﻿1
00:00:26,920 --> 00:00:27,960 
‫مرحباً بعودتك.‬

2
00:00:54,080 --> 00:00:56,280 
‫ألتمس عفوك يا مولاي.‬

3
00:00:56,360 --> 00:00:57,240 
‫أعلم.‬

4
00:00:57,920 --> 00:00:59,040 
‫لا بأس.‬

5
00:00:59,680 --> 00:01:01,720 
‫لكن لدى جلالته احتياجاته.‬

6
00:01:02,800 --> 00:01:04,080 
‫نحن معاً الآن.‬

7
00:01:04,920 --> 00:01:08,400 
‫ومنذ هذه اللحظة، لن يكون هناك أحد سواك.‬

8
00:01:11,200 --> 00:01:13,000 
‫وهذا هو تعهّدي لك.‬

9
00:01:15,320 --> 00:01:17,640 
‫سأساعدك على تحقيق مصيرك.‬

10
00:01:18,920 --> 00:01:22,400 
‫ومعاً سنحارب أي شخص يقف في طريقك.‬

11
00:01:35,040 --> 00:01:36,040 
‫أيها السادة.‬

12
00:01:37,920 --> 00:01:40,040 
‫أريدكم أن ترحّبوا بـ"مدام دو مانتينون"‬

13
00:01:40,120 --> 00:01:41,960 
‫كعضو دائم في مجلسي.‬

14
00:01:45,320 --> 00:01:46,840 
‫الآن، لنبدأ العمل. "لوفو"؟‬

15
00:01:47,200 --> 00:01:49,200 
‫كشّافونا يخبروننا أن‬

16
00:01:49,280 --> 00:01:51,960 
‫"ستراسبورغ" و"لوكسمبورغ" تم تحصينهم مجدداً.‬

17
00:01:52,040 --> 00:01:54,840 
‫لذا، يبدو أن الإمبراطور "ليوبولد"‬
‫تملّص من الصفقة.‬

18
00:01:55,240 --> 00:01:58,760 
‫ليطلق جنودي جنودي قذائف النار‬
‫عند أسوار المدينة في الظلام.‬

19
00:01:59,080 --> 00:02:00,960 
‫املأ شعبه بخوف الرب.‬

20
00:02:01,040 --> 00:02:03,040 
‫وأبق "ليوبولد" بعيداً عن "إسبانيا".‬

21
00:02:03,120 --> 00:02:04,480 
‫فكرة ممتازة يا مولاي.‬

22
00:02:04,800 --> 00:02:07,360 
‫"مارشال"، ماذا لدينا عن ضيفنا الغير مدعو؟‬

23
00:02:07,440 --> 00:02:08,760 
‫أخبرنا مخبرونا أن‬

24
00:02:08,840 --> 00:02:12,440 
‫سجلّ الأسقف "ماركو" لا تشوبه شائبة.‬

25
00:02:12,720 --> 00:02:14,720 
‫إذن لم أرسلة الفاتيكان إلى هنا؟‬

26
00:02:15,400 --> 00:02:17,240 
‫أريدك أن تبقى قريباً منه يا "بونتمب".‬

27
00:02:18,160 --> 00:02:19,160 
‫بالتأكيد يا مولاي.‬

28
00:02:19,520 --> 00:02:21,440 
‫أعتقد أن لديك أخباراً جيدة يا "كولبير"؟‬

29
00:02:21,960 --> 00:02:26,840 
‫لقد وصل تاجر من الشرق يعد بثروات‬
‫حتى الآن ليست في متناولنا.‬

30
00:02:27,080 --> 00:02:28,520 
‫إنه من الإمبراطورية العثمانية.‬

31
00:02:29,800 --> 00:02:30,800 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

32
00:02:30,880 --> 00:02:32,240 
‫لكي يزدهر اقتصادنا،‬

33
00:02:32,320 --> 00:02:35,600 
‫يجب أن تتخطّى رؤيتنا الدين والهوّية‬
‫يا مولاي.‬

34
00:02:37,000 --> 00:02:37,840 
‫ابتعد!‬

35
00:02:38,200 --> 00:02:40,960 
‫أريد أن ألتقي بالملك في الحال!‬

36
00:02:41,520 --> 00:02:43,280 
‫أنت تعامل ملكتك باحتقار؟‬

37
00:02:43,360 --> 00:02:45,160 
‫جلالتك، المجلس منعقد.‬

38
00:02:45,240 --> 00:02:48,000 
‫ليذهب البروتوكول إلى الجحيم!‬
‫أريد التحدّث مع زوجي!‬

39
00:02:49,920 --> 00:02:53,480 
‫من المؤكّد أن يكون هناك تفسيراً مناسباً‬
‫لهذه المسرحية الهزلية.‬

40
00:02:54,320 --> 00:02:56,880 
‫لتحكم بعد أن تسمع ما عليّ قوله.‬

41
00:03:08,720 --> 00:03:11,560 
‫جلالتها قرّرت أن تختبر قرار الملك.‬

42
00:03:12,280 --> 00:03:14,680 
‫أرفض احتمال إهانتك بعد الآن.‬

43
00:03:15,640 --> 00:03:17,440 
‫حقّك هو شيء رمزي بحت الآن.‬

44
00:03:17,760 --> 00:03:19,760 
‫أنت تمثّلين رابطاً حيوياً مع "إسباينا".‬

45
00:03:19,840 --> 00:03:22,800 
‫أنا زوجتك، ولست بضاعة يمكنك الإتجار بها.‬

46
00:03:22,880 --> 00:03:24,320 
‫لديك قيمة تبعيّة.‬

47
00:03:24,720 --> 00:03:27,720 
‫لكن خيانتك تعني أن أي علاقة‬
‫يتعذّر الدفاع عنها.‬

48
00:03:28,560 --> 00:03:31,600 
‫- هل تحدّثني عن الخيانة؟‬
‫- هذه حماقة جلالتك.‬

49
00:03:31,680 --> 00:03:34,640 
‫لقد أهنتني أمام كل البلاط مراراً وتكراراً،‬

50
00:03:34,720 --> 00:03:35,960 
‫بمضاجعتك لعاهراتك.‬

51
00:03:36,040 --> 00:03:38,360 
‫لقد خنتني منذ أن تزوّجنا،‬

52
00:03:38,440 --> 00:03:41,440 
‫وعندما أرتكب خطأً واحداً‬
‫تعتقد أن بإمكانك قتلي؟‬

53
00:03:44,840 --> 00:03:45,800 
‫نعم...‬

54
00:03:47,240 --> 00:03:49,600 
‫لقد ضاجعت "ليوبولد"، وكانت هذه خطيئة.‬

55
00:03:50,080 --> 00:03:51,920 
‫وأتيت للاعتراف بها.‬

56
00:03:53,240 --> 00:03:54,960 
‫لكنني لم أخن عرشك.‬

57
00:03:57,000 --> 00:03:58,560 
‫لهذا أردت رؤيتك.‬

58
00:03:59,240 --> 00:04:02,360 
‫لأخبرك بالحقيقة ولكي أتأسّف.‬

59
00:05:24,720 --> 00:05:25,800
{\an8}‫ماذا حدث؟‬

60
00:05:26,720 --> 00:05:27,840
{\an8}‫هل أنت على ما يُرام؟‬

61
00:05:28,920 --> 00:05:30,640
{\an8}‫لم يريدوا أن يخبروني بشيء.‬

62
00:05:31,000 --> 00:05:32,960 
‫أشعر بدوار خفيف، هذا كل ما في الأمر.‬

63
00:05:33,040 --> 00:05:35,080 
‫أشكّ أنه حمل كاذب.‬

64
00:05:35,160 --> 00:05:36,400 
‫أشعر بالارتياح الشديد.‬

65
00:05:37,240 --> 00:05:39,840 
‫لقد أجهدت نفسي، لكنني أشعر بتحسّن الآن.‬

66
00:05:41,240 --> 00:05:43,240 
‫جلالته يريد منك أن تلزمي الفراش.‬

67
00:05:43,320 --> 00:05:45,400 
‫لا يجب أن تفقد جلالتها المزيد من الدماء.‬

68
00:05:46,080 --> 00:05:47,080 
‫الأطبّاء الملاعين.‬

69
00:05:49,520 --> 00:05:52,520 
‫عزيزتي "ليزولوتو" ليت جميع من في "فرساي"‬
‫كانوا مثلك.‬

70
00:05:53,120 --> 00:05:55,000 
‫حينها لن أكون متميّزة، صحيح؟‬

71
00:05:56,440 --> 00:05:58,240 
‫سمعت أنك تحدّثت إلى الملك.‬

72
00:06:00,320 --> 00:06:02,080 
‫ربما كنت صادقة أكثر من المفترض.‬

73
00:06:02,560 --> 00:06:03,840 
‫ماذا كانت ردة فعله؟‬

74
00:06:05,480 --> 00:06:07,160 
‫لا شكّ أنه يضحك عليّ الآن.‬

75
00:06:08,040 --> 00:06:09,760 
‫لا أعتقد أنه يفعل ذلك.‬

76
00:06:12,440 --> 00:06:14,920 
‫يا عزيزتي، ماذا كنت سأفعل بدونك؟‬

77
00:06:37,280 --> 00:06:39,760 
‫أنا متأكّد أن "فرساي" توفّر الراحة المطلوبة،‬

78
00:06:39,840 --> 00:06:41,360 
‫أيها الأسقف "ماركو".‬

79
00:06:42,880 --> 00:06:46,000 
‫بالنسبة لي، ليس هناك حاجة‬
‫للاهتمام باحتياجات الجسد.‬

80
00:06:47,480 --> 00:06:50,480 
‫حسناً، إذا كان هناك شيء‬
‫يمكنني القيام به من أجلك، أخبرني رجاءً.‬

81
00:06:50,920 --> 00:06:53,560 
‫الكاردينال "ليتو" يرسل تحيّاته‬
‫يا سيد "بونتمب".‬

82
00:06:54,680 --> 00:06:57,160 
‫لا أصدّق أن الكاردينال يعرفني شخصياً.‬

83
00:06:57,520 --> 00:06:59,880 
‫لكن أنت وهو بينكما تسويات قديمة.‬

84
00:07:02,640 --> 00:07:03,760 
‫لم أنت هنا؟‬

85
00:07:03,840 --> 00:07:05,160 
‫كنوع من الاحتياط.‬

86
00:07:08,600 --> 00:07:12,720 
‫ربما عليك العودة إلى "روما"‬
‫لإخبار الكاردينال أن ليس هناك داعي.‬

87
00:07:13,040 --> 00:07:15,640 
‫لكنك لم تعد تكتسب ثقة الفاتيكان.‬

88
00:07:17,320 --> 00:07:19,520 
‫دوق "أورليان" أصبح مزعجاً...‬

89
00:07:20,880 --> 00:07:23,520 
‫وأنت أصبحت مهملاً.‬

90
00:07:29,160 --> 00:07:30,120 
‫الملك!‬

91
00:07:38,800 --> 00:07:40,320 
‫إذن الأمر رسمي.‬

92
00:07:40,400 --> 00:07:41,720 
‫سيظهر الأمر.‬

93
00:07:42,640 --> 00:07:45,600 
‫أخيراً، تعلّمت أن ترتدي كعشيقة الملك.‬

94
00:07:46,000 --> 00:07:48,120 
‫مع أنني أشكّ في جودة القماش.‬

95
00:07:48,720 --> 00:07:51,000 
‫هل هذه نهاية الفأر الخجول؟‬

96
00:07:51,280 --> 00:07:54,040 
‫كانت دائماً هناك أنثى ذئب كامنة بالداخل.‬

97
00:07:56,040 --> 00:07:59,480 
‫إنه ذوق سيئ، التباهي بها في العلن‬
‫أثناء مرض الملكة.‬

98
00:08:01,280 --> 00:08:03,120 
‫إنه يفعل ذلك لإذلالي.‬

99
00:08:03,760 --> 00:08:05,520 
‫لا يمكن أن يكون يريدها حقاً.‬

100
00:08:06,280 --> 00:08:08,520 
‫إنها كبيرة، ساذجة، قاحلة.‬

101
00:08:08,920 --> 00:08:11,160 
‫إنه يريدني على فراشه. أعلم هذا.‬

102
00:08:11,240 --> 00:08:13,360 
‫إذا أرادك الملك، فسوف يحصل عليك.‬

103
00:08:16,600 --> 00:08:18,360 
‫سوف يتم إعلامك يا "بايم باريك"،‬

104
00:08:18,440 --> 00:08:21,160 
‫ليس لدينا نقص في الحرير أو التوابل‬
‫في "فرساي".‬

105
00:08:21,240 --> 00:08:24,200 
‫لكن ما أعرضه على جلالته، بشكل وثيق الصلة،‬

106
00:08:24,280 --> 00:08:25,440 
‫شبكة تجارية.‬

107
00:08:25,680 --> 00:08:27,320 
‫بنية تحتية تجارية.‬

108
00:08:27,520 --> 00:08:31,400 
‫تتحكّم في كل طرق "أوروبا" لتجلب ربحاً عظيماً.‬

109
00:08:31,480 --> 00:08:35,720 
‫يمكننا استيراد أجود البضائع‬
‫من الخارج من "فارس" و"الشرق الأقصى".‬

110
00:08:35,800 --> 00:08:37,680 
‫إلى "فرنسا" وما حولها.‬

111
00:08:37,760 --> 00:08:41,760 
‫ويمكننا تصدير البضائع الفرنسية‬
‫من خلال نفس القنوات إلى "آسيا".‬

112
00:08:46,440 --> 00:08:47,680 
‫أحتاج للحظة بمفردنا.‬

113
00:08:56,840 --> 00:08:58,560 
‫عميل عثماني في "فرساي".‬

114
00:08:59,200 --> 00:09:02,200 
‫أنت تظهر شجاعة عظيمة أو غباءً عظيماً.‬

115
00:09:02,840 --> 00:09:04,120 
‫عرضي صادق.‬

116
00:09:04,200 --> 00:09:05,920 
‫لا تتلاعب معي يا "باريك".‬

117
00:09:07,200 --> 00:09:08,440 
‫لم أنت هنا حقاً؟‬

118
00:09:10,840 --> 00:09:15,000 
‫السلطان "محمد" يشاركك نفس الكراهية‬
‫تجاه الإمبراطور "ليوبولد".‬

119
00:09:16,160 --> 00:09:19,360 
‫يرجو أن يصبح عدو عدوّه صديقاً له.‬

120
00:09:20,760 --> 00:09:22,560 
‫يرجو أن يأخذ "فيينا".‬

121
00:09:23,320 --> 00:09:25,320 
‫وهو يطلب دعمك.‬

122
00:09:26,120 --> 00:09:29,920 
‫السلطان يطلب مني‬
‫أن أدعم إمبراطورية مسلمة ضدّ مسيحية؟‬

123
00:09:30,000 --> 00:09:32,320 
‫ربما أذكّر جلالته أن جدّه‬

124
00:09:32,400 --> 00:09:34,720 
‫كان لديه تحالف مثمر مع السلطان "أحمد".‬

125
00:09:41,920 --> 00:09:46,280 
‫ربما يمكنك الاستمرار في المناقشات التجارية‬
‫لكن في سريّة تامة.‬

126
00:09:46,760 --> 00:09:48,600 
‫سأمنحك ردّي في أقرب وقت.‬

127
00:10:26,160 --> 00:10:28,080 
‫لقد وجدنا مسؤول السجن.‬

128
00:10:28,680 --> 00:10:30,680 
‫حقاً، ماذا قال؟‬

129
00:10:31,640 --> 00:10:35,160 
‫كان ميتاً. كانت بطنه مفتوحة بقطع واحد.‬

130
00:10:36,560 --> 00:10:37,880 
‫لأننا تحدّثنا معه.‬

131
00:10:38,920 --> 00:10:40,480 
‫هذا احتمال مرجّح.‬

132
00:10:42,280 --> 00:10:43,600 
‫إنه يعرف الحقيقة.‬

133
00:10:44,440 --> 00:10:45,800 
‫لهذا قد قتلوه.‬

134
00:10:46,880 --> 00:10:49,880 
‫شخص ما يعلم أننا كنا نقترب.‬
‫شخص ما في القصر كان يراقبنا.‬

135
00:10:49,960 --> 00:10:52,120 
‫إذا كان كذلك، لكنت علمت.‬

136
00:10:54,960 --> 00:10:55,840 
‫ماذا عن "بونتمب"؟‬

137
00:10:57,000 --> 00:10:59,280 
‫إنه الوحيد هنا الذي لديه علاقة‬
‫برئيس السجن.‬

138
00:10:59,360 --> 00:11:01,160 
‫هذا لا يجعله القاتل.‬

139
00:11:01,400 --> 00:11:05,160 
‫"بونتمب" لديه شيء في جعبته ليخدعني به.‬

140
00:11:05,240 --> 00:11:07,480 
‫إنه أول من كذب بشأن "ماكار"،‬

141
00:11:07,560 --> 00:11:08,840 
‫متضامناً مع أخي.‬

142
00:11:08,920 --> 00:11:11,120 
‫"بونتمب" لا يمكن أن يقتل.‬

143
00:11:11,520 --> 00:11:12,960 
‫حتى إذا لم يأمر الملك بذلك؟‬

144
00:11:13,760 --> 00:11:16,840 
‫طلبات من هذا القبيل تقع ضمن صلاحيّاتي.‬

145
00:11:17,840 --> 00:11:20,200 
‫إلا إذا كان هناك سبب يجعل "لويس"‬
‫يخفي عنك الأمر.‬

146
00:11:23,160 --> 00:11:26,160 
‫سيفعل "بونتمب" أي شيء لحماية الملك،‬

147
00:11:26,960 --> 00:11:28,000 
‫أليس كذلك؟‬

148
00:11:30,800 --> 00:11:33,040 
‫يجب أن نناقش الأمر معهما في الحال.‬

149
00:11:33,120 --> 00:11:34,000 
‫لا.‬

150
00:11:36,960 --> 00:11:38,960 
‫إنه ليس أكثر من مجرد استعلام.‬

151
00:11:39,320 --> 00:11:40,840 
‫هذه وجهة نظري بالضبط.‬

152
00:11:40,920 --> 00:11:43,200 
‫هناك رجلان قُتلا،‬
‫وكنت أقرب إلى أن أكون الثالث.‬

153
00:11:43,520 --> 00:11:45,680 
‫هذا سبب وجيه لمشاركة الأمر مع الملك.‬

154
00:11:45,760 --> 00:11:47,200 
‫لكن أنا لا أثق في الملك.‬

155
00:11:55,920 --> 00:11:57,560 
‫ماذا علمت بشأن الخنجر؟‬

156
00:12:00,040 --> 00:12:03,000 
‫"ديابوليمورس" لها صدى كتابي واضح.‬

157
00:12:03,080 --> 00:12:05,000 
‫أجل، لكن الإشارة...‬

158
00:12:07,360 --> 00:12:08,840 
‫إنه الدليل الوحيد الذي لدينا.‬

159
00:12:13,640 --> 00:12:17,000 
‫عزيزتي "فرانسواز"،‬
‫أنت تخفين ضوءك تحت المكيال.‬

160
00:12:17,240 --> 00:12:19,000 
‫حاولي تجربة طريقة ملابس جديدة.‬

161
00:12:19,080 --> 00:12:20,720 
‫وللاحتفال بسموّك؟‬

162
00:12:20,800 --> 00:12:22,880 
‫أشعر بالتواضع أمام ثقة الملك.‬

163
00:12:22,960 --> 00:12:24,760 
‫وأنا سعيدة، صدّقيني.‬

164
00:12:25,240 --> 00:12:29,080 
‫في غيابك، لقد أصبح ينفد صبره معنا.‬

165
00:12:29,160 --> 00:12:30,320 
‫نبلاء البلاط؟‬

166
00:12:30,400 --> 00:12:31,840 
‫البروتستانت في البلاط.‬

167
00:12:32,760 --> 00:12:35,720 
‫لقد سجن "أوغستين ديبوي" بدون أي سبب يُذكر.‬

168
00:12:35,800 --> 00:12:39,040 
‫- لدى الملك دائماً سبب مقنع.‬
‫- إذن فالمك مخطئ.‬

169
00:12:40,720 --> 00:12:44,080 
‫من الأفضل أن يحتفظ المرء برأيه‬
‫أيتها الدوقة.‬

170
00:12:44,160 --> 00:12:45,480 
‫إنها أنا يا "فرانسواز".‬

171
00:12:46,000 --> 00:12:48,200 
‫أنا فقط أطلب منك‬
‫أن تدافعي عن المسكين "أوغستين".‬

172
00:12:48,280 --> 00:12:49,560 
‫لا أريد أن أزعج الملك.‬

173
00:12:49,640 --> 00:12:51,640 
‫لديه كل أنواع التحدّيات في ذهنه.‬

174
00:12:51,720 --> 00:12:54,400 
‫إذن عليه أن يتوقّف عن التفكير‬
‫أنه هو الله القادر.‬

175
00:12:54,480 --> 00:12:57,440 
‫عليّ أن أذكّرك أن الملك‬
‫هو ممثّل الله على الأرض.‬

176
00:12:57,520 --> 00:13:00,120 
‫إذن لم يرى أن الإيمان البروتستانتي تهديداً؟‬

177
00:13:00,200 --> 00:13:01,920 
‫ربما هذا قصد إلهي.‬

178
00:13:02,280 --> 00:13:04,520 
‫ليس من شأني أن أتحدّث بالنيابة عن أي منهما.‬

179
00:13:06,560 --> 00:13:07,560 
‫يا إلهي.‬

180
00:13:07,840 --> 00:13:09,280 
‫ماذا حدث لك؟‬

181
00:13:09,600 --> 00:13:11,920 
‫لقد تصالحت مع من كنت قبلاً.‬

182
00:13:12,000 --> 00:13:14,600 
‫- أعرف تماماً من كنت.‬
‫- وهذه من يجب أن أكون عليها الآن.‬

183
00:13:14,680 --> 00:13:16,080 
‫لقد كنت واحدة منّا.‬

184
00:13:17,160 --> 00:13:19,960 
‫ومن الغباء أن ينكر الشخص ماضيه.‬

185
00:13:30,160 --> 00:13:33,120 
‫- هل استردّت الملكة عافيتها؟‬
‫- حالة جلالتها مستقرّة.‬

186
00:13:33,200 --> 00:13:36,600 
‫يتوقّع الأطباء أنها ستُشفى تاماً،‬
‫لكنها مثقلة.‬

187
00:13:37,120 --> 00:13:38,600 
‫جميعنا لدينا ما يثقل كواهلنا.‬

188
00:13:39,280 --> 00:13:40,640 
‫وما هو ثقلك يا سيدتي؟‬

189
00:13:41,120 --> 00:13:43,400 
‫أقدّم اعتذاري المتواضع يا مولاي.‬

190
00:13:44,760 --> 00:13:46,760 
‫بالطبع لا يمكنك‬
‫إخفاء المزيد من الأسرار عني.‬

191
00:13:46,840 --> 00:13:48,800 
‫لا، لكنني كنت مخطئة.‬

192
00:13:49,720 --> 00:13:54,560 
‫لكي يدخل الإنسان ملكوت الله‬
‫يجب أن يُولد ثانية.‬

193
00:13:55,760 --> 00:13:57,720 
‫الآن فقط أفهم كيف.‬

194
00:13:59,120 --> 00:14:03,000 
‫لكي أكفّر عن خطايايّ،‬
‫يجب أن أرفض ماضيّ تماماً.‬

195
00:14:04,520 --> 00:14:06,240 
‫لقد انكشفت خطايايّ.‬

196
00:14:06,840 --> 00:14:10,120 
‫أيامي المظلمة‬
‫كانت أثناء حياتي كبروتستانتية.‬

197
00:14:10,560 --> 00:14:12,640 
‫وأنا أشكر الله من أجل تغييرك.‬

198
00:14:12,920 --> 00:14:14,040 
‫لكنك كنت محقاً.‬

199
00:14:15,280 --> 00:14:17,640 
‫لقد جرؤوا على التشكيك في قداستك.‬

200
00:14:19,040 --> 00:14:22,000 
‫لقد قال السيد "ديبوي"‬
‫ما كانوا جميعاً يفكّرون فيه.‬

201
00:14:23,720 --> 00:14:27,440 
‫وأنت تعلم أنك مختار من الله.‬

202
00:14:31,720 --> 00:14:33,880 
‫ربما حان الوقت لأريهم.‬

203
00:14:39,880 --> 00:14:42,800 
‫منذ عامين، قامت إحدى سفني‬
‫بالإبحار إلى "الأمريكتين".‬

204
00:14:43,040 --> 00:14:45,040 
‫بدا الزورق صلباً.‬

205
00:14:45,400 --> 00:14:47,120 
‫صرّح القبطان أنه صالح للإبحار.‬

206
00:14:48,640 --> 00:14:50,440 
‫لكنه اكتشف وجود دودة خشب.‬

207
00:14:51,200 --> 00:14:52,240 
‫دودة صغيرة.‬

208
00:14:53,040 --> 00:14:56,720 
‫يرقة صغيرة بدت كمسافرة بريئة.‬

209
00:14:58,560 --> 00:15:00,480 
‫عبرت السفينة المحيط بسهولة.‬

210
00:15:01,320 --> 00:15:02,840 
‫لكن أثناء رحلة العودة،‬

211
00:15:03,200 --> 00:15:06,480 
‫اضطرب الإبحار‬
‫وانكسرت سارية السفينة الرئيسية.‬

212
00:15:07,040 --> 00:15:11,080 
‫ما بدت في البداية أنها دودة خشب‬
‫اتضّح أنها خنفساء تنخر في الخشب.‬

213
00:15:11,160 --> 00:15:14,960 
‫فثُقب جسم السفينة، وأُكل من الداخل.‬

214
00:15:17,200 --> 00:15:21,480 
‫اسمعوا، كان أفضل وقت‬
‫للتعامل مع مصدر التهديد هو قبل الإبحار.‬

215
00:15:23,360 --> 00:15:25,920 
‫كان يمكن للقبطان بسهولة‬
‫أن يستبدل القليل من الأخشاب.‬

216
00:15:28,440 --> 00:15:30,560 
‫كان خطؤه أنه تجاهل الخطر،‬

217
00:15:33,400 --> 00:15:34,880 
‫مهما بدا صغيراً.‬

218
00:15:36,880 --> 00:15:38,640 
‫لكنه أصبح خطراً.‬

219
00:15:43,160 --> 00:15:46,480 
‫أريد التعامل مع مشكلة البروتستانت كأولوية،‬

220
00:15:46,680 --> 00:15:49,920 
‫سأبدأ بجرد تفصيلي للبروتستانت تحت سقفي.‬

221
00:15:52,920 --> 00:15:57,320 
‫لكنهم كانوا مطيعين وأوفياء.‬

222
00:15:57,880 --> 00:16:02,000 
‫إن إيمانهم شخصي، بين المرء والله.‬

223
00:16:02,080 --> 00:16:04,000 
‫لقد حاربوا الترتيب الطبيعي.‬

224
00:16:04,320 --> 00:16:07,240 
‫لقد تحدّوا سلطة الكاهن، البابا، وجلالته‬

225
00:16:07,320 --> 00:16:09,320 
‫كملك مختار من الله.‬

226
00:16:09,400 --> 00:16:13,440 
‫كل هوغونوتي هو تهديد‬
‫طالما يشارك إيمان "ويليام" حاكم "أورانج".‬

227
00:16:16,280 --> 00:16:17,400 
‫ومع هذا...‬

228
00:16:18,320 --> 00:16:22,440 
‫هل يمكنني أن أحثّ الملك أن يبقى متسامحاً؟‬

229
00:16:22,520 --> 00:16:24,840 
‫وهذا بسبب المعاهدات.‬

230
00:16:25,400 --> 00:16:27,640 
‫يجب أن يتذكّر جلالته أيضاً‬

231
00:16:27,720 --> 00:16:32,120 
‫أن هناك تشريع بشأن حقوق الإيمان.‬

232
00:16:33,080 --> 00:16:34,720 
‫لم أنتم خائفون جداً أيها السادة؟‬

233
00:16:35,760 --> 00:16:38,920 
‫أنا رجل حصيف. لا أريد أن أكون وحشياً.‬

234
00:16:39,080 --> 00:16:42,960 
‫التحدّي هو أن نساعدهم‬
‫أن يدركوا خطأهم ونشجّعهم‬

235
00:16:43,040 --> 00:16:45,480 
‫أن يعودوا إلى الكنيسة الحقيقية الواحدة.‬

236
00:16:45,560 --> 00:16:46,760 
‫بالضبط.‬

237
00:16:46,840 --> 00:16:51,240 
‫لذا أريد أن تحدّدوا‬
‫كل رجال الأعمال البروتستانت وتدعوهم يعرفون‬

238
00:16:51,320 --> 00:16:54,480 
‫أن الملك سيكون أكثر عطفاً تجاههم‬
‫إذا أنكروا إيمانهم البروتستانتي.‬

239
00:16:56,520 --> 00:16:57,760 
‫وإذا لم يفعلوا؟‬

240
00:17:00,520 --> 00:17:02,200 
‫مصيرهم بين أيديهم.‬

241
00:17:07,720 --> 00:17:11,280 
‫الآن هل علينا أن نقبل أن يكون‬
‫مشير الملك الرئيسي امرأة؟‬

242
00:17:11,360 --> 00:17:12,920 
‫لا أرى أية مشكلة.‬

243
00:17:13,000 --> 00:17:16,440 
‫أنا أتوقّع الكثير، إذا ظلّ يرفض ملاحظاتنا.‬

244
00:17:16,520 --> 00:17:20,000 
‫- ربما لأن عليك أن تعمل بجد أكثر؟‬
‫- أنا أجاهد نهاراً وليلاً بالفعل.‬

245
00:17:20,080 --> 00:17:21,720 
‫أعطي للملك كل دقيقة وأنا مستيقظ.‬

246
00:17:21,800 --> 00:17:25,040 
‫أقرّ أن علينا أن نكون أكثر حذراً‬
‫في ظل هذه الترتيبات الجديدة.‬

247
00:17:25,120 --> 00:17:27,400 
‫"حذراً"؟ يجب أن نغضب.‬

248
00:17:27,480 --> 00:17:31,320 
‫إن مرسوم "نانت" موجود‬
‫لحماية الأقلّيات الضعيفة.‬

249
00:17:31,400 --> 00:17:35,120 
‫إذا ضرب بها الملك عرض الحائط‬
‫لا أحد يعلم إلى أين ستؤول الأمور.‬

250
00:17:42,160 --> 00:17:43,880 
‫هل تدعو إلى تمرّد؟‬

251
00:17:45,480 --> 00:17:48,320 
‫أطلب من المجلس رفض الطائفية العارية.‬

252
00:17:48,400 --> 00:17:49,960 
‫هذا تعصّب ديني.‬

253
00:17:51,440 --> 00:17:52,920 
‫لدى الملك أسبابه.‬

254
00:17:53,400 --> 00:17:55,680 
‫وظيفتنا أن نساعده.‬

255
00:17:56,240 --> 00:17:58,000 
‫وظيفتنا أن نقوم بما هو صواب.‬

256
00:18:02,920 --> 00:18:04,680 
‫لحظة يا سيد "بونتمب".‬

257
00:18:05,000 --> 00:18:06,480 
‫لديّ عمل للقيام به.‬

258
00:18:06,560 --> 00:18:08,760 
‫اعتقدت أن عليك أن تعلم بشأن جريمة قتل.‬

259
00:18:14,400 --> 00:18:17,240 
‫هل علمت بشأن رئيس سجن "باستيل"؟‬

260
00:18:17,520 --> 00:18:19,560 
‫وما علاقة هذا بي؟‬

261
00:18:20,480 --> 00:18:24,040 
‫أتساءل إن كنت تعرف أي شخص‬
‫لديه سبب يجعله يتمنّى موته.‬

262
00:18:24,800 --> 00:18:27,080 
‫في مجال عمله هذا، أتوقّع أن هناك الكثير.‬

263
00:18:27,160 --> 00:18:28,560 
‫إذا لم تمانع أن أذكّرك،‬

264
00:18:28,640 --> 00:18:31,720 
‫أن مهمّتك الرئيسية‬
‫يجب أن تكون حماية العائلة الملكيّة.‬

265
00:18:32,160 --> 00:18:33,560 
‫إنها دائماً هكذا.‬

266
00:18:34,560 --> 00:18:36,040 
‫لقد مرضت الملكة.‬

267
00:18:36,520 --> 00:18:39,000 
‫هل بحثت عن من وضع السمّ؟‬

268
00:18:40,240 --> 00:18:41,720 
‫طاب يومك يا سيد "مارشال".‬

269
00:18:45,960 --> 00:18:47,600 
‫"موت الشيطان."‬

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,600 
‫لقد قرأت عن هذا في دراساتي.‬

271
00:18:51,040 --> 00:18:52,760 
‫إذن هل هذا في الكتاب المقدّس؟‬

272
00:18:53,280 --> 00:18:54,880 
‫من المفترض، أجل.‬

273
00:18:55,280 --> 00:18:57,800 
‫لكن القصة الأصلية في الأبوكريفا.‬

274
00:18:58,520 --> 00:19:02,520 
‫مجموعة من الأسفار المقدّسة‬
‫التي أقرّت الكنيسة...‬

275
00:19:03,000 --> 00:19:03,920 
‫ببعض المشاكل فيها.‬

276
00:19:05,080 --> 00:19:07,400 
‫لكن الإشارة...‬

277
00:19:08,640 --> 00:19:11,520 
‫هل رأيتها من قبل؟ في سجلّات الفاتيكان.‬

278
00:19:11,920 --> 00:19:14,040 
‫رمز لطائفة قديمة.‬

279
00:19:14,120 --> 00:19:17,880 
‫"فرسان دمشق".‬
‫أعتقد من "الحملة الصليبية الثالثة".‬

280
00:19:18,360 --> 00:19:21,720 
‫كانوا تنظيماً سرّيّاً، قيل إن لديهم هدف واحد،‬

281
00:19:21,880 --> 00:19:27,040 
‫حماية الكنيسة الكاثوليكية،‬
‫التخلّص من أعدائها مفلتين من العقاب.‬

282
00:20:18,840 --> 00:20:21,240 
‫من أجل ماذا تصلّي يا سيد "بونتمب"؟‬

283
00:20:27,040 --> 00:20:28,760 
‫النجاة من الشرّ.‬

284
00:20:31,600 --> 00:20:33,280 
‫أريد أن أرى السجين.‬

285
00:20:36,680 --> 00:20:38,840 
‫لن أتحدّث عن هذا هنا.‬

286
00:20:39,960 --> 00:20:42,360 
‫عليك ألّا تتكلّم على الإطلاق. فقط اسمع.‬

287
00:20:42,960 --> 00:20:44,240 
‫لا، أنت اسمعني.‬

288
00:20:46,520 --> 00:20:48,000 
‫أنا أدير هذا القصر.‬

289
00:20:48,520 --> 00:20:51,760 
‫خدماتي للملك وحده فقط.‬

290
00:20:53,040 --> 00:20:57,800 
‫هناك سلطة أعلى على كلينا أن نخضع لها.‬

291
00:20:58,480 --> 00:21:02,360 
‫وستأخذني إلى السجين في أسرع وقت.‬

292
00:21:13,120 --> 00:21:17,560 
‫لقد اجتمعنا لذكرى صديقنا الفاضل "أوليفر"،‬

293
00:21:19,120 --> 00:21:20,760 
‫أُخذ منّا غدراً.‬

294
00:21:23,080 --> 00:21:24,600 
‫نطلب منك، يا ربّنا،‬

295
00:21:25,800 --> 00:21:26,880 
‫أن تحفظه سالماً...‬

296
00:21:28,320 --> 00:21:30,680 
‫وأن تشمل أسرته بعنايتك.‬

297
00:21:31,240 --> 00:21:33,440 
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

298
00:21:37,680 --> 00:21:38,880 
‫أنا آسفة جداً.‬

299
00:21:45,800 --> 00:21:46,920 
‫إنها من القصر.‬

300
00:21:47,840 --> 00:21:49,720 
‫تحذير بشأن ما هو مزمع أن يحدث.‬

301
00:21:55,080 --> 00:21:57,400 
‫ليس كافياً أن يأخذ الضرائب منّا‬
‫ويعتقل ويقتل أصدقاءنا.‬

302
00:21:57,480 --> 00:22:00,040 
‫- والآن يريدنا أن نترك ديانتنا.‬
‫- إنها تهديدات واهية.‬

303
00:22:00,360 --> 00:22:02,000 
‫لقد رأينا ما يمكنه فعله.‬

304
00:22:02,280 --> 00:22:04,120 
‫- علينا أن نقاومه.‬
‫- "جيان".‬

305
00:22:04,800 --> 00:22:06,120 
‫ماذا إذن ستفعل؟‬

306
00:22:06,480 --> 00:22:08,280 
‫تنكر إيمانك لإرضاء الملك؟‬

307
00:22:08,640 --> 00:22:09,520 
‫عودي إلى العمل.‬

308
00:22:09,880 --> 00:22:11,200 
‫بينما لا يزال لدينا عمل.‬

309
00:22:23,800 --> 00:22:25,960 
‫سألتقي بالسجين وحدي.‬

310
00:22:28,000 --> 00:22:29,200 
‫لم هو مربوط؟‬

311
00:22:30,080 --> 00:22:31,320 
‫من أجل سلامته.‬

312
00:22:32,000 --> 00:22:33,560 
‫ربما عليك البقاء خارجاً.‬

313
00:22:36,960 --> 00:22:39,000 
‫لقد حميت هذا الرجل طوال حياتي.‬

314
00:22:39,920 --> 00:22:42,320 
‫لن أراه يعاني الآن.‬

315
00:22:42,680 --> 00:22:45,520 
‫سينهي الملك عذابي قريباً.‬

316
00:22:45,600 --> 00:22:49,120 
‫لا يعلم الملك شيئاً عن هذا،‬
‫وسيظلّ الأمر هكذا.‬

317
00:22:58,640 --> 00:23:01,400 
‫- ضيف غير مدعو؟‬
‫- لقد علمت ما تفعله.‬

318
00:23:02,000 --> 00:23:03,920 
‫وهل تريد أن تنضمّ إليّ على طاولتي؟‬

319
00:23:04,520 --> 00:23:07,360 
‫لقد دعوت طالب اللاهوت الروماني‬
‫إلى "فرساي"، صحيح؟‬

320
00:23:08,200 --> 00:23:09,560 
‫لم قد أفعل هذا بحق السماء؟‬

321
00:23:09,640 --> 00:23:12,680 
‫لأنني أعتقد أنك أكثر قرباً للفاتيكان‬
‫مما تدّعيه.‬

322
00:23:13,160 --> 00:23:15,840 
‫هل هذا جنون ارتياب من مخيّلتك المريضة؟‬

323
00:23:16,520 --> 00:23:17,920 
‫أعطني إجابة واضحة.‬

324
00:23:18,320 --> 00:23:21,200 
‫أرى أن تحصل على مشورة بشأن جرأتك الحديثة.‬

325
00:23:21,640 --> 00:23:23,400 
‫لا تجعلني أندم على هذا.‬

326
00:23:23,960 --> 00:23:27,560 
‫لم يحجز الفاتيكان‬
‫الرجل ذو القناع الحديدي؟‬

327
00:23:27,640 --> 00:23:29,680 
‫عزيزي "فيليب"، منذ أن صُدم رأسك،‬

328
00:23:29,760 --> 00:23:33,440 
‫أصبح سلوكك فوضوي، وهذا مثير للقلق أحياناً.‬

329
00:23:33,760 --> 00:23:35,000 
‫يجب أن يتوقّف هذا الجنون.‬

330
00:23:36,000 --> 00:23:38,880 
‫أريدك إلى جانبي، لا أن تطارد قضايا خاسرة.‬

331
00:23:40,480 --> 00:23:41,680 
‫أنا أخسرك يا أخي.‬

332
00:23:44,320 --> 00:23:47,840 
‫أخشى أنني أنا من أخسرك يا أخي.‬

333
00:23:54,200 --> 00:23:56,520 
‫هل من المتوّقع منّا ألّا نفعل شيء؟‬

334
00:23:58,040 --> 00:24:01,160 
‫تقبّلي العالم الذي نعيش فيه‬
‫وارسمي ملامح مشرقة.‬

335
00:24:01,680 --> 00:24:03,280 
‫ليس هناك شيء يمكن للمرء فعله.‬

336
00:24:03,520 --> 00:24:05,600 
‫لا أحب أن يكون اسمي في قائمة.‬

337
00:24:06,000 --> 00:24:07,920 
‫لكن ابن أخي هو ما يقلقني.‬

338
00:24:08,000 --> 00:24:11,960 
‫يمكن أن يتعرّض كل مستقبله للخطر‬
‫بجرّة قلم كاثوليكي،‬

339
00:24:12,640 --> 00:24:15,320 
‫وجميع رجال الأعمال البروتستانت المرموقين.‬

340
00:24:17,040 --> 00:24:20,560 
‫بخصوص هذا الموضوع،‬
‫قرّرت أن أتراجع عن إيماني‬

341
00:24:20,640 --> 00:24:22,000 
‫حتى يكون بيننا أمور مشتركة أكثر.‬

342
00:24:24,280 --> 00:24:25,840 
‫هل ستصبح بروتستانتي؟‬

343
00:24:27,160 --> 00:24:28,080 
‫حسناً...‬

344
00:24:29,920 --> 00:24:32,000 
‫ليس بالشكل الذي يبدو عليه الأمر الآن حقاً.‬

345
00:24:33,760 --> 00:24:37,840 
‫لكن من الواضح أن أعقل شيء أقوم به من أجلك‬
‫الآن هو أن أصبح كاثوليكياً.‬

346
00:24:39,000 --> 00:24:40,880 
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق، صحيح؟‬

347
00:24:42,480 --> 00:24:45,120 
‫أنا أعرفك جداً.‬

348
00:24:46,520 --> 00:24:49,600 
‫لقد مارسنا الجنس معاً. لا تتخيّل‬
‫أن هذا سيجعلك تقترب من قلبي.‬

349
00:24:51,400 --> 00:24:52,360 
‫لكن إذا...‬

350
00:24:53,760 --> 00:24:56,480 
‫تزوّجنا ككاثوليكيين.‬

351
00:24:56,560 --> 00:24:58,800 
‫هذا سيؤمّن مكانتك في البلاط.‬

352
00:25:00,120 --> 00:25:01,240 
‫لا أحتاج إلى أي رجل.‬

353
00:25:01,440 --> 00:25:05,120 
‫وأنا لن أتزوّجك إذا كنت آخر مخلوق‬
‫على وجه الأرض.‬

354
00:25:10,240 --> 00:25:13,000 
‫صانع الأحذية المشهور وحده في القصر.‬

355
00:25:13,720 --> 00:25:14,920 
‫هل ضللت طريق؟‬

356
00:25:15,440 --> 00:25:16,280 
‫لا.‬

357
00:25:16,480 --> 00:25:20,240 
‫في الحقيقة،‬
‫كنت آمل أن أتحدّث إلى دوق "أورليان".‬

358
00:25:20,320 --> 00:25:21,600 
‫ربما يمكنني أن أساعدك.‬

359
00:25:22,000 --> 00:25:22,840 
‫حسناً...‬

360
00:25:24,760 --> 00:25:26,680 
‫أنا فرنسي مخلص يا سيدي.‬

361
00:25:27,520 --> 00:25:29,400 
‫لقد خدمت القصر بكل ما أوتيت من قوة.‬

362
00:25:31,040 --> 00:25:36,000 
‫لكن أخشى أنني سأفقد عملي...‬
‫لأنني بروتستانتي.‬

363
00:25:37,760 --> 00:25:38,960 
‫أنت محظوظ يا بنيّ.‬

364
00:25:39,600 --> 00:25:40,520 
‫حقاً؟‬

365
00:25:40,600 --> 00:25:43,600 
‫أريد أحذية لجميع مشاتي.‬

366
00:25:45,320 --> 00:25:47,280 
‫أجل يا سيدي. سيسرّني هذا يا سيّدي.‬

367
00:25:47,480 --> 00:25:48,880 
‫العقد ملكك.‬

368
00:25:49,480 --> 00:25:50,520 
‫دائماً.‬

369
00:25:51,280 --> 00:25:54,040 
‫بشرط أن تتراجع عن إيمانك.‬

370
00:26:09,200 --> 00:26:10,920 
‫هل تحدّثت إلى دوق "أورليان"؟‬

371
00:26:11,720 --> 00:26:12,720 
‫لا جدوى.‬

372
00:26:13,200 --> 00:26:14,720 
‫لا تُوجد سوى نهاية واحدة.‬

373
00:26:15,920 --> 00:26:16,880 
‫حسناً، فليكن.‬

374
00:26:17,760 --> 00:26:18,800 
‫يمكننا التصدّي.‬

375
00:26:19,360 --> 00:26:21,720 
‫لقد تم عرض عقد عليّ من الجيش.‬

376
00:26:23,240 --> 00:26:24,960 
‫سيؤمّن العمل لعقود.‬

377
00:26:29,040 --> 00:26:30,000 
‫لكن؟‬

378
00:26:38,640 --> 00:26:39,560 
‫"غيوم".‬

379
00:26:40,640 --> 00:26:41,840 
‫هل ستتخلّى عن إيمانك؟‬

380
00:26:42,360 --> 00:26:43,640 
‫فقط اسمعيني.‬

381
00:26:44,200 --> 00:26:46,720 
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- الأمر مجرّد التفوّه ببعض الكلمات.‬

382
00:26:47,520 --> 00:26:50,080 
‫بعض الكلمات أمام الله.‬

383
00:26:50,160 --> 00:26:52,920 
‫الأمر أن يكون إيمانك عاملاً في وقت المحن.‬

384
00:26:53,240 --> 00:26:55,520 
‫سترفض كل شيء دافع عنه أبونا.‬

385
00:26:55,600 --> 00:26:58,360 
‫كان والدنا رجل أعمال.‬
‫لقد فهم كيف تسير هذه الأمور.‬

386
00:26:58,440 --> 00:26:59,280 
‫أجل.‬

387
00:26:59,840 --> 00:27:03,040 
‫وعلم أن هذه الأمور أهم من المال.‬

388
00:27:03,120 --> 00:27:05,880 
‫لم أكن لأفعل هذا من أجل نفسي.‬
‫لكن من أجل العمّال.‬

389
00:27:05,960 --> 00:27:09,680 
‫لقد كانوا أوفياء في الأوقات العسيرة.‬
‫إنها فرصة لإنقاذ وظائفهم.‬

390
00:27:09,760 --> 00:27:10,840 
‫سيكونون ممتنّين.‬

391
00:27:12,480 --> 00:27:13,840 
‫أنت لا تهتم بشأنهم.‬

392
00:27:16,200 --> 00:27:17,280 
‫أنت تفكّر في نفسك فقط.‬

393
00:27:18,920 --> 00:27:20,160 
‫أتريد أن تصبح غنياً؟‬

394
00:27:20,880 --> 00:27:23,440 
‫فقط ما دام بإمكانك أن تكون جزءاً‬
‫من "فرساي".‬

395
00:27:31,200 --> 00:27:33,200 
‫حسناً، لن أذعن لتهديدات الملك.‬

396
00:27:34,200 --> 00:27:36,360 
‫إذا كان لديك أي جرأة،‬
‫إذن أنت أيضاً لن تذعن.‬

397
00:27:54,440 --> 00:27:58,120 
‫أي تحدّ مصيري سنتنازع عليه اليوم إذن؟‬

398
00:27:58,600 --> 00:28:01,360 
‫أمور القلب. لن تفهم.‬

399
00:28:06,120 --> 00:28:08,320 
‫لقد وقع الفارس "لورين" في الغرام.‬

400
00:28:09,280 --> 00:28:11,000 
‫- هل اختلس مرآة جديدة؟‬
‫- لا.‬

401
00:28:11,840 --> 00:28:12,960 
‫دوقة "أنجيه".‬

402
00:28:15,560 --> 00:28:16,480 
‫هو؟‬

403
00:28:17,240 --> 00:28:18,160 
‫مع امرأة؟‬

404
00:28:19,240 --> 00:28:22,200 
‫إنهن يفتقرن للقوة،‬
‫لكنهن يوفّرن اختياراً أو أثنين عن الرجال.‬

405
00:28:22,280 --> 00:28:23,480 
‫أنا هنا كما تعلم.‬

406
00:28:26,440 --> 00:28:28,640 
‫تطلب الملكة حضورك يا سيدتي.‬

407
00:28:35,000 --> 00:28:37,240 
‫لا تناقشا أي أمور مثيرة بدوني.‬

408
00:28:53,320 --> 00:28:54,720 
‫هل لديك مكان لتذهب إليه؟‬

409
00:28:56,000 --> 00:28:57,160 
‫مكان آخر.‬

410
00:28:58,680 --> 00:29:00,800 
‫أنا لا أحاول أن أغويك.‬

411
00:29:02,120 --> 00:29:02,960 
‫أنا فقط...‬

412
00:29:03,400 --> 00:29:06,120 
‫كنت أرجو أن نظلّ نتحدّث إلى بعضنا البعض‬
‫بدون ضغينة.‬

413
00:29:16,680 --> 00:29:17,600 
‫إذن...‬

414
00:29:20,840 --> 00:29:21,840 
‫كيف حالك؟‬

415
00:29:23,200 --> 00:29:24,080 
‫مشغول.‬

416
00:29:24,680 --> 00:29:25,560 
‫وأنت؟‬

417
00:29:26,240 --> 00:29:27,360 
‫ليس كثيراً.‬

418
00:29:30,560 --> 00:29:31,760 
‫ما أخبار حياتك العاطفية؟‬

419
00:29:34,200 --> 00:29:35,240 
‫وحيد.‬

420
00:29:37,240 --> 00:29:39,320 
‫الحب الحقيقي الذي لن يخذل الإنسان.‬

421
00:29:41,160 --> 00:29:43,040 
‫هل أنت حقاً مغرم بتلك المرأة؟‬

422
00:29:46,800 --> 00:29:47,840 
‫لا أدري.‬

423
00:29:48,760 --> 00:29:50,600 
‫لا أتذكّر كيف يبدو.‬

424
00:29:51,080 --> 00:29:52,880 
‫هذا يجعلني أشعر بالروعة، شكراً لك.‬

425
00:29:53,400 --> 00:29:54,800 
‫أتذكّر أنه كان شعوراً جيداً.‬

426
00:29:56,200 --> 00:29:57,200 
‫أعرف ذلك جيداً.‬

427
00:29:57,840 --> 00:30:00,280 
‫كأن يكون لديك سبب حقيقي‬
‫لتنهض من فراشك من أجله.‬

428
00:30:02,280 --> 00:30:03,400 
‫أو تلزمه.‬

429
00:30:10,040 --> 00:30:11,440 
‫إذاً ما المشكلة؟‬

430
00:30:13,040 --> 00:30:14,640 
‫إنها تتحدّاني.‬

431
00:30:15,640 --> 00:30:17,680 
‫لا أعرف ماذا أقول لأقنعها.‬

432
00:30:21,880 --> 00:30:23,000 
‫لا تقل شيئاً.‬

433
00:30:26,920 --> 00:30:28,200 
‫جد طريقة لتظهر لها الأمر.‬

434
00:30:47,440 --> 00:30:49,960 
‫من المبهج رؤيتك يا عزيزتي.‬

435
00:30:55,760 --> 00:30:57,440 
‫يساورني شعور رائع.‬

436
00:30:58,520 --> 00:30:59,880 
‫كأنني امرأة جديدة.‬

437
00:31:00,680 --> 00:31:02,720 
‫هل طلبت رؤيتي جلالتك؟‬

438
00:31:03,760 --> 00:31:07,360 
‫أجل. لديّ رغبة في التواجد بين رفقة.‬
‫هلا تنضمّان إليّ في احتفال؟‬

439
00:31:07,440 --> 00:31:08,880 
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

440
00:31:09,680 --> 00:31:12,640 
‫ليس بوسعي سوى أن أتوه وسط متع "فرساي".‬

441
00:31:12,720 --> 00:31:15,120 
‫اليوم سأشرب خمراً. الكثير من الخمر.‬

442
00:31:15,400 --> 00:31:17,120 
‫إذا كانت هذه رغبة مولاتي.‬

443
00:31:23,760 --> 00:31:28,480 
‫لكن أولاً، جلالتها بحاجة‬
‫إلى الاستحمام بالزهور المعطّرة.‬

444
00:31:29,560 --> 00:31:30,520 
‫عزيزتي.‬

445
00:31:31,120 --> 00:31:32,520 
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

446
00:31:32,920 --> 00:31:34,360 
‫أمرح قليلاً.‬

447
00:31:34,800 --> 00:31:37,400 
‫جانب من الحياة رفضته لوقت طويل.‬

448
00:31:37,880 --> 00:31:40,000 
‫ألن تأخذيني في جولة في الغابة؟‬

449
00:31:41,000 --> 00:31:43,440 
‫ربما علينا الاستماع إلى قول الطبيب‬
‫بشأن هذا.‬

450
00:31:43,520 --> 00:31:45,040 
‫الن تأخذيني في جولة؟‬

451
00:31:47,160 --> 00:31:49,040 
‫المسني ثانيةً وسأخبر أمي.‬

452
00:31:52,680 --> 00:31:53,800 
‫إنها تناديني.‬

453
00:31:56,400 --> 00:31:57,360 
‫ألا تسمعونها؟‬

454
00:32:04,240 --> 00:32:05,840 
‫أنا آتية إليك.‬

455
00:32:07,480 --> 00:32:09,880 
‫سأحتضنك يا ملاكي السماوي.‬

456
00:32:11,200 --> 00:32:13,920 
‫- أنت بحاجة لبعض الراحة سموّك...‬
‫- أفلتني أيها الكلب اللعين!‬

457
00:32:14,000 --> 00:32:15,280 
‫أنا لست سجينتك!‬

458
00:32:17,080 --> 00:32:18,560 
‫يمكنني سماع همسك.‬

459
00:32:19,200 --> 00:32:21,240 
‫يمكنني سماع سخريّتك. أعلم ماذا تفعل.‬

460
00:32:21,320 --> 00:32:23,440 
‫تربطني، تسلبني حياتي.‬

461
00:32:38,040 --> 00:32:39,200 
‫ماذا يحدث لي؟‬

462
00:32:41,480 --> 00:32:42,920 
‫ماذا يحدث لي؟‬

463
00:32:46,280 --> 00:32:48,080 
‫أخبريني.‬

464
00:32:48,160 --> 00:32:49,600 
‫ماذا يحدث لي؟‬

465
00:32:51,040 --> 00:32:52,640 
‫ماذا يحدث لي؟‬

466
00:32:53,760 --> 00:32:56,920 
‫ماذا يحدث لي؟‬

467
00:33:03,360 --> 00:33:04,720 
‫إنها ممسوسة بروح شرير.‬

468
00:33:04,800 --> 00:33:05,760 
‫ابتعدوا.‬

469
00:33:06,440 --> 00:33:07,320 
‫أمسكوا قدميها.‬

470
00:33:24,760 --> 00:33:26,960 
‫لقد تفحّصت الملكة.‬

471
00:33:28,280 --> 00:33:33,600 
‫أعتقد أنها ممسوسة بروح شرير حقاً.‬

472
00:33:34,640 --> 00:33:35,960 
‫إنها مريضة.‬

473
00:33:36,400 --> 00:33:38,280 
‫إن روحها هي المريضة.‬

474
00:33:38,840 --> 00:33:40,880 
‫ألا يُوجد شكّ في أن تكون سُمّمت؟‬

475
00:33:42,360 --> 00:33:44,200 
‫لقد استبعد الطبيب هذا السبب.‬

476
00:33:45,280 --> 00:33:47,400 
‫يجب أن تذهب إليها يا مولاي. إنها مغمومة.‬

477
00:33:47,480 --> 00:33:49,760 
‫يجب أن أنصح ضدّ هذا.‬

478
00:33:51,080 --> 00:33:55,280 
‫مثل هذه الأرواح يمكن فقط أن تُعالج‬
‫بجلسات طرد الأرواح.‬

479
00:33:56,600 --> 00:34:01,240 
‫فقط قوة الله هي التي يمكن أن تخرجها‬
‫وتنقذ روحها.‬

480
00:34:02,800 --> 00:34:05,480 
‫قد يكون هذا صادماً بالنسبة للضحية البائسة،‬

481
00:34:06,640 --> 00:34:08,560 
‫لكنه اختيارنا الوحيد.‬

482
00:34:29,280 --> 00:34:32,560 
‫هل تعلمين من رأى الملكة‬
‫في اليوم السابق لمرضها؟‬

483
00:34:36,040 --> 00:34:39,680 
‫أريد اسم كل خادمة‬
‫كانت معها الأسبوع الماضي.‬

484
00:34:48,120 --> 00:34:49,880 
‫نحن في حيرة يا "لوفو".‬

485
00:34:50,640 --> 00:34:54,720 
‫هل يمكن حقاً أن تكون ملكتنا‬
‫ممسوسة بروح شرير؟‬

486
00:34:55,000 --> 00:34:58,960 
‫أنا وأنت نعلم أنه لم يعد هناك شخص تقيّ‬
‫في القصر.‬

487
00:35:11,120 --> 00:35:12,520 
‫لم أنت مرتبكة؟‬

488
00:35:14,400 --> 00:35:15,680 
‫جميعنا مرتبكون.‬

489
00:35:32,920 --> 00:35:35,720 
‫- لقد باغتّني.‬
‫- ربما كانت هذه نيّتي.‬

490
00:35:38,120 --> 00:35:39,800 
‫متى رأيت الملكة آخر مرة؟‬

491
00:35:40,480 --> 00:35:43,840 
‫لقد أتيت من عندها للتو.‬
‫روحها المسكينة تعاني جداً.‬

492
00:35:44,040 --> 00:35:45,520 
‫وقبل أن تمرض؟‬

493
00:35:45,600 --> 00:35:47,000 
‫قابلتها في الصالون.‬

494
00:35:48,400 --> 00:35:49,240 
‫لماذا؟‬

495
00:35:50,040 --> 00:35:53,720 
‫وصيفتها قالت إنها رأتك بجوار مسكنها‬
‫قبلها بيوم.‬

496
00:35:53,800 --> 00:35:56,800 
‫نعم، بالطبع. لقد نسيت.‬

497
00:35:57,560 --> 00:35:59,000 
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

498
00:35:59,360 --> 00:36:00,760 
‫كانت تبحث عني.‬

499
00:36:01,240 --> 00:36:03,400 
‫لقد كنت تائهة في القصر طوال الوقت.‬

500
00:36:03,720 --> 00:36:05,280 
‫أتت الدوقة لتساعدني.‬

501
00:36:05,360 --> 00:36:06,280 
‫نعم.‬

502
00:36:06,720 --> 00:36:09,760 
‫أخذت الأميرة إلى غرفتها،‬
‫ثم خلدت إلى فراشي.‬

503
00:36:10,400 --> 00:36:11,280 
‫وحدي.‬

504
00:36:12,200 --> 00:36:15,560 
‫هذا القلق لا يناسبك أيتها الدوقة.‬

505
00:36:30,160 --> 00:36:31,880 
‫حسناً، ألن تخبرينني؟‬

506
00:36:32,840 --> 00:36:34,360 
‫لا أعلم عمّ تتحدّثين.‬

507
00:36:34,440 --> 00:36:36,600 
‫ماذا كنت تفعلين بالقرب من مسكن الملكة؟‬

508
00:36:38,320 --> 00:36:41,960 
‫- أردت التكلّم إليها، هذا كل ما في الأمر.‬
‫- إذن لم سمحت لي بالكذب من أجلك؟‬

509
00:36:42,400 --> 00:36:44,560 
‫- بدا ذلك سهلاً.‬
‫- لا أصدّقك.‬

510
00:36:45,400 --> 00:36:48,880 
‫- سأخبر السيد "مارشال".‬
‫- ستفعلين ما آمرك به.‬

511
00:36:50,520 --> 00:36:51,600 
‫أنت لا تخيفينني.‬

512
00:36:52,240 --> 00:36:54,240 
‫ربما لا، لكن "ليوبولد" يفعل هذا.‬

513
00:36:58,680 --> 00:37:00,080 
‫هل تعملين لصالح عمّي؟‬

514
00:37:05,520 --> 00:37:06,800 
‫أين الملك؟‬

515
00:37:07,440 --> 00:37:08,600 
‫أين الملك؟‬

516
00:37:09,440 --> 00:37:13,000 
‫يداه مخالب وحش جبان!‬

517
00:37:13,280 --> 00:37:16,000 
‫لسانه ثعبان سام.‬

518
00:37:20,560 --> 00:37:24,080 
‫يداه مخالب وحش جبان!‬

519
00:37:24,520 --> 00:37:27,640 
‫عيناه هوّتين من الجحيم‬

520
00:37:28,040 --> 00:37:30,440 
‫سوف يهلك فيهما كل الأموات،‬

521
00:37:30,720 --> 00:37:35,480 
‫ليتعثّروا في المطهر إلى الأبد!‬

522
00:37:36,400 --> 00:37:38,480 
‫إنها تعاني بشدّة يا مولاي.‬

523
00:37:39,080 --> 00:37:41,200 
‫يجب أن تذهب إليها. إنها بحاجة إليك.‬

524
00:37:43,840 --> 00:37:45,400 
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل لأجلها؟‬

525
00:37:46,760 --> 00:37:48,320 
‫أظهر لها صلاحاً.‬

526
00:37:52,520 --> 00:37:55,320 
‫ماذا فعلتم بي؟ أتوسّل إليكم!‬

527
00:37:55,400 --> 00:37:56,360 
‫دعوني أذهب!‬

528
00:37:59,720 --> 00:38:00,600 
‫اذهبوا.‬

529
00:38:00,960 --> 00:38:02,320 
‫لقد كذبتم عليّ.‬

530
00:38:06,120 --> 00:38:08,160 
‫جسدي يحترق.‬

531
00:38:09,520 --> 00:38:12,800 
‫أتوسّل إليكم، أريد أن أحظى بسلام!‬

532
00:38:28,320 --> 00:38:29,320 
‫توقّفي!‬

533
00:38:33,600 --> 00:38:35,000 
‫سلام لك.‬

534
00:38:37,840 --> 00:38:39,160 
‫عودي إليّ.‬

535
00:38:48,160 --> 00:38:49,320 
‫شكراً لك.‬

536
00:38:54,440 --> 00:38:55,360 
‫الملك...‬

537
00:38:56,800 --> 00:38:58,920 
‫أخرج الروح الشرير.‬

538
00:39:00,640 --> 00:39:02,000 
‫إنها معجزة.‬

539
00:39:12,560 --> 00:39:18,040 
‫ما زالت الملكة مريضة، لكن روحها أُنقذت.‬

540
00:39:18,840 --> 00:39:21,560 
‫لقد أجرى الملك معجزة.‬

541
00:39:30,200 --> 00:39:31,840 
‫أخبار مذهلة.‬

542
00:39:32,440 --> 00:39:35,320 
‫يُقال إنه أنقذها بيديه.‬

543
00:39:35,400 --> 00:39:36,760 
‫لقد شهدت الأمر بنفسي.‬

544
00:39:37,160 --> 00:39:38,840 
‫الرب يتحرّك من خلاله.‬

545
00:39:39,600 --> 00:39:40,760 
‫ممتاز.‬

546
00:39:41,120 --> 00:39:45,200 
‫إذن ربما الآن لحظة مناسبة‬
‫لنتقدّم إليه بطلب بسيط.‬

547
00:39:46,000 --> 00:39:49,760 
‫اسمعي، كنت أتساءل بشأن أمر البروتستانت.‬

548
00:39:50,280 --> 00:39:52,680 
‫لقد وافقنا جميعاً أنها فكرة جيدة‬
‫في الحقيقة.‬

549
00:39:53,080 --> 00:39:57,800 
‫ومع ذلك، كنت آمل أن يغفر الملك‬
‫لأشخاص معيّنين.‬

550
00:39:57,880 --> 00:39:59,720 
‫مثل دوقة "أنجيه"، على سبيل المثل.‬

551
00:40:00,840 --> 00:40:04,160 
‫لدى ابنها مستقبل مشرق في الزجاج الملوّن.‬

552
00:40:04,240 --> 00:40:05,240 
‫ربما.‬

553
00:40:06,480 --> 00:40:07,680 
‫ككاثوليكي.‬

554
00:40:12,520 --> 00:40:18,120 
‫كنت أصلّي أن يحثّك قلبك‬
‫على مساعدة صديقة قديمة.‬

555
00:40:22,840 --> 00:40:26,680 
‫وبهذه المناسبة، خدماتك كرئيس للحفلات‬

556
00:40:26,760 --> 00:40:28,080 
‫لم يعد هناك احتياج إليها.‬

557
00:40:33,000 --> 00:40:34,480 
‫لكن الملك قام بتعييني.‬

558
00:40:35,080 --> 00:40:37,360 
‫لدى الملك إيمان تامّ في قراري.‬

559
00:42:06,200 --> 00:42:07,720 
‫يجب أن يُسرّ جلالته.‬

560
00:42:08,680 --> 00:42:11,160 
‫إذن الكثير من البروتستانت البارزين‬
‫قد وجدوا النور.‬

561
00:42:20,000 --> 00:42:23,000 
‫أبارككم على حكمتكم واتّضاعكم‬

562
00:42:24,000 --> 00:42:26,400 
‫وأرحبّ بعودتكم‬
‫إلى الكنيسة الكاثوليكية الواحدة.‬

563
00:42:43,360 --> 00:42:44,840 
‫جسد المسيح.‬

564
00:42:47,520 --> 00:42:48,920 
‫جسد المسيح.‬

565
00:42:51,400 --> 00:42:52,800 
‫جسد المسيح.‬

566
00:42:57,440 --> 00:42:58,680 
‫جسد المسيح.‬

567
00:43:06,040 --> 00:43:07,840 
‫جسد المسيح.‬

568
00:43:10,000 --> 00:43:11,120 
‫آمين.‬

569
00:43:47,800 --> 00:43:48,880 
‫أعلم من تكون.‬

570
00:43:55,640 --> 00:43:57,200 
‫"فارس (دمشق)"‬

571
00:44:55,680 --> 00:44:59,040 
‫من هو الرجل ذو القناع الحديدي؟‬

572
00:45:00,800 --> 00:45:03,440 
‫الملك ليس...‬

573
00:45:04,520 --> 00:45:07,440 
‫مختاراً من الرب.‬

574
00:45:37,840 --> 00:45:39,760 
‫لا يمكنني رؤية وجهك.‬

575
00:45:43,880 --> 00:45:45,080 
‫المزيد من الشموع.‬

576
00:45:45,920 --> 00:45:47,520 
‫إنه ضوء النهار يا ملكتي.‬

577
00:45:59,040 --> 00:46:00,200 
‫ليكن ذلك.‬

578
00:46:12,080 --> 00:46:13,880 
‫هل ستكون بجواري؟‬

579
00:46:23,720 --> 00:46:24,880 
‫أنا معك.‬

580
00:46:28,280 --> 00:46:30,080 
‫ظننت أنني سأكون خائفة.‬

581
00:46:33,000 --> 00:46:35,800 
‫لكن ليس الآن، بعد اقتراب الظلام.‬

582
00:46:37,200 --> 00:46:39,960 
‫ربما لأنني أعلم أن الرب سيعانقني.‬

583
00:46:42,440 --> 00:46:44,000 
‫أنا معجب بقوّتك.‬

584
00:46:46,640 --> 00:46:48,560 
‫لقد تم اختبار إيماني كثيراً.‬

585
00:46:49,880 --> 00:46:51,240 
‫إيمانك ثابت.‬

586
00:46:52,440 --> 00:46:54,120 
‫وأنا لم أسعدك قط.‬

587
00:46:54,720 --> 00:46:56,760 
‫لم تكن حياتنا كما كان مقدّر لها،‬

588
00:46:58,120 --> 00:47:00,080 
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أحبّك.‬

589
00:47:01,320 --> 00:47:02,720 
‫ألست نادمة على شيء؟‬

590
00:47:05,720 --> 00:47:06,640 
‫شيء واحد فقط.‬

591
00:47:09,200 --> 00:47:12,520 
‫كنت أتمنّى أن أرى شروق الشمس‬
‫مرة أخيرة في "مدريد".‬

592
00:47:14,560 --> 00:47:17,440 
‫لأشعر بدفء الوطن على وجهي.‬

593
00:47:23,160 --> 00:47:25,200 
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

594
00:47:32,480 --> 00:47:34,320 
‫أنا من يجب أن يطلب هذا منك.‬

595
00:47:34,640 --> 00:47:36,080 
‫بالطبع أسامحك.‬

596
00:47:39,880 --> 00:47:41,200 
‫جميعنا خطاة.‬

597
00:47:42,840 --> 00:47:46,120 
‫لا نختار هذه الحياة.‬
‫لكننا نفعل ما في وسعنا فيها.‬

598
00:47:46,360 --> 00:47:48,520 
‫أنت رجل، مثل أي رجل.‬

599
00:47:53,840 --> 00:47:56,200 
‫هل تذكر حين التقينا أوّل مرة؟‬

600
00:47:58,320 --> 00:47:59,400 
‫بالطبع.‬

601
00:48:03,240 --> 00:48:04,400 
‫لقد ابتسمت.‬

602
00:48:07,200 --> 00:48:09,160 
‫لقد كنت خائفة جداً.‬

603
00:48:11,080 --> 00:48:13,400 
‫كل تلك العيون المتحجّرة تحدّق.‬

604
00:48:14,200 --> 00:48:17,280 
‫كانت يداي ترتجفان. ظننت أنني سأموت.‬

605
00:48:17,360 --> 00:48:19,480 
‫لكنك ابتسمت.‬

606
00:48:20,680 --> 00:48:21,720 
‫ابتسامة صغيرة.‬

607
00:48:22,920 --> 00:48:24,920 
‫وعلمت أنك رجل صالح.‬

608
00:48:26,760 --> 00:48:29,080 
‫يجب أن تبتسم أكثر يا عزيزي "لويس".‬

609
00:48:38,200 --> 00:48:39,560 
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

610
00:48:41,520 --> 00:48:43,280 
‫لنصلي معاً بنفس واحدة.‬

611
00:48:45,480 --> 00:48:47,040 
‫للحظة حتى.‬

612
00:49:08,080 --> 00:49:10,080 
‫تذكّر قلبك.‬

613
00:49:49,960 --> 00:49:51,800 
‫أطلب شيئاً واحداً فقط يا إلهي.‬

614
00:49:54,200 --> 00:49:55,320 
‫من أجل زوجتي.‬

615
00:49:58,320 --> 00:50:00,080 
‫أتوسّل إليك أن تمنحها سلاماً.‬

616
00:51:34,240 --> 00:51:35,920 
‫مولاي، الملكة...‬

617
00:53:36,880 --> 00:53:39,720 
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

