﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,670
‏هناك نوع من الأشخاص لا يقومون
سوى بالأعمال الطالحة

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,338
‏من ثم يتساءلون لماذا حياتهم مزرية؟

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,050
‏حسنًا،‏ كنت أنا أحد هؤلاء الأشخاص.‏

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,261
‏كلّما أصابني أمر حسن

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,304
‏هناك دومًا أمر سيء يتربّص بي.‏

6
00:00:15,682 --> 00:00:16,808
‏هذا هو القدر.‏

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‏حينها أدركت أنه لا بد لي
من تغيير حياتي.‏

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
‏لذا،‏ أعددت قائمة بكل أمر
طالح قمت به

9
00:00:23,148 --> 00:00:26,026
‏وعزمت على التعويض عن أخطائي
خطأ تلو الآخر.‏

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,194
‏أحاول أن أكون شخصًا أفضل وحسب.‏

11
00:00:28,653 --> 00:00:29,988
‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,743
‏كان لطيفًا أن أرى ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ في غاية
السعادة مع طفليها

13
00:00:35,577 --> 00:00:37,746
{\an8}‏لكن هذا لأنهما سيتركانها
بمفردها طيلة أسبوع

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,081
‏فهما ذاهبان مع السيد ‏‏"‏‏‏‏سلطعون‏‏"‏‏‏‏
لزيارة والدته والمبيت هناك.‏

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,374
‏شكرًا لكما يا أطفال.‏

16
00:00:41,458 --> 00:00:42,709
‏ذهابكما يا أولاد لمدة أسبوع بأكمله

17
00:00:42,792 --> 00:00:45,587
{\an8}‏هو أفضل هدية عيد أم
يمكن للأم أن تتمناها.‏

18
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
‏إليك بعض المال الإضافي لتنفقيه.‏

19
00:00:47,922 --> 00:00:49,132
‏أيمكنك تفريغها الآن؟

20
00:00:49,257 --> 00:00:51,718
‏أحتاج الجرة للسيد ‏‏"‏‏‏‏سلحفاة‏‏"‏‏‏‏،‏
لكيلا أضطر لشراء مقعد له في الحافلة.‏

21
00:00:51,926 --> 00:00:52,761
‏نعم.‏

22
00:00:54,220 --> 00:00:55,263
{\an8}‏ها أنت ذا.‏

23
00:00:56,848 --> 00:00:57,932
{\an8}‏إلى اللقاء يا أولاد.‏

24
00:00:59,267 --> 00:01:00,560
‏نعدك ألا نتصل يا أمي.‏

25
00:01:00,977 --> 00:01:02,812
{\an8}‏إن اتصلتما فلن أجيب عليه حتى.‏

26
00:01:03,396 --> 00:01:05,273
‏اتضح أن عيد الأم المثالي بالنسبة لـ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏

27
00:01:05,398 --> 00:01:07,901
‏هو قضاء أسبوع بدون أن تكون أماً.‏

28
00:01:08,443 --> 00:01:10,862
‏ومن له أن يلومها؟ الأمومة صعبة.‏

29
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
‏من الملعون الذي يظن أنه من المناسب

30
00:01:13,281 --> 00:01:14,240
‏وضع السيد ‏‏"‏‏‏‏سلحفاة‏‏"‏‏‏‏ في المرحاض؟!‏

31
00:01:14,657 --> 00:01:15,825
‏من الملعون الذي يظن أنه من المناسب

32
00:01:15,950 --> 00:01:17,368
‏رسم جدارية من زبدة الفول السوداني
والمربى على جداري؟!‏

33
00:01:17,494 --> 00:01:18,578
‏من الملعون.‏.‏.‏

34
00:01:25,085 --> 00:01:27,003
‏اللعنة،‏ من يظل يضع
السيد ‏‏"‏‏‏‏سلحفاة‏‏"‏‏‏‏ في المرحاض؟!‏

35
00:01:29,631 --> 00:01:31,591
{\an8}‏لم أكن أعرف أن غدًا هو عيد الأم.‏
‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل كنت تعرف أنت؟

36
00:01:31,674 --> 00:01:32,717
‏كلا،‏ فقد نسيت.‏

37
00:01:33,468 --> 00:01:34,928
{\an8}‏ستفعلين شيئاً لأمك يا ‏‏"‏‏‏‏كاتالينا‏‏"‏‏‏‏؟

38
00:01:35,428 --> 00:01:36,262
‏أمي ماتت.‏

39
00:01:37,055 --> 00:01:37,889
‏أنا آسف.‏

40
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
‏لا بأس.‏
كان الأمر إما أنا أو هي.‏

41
00:01:42,018 --> 00:01:44,062
{\an8}‏شعرت بالذنب لنسياننا عيد الأم

42
00:01:44,479 --> 00:01:46,439
‏لأنها تلك لم تكن أول مرة كان علينا الإسراع

43
00:01:46,564 --> 00:01:48,483
‏فيها في آخر لحظة لنجلب لها على هدية.‏

44
00:01:49,025 --> 00:01:50,068
‏حين كنا أطفالًا،‏

45
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
‏كل ما كان علينا فعله هو انتظار شخص أصغر

46
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
‏وأضعف

47
00:01:53,404 --> 00:01:54,614
‏وأكثر استعدادًا لعيد الأم.‏

48
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
‏علمنا أننا سنجد شيئا جيدًا

49
00:01:56,908 --> 00:01:59,077
‏لأن حقيبة ظهر ‏‏"‏‏‏‏كيني‏‏"‏‏‏‏ كانت هي نفس المكان

50
00:01:59,202 --> 00:02:00,578
‏الذي تسوقنا فيه لعيد الميلاد.‏

51
00:02:03,498 --> 00:02:04,833
‏هل غلفتماه بنفسيكما؟

52
00:02:05,291 --> 00:02:06,876
‏إنها جميلة جدًا،‏

53
00:02:07,001 --> 00:02:08,253
‏أكره أن أمزق المغلف.‏

54
00:02:08,378 --> 00:02:09,796
‏يمكننا حفظه ليوم آخر.‏

55
00:02:12,257 --> 00:02:14,384
‏يا إلهي،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏

56
00:02:14,509 --> 00:02:15,969
‏انظر إلى ما صنعه الأولاد!‏

57
00:02:16,094 --> 00:02:18,012
‏أنه كتيّب للقسائم.‏

58
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
‏‏‏"‏‏‏‏تنظيف المنزل لأجل أمي.‏‏‏"‏‏‏‏

59
00:02:20,890 --> 00:02:22,475
‏‏‏"‏‏‏‏جلي الأطباق لأجل أمي‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:02:22,725 --> 00:02:24,352
‏‏‏"‏‏‏‏الإفطار في السرير لأجل أمي‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:02:24,477 --> 00:02:26,187
‏أتعلموا،‏ سأستخدم هذا الآن حالًا.‏

62
00:02:33,570 --> 00:02:35,238
‏أحب المربى على خبزتي.‏

63
00:02:37,198 --> 00:02:39,159
‏القسائم المسروقة بالتأكيد أسعدت أمي.‏.‏.‏

64
00:02:41,077 --> 00:02:43,663
‏حتى أدركت أننا لن نصرف لها أيًا منها أبدًا.‏

65
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
‏لن يعود أولئك الحمقى الصغار،‏ صح؟

66
00:02:46,249 --> 00:02:47,167
‏كلا.‏

67
00:02:54,424 --> 00:02:55,258
‏ماذا تفعل؟

68
00:02:55,425 --> 00:02:56,759
‏أضع أمي على القائمة.‏

69
00:02:57,343 --> 00:03:00,597
‏الرقم 266:‏ ‏‏"‏‏‏‏لم أمنح أمي أبدًا
عيد أم سعيد.‏‏‏"‏‏‏‏

70
00:03:00,805 --> 00:03:01,973
‏هل لي أن أكتب هذه يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏؟

71
00:03:02,098 --> 00:03:03,683
‏أريد أجدد تمارين الإملاء المشبوك.‏

72
00:03:05,852 --> 00:03:06,936
‏إذا فعلت شيئا من أجل أمك،‏

73
00:03:07,061 --> 00:03:08,438
‏ألن يتعيّن عليك رؤية أبيك؟

74
00:03:08,563 --> 00:03:09,480
‏ظننته يكرهك.‏

75
00:03:09,606 --> 00:03:11,524
‏إنه يكرهني فعلًا،‏
لكني لن أضطر للتعامل مع أبي.‏

76
00:03:11,649 --> 00:03:12,984
‏يوم غد هو كله يوم أمي.‏

77
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
‏في غضون ذلك،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ تستعد
للتمتع بيومها من عيد الأم.‏

78
00:03:16,571 --> 00:03:18,781
‏ها أنت ذا،‏ فقط استمر
بتقديم المشروبات لي،‏

79
00:03:18,907 --> 00:03:20,116
‏ولكن تأكد من أن يبقى لدي المال الكافي

80
00:03:20,241 --> 00:03:22,243
‏لأشتري لنفسي ‏‏"‏‏‏‏كيت كات‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏تشالوبا‏‏"‏‏‏‏ في طريقي إلى البيت.‏

81
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
‏تسللنا في الصباح التالي إلى بيت والديّ

82
00:03:25,163 --> 00:03:27,832
‏لمفاجأة أمي بإفطار عيد الأم في السرير.‏

83
00:03:35,548 --> 00:03:36,883
‏ما لم نعرفه وقتذاك هو أن

84
00:03:37,008 --> 00:03:38,551
‏والداي سمعا اقتحام أحد ما،‏

85
00:03:38,676 --> 00:03:40,136
‏وكان أبي يحاول أن يتذكر

86
00:03:40,261 --> 00:03:42,096
‏الأرقام السرية لخزنة سلاحه.‏

87
00:03:42,222 --> 00:03:43,306
‏جرب عيد ميلادك مجددًا.‏

88
00:03:43,431 --> 00:03:44,891
‏سبق أن جربت عيد ميلادي يا ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:03:45,350 --> 00:03:46,726
‏ما هو تاريخ ذكرانا السنوية؟

90
00:03:47,518 --> 00:03:49,062
‏ألا تعرف تاريخ ذكرانا السنوية؟

91
00:03:49,229 --> 00:03:52,649
‏أتعلم،‏ هذا بالضبط ما قصدته ذلك اليوم
حين كنت أتحدث عن

92
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
‏كيف أنك تعيش
في فقاعة ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة تلك

93
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
‏‏-‏ وبقية العالم هو مجرد.‏.‏.‏
‏-‏ الآن،‏ ‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏؟ حقًا؟

94
00:03:56,402 --> 00:03:57,403
‏سنناقش هذا الآن؟

95
00:03:58,905 --> 00:03:59,822
‏3 مايو.‏

96
00:04:02,200 --> 00:04:04,244
‏كلا،‏ متى عيد ميلادك؟

97
00:04:07,914 --> 00:04:08,998
‏أتحرّق شوقًا لرؤية وجهها.‏

98
00:04:11,751 --> 00:04:13,503
‏عيد أم سـ.‏.‏.‏

99
00:04:17,799 --> 00:04:18,633
‏مرحبًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:04:19,342 --> 00:04:20,301
‏أهلًا،‏ أبي.‏

101
00:04:21,135 --> 00:04:23,054
‏بعد أن أوضحنا
أن وجودنا هناك هو لمنح أمي

102
00:04:23,179 --> 00:04:25,223
‏عيد أم سعيد،‏ انبهرَت.‏

103
00:04:25,890 --> 00:04:27,016
‏انظروا ماذا وجدت.‏

104
00:04:27,517 --> 00:04:29,143
‏لا أصدق أنك لا تزالين تحتفظين بهذه.‏

105
00:04:29,978 --> 00:04:31,646
‏عمر هذه القسائم ربما 20 عامًا.‏

106
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
‏‏‏"‏‏‏‏المشاركة في

107
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
‏(أيادي عبر الولايات) مع أمي.‏‏‏"‏‏‏‏

108
00:04:36,526 --> 00:04:37,944
‏وهكذا أمضينا النهار نقوم

109
00:04:38,069 --> 00:04:39,737
‏بما كان علينا القيام به منذ زمن بعيد

110
00:04:40,571 --> 00:04:42,573
‏ندع أمي تصرف كل قسائمها،‏

111
00:04:43,241 --> 00:04:45,368
‏كزراعة الزهور مع أمي.‏

112
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ دفن أحدهم حذاء.‏

113
00:04:49,163 --> 00:04:49,998
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر.‏

114
00:04:50,623 --> 00:04:52,041
‏إنه هيكل عظمي لهرة.‏

115
00:04:52,667 --> 00:04:54,502
‏يجب أن أسميه ‏‏"‏‏‏‏كراكرز‏‏"‏‏‏‏ على اسم قطنا

116
00:04:54,627 --> 00:04:55,837
‏الذي اعتاد النوم في الشارع.‏

117
00:04:56,254 --> 00:04:57,547
‏‏‏"‏‏‏‏التقط صورة مع أمي.‏‏‏"‏‏‏‏

118
00:05:03,511 --> 00:05:06,055
‏وحتى صرفنا القسائم
التي بدت غريبة بعض الشيء

119
00:05:06,180 --> 00:05:07,557
‏الآن بعد أن أصبحنا بالغين،‏

120
00:05:07,682 --> 00:05:09,851
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏الاستحمام بدون أن يطلب مني.‏‏‏"‏‏‏‏

121
00:05:10,101 --> 00:05:11,185
‏هذا ممتع يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:05:11,311 --> 00:05:12,562
‏اشتقت للطفولة.‏

123
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
‏أمتأكد من أنه ما من اتساع هناك

124
00:05:14,397 --> 00:05:15,815
‏لكلينا لو أنك فقط تتحرك نوعًا ما.‏.‏.‏

125
00:05:15,940 --> 00:05:16,983
‏أنا متأكد،‏ ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:05:22,613 --> 00:05:23,781
‏كان يومنا يمضي بشكل رائع،‏

127
00:05:24,324 --> 00:05:27,160
‏وحتى اللحظة،‏ تمكنت
من تجنب التعامل مع أبي

128
00:05:28,328 --> 00:05:30,747
‏إلى أن صرفت أمي قسيمتها
من ‏‏"‏‏‏‏مشاهدة الأفلام المنزلية‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
‏إنه هذا المنحدر الذي
بنيته من أجل دراجتينا.‏

130
00:05:34,000 --> 00:05:36,627
‏مباشرة من خشب مائدة الطعام ‏‏"‏‏‏‏الماهوغني‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:05:39,547 --> 00:05:41,215
‏انظروا،‏ عيد الشكر!‏

132
00:05:41,799 --> 00:05:43,259
‏كان يجب أن أحصل على ديك أصغر حجمًا.‏

133
00:05:44,469 --> 00:05:46,429
‏انظر،‏ إنها تلك السيارة
القديمة التي اشتريتها!‏

134
00:05:47,805 --> 00:05:49,057
‏انظر إليّ مبتسمًا.‏

135
00:05:49,182 --> 00:05:50,933
‏لم يكن لدي أي فكرة مطلقًا

136
00:05:51,059 --> 00:05:54,645
‏أن ابني ذا الـ11 عامًا سيقود
تلك السيارة ليغرقها في البحيرة

137
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
‏بعد شهرين فقط.‏

138
00:05:56,606 --> 00:05:58,024
‏مشاهدة هذه الأفلام،‏

139
00:05:58,149 --> 00:05:59,233
‏يذهلني

140
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
‏كيف كان لديك دائمًا طريقة
لإفساد كل شيء.‏

141
00:06:02,820 --> 00:06:04,947
‏أبي،‏ لم أفسد كل شيء،‏ حسنًا؟

142
00:06:07,784 --> 00:06:09,869
‏وهنا نختتم أفلامنا المنزلية.‏

143
00:06:11,704 --> 00:06:13,956
‏بربك يا أبي.‏
نحن هنا نحاول قضاء وقت ممتع وحسب.‏

144
00:06:15,124 --> 00:06:17,418
‏أنا آسف يا أمي.‏
أردت لهذا اليوم أن يكون مثاليًا.‏

145
00:06:18,336 --> 00:06:20,421
‏أنا فقط أتمنى أن تتفقا أنتما الاثنان.‏

146
00:06:21,631 --> 00:06:22,507
‏أتعلم ما يجب أن تفعل؟

147
00:06:22,632 --> 00:06:24,384
‏يجب أن تفعل شيئا
من تلك القائمة من أجل أبيك.‏

148
00:06:24,509 --> 00:06:25,885
‏نعم،‏ أنا.‏.‏.‏ أمي،‏ لقد حاولت هذا.‏.‏.‏

149
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
‏حسنًا،‏ حاول مرة أخرى.‏

150
00:06:28,179 --> 00:06:29,138
‏أتعلم؟

151
00:06:29,305 --> 00:06:30,807
‏لدي قسيمة واحدة متبقية يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:06:31,557 --> 00:06:33,434
‏وهي تقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏اختيار الأم‏‏"‏‏‏‏

153
00:06:33,559 --> 00:06:35,311
‏مما يعني أنه يمكنني اختيار ما أشاء

154
00:06:35,436 --> 00:06:37,688
‏وأريدك أن تفعل شيئا من أجل أبيك.‏

155
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
‏أمي،‏ إن أبي يكرهني.‏

156
00:06:40,400 --> 00:06:41,859
‏الكراهية كلمة قوية.‏

157
00:06:42,068 --> 00:06:43,611
‏‏‏"‏‏‏‏كاي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد تذكرت الأرقام السرية.‏

158
00:06:43,861 --> 00:06:45,071
‏3،‏ 14،‏ 89.‏

159
00:06:45,196 --> 00:06:46,697
‏إنه يوم انتقال ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏ من المنزل.‏

160
00:06:57,375 --> 00:06:58,459
‏ماذا عن الرقم 42:‏

161
00:06:58,584 --> 00:07:01,963
‏‏‏"‏‏‏‏اثقب جميع قمصان أبي لإظهار حلماته‏‏"‏‏‏‏؟

162
00:07:02,713 --> 00:07:04,841
‏كلا،‏ فحلماته تتدلى 10 سم

163
00:07:04,966 --> 00:07:07,009
‏فهذه المهمة تشطب نفسها بنفسها.‏

164
00:07:08,177 --> 00:07:09,804
‏الآن أنتظر.‏

165
00:07:11,097 --> 00:07:12,098
‏كم عليك الانتظار؟

166
00:07:14,142 --> 00:07:14,976
‏ليس طويلًا.‏

167
00:07:17,478 --> 00:07:19,772
‏حسنًا،‏ علينا تنفيذ واحدة من هذه،‏
فقد وعدت أمي.‏

168
00:07:20,064 --> 00:07:22,900
‏ماذا عن الرقم 108:‏
‏‏"‏‏‏‏فقدت سيارة أبي (الموستانغ)‏‏"‏‏‏‏؟

169
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
‏كان غاضبًا جدًا حين رآها اليوم
في ذلك الفيلم المنزلي.‏

170
00:07:29,449 --> 00:07:30,658
‏ربما يجب أن أنفذ هذه.‏

171
00:07:32,285 --> 00:07:34,412
‏لكن تلك السيارة
لم تحتج أن تسحب من بحيرة

172
00:07:34,537 --> 00:07:36,456
‏كما أخبرت أبي
طوال تلك السنوات الماضية.‏

173
00:07:37,165 --> 00:07:38,374
‏لقد فقدتها بطريقة أخرى.‏

174
00:07:47,633 --> 00:07:48,509
‏هل هذه سريعة؟

175
00:07:48,634 --> 00:07:49,760
‏يمكنك المراهنة على سرعتها.‏

176
00:07:50,470 --> 00:07:52,263
‏أسرع سيارة في مقاطعة ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:07:53,264 --> 00:07:55,057
‏أراهن أن ‏‏"‏‏‏‏موستانغ‏‏"‏‏‏‏ أبي أسرع.‏

178
00:07:55,850 --> 00:07:57,101
‏لم نرَه يقودها قط،‏

179
00:07:57,226 --> 00:07:58,728
‏لكنه يقول إنها سريعة حقًا.‏

180
00:07:58,978 --> 00:08:00,146
‏فعلًا،‏ أيها الرجل الصغير؟

181
00:08:00,605 --> 00:08:03,357
‏تريد أن تثبت كلامك؟

182
00:08:03,691 --> 00:08:04,984
‏أنتسابق على ملكية السيارة؟

183
00:08:05,526 --> 00:08:07,069
‏ماذا؟

184
00:08:07,236 --> 00:08:08,488
‏ماذا،‏ أأنت خائف؟

185
00:08:08,821 --> 00:08:10,865
‏أفضل لك أن تكون خائفًا،‏ لأنني ‏‏"‏‏‏‏بيلي ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:08:11,908 --> 00:08:14,202
‏أتعرف كم فتاة مارست الجنس معها؟

187
00:08:16,871 --> 00:08:17,997
‏4.‏

188
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
‏كان ذلك يوم تعلمت
أن لدي مشكلة في التراجع

189
00:08:21,501 --> 00:08:22,543
‏عن التحديات.‏

190
00:08:22,668 --> 00:08:24,837
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ لنحضر سيارة أبي.‏

191
00:08:25,713 --> 00:08:27,131
‏أراك عند مضمار السباق أيها الجبان.‏

192
00:08:29,342 --> 00:08:30,551
‏من هي الفتاة الرابعة؟

193
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
‏حسبت ‏‏"‏‏‏‏تريشا‏‏"‏‏‏‏ مرتين

194
00:08:33,012 --> 00:08:35,431
‏لأنني نمت معها بتقويم الأسنان وبدونه.‏

195
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‏بعد أقل من ساعة،‏

196
00:08:40,228 --> 00:08:42,355
‏كنت أوشك على المشاركة
بسباقي الأول للسيارات على الإطلاق.‏

197
00:08:43,564 --> 00:08:46,108
‏‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك به يا أخي!‏

198
00:08:47,109 --> 00:08:48,194
‏لا يجدر بك أن تدخن.‏

199
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
‏شاهدنا رسومًا متحركة في المدرسة

200
00:08:50,154 --> 00:08:51,197
‏حيث أخبرتنا بومة

201
00:08:51,322 --> 00:08:52,532
‏أنه حقًا مضر لك.‏

202
00:08:52,657 --> 00:08:55,284
‏قتل التدخين والد البومة
في نهاية الرسوم المتحركة.‏

203
00:08:55,409 --> 00:08:56,994
‏أأبدو كالبومة اللعينة لك؟

204
00:08:59,830 --> 00:09:01,123
‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن جاهزون!‏

205
00:09:03,834 --> 00:09:04,877
‏أنت مستعد يا جبان؟

206
00:09:05,253 --> 00:09:06,212
‏هيا بنا.‏

207
00:09:15,555 --> 00:09:17,348
‏بغض النظر عما قد تكونه
سرعة تلك ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏،‏

208
00:09:18,808 --> 00:09:21,227
‏فإنها لم تغيّر حقيقة أنني في سن الـ11،‏

209
00:09:21,769 --> 00:09:23,396
‏لم أكن أعرف
كيف أغيّر من السرعة الأولى.‏

210
00:09:28,484 --> 00:09:31,362
‏وقتذاك،‏ كانت فكرة
مواجهة أبي لـ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ مهينة

211
00:09:31,988 --> 00:09:34,156
‏فكذبت عليه قائلًا له
إنني قدت سيارته داخل بحيرة،‏

212
00:09:35,074 --> 00:09:36,576
‏ولكن الوقت قد حان الآن لاستعادتها.‏

213
00:09:43,124 --> 00:09:44,292
‏‏‏"‏‏‏‏إيرل هيكي‏‏"‏‏‏‏!‏

214
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
‏كبرت بالكامل!‏

215
00:09:46,419 --> 00:09:48,546
‏نعم،‏ اسمع،‏ أحتاج لاستعادة تلك ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:09:48,796 --> 00:09:49,880
‏كم تريد ثمنًا لها؟

217
00:09:50,172 --> 00:09:53,426
‏ماذا.‏.‏.‏ أنا لا أبيع السيارات،‏
بل أتسابق بها.‏

218
00:09:53,718 --> 00:09:54,719
‏نتسابق بها!‏

219
00:09:55,970 --> 00:09:57,013
‏‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:10:03,352 --> 00:10:06,147
‏هكذا بالضبط سعل والد
تلك البومة في الرسوم المتحركة

221
00:10:06,272 --> 00:10:07,898
‏قبل أن يسقط من السماء ويدق عنقه.‏

222
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‏إنه محظوظ لأنه لا يطير.‏

223
00:10:12,028 --> 00:10:14,572
‏هذه سيارة ‏‏"‏‏‏‏إل كامينو‏‏"‏‏‏‏ جميلة أتيت فيها.‏

224
00:10:15,156 --> 00:10:17,491
‏إن أردت استعادة تلك ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏،‏
فسأعطيك سباقًا ثانيًا.‏

225
00:10:17,825 --> 00:10:21,037
‏الرهان على ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏ مقابل سيارتك
‏‏"‏‏‏‏إل كامينو‏‏"‏‏‏‏،‏ رجل لرجل.‏

226
00:10:21,746 --> 00:10:22,955
‏لا أريد التسابق يا ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:10:23,247 --> 00:10:26,000
‏كما أن ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏ تبدو كأنها
لم تشغّل منذ سنين.‏

228
00:10:26,375 --> 00:10:27,209
‏يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏

229
00:10:27,335 --> 00:10:29,378
‏ثمة كلب طويل نحيل
مستلق على المقعد الخلفي.‏

230
00:10:29,837 --> 00:10:32,173
‏لحظة،‏ إنه يقف إنه بلا أرجل.‏

231
00:10:32,798 --> 00:10:34,091
‏ربما يكون ثعبانًا.‏

232
00:10:34,550 --> 00:10:35,843
‏هل لدى الثعابين شعر؟

233
00:10:35,968 --> 00:10:37,011
‏يكون لديهم حين يكونون قوارض.‏

234
00:10:37,136 --> 00:10:38,220
‏أنت خائف؟

235
00:10:38,512 --> 00:10:40,014
‏هل هذا هو،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏ الراشد؟

236
00:10:40,264 --> 00:10:42,642
‏أنت خائف أن آخذ سيارة أخرى منك؟

237
00:10:43,351 --> 00:10:44,518
‏أنت خائف؟

238
00:10:45,478 --> 00:10:47,688
‏أفضل لك لأنني ‏‏"‏‏‏‏بيلي ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:10:48,147 --> 00:10:50,691
‏أتعرف كم فتاة مارست الجنس معها؟

240
00:10:52,985 --> 00:10:54,070
‏5.‏

241
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ اركب السيارة.‏

242
00:10:56,947 --> 00:10:58,199
‏نراك عند مضمار السباق.‏

243
00:10:59,617 --> 00:11:00,534
‏‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏،‏

244
00:11:00,951 --> 00:11:03,663
‏ضع الإطارات على ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أخرج
ذلك الثعبان ذا الشعر من المقعد الخلفي

245
00:11:03,788 --> 00:11:05,081
‏لدينا سباق.‏

246
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‏بعد أقل من ساعة،‏

247
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
‏كنت أوشك على المشاركة
بسباقي الثاني للسيارات على الإطلاق.‏

248
00:11:11,879 --> 00:11:13,297
‏وببقاء ولديهما خارج المدينة،‏

249
00:11:13,881 --> 00:11:15,257
‏لم تتوقف ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ عن السهر.‏

250
00:11:15,383 --> 00:11:16,425
‏مرحبًا أيها الغبي.‏

251
00:11:17,760 --> 00:11:19,095
‏سمعت أنكم تتسابقون.‏

252
00:11:19,303 --> 00:11:21,847
‏فأضفته إلى جدولي لأسبوع عيد الأم

253
00:11:22,682 --> 00:11:25,226
‏هذا لكيلا تعرف الشرطة
أنني هنا أشرب الكحول.‏

254
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
‏هيا بنا!‏

255
00:11:33,067 --> 00:11:35,611
‏ورغم تقدم عمر السيارتَين الآن،‏

256
00:11:35,903 --> 00:11:37,154
‏فقد تقدم عمر ‏‏"‏‏‏‏باتي‏‏"‏‏‏‏ أكثر حتى.‏

257
00:11:37,279 --> 00:11:39,407
‏حسنًا،‏ لنبدأ بهذا العرض الآن!‏

258
00:11:39,532 --> 00:11:42,201
‏لدي موعد مع رجل يحب أن يلعق قدميّ!‏

259
00:11:42,535 --> 00:11:44,453
‏أول سيارة تتعدى صندوق البريد الأزرق تفوز.‏

260
00:11:44,578 --> 00:11:46,747
‏‏-‏ هيا بنا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏!‏

261
00:11:48,582 --> 00:11:49,583
‏‏‏"‏‏‏‏جاكي‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:12:03,723 --> 00:12:06,851
‏كانت المنافسة متقاربة للغاية
حتى بلغنا سرعة 50 كم بالساعة.‏

263
00:12:07,768 --> 00:12:08,936
‏ثم توقفتا.‏

264
00:12:16,986 --> 00:12:17,903
‏‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏!‏

265
00:12:18,487 --> 00:12:19,780
‏تعال هنا وادفع!‏

266
00:12:20,156 --> 00:12:21,407
‏انطلق،‏ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏!‏

267
00:12:21,532 --> 00:12:22,658
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا ادفع!‏

268
00:12:22,783 --> 00:12:23,617
‏هيا!‏

269
00:12:26,036 --> 00:12:30,332
‏فتبين أن السباق ليس سباق قوة الأحصنة
بقدر ما هو سباق قوة الأشقاء.‏

270
00:12:30,708 --> 00:12:32,084
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك أن تفعلها!‏

271
00:12:32,334 --> 00:12:33,252
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏!‏

272
00:12:34,044 --> 00:12:35,004
‏ادفع!‏

273
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
‏أنت لها يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ نكاد نصل!‏

274
00:12:44,013 --> 00:12:45,931
‏قلت لك أن تمتنع عن تلك السجائر،‏ ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏!‏

275
00:12:50,227 --> 00:12:51,854
‏وكانت قوة الأشقاء لدي أكبر.‏

276
00:12:51,979 --> 00:12:52,938
‏نجحنا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏!‏

277
00:12:54,690 --> 00:12:55,649
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏!‏

278
00:12:57,359 --> 00:12:58,277
‏لقد فزت يا ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏!‏

279
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
‏السيارة لي.‏

280
00:12:59,695 --> 00:13:01,947
‏حسنًا،‏ تحصل على السيارة
لكنه كان سباقًا متقاربًا،‏

281
00:13:02,281 --> 00:13:03,407
‏ما زلت أحتفظ بكرامتي.‏

282
00:13:04,241 --> 00:13:05,075
‏يا ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏!‏

283
00:13:05,659 --> 00:13:08,537
‏هل ممكن أن ألغي موعدك للعق قدميّ؟

284
00:13:09,246 --> 00:13:11,081
‏لم أعد أحبذه وحسب.‏

285
00:13:15,127 --> 00:13:17,087
‏بعد أكثر من 20 عامًا من الكذب على أبي

286
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‏حول ما حدث لسيارته،‏ حان الوقت

287
00:13:19,965 --> 00:13:21,175
‏لأقول له الحقيقة.‏

288
00:13:25,513 --> 00:13:26,972
‏انتهى عيد الأم يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

289
00:13:27,097 --> 00:13:28,224
‏عد في العام القادم.‏

290
00:13:28,349 --> 00:13:29,642
‏لا،‏ انتظر يا أبي!‏

291
00:13:29,934 --> 00:13:31,185
‏أنا هنا من أجلك،‏ انظر.‏

292
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
‏لم اغرق سيارتك في البحيرة.‏

293
00:13:34,897 --> 00:13:36,774
‏خسرتها في سباق
لكنني عدت وفزت بها للتو

294
00:13:36,899 --> 00:13:38,859
‏فيمكنني الآن أن أشطبك
من قائمتي كما أرادت أمي.‏

295
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
‏‏-‏ سيارتي؟
‏-‏ أجل،‏ سيارتك ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:13:41,362 --> 00:13:42,905
‏غبي،‏ لم تكن تلك السيارة لي.‏

297
00:13:43,030 --> 00:13:45,032
‏كانت هذه ستصبح سيارتك حين تبلغ الـ16.‏

298
00:13:45,991 --> 00:13:46,909
‏ماذا؟

299
00:13:47,034 --> 00:13:50,496
‏بلى،‏ فلا أظنني مَن
يجب أن يكون على تلك القائمة.‏

300
00:13:50,996 --> 00:13:53,415
‏‏‏"‏‏‏‏فقدت سيارتي الخاصة

301
00:13:53,707 --> 00:13:55,543
‏لأنني غبي.‏‏‏"‏‏‏‏

302
00:14:02,633 --> 00:14:04,176
‏لا أصدق أنني فقدت سيارتي الخاصة.‏

303
00:14:06,262 --> 00:14:08,055
‏انظر إلى هذه الرقم 67.‏

304
00:14:08,347 --> 00:14:09,890
‏‏‏"‏‏‏‏دهست (كراكرز)‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
‏أي نوع من ‏‏"‏‏‏‏كراكرز‏‏"‏‏‏‏ (مقرمشات) دهست؟

306
00:14:12,643 --> 00:14:14,979
‏المالحة؟ أراهن أن صوت قضمتها مقرمش.‏

307
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‏اكتشاف أن السيارة التي فقدتها
كان من المفترض أن تكون لي

308
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
‏وضعني في موقف لم أواجهه من قبل.‏

309
00:14:25,781 --> 00:14:28,409
‏إنني على قائمتي الخاصة
ما المفترض أن أفعله حيال هذا؟

310
00:14:28,826 --> 00:14:30,744
‏ألا يمكنك أن تسامح نفسك وحسب وتشطبه؟

311
00:14:30,870 --> 00:14:32,371
‏لا اريد أن أسامح نفسي يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

312
00:14:32,496 --> 00:14:34,123
‏أعني،‏ كانت حياتي ستتحسن كثيرًا

313
00:14:34,248 --> 00:14:35,583
‏لو كانت لدي تلك ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:14:35,708 --> 00:14:38,043
‏لما خسرت عذريتي في حافلة عمومية.‏

315
00:14:38,419 --> 00:14:40,004
‏وما كنت مضطرًا أن اشاهد.‏

316
00:14:41,463 --> 00:14:42,798
‏مرحبًا أيها الغبيان.‏

317
00:14:43,507 --> 00:14:47,803
‏لماذا تجلسان أنتما وعم تتكلمان،‏ غالبًا

318
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
‏في أمور غبية تفعلانها؟

319
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
‏سأصلح تلك السيارة.‏

320
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ بلى،‏ ولم لا؟

321
00:15:00,107 --> 00:15:02,192
‏كل واحد على القائمة
يجعلني أفعل شيئا من أجلهم.‏

322
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‏لم يجب أن أكون مختلفًا؟

323
00:15:05,195 --> 00:15:06,572
‏سأعوّض عن نفسي.‏

324
00:15:07,364 --> 00:15:08,282
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:15:11,452 --> 00:15:12,328
‏مهلًا.‏

326
00:15:13,245 --> 00:15:14,288
‏أنا أيضًا سآتي.‏

327
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
‏مهلًا.‏

328
00:15:19,293 --> 00:15:20,461
‏ربما عليك أن توصلها إلى البيت.‏

329
00:15:21,211 --> 00:15:22,546
‏لا أدري،‏ قد تكون بخير.‏

330
00:15:25,966 --> 00:15:28,010
‏اللعنة،‏ من رمى هذا الشراب عليّ؟

331
00:15:28,719 --> 00:15:29,678
‏سأوصلها إلى بيتها.‏

332
00:15:31,013 --> 00:15:33,015
‏لذا،‏ بينما وصّل ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏
‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ إلى بيتها بأمان،‏

333
00:15:33,307 --> 00:15:35,559
‏ذهبت إلى بيت والديّ لإصلاح السيارة

334
00:15:35,684 --> 00:15:37,645
‏التي كان ينبغي أن تكون لي
قبل 20 عامًا.‏

335
00:15:39,271 --> 00:15:42,608
‏‏-‏ ما الذي تفعله أيها اللعين؟
‏-‏ قالت أمي إن بإمكاني إصلاح السيارة هنا.‏

336
00:15:44,026 --> 00:15:45,819
‏لا يمكنني إصلاح سيارة في الفندق.‏

337
00:15:46,236 --> 00:15:47,321
‏في كل مرة تنزلق تحتها،‏

338
00:15:47,446 --> 00:15:48,739
‏يحاول أحد ما أن يسرق حذاءك.‏

339
00:15:48,864 --> 00:15:50,616
‏أخبرتك،‏ لا أريد السيارة.‏

340
00:15:50,950 --> 00:15:52,284
‏لست أفعل هذا من أجلك يا أبي.‏

341
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
‏أنا من فقد سيارته،‏
أنا مدين لنفسي بسيارة.‏

342
00:15:55,454 --> 00:15:56,747
‏أنا أفعل هذا من أجلي.‏

343
00:15:56,872 --> 00:15:58,457
‏نعم،‏ حسنًا،‏ يتطلب إصلاح السيارة
الكثير من العمل.‏

344
00:15:58,832 --> 00:16:01,210
‏لذا أعلمني حين تستسلم
وسأتصل بساحة الخردة.‏

345
00:16:03,963 --> 00:16:05,297
‏سيكون عملاً شاقاً بالفعل.‏

346
00:16:05,673 --> 00:16:08,842
‏ولكن هذا حكم القائمة،‏
فلم يكن التراجع خيارًا.‏

347
00:16:10,302 --> 00:16:13,138
‏أرأيت؟ قلت لك،‏
قدت السيارة بشكل جيد.‏

348
00:16:13,472 --> 00:16:15,599
‏أوه،‏ أنا من قاد أنت كنت تحركين المقوَد

349
00:16:15,724 --> 00:16:16,934
‏بطبق ورقي من مقعد الراكب،‏

350
00:16:17,059 --> 00:16:18,644
‏لكنك انعطفت عند منعطفين بشكل صحيح.‏

351
00:16:21,730 --> 00:16:24,316
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ أتريد قضاء الليلة هنا؟

352
00:16:26,151 --> 00:16:27,236
‏كان طلبًا غريبًا.‏

353
00:16:27,778 --> 00:16:29,530
‏لم يفكر ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ بـ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏
بهذه الطريقة أبدًا.‏

354
00:16:29,863 --> 00:16:31,281
‏أنا وحيدة يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

355
00:16:32,533 --> 00:16:34,535
‏لا أظن أنه يمكنني الاستمرار لأسبوع كامل.‏

356
00:16:37,162 --> 00:16:39,581
‏ففي تلك الليلة،‏
أعطاها ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ ما احتاجته.‏

357
00:16:42,376 --> 00:16:44,378
‏ومما يا لمفاجأة ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة،‏

358
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‏حين فاقت ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏
من سكرها في الصباح التالي،‏

359
00:16:46,380 --> 00:16:47,756
‏وطلبت المزيد.‏

360
00:16:48,507 --> 00:16:50,050
‏المزيد بكثرة لدرجة أنهما لم يلاحظا

361
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
‏عودة ‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏ والأطفال إلى البيت مبكرًا.‏

362
00:16:53,137 --> 00:16:53,971
‏‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏؟

363
00:16:55,639 --> 00:16:56,473
‏مرحبًا يا أولاد!‏

364
00:16:56,598 --> 00:16:57,599
‏أهلًا بكم في البيت!‏

365
00:16:57,808 --> 00:17:00,019
‏رائع،‏ قلعة من الشراشف!‏

366
00:17:00,686 --> 00:17:01,562
‏رائع!‏

367
00:17:01,687 --> 00:17:05,607
‏‏-‏ ما لم تستطع ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ الاستمرار بدونه لأسبوع
‏-‏ حسنًا،‏ أدخلوا!‏

368
00:17:05,733 --> 00:17:06,692
‏كان أطفالها.‏

369
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
‏لعب ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ بتلك
الطائرة اللعبة جعلها تدرك

370
00:17:09,570 --> 00:17:11,280
‏كم كان شوقها لأن تكون أمًا.‏

371
00:17:14,450 --> 00:17:16,493
‏كم كان شوقها لوجود شخص بريء في الجوار

372
00:17:16,618 --> 00:17:17,870
‏يحرك الجو في البيت.‏

373
00:17:23,625 --> 00:17:25,294
‏شخص يحتاجها أن ترعاه.‏

374
00:17:27,296 --> 00:17:28,505
‏شخص تستمتع معه.‏

375
00:17:29,381 --> 00:17:31,383
‏لأنه مهما أبعدت أولادها عنها،‏

376
00:17:32,009 --> 00:17:34,762
‏لا تزال أماً لن تنس ذلك،‏

377
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
‏وهي لم تكن تريد أن تنسى.‏

378
00:17:38,265 --> 00:17:40,267
‏وفي صباح اليوم التالي،‏
كنت لا أزال أحقق تقدمًا

379
00:17:40,392 --> 00:17:41,477
‏مع ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏.‏

380
00:17:41,810 --> 00:17:42,936
‏أو على الأقل ظننت ذلك.‏

381
00:17:48,609 --> 00:17:51,445
‏أنت تضع مكربن الـ1970
في سيارة من طراز 1965؟

382
00:17:51,612 --> 00:17:53,280
‏‏-‏ سيتّسع.‏
‏-‏ حسنًا،‏ بالتأكيد سيتّسع.‏

383
00:17:53,530 --> 00:17:56,241
‏فستان بمقاس 4 ستتسع فيه والدتك،‏
ولكني لن أخرج معها فيه.‏

384
00:17:56,450 --> 00:17:58,035
‏هذه سيارة مطابقة الأرقام.‏

385
00:17:58,869 --> 00:17:59,828
‏حسنًا،‏ يجب أن يعمل،‏

386
00:17:59,953 --> 00:18:00,871
‏لأنه كل ما لدي.‏

387
00:18:14,676 --> 00:18:15,511
‏من أي سنة هذا؟

388
00:18:15,636 --> 00:18:18,013
‏1965،‏ ضعه هناك وحسب.‏

389
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
‏هيا.‏

390
00:18:23,310 --> 00:18:25,562
‏ها هو،‏ بسلاسة.‏

391
00:18:26,230 --> 00:18:29,608
‏كلا،‏ عليك تثبيته بسوية لكيلا تجعل
الأسلاك تعبر بعضها البعض.‏

392
00:18:30,818 --> 00:18:33,487
‏الآن،‏ اذهب إلى الخزانة،‏
واجلب لوحة دواسة الوقود.‏

393
00:18:33,612 --> 00:18:34,780
‏سنحتاجها تاليًا.‏

394
00:18:36,073 --> 00:18:37,825
‏حسنًا،‏ هيا.‏
تعرف شكل لوحة دواسة الوقود،‏ صح؟

395
00:18:42,121 --> 00:18:43,705
‏حين رأيت كل قطع غيار ‏‏"‏‏‏‏الموستانغ‏‏"‏‏‏‏ تلك

396
00:18:43,831 --> 00:18:45,374
‏التي اشتراها أبي قبل أكثر من 20 عامًا،‏

397
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
‏أدركت أنها لم تكن السيارة

398
00:18:47,584 --> 00:18:49,086
‏التي أراد أبي أن يعطني إياها فحسب،‏

399
00:18:49,586 --> 00:18:51,880
‏بل كانت أيضًا السيارة التي أراد
أن نعيد تركيبها معًا.‏

400
00:18:56,760 --> 00:18:57,845
‏لذا،‏ هذا ما فعلناه.‏

401
00:18:58,303 --> 00:18:59,388
‏خلال اليومين التاليَين،‏

402
00:18:59,805 --> 00:19:01,598
‏لم نتحدث حول قطع غيار السيارات

403
00:19:01,723 --> 00:19:03,225
‏بقدر ما تحدثنا حول أمور أخرى.‏

404
00:19:03,517 --> 00:19:04,852
‏إذًا كان المفروض أن اسمى ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

405
00:19:05,144 --> 00:19:06,186
‏أجل،‏ على اسمي.‏

406
00:19:07,271 --> 00:19:10,858
‏لكنني لطالما أخفقت بالإملاء المشبوك،‏
ففي شهادة ميلادك،‏

407
00:19:10,983 --> 00:19:14,194
‏أضفت خطًا زائدًا إلى حرف الكاف بالإنجليزية،‏

408
00:19:14,319 --> 00:19:16,446
‏فبدت الكاف ألفًا،‏ وها أنت ذا ‏‏"‏‏‏‏إيرل هيكي‏‏"‏‏‏‏.‏

409
00:19:16,572 --> 00:19:17,614
‏وبدون أن أنتبه،‏

410
00:19:18,115 --> 00:19:19,366
‏تبادلت شيئا مع أبي

411
00:19:19,491 --> 00:19:21,910
‏لم أتبادله معه من قبل:‏ أطراف الحديث.‏

412
00:19:22,578 --> 00:19:23,871
‏وظللنا نتبادلها

413
00:19:23,996 --> 00:19:26,081
‏على امتداد الأسبوعين التاليَين
حتى اكتملت السيارة.‏

414
00:19:28,375 --> 00:19:29,585
‏تبدو رائعة،‏ صح؟

415
00:19:30,836 --> 00:19:31,753
‏بالتأكيد تبدو كذلك.‏

416
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
‏وبعد ذلك أدركتها

417
00:19:33,547 --> 00:19:36,466
‏ما تهربت منه بالغش طوال تلك السنوات

418
00:19:36,592 --> 00:19:37,759
‏لم يكن سيارة.‏

419
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
‏كان فرصة قضاء بعض الوقت الثمين مع أبي.‏

420
00:19:41,054 --> 00:19:44,224
‏والآن بعد أن حصلت على ذلك،‏
يمكنني أن أشطب نفسي من قائمتي.‏

421
00:19:56,820 --> 00:19:57,905
‏حسنًا،‏ ها أنت ذا.‏

422
00:20:01,200 --> 00:20:02,618
‏الطلاء الآن ليس جافًا تمامًا،‏

423
00:20:02,784 --> 00:20:05,704
‏فلا تدع ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ ينزلق
على غطاء المحرك كما يحب دائمًا.‏

424
00:20:10,417 --> 00:20:11,877
‏ربما ينبغي أن أتركها هنا وحسب.‏

425
00:20:12,461 --> 00:20:14,087
‏هنا؟ لماذا تريد أن تفعل ذلك؟

426
00:20:15,130 --> 00:20:17,925
‏حسنًا،‏ الفندق ليس مكانًا مناسبًا
لركن سيارة جميلة كهذه.‏

427
00:20:19,218 --> 00:20:21,637
‏كما أنه سيتسنى لك قيادتها أيضًا.‏

428
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
‏لنأخذها في لفة.‏

429
00:20:32,814 --> 00:20:36,526
‏قد يظن البعض أن ترك
تلك السيارة مع أبي كان إيثارًا.‏

430
00:20:37,027 --> 00:20:38,445
‏لكنني لم أتركها من أجله.‏

431
00:20:39,154 --> 00:20:40,572
‏كانت تلك السيارة أول ذكرى جميلة

432
00:20:40,697 --> 00:20:42,199
‏لنا أنا وأبي معًا،‏ و.‏.‏.‏

433
00:20:42,741 --> 00:20:44,076
‏لم أكن أريده أن ينساها.‏

434
00:20:57,339 --> 00:21:01,468
‏من وضع ثعبانًا‏-‏كلبًا هنا مرة أخرى!‏

435
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
‏اركبي،‏ ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏،‏ اركبي.‏.‏.‏

