﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,128
‏‏‏"‏‏‏‏نرحّب بعودتك من السجن يا (إيرل)‏‏"‏‏‏‏
منذ أن تمّ إحراق مقهى (شوني)،‏

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,130
‏بات (كراب شاك) أفضل مكان في (كامدن).‏

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,923
‏لإجراء حفلة استقبال
بمناسبة الخروج من السجن.‏

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,343
‏لكن يجدر الوصول إلى هناك باكرًا
لاستعمال طاولة البليارد.‏

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,931
‏(ايرل)،‏ اِشرب،‏ اِشرب.‏

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,725
‏أعددت لك شراب البيض المخفوق.‏

7
00:00:23,857 --> 00:00:24,941
‏ليس بيضًا مخفوقًا.‏

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,819
‏إنه شراب (المرغريتا) مع بيضة.‏

9
00:00:28,445 --> 00:00:29,487
‏طعمه فظيع.‏

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,740
‏شعرت بارتياح عارم لخروجي من السجن.‏

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,575
‏كانت هناك مشكلة واحدة.‏

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,704
‏كانت عادات السجن تتربّص بي.‏

13
00:00:38,705 --> 00:00:39,831
‏اسمي (إيرل)

14
00:00:47,922 --> 00:00:48,965
‏مرحبًا،‏ يا (إيرل).‏

15
00:00:49,049 --> 00:00:50,467
{\an8}‏يسرّني خروجك من السجن.‏
قبل أن يحلّ عيد الميلاد

16
00:00:51,051 --> 00:00:51,885
{\an8}‏أجل،‏ أنا أيضًا.‏

17
00:00:52,260 --> 00:00:54,679
{\an8}‏اخترت زعيم الصلع
كـ(بابا نويل) السرّي خاصتي.‏

18
00:00:55,346 --> 00:00:57,223
{\an8}‏وماذا عساك تحصل من رجل يكره كل شيء؟

19
00:00:57,724 --> 00:00:59,476
{\an8}‏(إيرل)،‏ أردت إخبارك بهذا،‏

20
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
{\an8}‏لكنني كنتُ فاقدًا للوعي
خلال الربع ساعة الأخيرة.‏

21
00:01:02,479 --> 00:01:05,440
‏لكنني إستعدت لكَ لائحتك
من قسم ملكيات السجن.‏

22
00:01:06,483 --> 00:01:09,069
{\an8}‏قد تودّ أن تضيف إليها بأنكَ كسرت أنف
راندي.‏

23
00:01:09,694 --> 00:01:12,197
{\an8}‏يا رجل،‏ لا بدّ أنك مسرور جدًا
باستعادة لائحتك.‏

24
00:01:12,572 --> 00:01:14,574
{\an8}‏بقدر (لاينوس) عند استعادته بطانيته.‏

25
00:01:15,116 --> 00:01:17,577
{\an8}‏بالطبع،‏ أصبح بالغًا الآن ولديه أولاد.‏

26
00:01:18,411 --> 00:01:22,248
{\an8}‏والآن بات يدمدم كلامًا بلا معنى.‏

27
00:01:23,583 --> 00:01:26,628
{\an8}‏أجل،‏ أجل.‏.‏.‏ من الجيد رؤية هذه مجددًا.‏

28
00:01:27,545 --> 00:01:30,006
‏قلت إنني أشعر بارتياح،‏ لكن في الحقيقة،‏

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,591
‏كنت أجهل حقيقة شعوري.‏

30
00:01:32,300 --> 00:01:33,885
{\an8}‏كما ترون،‏ فالقيام بأعمال حميدة لِـجوي

31
00:01:33,968 --> 00:01:35,553
{\an8}‏هو ما أدخلني السجن أصلًا.‏

32
00:01:36,179 --> 00:01:39,140
{\an8}‏ثم القيام بأعمال جيّدة في السجن
أودى بي إلى الحفرة.‏

33
00:01:40,809 --> 00:01:42,477
{\an8}‏في الواقع،‏ السبب الوحيد
الذي أخرجني من السجن

34
00:01:42,560 --> 00:01:45,146
{\an8}‏هو أنني كنت أرتكب عملًا سيئًا.‏

35
00:01:46,397 --> 00:01:49,609
{\an8}‏وبعد كل ما حصل،‏
أصابتني العاقبة بارتباك كبير.‏

36
00:01:49,901 --> 00:01:51,361
{\an8}‏أيّ رقم سيكون التالي،‏ يا (إيرل)؟

37
00:01:51,653 --> 00:01:55,365
{\an8}‏لا أعرف،‏ أعتقد أنه ربما عليّ أن أسوّي
أموري أولًا.‏

38
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
{\an8}‏تعرف،‏ أُعيد ترتيب حياتي.‏

39
00:01:59,410 --> 00:02:02,455
{\an8}‏خلت أنني سأشعر بتحسّن
حين أعود إلى غرفة فندقنا القديم،‏

40
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
{\an8}‏لكن مع الأسف،‏ كان العمدة قد قرّر

41
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
{\an8}‏المباشرة بتقليد جديد
بمناسبة عيد الميلاد.‏.‏.‏

42
00:02:06,584 --> 00:02:08,253
{\an8}‏إخفاء المشرّدين خلال عطل الأعياد.‏

43
00:02:11,131 --> 00:02:12,340
‏تفقدوا هذا!‏

44
00:02:12,423 --> 00:02:13,466
‏(غاري) أبيض اللون!‏

45
00:02:15,009 --> 00:02:17,262
‏تبيّن أنه لم تبقَ إلا غرفة واحدة.‏

46
00:02:21,474 --> 00:02:23,768
‏لإعادة تنظيم حياتي،‏ كنت بحاجة إلى عمل.‏

47
00:02:24,227 --> 00:02:27,689
‏مع الأسف،‏ كان هناك مكان واحد
في البلدة يُوظف مدانين سابقين.‏

48
00:02:28,189 --> 00:02:29,941
‏‏‏"‏‏‏‏(كامدن) للطعام الأجنبي‏‏"‏‏‏‏
لذا أصبحت عامل التوصيل الجديد

49
00:02:30,024 --> 00:02:31,776
‏(لمطعم الطعام الأجنبي في (كامدن.‏

50
00:02:31,860 --> 00:02:34,445
‏تبًا،‏ يا (راندي)،‏ قلت إنك سوّيت
(سنيور لو ماين) جيّدًا.‏

51
00:02:34,904 --> 00:02:37,991
‏تعرف،‏ بالنسبة إلى الرجل
يرتدي زيًا ويقرع على جميع الأبواب،‏

52
00:02:38,158 --> 00:02:39,200
‏تبدو فعلًا ضيق الخلق.‏

53
00:02:39,492 --> 00:02:40,702
‏لننتهِ من هذه المسألة.‏

54
00:02:47,000 --> 00:02:48,084
‏(رالف)؟

55
00:02:49,085 --> 00:02:51,379
‏في الواقع،‏ أنا (ستان جوهانسون).‏

56
00:02:53,464 --> 00:02:55,633
‏كانت حياة (رالف) قد تغيّرت بالكامل

57
00:02:55,717 --> 00:02:58,011
‏منذ أن فرّ من السجن منذ ستة أشهر.‏

58
00:02:58,720 --> 00:03:00,847
‏كان يتوق للإبتعاد عن السجن،‏

59
00:03:01,347 --> 00:03:02,557
‏بحيث ركب في أول سيارة

60
00:03:02,640 --> 00:03:04,058
‏تقل رجلًا لا يرتدي سروالًا.‏

61
00:03:05,852 --> 00:03:07,145
‏يا إلهي،‏ اصعد.‏

62
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
‏حسنًا.‏ ولأشعرك بارتياح أكبر،‏

63
00:03:10,231 --> 00:03:11,316
‏سأخلع قميصي.‏

64
00:03:17,280 --> 00:03:18,489
‏أوقف السيارة.‏

65
00:03:18,573 --> 00:03:19,699
‏أوقف السيارة.‏

66
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
‏أنت محظوظ لأنني لا أجيد قيادة
سيارة ذات علبة تروس يدوية

67
00:03:24,537 --> 00:03:26,456
‏وإلا أبرحتك ضربًا
وأخذت سيارتك،‏ أيّها المنحرف!‏

68
00:03:28,374 --> 00:03:31,002
‏وإن قلت لأحد ما فعلناه،‏ سأقتلك!‏

69
00:03:35,340 --> 00:03:38,009
‏كان (رالف) يزداد يأسًا مع مرور الأيام.‏

70
00:03:48,353 --> 00:03:50,271
‏‏‏"‏‏‏‏(ميلز أون ويلز)‏‏"‏‏‏‏ إلى أن رأى مخرجًا
أخيرًا.‏

71
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
‏يا إلهي.‏

72
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
‏يبدو أنك بحاجة إلى ملابس.‏

73
00:04:00,949 --> 00:04:02,909
‏يا لحدّة بصيرتك،‏ يا جدّتي.‏

74
00:04:03,117 --> 00:04:04,911
‏حسنًا،‏ ادخل،‏ أيّها الشاب.‏

75
00:04:10,583 --> 00:04:13,002
‏لحسن حظ (رالف)،‏ كانت (درويس) إحدى الأرامل

76
00:04:13,086 --> 00:04:14,963
‏اللواتي لا يرمين ملابس أزواجهنّ الأموات.‏

77
00:04:19,550 --> 00:04:20,718
‏زجاجات كوكاكولا جميلة.‏

78
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
‏(ستان)؟

79
00:04:26,182 --> 00:04:28,726
‏(ستان)،‏ أهذا أنت؟

80
00:04:28,935 --> 00:04:31,145
‏طبعًا،‏ يا عزيزتي.‏

81
00:04:31,562 --> 00:04:32,647
‏أنا (ستان)

82
00:04:33,481 --> 00:04:34,607
‏من عساي أكون؟

83
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
‏(ستانلي)!‏

84
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
‏ما رقم بطاقة ائتماني مجددًا؟

85
00:04:44,867 --> 00:04:46,119
‏ونجحت،‏ يا صديقي.‏

86
00:04:46,494 --> 00:04:48,538
‏كل أربعاء،‏ أحصل على شيك تقاعدين،‏

87
00:04:48,705 --> 00:04:50,999
‏كما أنه مات بعد تناوله حفنة من الأدورية

88
00:04:51,332 --> 00:04:52,667
‏أجهل ما معنى (إي دي)،‏

89
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
‏لكنك لن تصدّق مفعول تلك الحبوب،‏ يا رجل.‏

90
00:04:55,253 --> 00:04:56,296
‏لا أصدّق هذا.‏

91
00:04:56,504 --> 00:04:57,755
‏نعيش في حجرة الغسيل.‏

92
00:04:57,839 --> 00:05:00,174
‏هل كل شيء بخير هنا،‏ يا (ستان)؟

93
00:05:00,258 --> 00:05:02,927
‏أجل،‏ يا عزيزتي.‏ إنهما يوصلان طعامي فحسب.‏

94
00:05:03,011 --> 00:05:05,513
‏إنها تتوتّر لدى وجود رجال غرباء في المنزل.‏

95
00:05:06,556 --> 00:05:09,100
‏أعجز حتى عن خلع نظارتي وإلا أصيبت بالهلع.‏

96
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
‏أُنظر.‏

97
00:05:15,398 --> 00:05:16,566
‏أنت!‏

98
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
‏أحبّك!‏

99
00:05:18,735 --> 00:05:20,695
‏أجل.‏

100
00:05:21,029 --> 00:05:23,990
‏حسنًا،‏ عليكما الخروج الآن.‏ عليّ أن آكل،‏

101
00:05:24,157 --> 00:05:26,451
‏ثم يجدر بي أن أساعد (دوريس) على الاستحمام.‏

102
00:05:28,036 --> 00:05:29,203
‏ليس الوضع ورديًا بالكامل.‏

103
00:05:30,663 --> 00:05:32,999
‏كنت قد بدأت أشعر أنّ الحياة خارج السجن

104
00:05:33,082 --> 00:05:34,292
‏كانت أسوأ ممّا عليه في الداخل.‏

105
00:05:38,921 --> 00:05:40,173
‏ما الخطب،‏ يا (إيرل)؟

106
00:05:40,506 --> 00:05:42,383
‏هل تمنعك أصوات الغازات التي تطلقها
(كونسويلا) من النوم أيضًا؟

107
00:05:42,759 --> 00:05:43,926
‏هذا فظيع،‏ يا (راندي).‏

108
00:05:44,594 --> 00:05:46,429
‏أنا مدان سابق،‏ أنا مفلس.‏

109
00:05:46,512 --> 00:05:47,847
‏لديّ عمل سخيف.‏

110
00:05:47,930 --> 00:05:49,515
‏لا بأس (إيرل)لاتحزن.‏

111
00:05:49,599 --> 00:05:50,808
‏سبق أن افترشنا الأرض.‏

112
00:05:51,267 --> 00:05:53,186
‏ليس بعد أن أمضيت عامين من حياتي

113
00:05:53,269 --> 00:05:55,271
‏أقوم بأعمال حسنة.‏ لم نفعل.‏ يا (راندي)

114
00:05:55,772 --> 00:05:57,565
‏كان يفترض بوضعي أن يكون قد تحسّن الآن.‏

115
00:05:58,107 --> 00:06:00,276
‏ربما يجدر بك
أن تفعل شيئًا مدرجًا على لائحتك.‏

116
00:06:00,360 --> 00:06:01,527
‏يُشعرك بتحسّن دومًا.‏

117
00:06:02,612 --> 00:06:03,654
‏لا أعلم.‏

118
00:06:04,530 --> 00:06:05,573
‏حسنًا،‏ سأختار شيئًا.‏

119
00:06:07,742 --> 00:06:08,618
‏هذه جيّدة:‏

120
00:06:08,701 --> 00:06:12,872
‏الرقم 205:‏ أفسدت نبات نادي (شابي).‏

121
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‏تروق لي،‏ إنها من وحي عيد الميلاد.‏

122
00:06:17,377 --> 00:06:20,546
‏منذ بضعة أعوام،‏ كان (راندي) قد سرق
ما ظنه مسدّسًا بالليزر.‏

123
00:06:20,797 --> 00:06:22,548
‏لكن تبيّن أنه مجرّد مؤشر بالليزر

124
00:06:23,299 --> 00:06:24,342
‏و مع ذلك،‏ كان الأمر مسلّيًا.‏

125
00:06:24,717 --> 00:06:26,344
‏وكأنه لديّ يد خضراء صغيرة

126
00:06:26,427 --> 00:06:27,428
‏يمكنني وضعها أينما شئت.‏

127
00:06:28,763 --> 00:06:31,766
‏أيّها السادة،‏ صفّقوا لِـ(ميسلتو)!‏

128
00:06:41,859 --> 00:06:43,486
‏أيها الوغد،‏ هل فعلت ذلك؟

129
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
‏قاموا بلحم عمودي الفقري.‏

130
00:06:45,321 --> 00:06:47,115
‏فاضطررت إلى ارتداء هذا الجهاز طوال عامين.‏

131
00:06:47,198 --> 00:06:48,741
‏إسمع،‏ قلت إنني آسف،‏ لذا.‏.‏.‏

132
00:06:48,825 --> 00:06:49,909
‏لا،‏ لم تفعل.‏

133
00:06:49,992 --> 00:06:51,911
‏لا يهمّ،‏ ألمحت بذلك.‏
وها أنا هنا،‏ أليس كذلك؟

134
00:06:53,287 --> 00:06:55,957
‏(ايرل)،‏ لعلّك نسيت ذلك في السجن،‏

135
00:06:56,040 --> 00:06:58,084
‏لكن عادةً حين تكلّم الناس
المدرجة أسماءهم على اللائحة

136
00:06:58,167 --> 00:06:59,335
‏تستخدم صوت رجل لطيف.‏

137
00:06:59,419 --> 00:07:01,087
‏أخبرتك،‏ إنني لم أكن مستعدًا لهذا.‏

138
00:07:01,170 --> 00:07:02,922
‏كان لديّ ربع مقحم في هذه البزّة منذ سنة

139
00:07:03,005 --> 00:07:04,549
‏والآن أعجز عن إخراجه.‏

140
00:07:04,632 --> 00:07:05,550
‏هذا فظيع.‏

141
00:07:05,633 --> 00:07:08,219
‏كان لديّ إصبع سكاكر عالق
في أذني منذ كنت في التاسعة.‏

142
00:07:08,511 --> 00:07:10,012
‏أحيانًا يجذب النمل.‏

143
00:07:10,096 --> 00:07:12,181
‏حسنًا،‏ الحياة صعبة.‏
وهناك أشياء تعلق في بعض الأماكن.‏

144
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
‏جميعنا نتّفق على ذلك.‏

145
00:07:13,683 --> 00:07:15,977
‏بأيّ حال،‏ كنت أقول،‏ أنه لديّ لائحة،‏

146
00:07:16,060 --> 00:07:17,854
‏ولكي أحذف اسمك عليّ أن أفعل شيئًا لأعوّض

147
00:07:17,937 --> 00:07:19,230
‏عليك بشكل ما،‏ إذًا ماذا عساي أفعل؟

148
00:07:19,689 --> 00:07:20,898
‏هل يمكنني إختيار ما أشاء؟

149
00:07:21,482 --> 00:07:22,900
‏أجل،‏ إن هدأتِ قليلًا.‏

150
00:07:22,984 --> 00:07:24,652
‏لن أدعكِ تختارين وأنتِ غاضبة.‏

151
00:07:25,069 --> 00:07:27,029
‏هذا أشبه بالسماح لكِ
بالذهاب لشراء البقالة وأنتِ جائعة.‏

152
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
‏(لم أرد أن أفعل ما اختارته (ميسلتو،‏

153
00:07:29,240 --> 00:07:31,617
‏لكنني كنت أحاول إعادة تنظيم حياتي،‏

154
00:07:32,160 --> 00:07:33,453
‏وكانت اللائحة أملي الأخير.‏

155
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
‏هيّا،‏ يا عزيزي،‏ هزّهما.‏

156
00:07:58,644 --> 00:08:00,313
‏ما الذي تفعله،‏ يا (إيرل)؟
سيحين موعد عرضك التال.‏.‏.‏

157
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
‏أنتَ تدخّن.‏ لماذا تدخّن؟

158
00:08:03,566 --> 00:08:05,067
‏‏-‏ ذكرتَ في اللائحة أنكَ ستقلع.‏
‏-‏ أدخّن

159
00:08:05,151 --> 00:08:07,028
‏لأنّ رجلًا من (تكساس) عرض عليّ للتو

160
00:08:07,111 --> 00:08:08,154
‏عملية تكبير لصدري!‏.‏

161
00:08:08,613 --> 00:08:09,822
‏الأمر مرهق بعض الشيء،‏ حسنًا؟

162
00:08:10,406 --> 00:08:11,782
‏إن كان الأمر يُشعرك بارتياح،‏

163
00:08:11,866 --> 00:08:13,701
‏تشعر (ميسلتو) بسعادة أكبر.‏

164
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
‏لاحظت أنّ خطاها تبدو نابضة.‏

165
00:08:15,745 --> 00:08:17,747
‏(راندي)،‏ السبب هو وجود
نابض حقيقي في رجلها.‏

166
00:08:21,751 --> 00:08:23,461
‏مرحبًا،‏ يا أصدقائي.‏ كيف الحال؟

167
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
‏(أُنظرا لما وجدته في مرأب (دوريس.‏

168
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
‏إنها جولة جميلة،‏ أليس كذلك؟

169
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
‏استمتع بوقتك.‏

170
00:08:31,219 --> 00:08:32,803
‏للمرّة الثانية اليوم،‏

171
00:08:33,054 --> 00:08:34,472
‏(صفّقوا جميعًا لِـ(إيرل هيكي

172
00:08:34,555 --> 00:08:36,265
‏( لِـ(إيرل هيكي!‏

173
00:08:37,058 --> 00:08:38,142
‏هيا بنا،‏ سنرحل.‏

174
00:08:38,226 --> 00:08:39,310
‏ماذا؟ لماذا؟

175
00:08:39,393 --> 00:08:41,479
‏ماذا عن (ميسلتو)؟ ماذا عن اللائحة؟

176
00:08:44,190 --> 00:08:45,399
‏لن أفعل ذلك بعد الآن.‏

177
00:08:46,734 --> 00:08:47,777
‏هذا صحيح.‏

178
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
‏انتهيت من اللائحة.‏

179
00:08:51,572 --> 00:08:53,533
‏لا يمكنك ذلك،‏ قد يحصل أمر سيّء.‏

180
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
‏حقًا؟

181
00:08:55,326 --> 00:08:58,079
‏(رالف) مدان هارب يسرق سيّدة عجوز.‏

182
00:08:58,246 --> 00:08:59,664
‏لا يحصل له شيء سيّء.‏

183
00:09:00,540 --> 00:09:02,959
‏أنا واثق أنه لا وجود لمسألة العاقبة تلك.‏

184
00:09:03,501 --> 00:09:05,002
‏(أعني،‏ فكّر في الأمر،‏ يا (راندي.‏

185
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
‏راودتني الفكرة برمّتها
من (كارسون دايلي)،‏ بحق السماء.‏

186
00:09:08,381 --> 00:09:09,674
‏إنه مضيف برنامج حواري.‏

187
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
‏يعرض بعد برنامجين حواريين آخرين.‏

188
00:09:11,801 --> 00:09:12,843
‏ما قولك في ذلك؟

189
00:09:13,553 --> 00:09:15,638
‏(راندي)،‏ أُنظر كم شيئًا شطبت.‏

190
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‏ماذا حصلت بالمقابل؟ لا شيء.‏

191
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
‏لو كانت العاقبة حقيقية،‏
لكان حصل لي أمر جيّد الآن.‏

192
00:09:20,726 --> 00:09:22,103
‏أين الأمر الجيّد،‏ يا (راندي)؟

193
00:09:22,186 --> 00:09:23,312
‏أين الأمر الجيّد؟

194
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
‏حسنًا.‏

195
00:09:36,117 --> 00:09:38,828
‏كنت قد تخلّيت عن لائحتي وعلى نحو غير مفاجئ

196
00:09:38,911 --> 00:09:40,162
‏جاءت ردّة فعل أصدقائي قوية.‏

197
00:09:40,496 --> 00:09:42,373
‏لقد عاد،‏ عاد صديقي

198
00:09:42,456 --> 00:09:43,791
‏وهو شرّير مجدّدًا!‏

199
00:09:43,874 --> 00:09:45,001
‏(ستان)؟

200
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
‏(ستان) سيذهب لغسل الكلى،‏ يا عزيزتي.‏

201
00:09:47,086 --> 00:09:48,170
‏لا تبقي مستيقظة بانتظاري.‏

202
00:09:51,882 --> 00:09:54,051
‏آمل أن تكون قد جئتَ للرقص يا (إيرل هيكي).‏

203
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
‏أجل،‏ لن يحصل ذلك.‏

204
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
‏خسرت اللائحة إلى الأبد،‏ نوعًا ما.‏

205
00:09:59,932 --> 00:10:01,517
‏(حسنًا،‏ مرحبًا،‏ يا عزيزتي (كاتالينا.‏

206
00:10:02,059 --> 00:10:03,686
‏يا لها من مؤخّرة صلبة.‏

207
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
‏ولم تهزهز.‏

208
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
‏صفعت النصف الأخر منذ 10 دقائق،‏

209
00:10:07,023 --> 00:10:08,316
‏ولم تهزهز.‏

210
00:10:09,942 --> 00:10:11,319
‏(رالف)،‏ أنتَ مجنون.‏

211
00:10:15,781 --> 00:10:16,949
‏تبًا،‏ يا فتاة.‏

212
00:10:17,116 --> 00:10:18,117
‏لقد صفعك للتو.‏

213
00:10:18,200 --> 00:10:20,911
‏لكنك شخص أفضل منه.‏ لا أتوقّع منك ذلك.‏

214
00:10:21,370 --> 00:10:23,664
‏حسنًا،‏ سئمت من الذين يتوقّعون المزيد منّي.‏

215
00:10:24,081 --> 00:10:26,167
‏لمَ يجدر بي أن أتصرّف دومًا أفضل من
الآخرين؟

216
00:10:26,417 --> 00:10:28,961
‏أتوقّع منك أن تتصرّف كصديق وليس كرجل حقير.‏

217
00:10:29,587 --> 00:10:31,505
‏لا تروق لي شخصية (إيرل هيكي) الجديدة.‏

218
00:10:32,590 --> 00:10:33,924
‏أنا لست (إيرل هيكي) الجديد.‏

219
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
‏أنا (إيرل هيكي) القديم.‏

220
00:10:35,134 --> 00:10:36,177
‏لكنكِ لم تلتقيه يومًا.‏

221
00:10:39,388 --> 00:10:41,599
‏مع أننا لم نعجب (كاتالينا) كثيرًا،‏

222
00:10:41,682 --> 00:10:43,809
‏بعض زميلاتها الأخريات وجدننا ممتعين.‏

223
00:10:44,352 --> 00:10:45,811
‏لكننا كنّا بحاجة إلى مكان لاصطحابهنّ إليه.‏

224
00:10:47,271 --> 00:10:50,024
‏لحسن حظنا،‏ علمت أنّ (جوي) و (دارنيل)
أخذا الأولاد

225
00:10:50,107 --> 00:10:51,400
‏(لرؤية أهلها في (نايثانفيل.‏

226
00:10:51,567 --> 00:10:53,194
‏ولن يعودا قبل اليوم التالي.‏

227
00:11:01,118 --> 00:11:02,161
‏هل شعرتم بذلك؟

228
00:11:03,204 --> 00:11:04,872
‏أظنّ أنّ المقطورة تحرّكت.‏

229
00:11:05,831 --> 00:11:06,999
‏دعني أجرّب.‏

230
00:11:07,833 --> 00:11:08,918
‏استمتعوا!‏ مرحى!‏

231
00:11:11,003 --> 00:11:12,546
‏(رالف)،‏ (رالف)،‏ (رالف).‏

232
00:11:14,924 --> 00:11:16,217
‏فلنهزّ هذه المقطورة!‏

233
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
‏مرحى!‏

234
00:11:19,220 --> 00:11:21,722
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة.‏

235
00:11:25,601 --> 00:11:27,353
‏إنها تميل علي جانبها!‏

236
00:11:39,073 --> 00:11:40,074
‏مرحبًا،‏ يا (ايرل).‏

237
00:11:45,204 --> 00:11:46,288
‏مرحبًا،‏ يا رجل السراطين.‏

238
00:11:47,164 --> 00:11:48,207
‏كيف الحال؟

239
00:11:48,290 --> 00:11:51,502
‏كما تعلم،‏ بما أن
منزلنا انقلب على جانبه وما إلى ذلك.‏

240
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
‏أجل.‏

241
00:11:54,296 --> 00:11:55,381
‏أيّها السفلة.‏

242
00:11:55,673 --> 00:11:56,924
‏ماذا فعلتم بحقّ السماء؟

243
00:11:57,007 --> 00:11:58,551
‏ماذا فعلتم بحقّ السماء؟!‏

244
00:12:02,054 --> 00:12:04,473
‏وتكلّم سريعًا لأنني سأطعنك في عنقك

245
00:12:04,557 --> 00:12:06,392
‏بمجرد أن أجد درج السكاكين.‏

246
00:12:06,475 --> 00:12:07,893
‏(بربّك،‏ يا (جوي.‏

247
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
‏عليكِ أن تقرّي أنّ الأمر مضحك بعض الشيء.‏

248
00:12:10,521 --> 00:12:11,605
‏أخبرها،‏ يا (دارنيل).‏

249
00:12:11,689 --> 00:12:13,441
‏حسنًا،‏ ربما مع الوقت،‏

250
00:12:13,524 --> 00:12:15,401
‏سنكتشف الجانب الهزلي.‏

251
00:12:16,152 --> 00:12:17,486
‏يا إلهي.‏

252
00:12:19,071 --> 00:12:20,364
‏كم مضى على وجوده مقلوبًا؟

253
00:12:21,991 --> 00:12:23,033
‏وجدت واحدة

254
00:12:26,454 --> 00:12:27,455
‏تبًا!‏

255
00:12:34,962 --> 00:12:36,505
‏حسنًا،‏ يا صديقي،‏ كان ذلك مسليًا،‏

256
00:12:36,589 --> 00:12:37,923
‏(لكن عليّ العودة إلى (دوريس.‏

257
00:12:38,007 --> 00:12:40,092
‏وعدتها بأن أصحبها لشراء تابوت اليوم.‏

258
00:12:40,760 --> 00:12:41,802
‏(رالف)،‏ هل لنا بالدخول؟

259
00:12:42,094 --> 00:12:43,596
‏لا أعلم.‏

260
00:12:43,679 --> 00:12:46,265
‏إن كثر الحراك في المنزل
تشعر (دوريس) بالتوتر.‏

261
00:12:46,599 --> 00:12:48,267
‏حسنًا،‏ سنلزم مكاننا.‏

262
00:12:48,350 --> 00:12:49,310
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ اسمع،‏

263
00:12:49,393 --> 00:12:52,313
‏(لن تسمح لنا (كاتالينا
بالنوم في غرفة الغسيل بعد الآن.‏

264
00:12:52,813 --> 00:12:55,024
‏إننا نتضوّر جوعًا ولم أستحم منذ أيام.‏

265
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
‏أجل،‏ تفوح منكَ رائحة نتنة،‏

266
00:12:57,026 --> 00:12:59,069
‏لكن أتعلم،‏ إن توتّرت امرأتي،‏

267
00:12:59,153 --> 00:13:01,614
‏قد تكف عن تزويدي بالمال

268
00:13:01,697 --> 00:13:02,948
‏ولا يمكنني المخاطرة بذلك.‏

269
00:13:03,032 --> 00:13:03,908
‏أراك لاحقًا.‏

270
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
‏لم يبدُ ذلك عادلًا.‏

271
00:13:51,372 --> 00:13:54,542
‏كنت في الخارج،‏ جائعًا أستحمّ حمّامًا قذرًا

272
00:13:54,959 --> 00:13:56,335
‏وأتناول بذور الطيور على الفطور،‏

273
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
‏(كل ذلك لأنّ (رالف لم يكن مستعدًا
لمشاركتي حظه الوافر.‏

274
00:14:05,094 --> 00:14:07,596
‏كانت أحواله جيّدة جدًا،‏
بحيث كان غارقًا في النعيم.‏

275
00:14:08,222 --> 00:14:09,807
‏لكن كل ذلك كان على وشك أن يتغيّر الآن.‏

276
00:14:25,573 --> 00:14:26,699
‏(إيرل)،‏ ما الذي تفعله؟

277
00:14:28,200 --> 00:14:30,327
‏(في الواقع،‏ يا (رالف (أدعى (ستان جوهانسون.‏

278
00:14:31,287 --> 00:14:34,081
‏أجل،‏ محاولة جيّدة.‏
لكنك لا تشبه (ستان جوهانسون).‏

279
00:14:35,165 --> 00:14:37,668
‏هل كل شيء بخير،‏ يا (ستان)؟

280
00:14:38,752 --> 00:14:41,714
‏هناك من يخالني أشبه (ستان).‏ أجل.‏

281
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
‏كل شيء بخير،‏ يا عزيزتي.‏

282
00:14:43,841 --> 00:14:45,050
‏من هذا الرجل

283
00:14:45,134 --> 00:14:46,552
‏الواقف بسرواله الداخلي؟

284
00:14:46,969 --> 00:14:48,679
‏إنه صديق على وشك الرحيل.‏

285
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
‏ماذا تفعل،‏ يا رجل؟ هذه سيّدتي العجوز

286
00:14:53,517 --> 00:14:54,768
‏إبحث عن جدّتك التي تدللك.‏

287
00:14:54,852 --> 00:14:56,061
‏هذا مؤسف،‏ يا (رالف).‏ أبحث

288
00:14:56,145 --> 00:14:58,480
‏عن الأفضل.‏ والآن غادر ملكيتي.‏

289
00:14:58,939 --> 00:15:00,149
‏هناك (ستان) جديد في المدينة.‏

290
00:15:00,232 --> 00:15:01,775
‏أجل،‏ ما رأيك بأن تنفّذ ما أقوله أو تموت؟

291
00:15:07,448 --> 00:15:08,824
‏(إيرل)،‏ هذا (رالف).‏

292
00:15:08,908 --> 00:15:10,659
‏لعلّك لم تميّزه في النظارات.‏

293
00:15:10,826 --> 00:15:12,077
‏لقد نسيت أمرًا،‏ يا (رالف).‏

294
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
‏قبل مباشرة العمل على تلك اللائحة
السخيفة،‏كنت المتحكّم بزمام الأمور

295
00:15:13,704 --> 00:15:15,623
‏كنت أتولّى إصدار الأوامر.‏

296
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
‏لم تعد لديّ لا ئحة،‏ لذا ارحل.‏

297
00:15:18,792 --> 00:15:20,210
‏حسنًا،‏ لا بأس،‏ كُن زوج (دوريس)،‏

298
00:15:21,045 --> 00:15:23,088
‏لكنني لم أخبرك أين تضع
مرطبان الحلوى الذي تخفي فيه المال

299
00:15:23,881 --> 00:15:24,924
‏تبًا.‏

300
00:15:27,676 --> 00:15:28,552
‏ماذا؟

301
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
‏كان (رالف) صديقنا منذ وقت طويل.‏

302
00:15:30,554 --> 00:15:32,640
‏كان ليفعل بنا الأمر عينه،‏ يا (راندي).‏

303
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‏نحن بأفضل حال بدونه.‏

304
00:15:35,476 --> 00:15:37,019
‏نحن شقيقان يعتني الواحد بالآخر.‏

305
00:15:37,770 --> 00:15:39,396
‏بالمناسبة،‏ لا يمكنك أن تنام بالداخل.‏

306
00:15:39,688 --> 00:15:41,398
‏ماذا؟ أين سأنام؟

307
00:15:41,607 --> 00:15:44,151
‏لا يوجد مكان شاغر في الفندق،‏
وهذه عشية عيد الميلاد.‏

308
00:15:44,568 --> 00:15:45,903
‏أنا كالطفل (يسوع).‏

309
00:15:45,986 --> 00:15:47,821
‏(راندي) فقط لأول ليلتين.‏

310
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‏عليك أن تتأقلم مع الواقع.‏

311
00:15:49,865 --> 00:15:52,743
‏سأخبرك أمرًا.‏ في الأسبوع القادم،‏ سأدعك
تقبع

312
00:15:52,826 --> 00:15:53,911
‏في غرفة الجلوس

313
00:15:53,994 --> 00:15:55,371
‏وسأخبر (دوريس) أنك كرسي جديد.‏

314
00:16:36,328 --> 00:16:39,206
‏(دوريس)،‏ عزيزتي،‏ سقط كرسيك العالي
عن المرحاض مجدّدًا

315
00:16:43,085 --> 00:16:43,961
‏ما هذا بحقّ السماء؟

316
00:16:44,420 --> 00:16:45,921
‏أُنظر،‏ يا (ستانلي).‏

317
00:16:46,005 --> 00:16:48,841
‏عادت العائلة برمّتها إلى المنزل
في عيد الميلاد.‏

318
00:16:48,924 --> 00:16:52,469
‏حتى شقيقتي التي توفّيت عام 1973.‏

319
00:16:54,096 --> 00:16:56,140
‏تلك البلهاء وضعت كرات العث
في شراب الشوكولا خاصتي.‏

320
00:16:59,810 --> 00:17:01,770
‏ماذا تفعلون جميعكم هنا؟ أُخرجوا في الحال!‏

321
00:17:02,104 --> 00:17:04,648
‏لن يرحل أحد إلى أن تصغي إلى ما نريد قوله.‏

322
00:17:05,107 --> 00:17:06,608
‏جئنا لننقذك من نفسك.‏

323
00:17:06,942 --> 00:17:08,027
‏‏‏"‏‏‏‏يسمّى ذلك ‏‏"‏‏‏‏ابتكارًا.‏

324
00:17:08,277 --> 00:17:10,112
‏يسمّى ذلك ‏‏"‏‏‏‏تدخّلًا‏‏"‏‏‏‏ أيّها الأبله.‏

325
00:17:10,320 --> 00:17:13,282
‏وأحضرنا (تيم) لأنه سبق له أن مرّ
بتجربة مماثلة،‏ أليس كذلك،‏ يا (تيم)؟

326
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
‏مرّتين،‏ ويشرّفني القول
أنّ الأمر نجح في كلتا المرّتين.‏

327
00:17:17,453 --> 00:17:19,079
‏والآن اجلس ولنباشر العمل.‏

328
00:17:19,329 --> 00:17:21,123
‏لا أملك اليوم بطوله.‏
لديّ شطيرة لحم بمناسبة عيد الميلاد

329
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
‏في الفرن الحراري وعليّ قلبها.‏

330
00:17:24,084 --> 00:17:26,211
‏جئنا جميعًا لنخبرك لماذا نفضّلك
حين كنت لطيفًا.‏

331
00:17:26,628 --> 00:17:27,671
‏(دارنيل)،‏ هيّا.‏

332
00:17:29,381 --> 00:17:30,424
‏مرحبًا،‏ (ايرل).‏

333
00:17:30,632 --> 00:17:32,968
‏كتبت قصيدة تعبّر بشكل أفضل عن شعوري.‏

334
00:17:34,595 --> 00:17:38,599
‏التعاسة تغمرنا حميعًا مثل طعام

335
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
‏من براد جانبي.‏

336
00:17:40,976 --> 00:17:42,019
‏التالي!‏

337
00:17:44,354 --> 00:17:47,149
‏قبل مجيئي إلى هذه البلاد،‏
لم يكن لديّ أصدقاء ذكور

338
00:17:47,232 --> 00:17:50,152
‏لأنّ أمي علّمتني دومًا
أنّ الرجال لا يهمّهم سوى أمر واحد.‏

339
00:17:50,569 --> 00:17:51,612
‏وهو اغتصاب والدتك.‏

340
00:17:54,615 --> 00:17:57,326
‏أجل،‏ هلا تعودون إليّ لاحقًا؟
أسأت فهم الأمر برمته.‏

341
00:17:57,409 --> 00:17:59,286
‏خلتنا جئنا لنبرّحه ضربًا.‏

342
00:18:02,748 --> 00:18:04,666
‏(إيرل)،‏ شرّفني أن أكون

343
00:18:04,750 --> 00:18:07,252
‏أول شخص تشطبه من لائحتك.‏

344
00:18:07,419 --> 00:18:08,545
‏بدون مساعدتك،‏

345
00:18:08,629 --> 00:18:11,507
‏لما إختبرت حبّ رجل آخر.‏

346
00:18:11,590 --> 00:18:12,633
‏التالي!‏

347
00:18:16,637 --> 00:18:18,013
‏سأتبعك إلى أيّ مكان،‏ يا (إيرل).‏

348
00:18:18,472 --> 00:18:20,974
‏تبعتك،‏ وتبعت العاقبة ولائحتك.‏

349
00:18:21,058 --> 00:18:22,976
‏ممّا أوصلني إلى كل هؤلاء الناس الرائعين.‏

350
00:18:23,644 --> 00:18:25,145
‏والآن أنت تقودني بعيدًا عنهم.‏

351
00:18:25,437 --> 00:18:27,606
‏ونحن نخسر أصدقائنا،‏ ولا يروق لي ذلك.‏

352
00:18:28,273 --> 00:18:30,734
‏ما عاد يروقني هذا الشعور الذي يراودني.‏

353
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
‏إنه مختلف عن شعوري حين كنّا نساعد الآخرين.‏

354
00:18:33,654 --> 00:18:35,781
‏لذا فلنعد إلى وضعنا السابق.‏

355
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‏إن أحسنت عملًا،‏ تحصل لك أمور جيدة.‏

356
00:18:39,701 --> 00:18:40,786
‏أليس كذلك،‏ يا (إيرل)؟

357
00:18:41,453 --> 00:18:42,454
‏أليس كذلك؟

358
00:18:47,793 --> 00:18:50,087
‏لا.‏ لا وجود للعاقبة.‏

359
00:18:50,671 --> 00:18:52,297
‏قمت بأعمال صالحة طوال عامين،‏

360
00:18:52,381 --> 00:18:54,550
‏والأشياء الحسنة الوحيدة التي حصلت
كانت للآخرين.‏

361
00:18:55,175 --> 00:18:57,636
‏لو كانت أمور جيّدة ستحصل لي،‏
لكانت حصلت الآن،‏

362
00:18:57,845 --> 00:18:58,846
‏لكنّها لم تحصل.‏

363
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
‏لذا تبًا للائحة،‏ تبًا للعاقبة،‏

364
00:19:01,849 --> 00:19:04,143
‏وتبًا لكم جميعًا
لأنكم أفسدتم عليّ صباح الميلاد.‏

365
00:19:11,775 --> 00:19:13,569
‏(دوريس) عزيزتي،‏ الجميع سيُغادر.‏

366
00:19:13,652 --> 00:19:15,529
‏تعالي لتوديع شقيقتك الميتة.‏

367
00:19:16,697 --> 00:19:18,615
‏كنت أجهل أين أذهب،‏

368
00:19:18,699 --> 00:19:20,659
‏لكنني كنت أدرك المكان الذي أرحل عنه.‏

369
00:19:21,243 --> 00:19:23,620
‏أردت الإبتعاد قدر الإمكان
عن هؤلاء الأشخاص.‏

370
00:19:39,761 --> 00:19:41,555
‏لكنّ العاقبة جائت تبحث عنّي.‏

371
00:19:58,238 --> 00:19:59,281
‏غلاف.‏

372
00:20:00,240 --> 00:20:01,617
‏غلاف لشطيرة اللحم بالجبن.‏

373
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
‏لا وجود للعاقبة!‏

374
00:20:14,171 --> 00:20:15,380
‏اِعتقدت أنه لا وجود للعاقبة،‏

375
00:20:15,464 --> 00:20:16,965
‏لكنها كانت متخفّية،‏

376
00:20:17,299 --> 00:20:19,343
‏تحصي كل مساوئي.‏

377
00:20:20,052 --> 00:20:21,178
‏حسنًا،‏ أنتِ موجودة.‏

378
00:20:21,887 --> 00:20:22,888
‏فهمت ذلك.‏

379
00:20:24,056 --> 00:20:26,141
‏إذًا تعاقبيني فحسب على سوء سلوكي؟

380
00:20:27,559 --> 00:20:29,394
‏لِمَ لا تكافئينني على حسن سلوكي؟

381
00:20:30,187 --> 00:20:31,271
‏ما رأيك بذلك؟

382
00:20:31,980 --> 00:20:33,106
‏أين الخير؟

383
00:20:34,358 --> 00:20:35,317
‏(ايرل)؟

384
00:20:36,193 --> 00:20:38,195
‏وهناك كان،‏ الخير.‏

385
00:20:39,780 --> 00:20:40,781
‏(بيلي)؟

386
00:20:41,281 --> 00:20:42,658
‏إلتقيت بها منذ بضعة أشهر.‏

387
00:20:42,950 --> 00:20:45,327
‏لم تكن جميلة فحسب.‏ كانت تحاول قلب حياتها

388
00:20:45,410 --> 00:20:46,370
‏قلب حياتها رأسًا على عقب مثلي تمامًا.‏

389
00:20:46,995 --> 00:20:49,206
‏ومنذ أن تعرّفت إليها،‏
لم أكفّ عن التفكير فيها.‏

390
00:20:49,748 --> 00:20:51,416
‏لقد خلّفت فيّ تأثيرًا كبيرًا،‏

391
00:20:51,833 --> 00:20:53,835
‏والآن،‏ خلّفت تأثيرًا على جسمي بأكمله.‏

392
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
‏يا إلهي لا أصدّق أن هذا يحصل.‏

393
00:20:56,546 --> 00:20:57,631
‏ستكون بخير.‏

394
00:20:57,881 --> 00:20:59,174
‏كنت بأفضل حال.‏

395
00:20:59,383 --> 00:21:00,717
‏كنت الرجل على قمة العالم.‏

396
00:21:01,260 --> 00:21:03,887
‏فقدت وعيي علمًا منّي بأنّ
العاقبة كافأتني بالخير.‏

397
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
‏وإن حالفني الحظ،‏

398
00:21:05,973 --> 00:21:08,350
‏قد نمضي ما تبقى من حياتنا جنبًا إلى جنب.‏

399
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
‏لا تتحرك.‏

400
00:21:10,352 --> 00:21:11,603
‏سأذهب لإحضار المساعدة.‏

