00:49:07,120 
‫- ابنة أخيك "إلينور".‬
‫- نعم.‬

551
00:49:07,680 --> 00:49:09,960 
‫أودّ أن تبقى هنا معنا في "فرساي".‬

552
00:49:13,400 --> 00:49:16,320 
‫أنا متأكّد أنها تودّ العودة إلى عائلتها‬
‫في "فيينا".‬

553
00:49:17,200 --> 00:49:18,640 
‫وسوف يحدث هذا قريباً جداً.‬

554
00:49:18,960 --> 00:49:20,880 
‫في الوقت الراهن، دعها تبقى هنا.‬

555
00:49:21,120 --> 00:49:23,640 
‫سنريها كل عجائب "فرساي".‬

556
00:49:24,480 --> 00:49:25,760 
‫إنه عرض جيد، لكن...‬

557
00:49:26,080 --> 00:49:28,920 
‫لدى زوجتي تأثير بالإقناع على الأميرة.‬

558
00:49:30,560 --> 00:49:32,840 
‫سوف تستمتع برفقتها لأشهر قليلة.‬

559
00:49:33,160 --> 00:49:34,280 
‫هل هذا يسرّك؟‬

560
00:49:35,520 --> 00:49:36,360 
‫أجل يا مولاي.‬

561
00:49:38,040 --> 00:49:39,000 
‫إذن لقد اتّفقنا.‬

562
00:49:39,840 --> 00:49:42,200 
‫أعدك أنه سوف يُعتنى بها.‬

563
00:49:42,680 --> 00:49:45,800 
‫من يدري؟ ربما نجد زوجاً لها.‬

564
00:49:47,240 --> 00:49:48,080 
‫كما تريد.‬

565
00:49:59,400 --> 00:50:01,520 
‫سيدات وسادة البلاط،‬

566
00:50:01,600 --> 00:50:05,400 
‫غداً سنودّع شخصاً كان منذ أسبوعين عدوّاً.‬

567
00:50:06,240 --> 00:50:09,800 
‫تم استبدال الدماء بالخمر، والحرب بالسلام.‬

568
00:50:10,960 --> 00:50:14,280 
‫نحن الآن حليفان... وصديقان.‬

569
00:50:21,480 --> 00:50:23,240 
‫متطوّع رجاءً.‬

570
00:50:23,720 --> 00:50:27,600 
‫شخص لديه الرغبة أن يبدو أحمق.‬

571
00:50:27,680 --> 00:50:30,400 
‫المبادرة، تسلية مفضّلة لدوق "أورليان".‬

572
00:50:30,880 --> 00:50:33,560 
‫والذي لم يكن... للأسف غائباً.‬

573
00:50:35,240 --> 00:50:36,080 
‫"لوفو".‬

574
00:50:37,560 --> 00:50:38,800 
‫للحظة اعتقدت...‬

575
00:50:40,400 --> 00:50:42,400 
‫ربما شخص مرح أكثر قليلاً.‬

576
00:50:43,520 --> 00:50:44,840 
‫سأحلّ مكانه.‬

577
00:50:52,400 --> 00:50:54,440 
‫عرض شجاع من الملك.‬

578
00:50:56,360 --> 00:50:59,360 
‫هل عليّ أن أذكّر جلالته بالقواعد؟‬

579
00:51:00,560 --> 00:51:01,400 
‫لا.‬

580
00:51:02,240 --> 00:51:03,080 
‫مرحى!‬

581
00:51:13,880 --> 00:51:14,720 
‫مولاي؟‬

582
00:51:22,320 --> 00:51:25,640 
‫- هل سمعت ما قاله الملك؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

583
00:51:27,240 --> 00:51:29,120 
‫ليس أنا. أنت.‬

584
00:51:30,600 --> 00:51:31,760 
‫ماذا تريد مني؟‬

585
00:51:34,400 --> 00:51:35,240 
‫الشجاعة.‬

586
00:52:11,240 --> 00:52:12,080 
‫يا إلهي.‬

587
00:52:14,200 --> 00:52:15,200 
‫من فعل هذا بك؟‬

588
00:52:22,520 --> 00:52:24,920 
‫شعب "فرنسا" يا مولاي.‬

589
00:52:41,600 --> 00:52:44,080 
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

